ru_gl_ru_tn/tn_SNG.tsv

159 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introan3g0# Введение в книгу Песнь Песней #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги Песнь Песней ####\n\n1. Невста жаждет встречи с женихом (1:12:7)\n1. Жених восхищается своей возлюбленной (2:83:5)\n1. Жених приходит к невесте и восторгается её красотой (3:65:1)\n1. Невеста томится из-за любви (5:26:9)\n1. Жених восхваляет прелести своей возлюбленной (6:18:4)\n1. Заключительные высказывания о любви между мужчиной и женщиной (8:514)\n\n#### Какова тема этой книги? ####\n\n“Песнь Песней” — это поэма или серия стихотворений, воспевающих любовь и близость между мужчиной и женщиной. В иудейской традиции данная книга рассматривается как иллюстрация Божьей любви к народу Израиля. Аналогичным образом христиане рассматривают её как символ отношений между Христом и Его Церковью — то есть всеми верующими. \n\n#### Кто является её автором? ####\n\nПервый стих этой книги, начинающийся со слов “Это Песнь Песней Соломона”, позволяет сделать предположение, что её автором был царь Израиля Соломон. Однако не все исследователи согласны с этим.\n\n#### Как перевести заголовок? ####\n\nКак правило, заголовок книги переводится как “Песнь Песней” (что означает “Лучшая из песен”, “Прекраснейшая из песен“) или “Песнь Соломона”. Но можно дать и такие переводы: “Песнь любви”, “Величайшая поэма о любви”, “Любовная песнь Соломона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст “Песни Песней” ##\n\n#### Каково отношение автора к сексуальным отношениям? ####\n\nАвтор книги поощряет сексуальные отношения между супругами как выражение их любви друг к другу.\n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### Сколько персонажей встречается в книге? ####\n\nОсновными действующими лицами книги являются жених и невеста, испытывающие глубокую взаимную любовь. Помимо них здесь упоминается группа женщин, к которым невеста обращается как к “дочерям Иерусалима”, и им приписываются разные высказывания. Предполагается, что это не реальные, а вымышленные персонажи. \n\nНекоторые исследователи предполагают, что в книге фигурирует б**о**льше персонажей (помимо всех вышеперечисленных), однако это не доказано. В английских ULB и UDB выделены только невеста, жених и дочери Иерусалима. \n\n#### Как определить, кому принадлежит то или иное высказывание? ####\n\n“Песнь Песней” — это поэма, в которой отражены мысли и слова жениха, невесты и ее подруг. На протяжении всего произведения автор не уточняет, кто является говорящим, а кто — слушающим. Чтобы помочь читателям это понять, в некоторых версиях даны специальные пояснения. В разных библейских версиях одни и те же слова могут приписываться разным персонажам, поскольку исследователи могут расходиться во мнениях относительно того, кто произносит ту или иную фразу. \n\nВ английской ULB даются комментарии, идентифицирующие говорящего персонажа. Например: *“Невеста обращается к дочерям Иерусалима”, “Невеста восхищается своим возлюбленным”, “Жених обращается к невесте”, “Невеста говорит о себе“*. Вы можете включать подобные пояснения в свой превод, однако оформлять их нужно иначе, чем текст Священного Писания (к примеру, можно добавить сноску, что это пояснение, а не библейский текст). \n\n#### Как переводить выражения, кажущиеся откровенными, грубыми или непристойными? ####\n\nНекоторые высказывания и выражения могут показаться неприличными. При переводе следует избегать грубой лексики и по возможности заменять её эвфемизмами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).\n\n#### Как переводить метафоры и сравнения? ####\n\nВ книге фигурирует большое количество метафор и сравнений. Их значение в тексте часто остаётся неясным. Если они имеют сексуальный подтекст, нужно избегать окровенных выражений и завуалировать их смысл, чтобы не смутить читателей. Поскольку значение многих фраз не вполне ясно, двусмысленность в переводе поощряется. Вы можете перевести их так, как они написаны в ULB/UDB, чтобы избежать неверного толкования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
31:introxrm20# Песнь Песней 01 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Поцелуи #####\n\nРечь идёт об интимных поцелуях между мужем и женой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Любовь и привязанность #####\n\nВ этой главе говорится о глубоких чувствах: любви, привязанности и влечении. Разные культурные установки могут затруднить перевод, поэтому вы можете использовать эвфемизмы, чтобы ваши читатели не испытывали смущения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Я черна” #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке богатые люди имели более светлый цвет кожи, потому что им не нужно было работать на жаре. Из-за того, что девушке пришлось трудиться под палящим солнцем, её кожа сильно загорела.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Песнь Песней intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
41:1fna4rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
51:1qbe2Песнь Песней0“Лучшая песнь” или “Превосходнейшая из песен”
61:1r5nsСоломона0Возможные значния: “о Соломоне” или “сочинённая Соломоном”.
71:2j5xqОбщая информация:0В русской UDB это первый стих. С него и начинается вступительная часть книги.
81:2nze7твои ласки лучше вина0“я люблю быть с тобой, потому что это приятнее вина” (в некоторых версиях это 2-й стих, а не 1-й — прим. пер.)
91:3si36Общая информация:0В русской UDB это 2-й стих.
101:3d9r7как аромат твоих масел0“как аромат масел, которые ты используешь для своего тела”
111:3z9t3rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак разлитый елей0“как приятно пахнущий разлитый елей”
121:3b87cТвоё имя, как аромат твоих маселРечь идёт об ароматических маслах (их запахи распространяются по воздуху). “Твоё имя” — это или 1) “твоя слава” — то есть репутация, мнение окружающих (невеста хочет сказать, что репутация её жениха безупречна); или 2) “ты сам” (ты безупречен) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
131:4v83trc://*/ta/man/translate/figs-youОбщая информация:0В русской UDB это 3-й стих.
141:4gec8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorВлеки меня0Невеста обращается к своему жениху (здесь нужно употребить глагол в форме мужского рода, единственного числа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
151:4ty2prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveВлеки0Или “веди”. Автор сравнивает невесту с пленницей, желающую следовать за своим господином (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
161:4isr6rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsмы побежим0Имеется в виду, что невеста побежит вместе с женихом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
171:4at7lбудем восхищаться и радоваться с тобой, хвалить твои ласки0Здесь невеста упоребляет форму множественного числа, когда говорит о себе. Вместо данной формы можно употребить единственное число, как это делается в английской UDB. В других версиях эти сова приписываются друзьям невесты и жениха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
181:4geq4с тобой0“о тебе вместе с тобой”
191:4ag8rбудем восхищаться0“будем прославлять”
201:4b88eВедь недаром любят тебя!“Женщины, восхищающиеся тобой, недаром тебя хвалят!”
211:5ez2xОбщая информация:0В русской UDB это 4-й стих.
221:5rbb3rc://*/ta/man/translate/figs-simileчто я смугла0“что я смугла; я всё же остаюсь прекрасной” или “что кожа моя потемнела, поскольку я всё равно красива”
231:5dc13rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак шатры Кидара0Кочевники использовали козлиные шкуры чёрного цвета в качестве покрывал для своих шатров. Невеста сравнивает свою кожу с палатками этих племён (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) (в русской UDB это 4-й стих — прим. пер.).
241:5cc0cкак завесы СоломонаСоломон велел изготовить прекрасные завесы для своего дворца и храма. Невеста говорит, что она так же прекрасна, как эти завесы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
251:6thz7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleОбщая информация0В русской UDB это 5-й стих (прим. пер.).
261:6fz9hсмугла0Или “черна” — это преувеличение. Невеста имеет в виду, что она сильно загорела на солнце (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
271:6v86fсыновья моей матери0“Мои сводные братья” — возможно, речь идёт о детях одной матери и разных отцов.
281:6w18krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпоставили охранять виноградники0“заставили меня охранять виноградники”
291:6bf62Своего собственного виноградника я не охранялаНевеста сравнивает себя с виноградником. Альтернативный перевод: “но я не смогла сохранить саму себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
301:7f9hirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyОбщая информация0В русской UDB это 6-й стих (прим. пер.).
311:7v54wты, которого любит моя душа0“Моя душа” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “ты, кого я люблю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
321:7f5ebгде ты пасёшь0“где кормятся твои овцы”
331:7v6rsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionгде отдыхаешь0“где отдыхает твоё стадо”
341:7bq95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗачем мне скитаться возле стад твоих друзей?0Невеста хочет сказать, что у неё особые отношения с женихом. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Скажи мне, где ты, чтобы мне не пришлось искать тебя среди стад твоих товарищей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
351:7b552скитаться0Или “бродить”. Невеста не ищет любовь на стороне; скорее всего, она опасается, что другие мужчины могут посчитать её распутницей, ищущей наживы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
361:7jf58твоих друзей“твоих товарищей”, “знакомых тебе пастухов”
371:8nky4Общая информация0В русской UDB это 7-й стих (прим. пер.).
381:8al9cпрекраснейшая из женщин0“ты — самая прекрасная из всех женщин”
391:8i8slиди по следам овец0“иди за стадом овец”
401:8fis9по следам0След — это отпечаток, оставленный на тропе копытами овец.
