mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
53 KiB
53 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | xh5n | 0 | # Введение в послание Иуды #\n\n## Часть 1: Общие сведения ##\n\n#### План послания Иуды ####\n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Правильное отношение (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n#### Кто написал послание Иуды? ####\n\nАвтор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.\n\n#### Что представляет собой послание Иуды? ####\n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? ####\n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####\n\nВозможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое. | |||
3 | 1:1 | ek3q | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | 1:1 | npc3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος | 1 | Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:1 | zov5 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου | 1 | These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and **a brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. | |
6 | 1:1 | m3v1 | ἀδελφὸς & Ἰακώβου | 1 | Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса. | ||
7 | 1:1 | p5yl | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τοῖς | 1 | In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are” | |
8 | 1:1 | din3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κλητοῖς | 1 | That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “and whom God has called and saved” | |
9 | 1:1 | gorg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις | 1 | If your language does not use this passive form, you could express this with an active form. Alternate translation: “whom God the Father loves” | |
10 | 1:1 | rih9 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Θεῷ Πατρὶ | 1 | **Father** is an important title for God. | |
11 | 1:1 | s3oh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς | 1 | If your language does not use the passive form **kept {and} called**, you could express this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps and calls” | |
12 | 1:2 | wjsn | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. | 1 | In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” | |
13 | 1:2 | r5ae | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη | 1 | «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
14 | 1:2 | q2qo | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. | 1 | Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” | |
15 | 1:2 | etoo | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν | 1 | The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. | |
16 | 1:3 | htjd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀγαπητοί | 1 | **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” | |
17 | 1:3 | yfa8 | Связующее утверждение: | 0 | Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма. | ||
18 | 1:3 | mi3w | τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | «о спасении, которое мы разделяем» | ||
19 | 1:3 | kvkg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” | |
20 | 1:3 | kjk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Общая информация: | 0 | Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
21 | 1:3 | si1u | ἀνάγκην ἔσχον γράψαι | 1 | «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать» | ||
22 | 1:3 | yyf4 | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει | 1 | «ободрить вас на защиту истинного учения» | ||
23 | 1:3 | ls3z | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει | 1 | Jude is leaving out the word “you” that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” | |
24 | 1:3 | pvyp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει | 1 | If your language does not use the passive form **delivered**, you state who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” | |
25 | 1:3 | j67u | ἅπαξ | 1 | «раз и навсегда» или «однажды и полностью» | ||
26 | 1:4 | he1b | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” | |
27 | 1:4 | v94i | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания» | ||
28 | 1:4 | qevn | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” | |
29 | 1:4 | wwz3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & προγεγραμμένοι εἰς & τὸ κρίμα | 1 | Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
30 | 1:4 | c7a6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τοῦτο τὸ κρίμα | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” | |
31 | 1:4 | u2oj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀσεβεῖς | 1 | Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” | |
32 | 1:4 | c642 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν | 1 | О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
33 | 1:4 | g35s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμῶν | 1 | Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. | |
34 | 1:4 | esef | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” | |
35 | 1:4 | tmju | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἀσέλγειαν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” | |
36 | 1:4 | ws1b | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι | 1 | Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу. | ||
37 | 1:4 | p7g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν | 1 | Here, **Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us” | |
38 | 1:5 | pg0e | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα | 1 | If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” | |
39 | 1:5 | fa5e | Связующее утверждение: | 0 | Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом. | ||
40 | 1:5 | xiss | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ὅτι Ἰησοῦς | 1 | Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. | |
41 | 1:5 | z1h9 | λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt” | ||
42 | 1:5 | f4mm | Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта» | ||
43 | 1:6 | g5ld | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. | |
44 | 1:6 | pt1k | τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | «обязанностей, возложенных на них Господом» | ||
45 | 1:6 | s3cn | δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν | 1 | Место обитания ангелов на небесах. | ||
46 | 1:6 | c8gf | δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν | 1 | Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be helpful in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity” | ||
47 | 1:6 | s1j9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ζόφον | 1 | «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут» | |
48 | 1:6 | jzdj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας | 1 | This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” | |
49 | 1:6 | k1c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” | |
50 | 1:6 | ccz6 | μεγάλης ἡμέρας | 1 | Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
51 | 1:7 | yn36 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις | 1 | Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
52 | 1:7 | r3e9 | τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι | 1 | Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов. | ||
53 | 1:7 | tr3y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκπορνεύσασαι | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” | |
54 | 1:7 | q9jk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας | 1 | Here Jude uses the phrase **having gone after** to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be helpful in your language, you could state this phrase literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” | |