411:8ad1aпаси своих козочек у пастушьих шатров“паси своих молодых коз” или “корми своих коз”
421:9v2yvОбщая информация0В русской UDB это 8-й стих (прим. пер.). Жених продолжает обращаться к своей невесте.
431:9gw76rc://*/ta/man/translate/figs-simileя уподобил тебя кобылице в колеснице фараона0Евреи высоко ценили лошадей, считая их прекрасными животными. Лошади фараона были наиболее великолепными. Жених восторгается своей невестой. Альтернативный перевод: “Моя любовь, ты красива, как лошадь в колеснице фараона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
441:9l3q7Любимая моя0“возлюбленная”
451:9zyj5в колеснице фараона0“запряженной в колесницу фараона”
461:10u7h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация0В русской UDB это 9-й стих (прим. пер.).
471:10d7f9Твои щёки прекрасны под подвескамиПод “подвесками” имеются в виду 1) головной убор с висящими на нём драгоценностями; 2) серьги; 3) волосы невесты (метафора) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
481:11dza7rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsОбщая информация0В русской UDB это 10-й стих (прим. пер.).
491:11bp6lМы сделаем тебе0Жених говорит о себе во множественном числе. В некоторых весрсиях используется единственное число. Иногда эти слова расцениваются как слова подруг невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
501:11c42aс серебряными блёстками“с серебряными вкраплениями”
511:12zt7dОбщая информация0В русской UDB это 11-й стих (прим. пер.).
521:12ur66Пока царь был за своим столом0“Пока царь ел за столом”. Возможно, царь возлежал на ложе во время трапезы. Можно употреблить специальное слово или выражение, указывающее на положение тела человека во время приёма пищи.
531:12lp8fнард0Речь идёт о масле, получаемом из нарда — растения семейства валериан с розовыми или белыми цветами. Это масло использовалось для увлажнения кожи и как благовоние.
541:12a528издавал приятный аромат“распростаранял свой аромат”
551:13vc5vrc://*/ta/man/translate/figs-simileОбщая информация0В русской UDB это 12-й стих (прим. пер.).
561:13bzs7Мой любимый, как веточка мирра, лежит у меня на груди0Еврейские женщины носили на груди мешочек с миррой, чтобы наслаждаться приятным запахом. Невеста говорит, что ей нравится, когда её любимый рядом. Альтернативный перевод: “я наслаждаюсь своим возлюбленным так же, как ароматом мирры на своей груди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
571:13f8y8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismМой любимый0Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”.
581:13pecaлежит у меня на грудиЕсли данное выражение вызовет у читателей смущение, вы можете употребить эвфемизм. Альтернативный перевод: “близок ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
591:14zh75rc://*/ta/man/translate/figs-simileОбщая информация0В русской UDB это 13-й стих (прим. пер.).
601:14a6jkкисть кипера0Кипер это растение в форме куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах.
611:14de83Мой любимый, как кисть кипера в виноградниках ЕнгедиНевеста наслаждается своим возлюбленным так же, как ароматом цветов кипера. Альтернативный перевод: “Я наслаждаюсь своим любимым так же, как ароматом цветов кипера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
621:15x2d5Общая информация0В русской UDB это 14-й стих (прим. пер.).
631:15m114моя любимая0“Моя возлюбленная”. См. [Песни Песней 1:9](./09.md)
641:15fb4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвои глаза, как голубки0Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
651:16sbi4Общая информация0В русской UDB это 15-й стих (прим. пер.).
661:16km29ты прекрасен0Можно использовать любое слово, указывающее на мужскую красоту.
671:16x3prмой любимый0Невеста имеет в виду своего жениха. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. [Песни Песней 1:13](./12.md).
681:16q43erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorНаша постель — это зелень0Невеста сравнивает траву с постелью. Альтернативный перевод: “трава, на которой мы лежим — это наше ложе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
691:16xed8зелень0Зелёные, сочные, густо растущие растения.
701:17v14zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация0В русской UDB это 16-й стих (прим. пер.).
711:17q6r8крыши наших домов — кедры, а потолки — кипарисы0Невеста сравнивает густые заросли, где она лежит вместе со своим возлюбленным, с домом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
721:17c3e5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownкрыши & потолки0Крыша — это верхняя часть строения, покрывающая его. Потолок — это верхнее внутреннее покрытие помещения (прим. пер.).
732:introu8uv0# Песнь Песней 02 Общие замечания #\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nЗдесь невеста сравнивается с цветами, что подчёркивает её нежность и красоту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Эвфемизмы #####\n\nМногие метафоры в данной главе являются эвфемизмами, поскольку в тексте часто говорится о супружеской близости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
742:1bw25rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
752:1cne2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ — саронский нарцисс0Невеста сравнивает себя с цветами, растущими в плодородной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
762:1ni5pсаронский0Сарон — это долина, в которой росло большое количество трав и цветов.
772:1vve6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлилия долин0Женщина сравнивает себя с цветком растущем в плодородной долине (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
782:1nt8fлилия0Лилия — это растение с прятным ароматом и большими цветами, растущее у воды. См. [Песнь Песней 2:1-2](./01.md).
792:1e9keдолин0Долина — это плоская местность, расположенная между гор, по которой нередко протекают источники воды.
802:2ibi6rc://*/ta/man/translate/figs-simileКак лилия среди терновника, так моя любимая среди девушек0Как цветок намного прекраснее колючего кустарника, так и возлюбленная, по мнению жениха, прекраснее всех остальных женщин (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
812:2bi45моя любимая0“Та, кого я люблю”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md).
822:2y9buсреди девушек0“среди других женщин”
832:3xz7yrc://*/ta/man/translate/figs-simileКак яблоня среди лесных деревьев, так мой любимый среди юношей0Садовые деревья приносят хорошие плоды, в то время как лесные — нет. Невеста любит проводить время со своим возлюбленным, а с другими мужчинами — нет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
842:3yr6xяблоня0Яблоня — это садовое дерево с крупными сладкими плодами. Если вашим читателям оно не известно, вы можете употребить название другого плодового дерева или использовать общее понятие — “дерево со сладкими плодами”.
852:3wf4uлесных0Лес — это большая площадь земли, заросшая деревьями (не плодовыми).
862:3q7klмой любимый0Так невеста называет жениха. Возможно, в некоторых языках будет более уместно употребить слово “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
872:3pii3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ люблю сидеть в её тени0Невеста испытывает огромные удовольствие и радость, когда находится рядом со своим возлюбленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
882:3b5airc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак сладки для меня её плоды0Невеста наслаждается общением со своим любимым так же, как сладкими плодами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
892:4ift6в дом пира0Возможные значения: 1) речь идёт о приёмной царя, где большому количеству гостей подаётся богатая трапеза и вина; 2) имеется в виду коттедж в винограднике, в котором жених и невеста могут уединиться.
902:4rp8qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyнадо мной его знамя — любовь0Возможные значения: 1) под “знаменем” подразумевается конвой. Как конвой охраняет важную персону, так жених охраняет свою невесту. Его любовь придайт ей смелости, чтобы войти в зал, где пирует огромное количество гостей. Альтернативный перевод: “Его любовь защищает меня и придаёт мне мужества“; 2) невеста понимает по взгляду жениха, что он желает её. Альтернативный перевод: “его взгляд наполнен желанием“; 3) речь идёт об интимной близости. Альтернативный перевод: “он с любовью покрыл меня собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
912:5uxb2Подкрепите меня0“дайте мне”, “позвольте мне подкрепиться”
922:5khc1вином0Вино — это спиртной напиток, изготавливаемый из винограда (прим. пер.).
932:5gs2aосвежите меня яблоками0“позвольте мне поесть яблок”
942:5y4qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтак как я ослабеваю от любви0Любовь невесты так сильна, что её можно сравнить с болезнью. Альтернативный перевод: “моя любовь так сильна, что я чувствую слабость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
952:6m6ysобнимает меня0“держит меня”
962:6fq8wembraces me0“holds me”
972:7l67brc://*/ta/man/translate/figs-apostropheДочери Иерусалима0“Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
982:7n4wqrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheумоляю вас газелями и полевыми ланями0Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
992:7sz5cгазелями0Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.
1002:7nt79ланями0Лань — это олень средней величины.
1012:7w94rполевыми0“Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом.
1022:7ekc3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationне будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает0Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1032:7fz3jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletпока она сама не пожелает0“пока она сама не проснётся”
1042:8aay2Общая информация:0С этого стиха начинается вторая часть книги. Неясно, где невеста обращается сама к себе и где даны высказывания дочерей Иерусалима.
1052:8j2nlмоего любимого0Невеста говорит о своём женихе. Можно сказать “моего возлюбленного”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
1062:8rn51идёт, скачет.., прыгает0Это синонимы, который употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).
1072:8dm9eскачет по горам, прыгает по холмам0Невеста сравнивает жениха с молодым оленем или газелью (стих 9), который быстро приближается к ней, преодолевая крутые склоны гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1082:8fr67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorleaping over the mountains, jumping over the hills0“leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092:9l5niон стоит.., заглядывает.., подглядывает0Это синонимы, которые употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.).
1102:9f2lurc://*/ta/man/translate/figs-simileМой друг похож на газель или на молодого оленя0Газели и олени способны быстро передвигаться по скалам. Невеста говорит, что жених стремится попасть к ней так быстро, как только может. Если олени и газели не известны в вашей культуре, вы можете привести в пример любое животное, которое может быстро бегать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1112:9kq5fгазель0Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. См. [Песнь Песней 2:7](./07.md).
1122:9qbs9молодого оленя0“на молодого самца оленя”
1132:9s6z4Вот0“Послушайте”. Здесь вы можете использовать любое слово из своего языка, которое привлечёт внимание читателя.
1142:9umf5он стоит у нас за стеной0“он стоит по другую сторону стены” (невеста находится внутри дома, а жених — снаружи)
1152:9be2wrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveу нас за стеной0Речь идёт о невесте и её домочадцах. Если она говорит сама с собой, нужно использовать инклюзивное местомение; если она обращается к женщинам Иерусалима, то, в независимости от того, имеет ли она в виду себя и своих спутников или только себя, нужно употребить эксклюзивное местоимение во множественном числе (как здесь — “у нас“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1162:9kf9uзаглядывает в окно0“всматривается в окно”
1172:9s9xtподглядывает через решётку0“заглядвает сквозь решётку”
1182:9z1blрешётку0Сооружение для окон или дверей, состоящее из переплетённых между собой металлических или деревянных прутьев. Прутья решётки переплетены на расстоянии друг от друга, поэтому между ними остаются отверстия, через которых можно посмотреть, что находится позади неё.
1192:10hl12Мой любимый0Речь идёт о женихе. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. [Песн Песней 1:13](./12.md).
1202:10pah1Вставай, моя любимая0“Проснись, любимая”
1212:10fff7моя любимая0См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md)
1222:11yv91Вот0Можно сказать: “Смотри!”
1232:11eyh9зима уже прошла, перестал лить дождь0Зимой было холодно и сыро, поэтому возлюбленная неохотно выходила из дома. Но теперь зима закончилась.
1242:11e658перестал лить дождь0В Израиле зимой выпадает много дождей — холодных и промозглых, а не свежих и тёплых, как в весенне-летний сезон.
1252:11f4hzthe rain is over and gone0In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season.
1262:12wfw3на земле появились цветы0“распустились цветы”
1272:12j8f3на земле0“повсюду”
1282:12sv72Наступило время пения0“запели птицы”
1292:12x3liи голос голубки слышен в нашей стране0Здесь можно употребить действительный залог: “можно услышать воркование голубей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
1302:12zmw4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe sound of the doves is heard0This can be translated in active form. Alternate translation: “people can hear the sound of doves” or “the doves are cooing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1312:13mk2yrc://*/ta/man/translate/figs-personificationИнжирные деревья распустили свои почки0Здесь используется приём олицеворения. Можно употребить собирательное слово “инжир“: “на инжире появились почки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
1322:13ef3jвиноградные лозы, расцветая, издают аромат0“цветёт виноград, источая приятный запах”, “цветущие лозы испускают свой аромат”
1332:13xhn3моя любимая0“возлюбленная”
1342:13wjr7their fragrance0“their sweet smell”
1352:13m4mtmy love0“you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md)
1362:14a7lpОбщая информация:0Жених начинает говорить.
1372:14wv7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМоя голубка0Израильтяне считали голубя красивой птицей, издающей приятное воркование; жених считает, что лицо и голос его невесты прекрасны, как у голубки. Если в вашей культуре подобное сравнение не принято, можно его опустить. Альтернативный перевод: “моя красавица” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1382:14eju1в ущелье скалы0Здесь “ущелье” — это щель в горе.
1392:14afg5под защитой утёса0Утёс — это высокая отвесная скала.
1402:14bhl6твоё лицо0“себя”
1412:15pu8lrc://*/ta/man/translate/figs-youПоймайте0Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, поскольку невеста обращается не только к жениху, но также к кому-то другому (хотя в большинстве версий она обращается только к жениху, поэтому данный глагол также можно употребить в единственном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
1422:15xns5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлисиц0Лисица — это млекопитающее семейства псовых. Хитрый лис нередко фигурирует в древней поэзии как образ нетерпеливого мужчины, стремящегося соблазнить невинную девушку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1432:15v31mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveнаши0Возможные значения: 1) это эксклюзив: речь идёт о невесте, как в [Песнь Песней 1:4](../01/01.md); 2) это инклюзив: имеются в виду и невеста, и жених 3) эксклюзив: речь идёт о всей семье (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
1442:15dac9лисиц0Другой возможный перевод — “шакалов”. Шакал — это хищное мелкопитающее семейства собачьих, питающееся падалью.
1452:15wl95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorлисят, которые портят виноградники0Лисы устраивают норы под виноградниками, грызут лозы и едят плоды. Это метафора того, как развратные мужчины соблазняют простодушных девушек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1462:15r16krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв цвету0Подразумевается, что на здоровых виноградных лозах появились плоды, но сезон сбора урожая ещё не наступил. Это метафора, символизирующая девушку, которая уже созрела для замужества и материнства. См. [Песнь Песней 2:13](./12.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1472:16zb2rМой любимый принадлежит мне0“мой жених принадлежит только мне”
1482:16lxy4а я ему0“а я принадлежу ему”
1492:16n6c3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОн пасёт0Или “он пасётся” — невеста сравнивает жениха с “молодым оленем и газелью” (стих 17), который ест траву среди лилий. Возможно, это метафора интимной близости. См. ([Песнь Песней 2:1-2](./01.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1502:16x5dbлилий0Лилия — это растение с крупными ароматными цветками, растущее у воды. Используйте здесь множественное число, как в [Песнь Песней 2:1](./01.md).
1512:17b3kgПока день дышит прохладой и тени убегают0речь идёт о раннем утре
1522:17p2uqтени убегают0Невеста говорит, что сумерки будто бы убегают от восходящего солнца. Альтернативный перевод: “и исчезают тени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1532:17lz3yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorбудь как газель или молодой олень0См. [Песнь Песней 2:9](./08.md).
1542:17d8mwгазель0Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. Здесь это существительное употреблено в единственном числе. См. [Песнь Песней 2:7](./07.md).
1552:17vlw3молодой олень0зрелый олень
1562:17l8dzна горных скалах0“на крутых скалах” или “на высоких горах”
1572:17ia1rrugged mountains0“rocky mountains” or “rough mountains”
1583:introt72h0# Песнь Песней 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Любовная тоска #####\n\nВ этой главе можно почувствовать любовную тоску невесты: она ждёт своего любимого и предвкушает их встречу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
1593:1l1kvНочью на моей постели я искала того, кого любит моя душа, искала его, но не нашла0“У меня было сильное желание побыть ночью с тем, кого я люблю. Я искала его, но не нашла”
1603:1hu3urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтого, кого любит моя душа0То есть “того, кого я люблю” или “моего возлюбленного”. См. ([Песнь Песней 1:14](../01/12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1613:2uyu7пойду по городу0“пройду через весь город”
1623:2x9kiпо улицам, по площадям0Площадь была центральной частью города, где сходились все улицы и дороги. Часто там находился рынок и места общественных собраний.
1633:2afu9буду искать0“стану разыскивать”
1643:3rdd5стражники0воины, охранявшие город в ночное время, обеспечивающие безопасность жителей
1653:3b9j2обходящие город0“обходившие городские стены”
1663:3pab8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyтого, кого любит моя душа0“Моя душа” — то есть “я” (метонимия). Можно сказать “того, кого я люблю”, “моего возлюбленного”. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md), [Песнь Песней](./01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1673:4p5k2во внутренние комнаты0“в спальню”
1683:4ri8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyмоей родительницы0моей матери (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1693:5a3y1Общая информация:0Переведите данный стих так же, как в [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
1703:5t61grc://*/ta/man/translate/figs-apostropheДочери Иерусалима0“Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
1713:5qw1mrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheумоляю вас газелями и полевыми ланями0Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
1723:5b4r5газелями0Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега.
1733:5ruq7ланями0Лань — это олень средней величины.
1743:5n2aqполевыми0“Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом.
1753:5cm9rrc://*/ta/man/translate/figs-personificationне будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает0Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
1763:5dbf9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletпока она сама не пожелает0“пока она сама не проснётся”
1773:6e1lyОбщая информация:0С этого стиха начинается третья часть книги. Здесь говорится о ложе Соломона, которое несут из пустыни в Иерусалим шестьдесят воинов.
1783:6y8wrКто она, та, что поднимается от пустыни0Процессия двигалась из пустыни в Иерусалим. Пустыня находилась в низменности реки Иордан, а Иерусалим — выше, в горах.
1793:6z3w1Кто она0“**Что это** идёт из пустыни? **Оно** подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей” (ERV) (прим. пер.).
1803:6tjf4rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак столб дыма0Облако пыли, поднимаемое в пустыне путником, издалека было похоже на столб дыма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
1813:6w7krс ароматами мирра, ладана0“благоухая ладаном и миррой”
1823:6bf7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisразными ароматными порошками торговца0“дыша ароматами, привезёнными издалека” или “источая запах купеческих благовоний” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
1833:6sy9jпорошками0Порошок — это мелко истолчённые частицы твёрдого вещества.
1843:7ldh8Вот постель Соломона0“смотрите, какое ложе у Соломона”
1853:7e4uwпостель0Речь идёт о крытых носилках.