55 | 1:7 | wp6v | σαρκὸς ἑτέρας | 1 | Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type” | ||
56 | 1:7 | pi4t | δεῖγμα & δίκην ὑπέχουσαι | 1 | Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога. | ||
57 | 1:7 | jhdl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” | |
58 | 1:8 | p12m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁμοίως | 1 | Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “in the same way as these sexually immoral ones” | |
59 | 1:8 | ujs2 | οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι | 1 | Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом. | ||
60 | 1:8 | ez4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σάρκα μὲν μιαίνουσιν | 1 | Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
61 | 1:8 | q9ct | κυριότητα | 1 | Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God” | ||
62 | 1:8 | qvhs | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κυριότητα & ἀθετοῦσιν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” | |
63 | 1:8 | pn3j | δόξας | 1 | Это относится к духовным существам, таким как ангелы. | ||
64 | 1:9 | uzj1 | οὐκ ἐτόλμησεν & ἐπενεγκεῖν | 1 | «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать» | ||
65 | 1:9 | v9fh | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | «не говорил зло о» | ||
66 | 1:9 | lxf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” | |
67 | 1:10 | h6sq | οὗτοι | 1 | эти нечестивые люди | ||
68 | 1:10 | fjm5 | ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν | 1 | «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)). | ||
69 | 1:10 | q640 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται | 2 | This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be helpful in your language, you could express this simile by translating the simile plainly. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” | |
70 | 1:10 | x35l | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν τούτοις | 1 | Here, **these things** refers back to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” | |
71 | 1:10 | z0n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τούτοις φθείρονται | 1 | If your language does not use the passive form **are being destroyed**, you could express this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” | |
72 | 1:11 | b33e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐαὶ αὐτοῖς | 1 | The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” | |
73 | 1:11 | j3g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν | 1 | «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 1:11 | yg9b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Κάϊν | 1 | Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Cain, who murdered his brother” | |
75 | 1:11 | zsdw | ἐξεχύθησαν | 1 | Alternate translation: “they have fully committed themselves” | ||
76 | 1:11 | tmf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ | 1 | Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” | |
77 | 1:11 | qlof | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Κόρε | 1 | Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders” | |
78 | 1:11 | tspu | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ἀπώλοντο | 1 | Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” | |
79 | 1:12 | r875 | οὗτοί εἰσιν οἱ | 1 | Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md). | ||
80 | 1:12 | e25d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπιλάδες | 1 | Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
81 | 1:12 | aq79 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ταῖς ἀγάπαις | 1 | Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be helpful in your language, you could express some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” | |
82 | 1:12 | emua | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες | 1 | Here Jude speaks of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor with a simile or plainly. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” | |
83 | 1:12 | s2st | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι | 1 | Jude speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers by being blown away by the wind without giving rain. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” | |
84 | 1:12 | diqd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι | 1 | If your language does not use the passive form **carried along**, you could express this with an active form. Alternate translation: “which the wind carries along” | |
85 | 1:12 | gs99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα | 1 | Here Jude again speaks of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be helpful in your language, you could express this metaphor by translating this plainly or turn the metaphor into a simile. Alternate translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” | |
86 | 1:12 | doxh | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” | |
87 | 1:12 | zk57 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
88 | 1:12 | t28p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκριζωθέντα | 1 | Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
89 | 1:12 | g76g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκριζωθέντα | 1 | If your language does not use this passive form, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” | |
90 | 1:13 | e4rm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κύματα ἄγρια θαλάσσης | 1 | Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
91 | 1:13 | fgr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας | 1 | Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | 1:13 | r6rj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀστέρες πλανῆται | 1 | Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
93 | 1:13 | djm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται | 1 | Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
94 | 1:13 | n4oc | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἷς | 1 | Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom” | |
95 | 1:13 | iast | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.” | ||
96 | 1:13 | oey6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ζόφος τοῦ σκότους | 1 | Here Jude uses **gloom** and **darkness** to refer to hell. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” | |
97 | 1:14 | e5wv | ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ | 1 | Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым. | ||
98 | 1:14 | marg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτοις | 1 | Here, **these ones** refers to the false teachers. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “about these false teachers” | |
99 | 1:14 | yenq | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | λέγων | 1 | Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said” | |
100 | 1:14 | lu2y | ἰδοὺ | 1 | «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать» | ||
101 | 1:14 | acin | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ἦλθεν Κύριος | 1 | Here Jude is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “The Lord will certainly come” | |
102 | 1:14 | pylm | Κύριος | 1 | Here, **Lord** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “The Lord Jesus” (2) God. Alternate translation: “The Lord God” | ||
103 | 1:14 | tyf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μυριάσιν | 1 | The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” | |
104 | 1:14 | ljm1 | ἁγίαις | 1 | Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints” | ||
105 | 1:15 | moys | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι | 1 | Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” | |