1863:7rd7drc://*/ta/man/translate/figs-doubletвокруг неё шестьдесят сильных воинов Израиля0Или “Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют **шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля**” (ERV) (прим. пер.) — это дуплет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]).
1873:7u16sвоинов0телохранителей
1883:8sbd8Общая информация:0Здесь продолжается описание ложа Соломона, начавшееся в [Песнь Песней 3:6](./06.md). Это ложе несли шестьдесят воинов из пустыни в Иерусалим.
1893:8mm7crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0Описание паланкина начинается с 9-го стиха. Вы можете использовать лексику, указывающую на то, что это дополнительная информация (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
1903:8v2yxони опытны в бою0“они обучены военному искусству”
1913:8z9n4У каждого на бедре меч0“хорошо вооружены”
1923:8jqy9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsони готовы к ночной опасности0Под “опасностью” подразумевается нападение преступников. Альтернативный перевод: “они готовы отразить любую ночную атаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
1933:9nnm6переносной трон0Или “паланкин” — крытое кресло или ложе с длинными шестами для ношения.
1943:10f5mjrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundСвязующее утверждение:0Здесь продолжается описание одра Соломона, начавшееся с [Песнь Песней 3:9](./08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]).
1953:10w2atЕго подпоры0“Его подпоры” — то есть “подпоры паланкина”.
1963:10xnj4подпоры0Подпоры здесь — это серебрянные брусья или деревянные столбики, покрытые серебром, удерживающие драпировку паланкина.
1973:10rr69Внутри он с любовью украшен дочерями Иерусалима0“Внутри ложе было с любовью украшено иерусалимскими мастерицами”
1983:10apj8with love0Possible meanings are (1) “with love,” indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or (2) “with leather.”
1993:11i961Дочери Сиона0“женщины, живущие на Сионе”
2003:11sj76посмотрите на царя Соломона0“Созерцайте царя Соломона”. Невеста призывает женщин вглядеться в великолепие её жениха, чтобы они могли испытать то же восхищение, что и она.
2013:11tf1dкоторым увенчала его мать0“в венце, который его мать возложила на него”
2023:11ei7zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв радостный для его сердца день0“Для его сердца” — то есть “для него”. Альтернативный перевод: “в день, когда он радовался от всего сердца” или “в самый счастливый день его жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
2034:intror3aw0# Песнь Песней 04 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе даётся эталон женской красоты, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### “Моя сестра, невеста” #####\n\nГероиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Муж называет жену “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
2044:1rg3frc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
2054:1m3g6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorТвои глаза, как голубки0Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев: “очертания твоих глаз и их ясность так же нежны и чисты, как у голубя” (см. [Песнь Песней 1:15](../01/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2064:1z6f7моя любимая0“Возлюбленная”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md).
2074:1pnn4rc://*/ta/man/translate/figs-simileтвои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад0Козы в Израиле обычно были темного цвета — волосы женщины тоже были темными (данный факт можно уточнить). Вы можете использовать другое сравнение, понятное читателям, указывающее на что-то тёмное и красивое. Израильтяне считали Галаад прекрасным и плодородным — жених говорит, что его невеста прекрасна и плодовита: она сможет родить ему детей. Если опустить сравнение с козами, тогда придётся также опустить сравнение с горой Галаад. Альтернативный перевод: “Твои волосы тёмны, как грозовые тучи над плодородной землей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2084:2bdg1rc://*/ta/man/translate/figs-simileТвои зубы, как стадо выстриженных овец0После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2094:2cj59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveкак стадо выстриженных овец0Здесь можно употребить действителный залог: “как стадо овец, которых пастухи остригли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
2104:2wc12rc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыходящих после купания0“которые вышли из воды после купания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
2114:2jw1wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу каждой из которых пара ягнят0Обычно у овцы рождаеся сразу по два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2124:2vl9dсреди них нет бесплодной0Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна.
2134:2sb14бесплодной0Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство.
2144:3h2inОбщая информация:0Жених продолжает хвалить свою невесту.
2154:3t9kfrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак алая лента0Алый — это ярко- красный. В древности алые ленты были очень дорогими. Жених сравнивает губы своей невесты с алой лентой. Альтернативный перевод: “твои губы ярко-красные, как алая лента”, “твои губы яркие и прекрасные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2164:3v1aeпрекрасны0“красивы”
2174:3q1mkкак половинки граната0Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты очень красивы, они наполнены здоровьем. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные, пухлые и здоровые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2184:3j2a3rc://*/ta/man/translate/figs-simileпод фатой0Фата — это тонкий кружевной женский головной убор (прим. пер.).
2194:3y47ibehind your veil0See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md).
2204:4th27Общая информация:0Жених продолжает хвалить свою невесту.
2214:4i3qtrc://*/ta/man/translate/figs-simileТвоя шея, как башня Давида0Неясно, существовала ли на самом деле такая башня, или нет. Обычно башни представляли собой высокие и гладкие сооружения. Жених сравнивает красивую шею его невесты с башней. Альтернативный перевод: “твоя шея прекрасна, как башня, построенная Давидом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2224:4v4aeкак башня Давида0“как башня, которую построил Давид”
2234:4cq2qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorвисят на ней тысяча щитов0Жених сравнивает украшения, висящие на шее невесты, со щитами, висящими на башне. Возможно, украшения несколько раз обвивали шею женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2244:4c4nkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorтысяча щитов0“1,000 щитов ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
2254:4wgq3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersвсе щиты сильных0“все щиты принадлежат сильным воинам”
2264:4swd3all the shields of soldiers0“all of the shields belong to mighty warriors”
2274:5f8qiОбе твои груди0Слово “обе” можно опустить. АП: “Твоя грудь”.
2284:5ea9jrc://*/ta/man/translate/figs-simileкак двойня молодой серны0Жених говорит, что грудь его невесты небольшая и нежная (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
2294:5wd7yдвойня0Двойня — это два младенца, одновременно рождённые одной матерью.
2304:5gu86молодой серны0Серна — это горная антилопа. См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md).
2314:5p33dкоторая пасётся среди лилий0“Котора ест траву среди лилий”. Когда говорится, что “жених пасёт между лилиями”, очевидно, что речь идёт об интимной близости ([Песнь Песней 2:16](../02/16.md)). Однако в отношении невесты смысл вышеприведённой фразы неясен, поэтому его можно педать буквально.
2324:5bb93лилий0Лилия — это цветы с приятным запахом, растущие у воды. Употребите это слово во множественном числе, как в [Песнь Песней 2:1](../02/01.md).
2334:6ks1dОбщая информация:0Жених продолжает восхвалять свою невесту.
2344:6y1xuПока день дышит прохладой, тени убегают0Переведите эти строки так же, как и в [Песнь Песней 2:17](../02/16.md).
2354:6re83rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorя пойду на гору, где елей, и на холм, где ладан0Это метафоры, указывающие на грудь невесты (см. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md)). Альтенативный перевод: “Я буду лежать на твой груди, подобной горам, где растёт мирра и курятся благовония”, “я буду лежать на твоей благоузхающей груди”, “я взойду на твои благоухающие горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2364:6bm4nя пойду на гору, где елей0Другой вариант — “я пойду на гору, где растёт мирра”.
2374:6ekc1и на холм, где ладан0“на холм с клубами дыма от курящихся благовоний”
2384:7wt7kВся ты прекрасна0“всё в тебе прекрасно” или “ты идеальна в своей красоте”
2394:7l1xqмоя любимая0“возлюбленная”
2404:7ci96в тебе нет изъяна0“в тебе нет недостатка”
2414:8v9ndrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0Жених обращается к своей невесте: теперь у них нет места для уединения: они как будто находятся в диком, незнакомом и опасном месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2424:8h4ywСо мной с Ливана иди!0“уходи с Ливана вместе со мной”
2434:8j8s2невеста0Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене.
2444:8m2kmrc://*/ta/man/translate/translate-namesс вершины Аманы0Речь идёт о горе на севере Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2454:8ir9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesс вершины Сенира0Это или гора близ Амана и Ермона, или другое название горы Ермон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
2464:8ybd2от логова львов0Логово — это углубление в земле или пещера, где живут львы или леопарды.
2474:9v3alОбщая информация:0Жених продолжает обращаться к своей невесте.
2484:9d7n7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomТы пленила моё сердце0Возможные значения: 1) “моё сердце полностью принадлежит тебе“; 2) “я жажду иметь с тобой близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2494:9vdf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоя сестра0Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2504:9k4ahневеста0Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:8](./08.md).
2514:9d83sТы пленила моё сердце одним взглядом твоих глаз, одним ожерельем на твоей шее0“Ты захватила в плен моё сердце. И всё, что тебе потребовалось для этого — лишь раз взглянуть на меня и дать мне увидеть твоё ожерелье”. И взгляд невесты, и её украшения привлекают жениха.
2524:9laj2ожерельем0Возможно, это украшение обвивало шею девушки несколько раз. См. ([Песнь Песней 4:4](./04.md)).
2534:10wbn5Общая информация:0Жених продолжает восхвалять свою невесту.
2544:10g6qtО, как прекрасны твои ласки0“Твоя любовь прекрасна”
2554:10v1gyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоя сестра0Это идиома передаёт глубокие чувства жениха (он и его невеста — не брат и сестра). См. [Песнь Песней 4:9](./08.md). Альтернативный перевод: “моя дорогая” или “моя возлюбленная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2564:10ibb8невеста0Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](./08.md).
2574:10td9xО, насколько твои ласки лучше вина0“Твоя любовь лучше вина”. См. [Song of Songs 1:2](../01/01.md).
2584:10ts8krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisаромат твоих смесей лучше всех ароматов0“аромат твоих духов лучше ароматов пряных трав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2594:10wzb4аромат твоих смесей лучше всех ароматов0См. [Песнь Песней 1:3](../01/01.md).
2604:10r5niароматов0Или “пряностей”. Пряность — это растение или семена с приятным вкусом и запахом.
2614:11fw88rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз твоих губ сочится сотовый мёд0Возможные значения: 1) твои поцелуи сладки для меня; 2) твои слова подобны мёду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2624:11vc6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмёд и молоко под твоим языком0Выражение “мёд и молоко” очень часто встречаются в Библии, поэтому их нужно перевести буквально. Под “мёдом” здесь подразумеваются или ласки невесты, или её нежные слова. Под “молоком” — богатство и роскошь — всё, что позволяет людям наслаждаться жизнью (поцелуи невесты доставляют жениху огромное наслаждение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2634:11nyc9Аромат твоей одежды подобен аромату Ливана0На Ливане росло много кедровых деревьев, источавших приятный, свежий аромат.
2644:12sks3Общая информация:0Жених продолжает хвалить невесту.
2654:12whp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоя сестра0Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2664:12nrw6невеста0Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](./09.md).
2674:12j45urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЗапертый сад0Или “сад, в который никто не может зайти”. Под “садом” имеется в виду девушка, под “замком” — её девственность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2684:12i5nbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorзапечатанный источник0Или “закрытый родник”. Под “источником” подразумевается невеста, под “печатью” — её невинность и непорочность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2694:13uvg6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismтвои рассадники0Другие переводы: “Запястья твои, словно гранатовый сад” (ERV); “Вдоль каналов твоих заповедный сад” (RBO) (прим. пер.). Это эвфемизмы: речь идёт об интимных частях женского тела. Если упоминание о них вызовет у ваших читателей смущение, тогда используйте синекдоху, указывающую на женщину в целом: “Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2704:13i3miсад0Место, где растёт большое количество плодовых деревьев.
2714:13eji6с превосходными плодами0“с лучшими плодами”
2724:13q938нарда0Нард — это травянистое растение, из которого поучают эфирное масло, используемое в косметике и парфюмерии. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md).
2734:13dju5киперы0Кипер это растение в форме небольшого куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md).
2744:14dxj9шафран0Шафран — пряность, получаемая из высушенных рылец цветков шафрана.
2754:14ujr7тростник0Растение с приятным запахом. Евреи использовали его для изготовления масла для помазания.
2764:14w1cmкорица0Пряность, получаемая из коры некоторых тропических деревьев. Может употребляться в пищу.
2774:14kx8cелей0Или “мирра”. См. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md).
2784:14bm3mалоэ0Крупное растение с приятным запахом.
2794:14p646с разными лучшими ароматами0“со всеми лучшими благовониями”
2804:15t9yhОбщая информация:0Жених продолжает хвалить свою невесту.
2814:15z2anrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorРодник среди сада0“Ты, как родник в саду”. Из родника течёт чистая вода, пригодная для питья. Как люди наслаждаются водой, так и жених наслаждается близостью со своей невестой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2824:15t9chс живой водой0с водой, которую приятно пить
2834:15zl7cколодец с живой водой, текущий с Ливана0Ливан — это возвышенности, покрытые кедровыми деревьями. Потоки, текущие с Ливана, чистые и прохладные.
2844:16jv5grc://*/ta/man/translate/figs-personificationПоднимись, ветер с севера, и пронесись с юга0Здесь северный и южный ветры персонифицируются. Альтернативный перевод: “Пусть поднимутся ветра с севера и юга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]).
2854:16x71gПоднимись, ветер с севера0“Северный ветер, проснись”
2864:16l273rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorподуй на мой сад0“Сад” — это метафора тела невесты, источающее аромат пряных масел ([Песнь Песней 4:14](./12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2874:16kdi9и польются его ароматы0“пусть он начнёт источать свои ароматы”
2884:16lqh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПусть придёт мой любимый в свой сад и ест его сладкие плоды0Невеста предлагает близость своему жениху (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2894:16dp46мой любимый0Или “возлюбленный”, “дорогой”.
2904:16mbn7сладкие плоды0“лучшие плоды”
2915:introkdw40# Песнь Песней 05 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nСо 2-го по 7-й стихи данной главы описывается сон невесты. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Моя сестра, невеста” #####\n\nГероиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Жених называет невесту “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
2925:1zka3rc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
2935:1m575Я пришёл0Говорит жених.
2945:1f2qrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ пришёл в мой сад0Под “садом” подразумевается невеста. Наконец-то жених может насладиться её любовью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
2955:1tgd7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоя сестра0Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. [Песнь Песней 4:9](../04/08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
2965:1psq4невеста0Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](../04/08.md).
2975:1lgr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorелея с моими ароматами, поел сотов с моим мёдом, напился моего вина и моего молока0Это метафоры: жених наслаждается телом своей возлюбленной ([Песнь Песней 1:13](../01/12.md), [Песнь Песней 2:4](../02/03.md), [Песнь Песней 4:11](../04/10.md), [Песнь Песней 4:14](../04/12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
2985:1sq9dароматами0Речь идёт о растениях с пряным вкусом и ароматом.
2995:1i16qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕшьте,.., пейте & насыщайтесь0Это метафоры интимной близости. Альтернативный перевод: “Будьте вместе, наслаждайтесь друг другом, пока не получите полного удовлетворения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3005:2a7v6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismОбщая информация:0С этого стиха начинается 4-я часть книги. Невеста использует эвфемизмы для описания своего сна. Этот сон можно истолковать двумя способами: 1) ей снится, как жених пришёл ночью к её дому; 2) ей снится, как она проводит ночь со своим возлюбленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3015:2biy3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomно моё сердце бодрствует0Под “сердцем” подразумевается источник мыслей и чувств. Альтернативный перевод: “но мысли мои очень ясны” или “но я понимаю, что чувствую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3025:2tk43любимого0“дорогого”, “возлюбленного”
3035:2qjv8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitОткрой мне0Возможные значения: 1) жених просит открыт ему дверь (прямое значение); 2) жених предлагает невесте заняться любовью (переносное значение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3045:2rx38rc://*/ta/man/translate/figs-idiomмоя сестра0Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
3055:2d52kмоя любимая0“Моя любовь”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md).
3065:2c27jмоя голубка0См. [Песнь Песней 2:14](../02/14.md).
3075:2gaj1чистая моя0“моя совершенная”, “моя непорочная”, “моя верная”
3085:2yh2rросой0Роса — это капли воды, появляющиеся на растениях ночью, когда температера воздуха понижается.
3095:2d3gtrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisмои кудри — ночной влагой0Можно уточнить: “Мои кудри мокрые из-за ночной сырости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
3105:3tr8wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsЯ уже сняла свою одежду, неужели мне снова её надевать?0Это мысли невесты на слова её жениха из ([Песнь Песней 5:2](./02.md)). Можно уточнить, что эта фраза прозвучала внутри неё. Можно дать объяснение, как в английской UDB. Альтернативный перевод: “Я подумала про себя: 'Неужели мне снова нужно одевать одежду, когда я уже её сняла?'” или “Я уже разделась и не хочу одеваться снова. Я вымыла ноги и не хочу опять их пачкать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]).
3115:3am4rодежду0изделие из ткани, которое люди надевают поверх тела
3125:3g6z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionнеужели мне снова её надевать0Вместо вопроса можно использовать отрицание: “я не хочу снова её надевать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3135:3r5cmrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismЯ вымыла свои ноги0Возможно, под “ногами” имеется в виду интимные части женского тела, или же речь идёт буквально о ногах. Скорее всего, невеста согласится на близость, чем откажется от неё только потому, что недавно искупалась (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3145:3h4w3неужели снова их пачкать?0Вопрос можно опустить: “я не хочу опять их пачкать”.
3155:4w3ffrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismМой любимый протянул свою руку сквозь скважину0Возможные значения: 1) буквальное: жених попытался открыть дверь, просунув руку сквозь замочную скважину; 2) переносное: жених приступил к любовным ласкам (эвфемизм) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3165:4hqn5Мой любимый0Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). Альтернативный перевод: “мой дорогой”.
3175:4nns1скважину0“замочную скважину”
3185:5w3k2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ встала, чтобы открыть моему любимому0Возможное значени: 1) невеста в буквальном смысле встала с кровати и пошла открывать дверь своему возлюбленному; 2) переносное — невеста приготовила себя к близости с женихом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3195:5q3qxrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismс моих рук капала мирра, с моих пальцев капала мирра на ручки замка0Это может быть эвфемизм, указывающий на тела возлюбленных (лучше всего будет перевести эту фразу буквально) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3205:5ycr1мирра0“жидкая мирра”
3215:6vgj4Общая информация:0Невеста продолжает говорить о своём сне.