106 | 1:15 | bl4q | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ | 1 | «совершить суд» или «осудить» | ||
107 | 1:15 | qeei | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | πᾶσαν ψυχὴν | 1 | Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” | |
108 | 1:15 | twxy | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν | 1 | Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” | |
109 | 1:15 | y4y5 | τῶν σκληρῶν | 1 | Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements” | ||
110 | 1:15 | d6hy | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῦ | 1 | Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “Jesus” (2) God. Alternate translation: “God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. | |
111 | 1:16 | a4le | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοί | 1 | Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” | |
112 | 1:16 | zs28 | γογγυσταί μεμψίμοιροι | 1 | Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто. | ||
113 | 1:16 | z5bn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πορευόμενοι | 1 | Here Jude uses **going** to refer to habitually doing something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “those habitually living” | |
114 | 1:16 | jhrq | τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν | 1 | Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “their sinful desires” | ||
115 | 1:16 | xum2 | τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ | 1 | Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could express this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak” | ||
116 | 1:16 | xuf0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ | 1 | Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” | |
117 | 1:16 | eaf2 | λαλεῖ ὑπέρογκα | 1 | Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить. | ||
118 | 1:16 | w3ma | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” | |
119 | 1:16 | j8rh | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | «ложно хвалят других ради какой-то выгоды». | ||
120 | 1:17 | vpgz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀγαπητοί | 1 | Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be helpful in your language, you could state this term explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” | |
121 | 1:17 | eqko | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῶν ῥημάτων | 1 | Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “the teachings” | |
122 | 1:17 | nyja | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us” | |
123 | 1:17 | qjsf | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Here, **our** refers to all believers. | |
124 | 1:18 | toms | ὅτι ἔλεγον ὑμῖν | 1 | This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse. | ||
125 | 1:18 | nlh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐσχάτου χρόνου | 1 | Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” | |
126 | 1:18 | w1mx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν | 1 | Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
127 | 1:18 | j5m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν | 1 | О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
128 | 1:19 | r28j | οὗτοί εἰσιν | 1 | «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди» | ||
129 | 1:19 | l568 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ ἀποδιορίζοντες | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” | |
130 | 1:19 | jwyt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πνεῦμα | 1 | Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Holy Spirit” | |
131 | 1:19 | ba6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ψυχικοί | 1 | они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
132 | 1:19 | qn4p | Πνεῦμα μὴ ἔχοντες | 1 | Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них». | ||
133 | 1:20 | xm93 | ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί | 1 | «Не будьте такими, как они, возлюбленные». | ||
134 | 1:20 | cc68 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς | 1 | О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | 1:20 | c2o9 | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς | 1 | This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up” | ||
136 | 1:20 | uyfx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” | |
137 | 1:20 | m3rg | ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι | 1 | This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit” | ||
138 | 1:21 | j9su | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. | |
139 | 1:21 | zd2c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
140 | 1:21 | s6w6 | προσδεχόμενοι | 1 | «с нетерпением ждите» | ||
141 | 1:21 | p3bw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
142 | 1:21 | mzqu | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us,” | |
143 | 1:21 | okfy | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Here, **our** refers to all believers. | |
144 | 1:21 | qb29 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” | |
145 | 1:22 | ynz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλεᾶτε | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” | |
146 | 1:22 | wbr5 | οὓς & διακρινομένους | 1 | «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог» | ||
147 | 1:23 | gx9t | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be helpful in your language, you could state this connection explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire” | ||
148 | 1:23 | wkj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
149 | 1:23 | ign7 | οὓς & ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ | 1 | «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они». | ||
150 | 1:23 | uavk | ἐν φόβῳ | 1 | This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious” | ||
151 | 1:23 | u4px | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα | 1 | Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
152 | 1:23 | sexc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς σαρκὸς | 1 | Here, **flesh** is used to refer to a person’s sinful nature. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor literally. Alternate translation: “their sinful nature” | |
153 | 1:24 | r3jx | Связующее утверждение: | 0 | Иуда заканчивает своё письмо благословением. | ||
154 | 1:24 | jvpm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους | 1 | Here Jude uses **stumbling** to speak of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be helpful in your language, you could state this metaphor plainly. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” | |
155 | 1:24 | w1dc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
156 | 1:24 | gq9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν | 1 | О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
157 | 1:25 | a3ua | μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями. | ||
158 | 1:25 | m1g8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Σωτῆρι ἡμῶν | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” | |
159 | 1:25 | db0v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ Κυρίου ἡμῶν, | 1 | If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” | |
160 | 1:25 | kql5 | δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν | 1 | Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем. | ||
161 | 1:25 | dya1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος | 1 | This is an idiom that refers to eternity past. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” | |
162 | 1:25 | kof4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας | 1 | This is an idiom that means “forever.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” |