3225:6b7qkлюбимый0См. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md).
3235:6z8narc://*/ta/man/translate/figs-metaphorоборвалась во мне душа0Под “душой” подразумевается человек, а слово “оборваться” означает “расстроиться”, “испугаться”. Альтернативный перевод: “Душа моя обмерла; я начала его искать его, но не могла найти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3245:7a9ykстражники0Воины, охранявшие ночью город. См. [Песнь Песней 3:3](../03/03.md).
3255:7rqq4обходящие город0“которые обходили городские стены”. См. [Песнь Песней 3:3](../03/03.md).
3265:7v79fВстретили0увидели
3275:7zhf3избили0“побили”
3285:7q2vtизранили0“поранили”
3295:7euu8охраняющие стены0“охранники, сторожившие стены”
3305:7h38eнакидку0Накидка — это верхняя одежда без рукавов.
3315:8czu7умоляю вас0See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
3325:8j8ubrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheДочери Иерусалима0Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
3335:8w1ulrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionесли вы встретите моего любимого, что скажите вы ему?0Невеста использует вопрос, чтобы попросить иерусалимских женщин передать жениху её просьбу. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “если вы встретите моего возлюбленноо, скажите ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
3345:8v5m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчто я ослабеваю от любви0Невеста любит жениха так сильно, что ей кажется, что она больна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3355:9kr5iтвой любимый0Речь идёт о женихе. Можно сказать “твой возлюбленный”, “твой супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
3365:9eap5прекраснейшая из женщин0Или “прекрасная женщина”. См. [Песнь Песней 1:8](../01/08.md).
3375:9vbc6Чем твой любимый лучше других0“почему твой любимый лучше всех остальных”
3385:9rfp3что ты так умоляешь нас0“что ты так нас заклинаешь”
3395:9zp43так умоляешь0Речь идёт о горячей просьбе из [Песнь Песней 5:8](./08.md).
3405:10qb4qМой любимый0Речь идёт о женихе. Можно сказать “мой супруг”, “мой возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
3415:10xuy2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitсветлый и румяный0Невеста имеет в виду внешность жениха. Можно сказать: “его кожа светлая и румяная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3425:10za1uсветлый0“белая”, “сияет здоровьем” (у жениха была превосходная кожа)
3435:10rgj8румяный0Румяный — это имеющий румянец на лице. Румянец — розовато-красный цвет щёк, свидетельствующий об отличном здоровье.
3445:10hms2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorон лучше десяти тысяч других0“Он лучше 10,000.” Альтернативный перевод: “он лучше всех” или “никто с ним не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
3455:11s23zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго голова — чистое золото0Голова жениха драгоценна для невесты так же, как чистое золото (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3465:11m1w4rc://*/ta/man/translate/figs-simileворон0Ворон — это птица с густо-чёрным оперением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3475:12pn5rОбщая информация:0Невеста продолжает описывать жениха.
3485:12m6e7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго глаза — как голуби0См. [Песнь Песней 1:15](../01/15.md). Возможные значения: 1) невеста считает, что взгляд её жениха мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) она имеет в виду, что приятная форма его глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3495:12knr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorголуби у потоков вод0Нежные птицы, сидящие у тихого потока считались у израильтян метафорой мягкого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3505:12xp2dу потоков вод0“у спокойно текущих вод”
3515:12tr46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorкупающиеся в молоке0Молоко — это метафора голубиной белизны. Альтернативный перевод: 1) “его глаза нежны, как голуби; они белоснежные, как молоко“; 2) “белки его глаз, как голуби, купающиеся в белом молоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3525:12qe85rc://*/ta/man/translate/figs-simileсидящие в изобилии0Речь идёт о драгоценностях. Глаза жениха прекрасны, как драгоценные камни, вставленные в оправу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3535:13p7djОбщая информация:0Невеста продолжает восторгаться своим женихом.
3545:13ip4jrc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго щёки — ароматный цветник0Невеста сравнивает щёки жениха с цветником, потому что они источают великолепный аромат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3555:13mtt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorгряды ароматных растений0Гряда (здесь) — это грядка, где растут благовония и пряности. Как аромат пряностей доставляет людям огромное удовольствие, так и тело жениха доставляет невесте несказанное удовольствие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3565:13mem2ароматный цветник0“источают запах цветов”
3575:13a4hurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго губы — лилии0Невеста сравнивает губы жениха с лилиями, возможно, потому, что они красивы и ароматны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3585:13t4f1лилии0См. [Песнь Песней 2:16](../02/16.md).
3595:13x8c2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorисточают текучую мирру0“Из которых течёт жидкая мирра”. Уста возлюбленного влажны и ароматны, как мирра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3605:14hq44Общая информация:0Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.
3615:14nl6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго руки — как золотые обручи, усыпанные топазами0“Руки его золотые жезлы, усыпанные драгоценностями”. Невеста использует этот образ, чтобы сказать, что руки жениха великолепны. Возможно, первые читатели поняли бы это как метафору мужской интимной части тела, как в [Песнь Песней 5:3](./03.md)). В таком случае дынную фразу было бы трудно перевести (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3625:14bg51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго живот — как изделие из слоновой кости, обложенное сапфирами0“Его живот гладкий, как слоновая кость, украшенная сапфирами”. Невеста хочет сказать, что торс её возлюбленного прекрасен и драгоценен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3635:14k5gaиз слоновой кости0Слоновая кость — это бивни слона — драгоценный материал, используемый для изготовления предметов роскоши.
3645:14ws92сапфирами0Сапфир — драгоценный камнь различный оттенков: синего, белого, жёлтого.
3655:15c8k3Общая информация:0Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным.
3665:15i1xzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕго ноги — мраморные столбы, поставленные на золотых основаниях0Мрамор и золото — это прочные и красивые материалы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3675:15juu1мраморные0Мрамор — твёрдый отшлифованный камень, употребляющийся для скульптурных и архитектурных работ.
3685:15z75crc://*/ta/man/translate/figs-simileЕго вид подобен Ливану0Ливан представлял собой красивую горную местность, где росло большое количество кедровых деревьев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3695:16jk4bОбщая информация:0Невеста продолжает восхищаться своим возлюбленным.
3705:16sc8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyЕго губы — сладость0Речь идёт или 1) о сладких поцелуях жениха, или 2) о его приятных словах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
3715:16w3vrвесь он — желанный0“всё в нём вызывает желание”, “всё в нём для меня желанно”
3725:16pi1aВот какой мой любимый, вот кто мой друг0Невеста имеет в виду своего жениха. Альтернативный перевод: “Вот каков мой возлюбленный, вот какой мой друг”.
3735:16zd7bмой любимый0Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”, “супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
3745:16r6zcrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheдочери Иерусалима0Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат. См.[Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
3756:introfa9a0# Песнь Песней 06 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков. \n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Песнь Песней 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
3766:1z4sfrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. С этого стиха начинается пятая часть книги.
3776:1xnv3Куда пошёл твой любимый0“каким путём пошёл твой возлюбленный”
3786:1wr5yтвой любимый0Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Возможно, в вашем языке более уместно будет сказать “дорогой”, “супруг”, “мужчина”, “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
3796:1emy4прекраснейшая из женщин0Или “самая прекрасная женщина”. См. [Песнь Песней 1:8](../01/08.md).
3806:1ise2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitКуда направился твой любимый? Мы поищем его с тобой0Из контекста ясно, что женщины Иерусалима говорят: “Скажи нам, куда направился твой любимый?” или “Куда направился твой любимый? Скажи нам, и мы поищем его с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
3816:2vrq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМой любимый пошёл в свой сад0Под “садом” имеется в виду невеста. Жених наконец-то может насладиться их близостью. См., как данная метафора объясняется в [Песнь Песней 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
3826:2v5x3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв ароматные цветники0Цветник (здесь) — это грядки, где люди выращивают пряности. См. [Песнь Песней 5:13](../05/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3836:2w7gnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorчтобы пасти в садах и собирать лилии0Это метафора, указывающая на то, что мужчина наслаждается телом своей возлюбленной (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3846:2st2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorпасти0Или “кормить меня”. Невеста сравнивает своего возлюбленного с газелью и молодым оленем (см. [Песнь Песней 2:17](../02/16.md)), который пасётся среди лилий, что символизирует интимную близость ([Песнь Песней 2:1-2](../02/01.md)). См. [Песнь Песней 2:16](../02/16.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
3856:2e94cсобирать лилии0“срывать лилии”
3866:2gp6qлилии0Лилия — растение с крупными и ароматными цветами, растущее у воды. Здесь нужно использовать форму множественного числа. См. [Песнь Песней 2:1](../02/01.md).
3876:3z5rfмоему любимому0Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Можно сказать “супруг”, “единственный”, “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
3886:3lr7wЯ принадлежу моему любимому, а мой любимый — мне.0См., как переведена аналогичная фраза в [Песнь Песней 2:16](../02/16.md).
3896:3p4l4Он пасёт среди лилий0См. перевод в [Песнь Песней 2:16](../02/16.md).
3906:4q66qОбщая информация:0С этого стиха начинается пятая часть книги.
3916:4xk88rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак Фирца, прекрасна, как Иерусалим0Это очень красивые и славные города. Жених говорит, что его невеста прекрасна, и он наслаждается их близостью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
3926:4nj8wМоя любимая0Или “та, кого я люблю”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md).
3936:4rjr5ты красива0См. перевод в [Песнь Песней 1:5](../01/05.md).
3946:4uwd8грозна, как войска со знамёнами0Красота невеста настолько могущественна, что мужчина чувствует себя обезоруженным. Ему кажется, что на него напала армия, против которой он не имеет силы.
3956:5l78aОбщая инфомация:0Жених продолжает восхвалять свою невесту.
3966:5e85gони волнуют меня0Глаза возлюбленной так прекрасны, что мужчина чувствует себя безоружным перед её взглядом.
3976:5lbz1Твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад.0В русской версии это 6-й стих (прим. пер.). Переведите это выражение так же, как в [Песнь Песней 4:1](../04/01.md).
3986:6zz3kОбщие замечания:0Жених продолжает восторгаться своей невестой.
3996:6lxi1rc://*/ta/man/translate/figs-simileТвои зубы, как стадо овец0После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4006:6j7serc://*/ta/man/translate/figs-explicitвыходящих после купания0См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: “выходящих из воды после того, как пастухи их вымыли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4016:6x7hrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorу каждой пара ягнят0Обычно у овцы рождаеся сразу два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4026:6s4qjсреди них нет бесплодной0Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна. См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md).
4036:6j4u3бесплодной0Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство. См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md).
4046:7zid1rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак половинки граната0Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты здоровы и красивы. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные и здоровые” (см. [Песнь Песней 4:3](../04/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
4056:7z88bпод фатой0См. перевод в [Песнь Песней 4:1](../04/01.md).
4066:8g963rc://*/ta/man/translate/translate-numbersЕсть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушкам нет числа0Речь идёт о количестве, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц и 80 наложниц, и девушкам нет числа”. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц, 80 наложниц и бесчисленное количество девушек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
4076:9a2hhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorмоя голубка0Израильтяне считали голубей красивыми птицами с чудесным голосом. Жених сравнивает свою невесту с голубкой, желая сказать, что её внешность и голос прекрасны. См. [Песнь Песней 2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: “моя прекрасная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4086:9dk9eчистая моя0Или “моя непорочная”, “моя неосквернённая”. См. [Песнь Песней 5:2](../05/02.md).
4096:9m138rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleОна единственная у своей матери0Это преувеличение. Альтернативный перевод: “она особенная у своей матери”, “она не такая, как все остальные дочери её матери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
4106:9tej6родительницы0Речь идёт о матери невесты.
4116:9wmx6девушки.., царицы и наложницы0Женщины, о которых шла речь в [Песнь Песней 6:8](./08.md).
4126:9al8yпрославили её0“превознесли”
4136:10cw4kОбщая информация:0Считатеся, что это слова жён и наложниц царя (ULB). Однако в некоторых версиях это слова жениха.
4146:10g6e9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто эта, сияющая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как войска со знамёнами?0С помощью этого вопроса женщины говорят, что невеста царя восхитительна. Альтернативный перевод: “О, как восхитительна эта женщина! Она сияет, как заря, прекрасна, как луна, светла, как солнце и грозна, как войска со знамёнами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
4156:10y3dprc://*/ta/man/translate/figs-simileКто эта, сияющая, как заря0Как прекрасен рассвет, так прекрасна возлюбленная царя. Альтернативный перевод: “кто появился, как рассвет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4166:10vb8crc://*/ta/man/translate/figs-simileгрозная, как войска со знамёнами0Красота невесты так ослепительна, что другие женщины чувствуют своё поражение: они, как войско, столкнувшееся с непобедимым противником. См. перевод в [Песнь Песней 6:4](./04.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4176:11x84jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorОбщая информация:0Речь жениха заканчивается. Этот стих, возможно, указывает на интимную близость возлюбленных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4186:11xmc2сад0Или “в рощу”. См. [Песнь Песней 4:13](../04/12.md).
4196:11vs9rзелень0“на молодую зелень”
4206:11qw4qраспустилась0Распуститься — значит прорастая, раскрыться (о почках, цветах).
4216:11w8xhрасцвели0Расцвести — распустив бутоны, дать цветки.
4226:12lt9yrc://*/ta/man/translate/figs-simileНе знаю, как моя душа влекла меня к колесницам знатных людей моего народа0Невеста использует данное выражение, чтобы сказать, как глубоко она счастлива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4236:13u681Общая информация:0В русской ULB это первый стих 7-й главы. В английской ULB это или продолжение речи друзей, или речь женщин. В некоторых версиях эти слова приписывают жениху.
4246:13sm5jrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsПовернись, повернись, Суламита! Повернись, повернись, мы посмотрим на тебя.0Возможные значения: 1) друзья невесты обращаются к ней; 2) это слова жениха, который говорит о себе во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
4256:13x9hkПовернись, повернись0“Вернись, вернись, Суламита!” Слова повторяются для усиления мысли.
4266:13za54rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsмы посмотрим на тебя0Если это слова жениха, тогда можно сказать: “чтобы я мог взглянуть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
4276:13c258посмотрим0поглядим, разглядим,
4286:13e2bmrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsЧто вы смотрите на Суламиту, как хоровод вокруг войска?0Возможные значения: 1) невеста говорит о себе в третьем лице, когда обращается к своим друзьям; 2) невеста обращается к жениху, используя для этого множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]).
4296:13iqb9как хоровод вокруг войска0“как на хоровод, встречающий войско”
4307:introhqv70# Песнь Песней 07 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Сравнения #####\n\nВ этой главе автор употребляет большое количество сравнений для описания красоты невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
4317:1z7jkОбщая информация:0В русской версии это 2-й стих.
4327:1v8jnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitО, как прекрасны твои ноги в сандалиях0Возможно, невеста танцует (см. [Песнь Песней 6:13](../06/13.md)). Альтеративный перевод: “Твои ноги так прекрасны в сандалиях, когда ты танцуешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
4337:1k8vaзнатная дочь0Возможное значение — “твой характер так благороден”.
4347:1e9bdrc://*/ta/man/translate/figs-simileИзгиб твоих бёдер, как ожерелье0Форма бёдер невесты напоминает жениху драгоценный камень, вырезанный искусным мастером. Альтернативный перевод: “Изгибы твоих бедер прекрасны, как прекрасны изгибы драгоценного камня, огранённого искусным мастером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4357:1xs8eтвоих бёдер0Бедро — это часть ноги от коленного сгиба до таза.
4367:1fc12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheдело рук искусного мастера0“Дело рук” — значит “произведение искусства”. Альтернативный перевод: “произведение искусства умелого мастера”, “шедевр опытного мастера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
4377:2rg4zОбщая информация:0Возлюбленный продолжает описывать свою невесту. В русской версии это 3-й стих (прим. пер.).
4387:2u88erc://*/ta/man/translate/figs-simileТвой живот, как круглая чаша0Живот округлый, поэтому жених сравнивает его с круглой чашей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4397:2dp5aживот0Живот — это нижняя часть туловища (прим. пер.).
4407:2n59prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorв которой не кончается ароматное вино0На праздниках пирующие использовали большие чаши для смешивания вина с водой или пряностями. “Пить вино” (метафора) — значит “наслаждаться красотой”. Здесь можно дать положительный перевод: “постоянно наполненная ароматным вином”, “и можно постоянно наслаждаться его красотой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]).
4417:2q8fyrc://*/ta/man/translate/figs-simileТвой живот, как сноп пшеницы, обставленный лилиями0Израильтянам нравилось смотреть на снопы пшеницы и лилии. Большой урожай пшеницы символизировал достаток и благополучие. Израильтяне молотили зерно на возвышенностях, тогда как лилии растут на влажных низменностях. В этом сравнении используются противоположные понятия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4427:2w6nhrc://*/ta/man/translate/figs-simileТвой живот, как сноп пшеницы0Евреи считали, что кожа цвета пшеницы наиболее красива и прекрасна, как сжатые снопы. Альтернативный перевод: “Цвет твоего живота прекрасен, он округлый, как сноп пшеницы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4437:2ah1pкак сноп пшеницы0Сноп — это связка сжатых стеблей с колосьями.
4447:2cz8dобставленный лилиями0“со множеством лилий вокруг него”
4457:2ue5rлилиями0Лилия — растение с приятным запахом и и большими цветами, растущее у воды. Употребите его во множественном числе, как в [Песнь Песней 2:1](../02/01.md).
4467:3le8aОбщая информация:0Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 4-й стих (прим. пер.).
4477:3jw6nОбе твои груди0Слово “обе” можно опустить. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md).
4487:3ugf3rc://*/ta/man/translate/figs-simileкак два оленёнка, двойня серны0Мужчина говорит, что грудь его возлюбленной небольшая, но нежная и мягкая. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4497:3jh3uдвойня0Двойня — это два младенца одновременно родившиеся у одной матери. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md).
4507:3wr8tсерны0Серна — это горная антилопа, умеющая быстро бегать. Употребите это слово в единственном числе. См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md).
4517:4uv17rc://*/ta/man/translate/figs-simileОбщая информация:0Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 5-й стих (прим. пер.).
4527:4b1syТвоя шея, как башня из слоновой кости0Стены башни высокие и гладкие. Слоновая кость белая. Шея невесты гладкая и прямая, а кожа ослепительно белая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4537:4xgt7башня из слоновой кости0“башня, украшенная слоновой костью”
4547:4h4ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorиз слоновой кости0Слоноая кость — это бивни слона, использующиеся для иготовления предметов искусства и роскоши.
4557:4md6src://*/ta/man/translate/translate-namesТвои глаза, как есевонские озёра0Женские глаза сравниваются с водоёмами, наполненными кристально чистой водой. Когда на воду попадают солнечные лучи, она начинает сверкать, и это прекрасное зрелище. Здесь можно употребить сравнение: “твои глаза так же ясы, как озёра в Есевоне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4567:4r1vfrc://*/ta/man/translate/translate-namesесевонские0Есевон — это город, расположенный с востока от реки Иордан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
4577:4a4vgrc://*/ta/man/translate/figs-simileБатраббим0Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
4587:4s23krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвой нос, как ливанская башня0Как стены башни прямые и высокие, так и нос невесты прямой, с высокой переносицей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4597:4ae49направленная к ДамаскуЗначит стражи, стояще на этой башне, могут наблюдать за Дамаском. Альтернативный перевод: “с которой можно следить за Дамаском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4607:5a7btОбщая информация:0Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 6-й стих (прим. пер.).
4617:5jn22rc://*/ta/man/translate/figs-simileТвоя голова, как гора Кармил, волосы на твоей голове, словно пурпур.0Гора Кармил возвышается над всем, что расположено вокруг неё — жених смотрит на голову своей возлюбленной, и видит только её. Альтенативный перевод: “твоя голова, как венец, возвышается над всем остальным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4627:5sr83словно пурпур0Варианты перевода 1) “чёрные“; 2) “рыжие”.
4637:5hkk7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЦарь увлечён твоими кудрями0Здесь можно упоребить действительный залог: “Твои кудри так прекрасны, что царь не может не восхищаться ими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
4647:5l5e5кудрями0Кудри — это завитые пряди волос.
4657:6hqx3Общая информация:0В русской версии это 7-й стих (прим. пер.).
4667:6e535Любимая, как ты прекрасна, как привлекательна своей миловидностью!“Любимая, ты так прекрасна! Я увлечён твоей миловидностью!”
4677:7j31fОбщая информация:0Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 8-й стих (прим. пер.).
4687:7jy1src://*/ta/man/translate/figs-simileТвой стан похож на пальму0“Твой стан похож на финиковую пальму”. Финиковые пальмы высокие и прямые, их ветви и плоды расположены на верхушке дерева (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4697:7f6meна пальму0Финиковая пальма — высокое дерево с прямым стволомa и небольшими сладкими плодами коричневого цвета, растущими гроздьями.
4707:7jr1vrc://*/ta/man/translate/figs-simileтвои груди — на виноградные грозди0Грудт женщины мягкая и приятная. Здесь можно использовать сравнительный оборот: “твоя грудь, как гроздья винограда, округлая и мягкая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4717:8p7geОбщая информация:0В русской версии это 9-й стих (прим. пер.).
4727:8r1b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ подумал0“Сказал я сам себе” (жених произнёс это мысленно).
4737:8w5g3rc://*/ta/man/translate/figs-simileВлез бы я на пальму, ухватился бы за её ветви0Жених хочет обнять невесту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
4747:8zfb8rc://*/ta/man/translate/figs-simileТвои груди — грозди винограда0Возлюбленный хочет коснуться груди невесты — округлой и мягкой, как виноград (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4757:8f9isаромат твоего дыхания — аромат яблок0“Твоё дыхание подобно благоуханию яблок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4767:8w625яблокЯблоко — это сладкий сочный фрукт.
4777:9tqs7Общая информация:0Жених продолжает говорить о своих желаниях. В русской версии это 10-й стих (прим. пер.).
4787:9yrg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyТвои губы, как превосходное вино0Мужчина сравнивает уста своей возлюбленной с превосходным вином. Он страстно желает её поцелуев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
4797:9rq12Оно течёт прямо к моему любимому0“оно мягко течёт к моему возлюбленному” (жених наслаждается сладкими поцелуями своей невесты)
4807:9ed64нежно стекая по губам утомлённых0“и течёт по губам даже когда мы спим”
4817:10k7zqОбщая информация:0В русской версии это 11-й стих (прим. пер.).
4827:10j44vЯ принадлежу моему любимому0См. перевод в [Песнь Песней 6:3](../06/01.md).
4837:10a143моему любимому0Речь идёт о женихе. Можно сказать: “моему супругу”, “моему единственному”, “моему дорогому”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
4847:10g74dего влечёт ко мне“он желает близости со мной”
4857:11bhr6Общая информация:0В русской версии это 12-й стих (прим. пер.).
4867:11c21cпереночуем в селенииЭтот стих в разных версиях звучит по-разному: “Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, **заночуем среди зарослей хны**” (BTI); “Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, **проведем ночь в селениях**” (NRT) (прим. пер.). Слова “селение” и “хна” на иврите звучат одинаково. \n\n\nНесмотря на то, что выражения “заночуем среди зарослей хны”, “проведем ночь в селениях” используется в значении “займёмся любовью”, при переводе лучше оставить выражение “переночуем в селении”, потому речь идёт не только об интимной близости, но и о других совместных действиях жениха и невесты: “проведём ночь вместе, проснёмся, пойдём в виноградники”. См. [Песнь Песней 1:13-14](../01/12.md).
4877:12jsd1Общая информация:0Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 13-й стих (прим. пер.).
4887:12iii6Ранним утром пойдём в виноградники0“встанем рано и пойдём в виноградники” или “проснувшись рано, пойдём в виноградники”
4897:12cs6nраспустилась ли виноградная лоза0“зацвёл ли виноград”
4907:12r952раскрылись ли почки0“распустилась ли лоза”
4917:12ukd9расцвели ли гранатовые плоды0“раскрылись ли цветы на гранатах”
4927:12q3a4Там я подарю тебе свои ласки0“там одарю тебя свой любовью”
4937:13v5gjОбщая информация:0Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 14-й стих (прим. пер.).
4947:13v61brc://*/ta/man/translate/translate-unknownМандрагоры0Растение с сильным ароматом; часто используется как афродизиак (вещество, стимулирующее и усиливающее половое влечение (прим. пер.)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
4957:13alp4уже пустили свой аромат0“уже источают свой аромат”
4967:13xbk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitу наших дверей0“у дверей нашего дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4977:13c2ahразные превосходные плоды, новые и старые0“разные отборные плоды из нового и старого урожая”
4987:13jsb8я сохранила это для тебя, мой любимый0“я сберегла их для тебя, мой возлюбленный”
4997:13h8r2мой любимый0Речь идёт о женихе. Альтернативный перевод: “мой возлюбленный”, “мой дорогой”, “мой спуруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
5008:introd35n0# Песнь Песней 08 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Поцелуи #####\n\nВ этой главе говорится о интимных ласках между мужем и женой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Страсть #####\n\nРечь идёт о пламенных взаимоотношениях между супругами. Страсть — это непреодолимое, горячее влечение к человеку противоположного пола. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Песнь Песней 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | __
5018:1me7mrc://*/ta/man/translate/writing-poetryОбщая информация:0См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]].
5028:1dp21rc://*/ta/man/translate/figs-simileО, если бы ты был мне братом0Женщина могла публично выражать любовь к своему брату. Невесте не хочется скрывать свою привязанность к жениху, когда она находится в общественных местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5038:1v5fhна улице0“в общественном месте”
5048:1zyd6целовала бы тебя0Речь идёт о привественном братском поцелуе в щёку.
5058:1ec82и меня бы не осуждали0“и никто бы не думал обо мне плохо”
5068:2apj4Общая информация:0Невеста продолжает обращаться к жениху.
5078:2i6chrc://*/ta/man/translate/figs-explicitТы бы учил меня0“Ты бы учил меня любви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5088:2s68src://*/ta/man/translate/figs-metaphorа я бы поила тебя ароматным вином и соком моих гранатовых плодов0Это образное выражение, с помощью которого невеста хочет сказать, что желает отдаться своему возлюбленному (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5098:2au41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorароматным вином0“Пряным вином” или “вином с пряностями” (символ опьяняющей силы любви) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5108:3s92vЕго левая рука у меня под головой, а правая обнимает меня0См. перевод [Песнь Песней 2:6](../02/05.md).
5118:3e5cpобнимает0“держит меня”
5128:3v65kembraces me0“holds me”
5138:4z8a4умоляю вас0См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md)
5148:4rk33rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheДочери Иерусалима0“Женщины Иерусалима” (невеста обращается к ним так, будто бы они могут её слышать). См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]).
5158:4qg8iне будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает0См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md).
5168:5a5w5Общая информация:0Здесь начинается 5-я часть книги.
5178:5xxv3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionКто это идёт из пустыни0С помощью этого вопроса автор выражает своё восхищение невестой. Аналогичная фраза дана в [Песнь Песней 6:10](../06/10.md). Альтернативный перевод: “Посмотрите на удивительную женщину, идущую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5188:5p4rrЯ разбудила тебя0“я заставила тебя проснуться”
5198:5zfa2под яблоней0Яблоня — это плодовое дерево с сочными, сладкими плодами. Если оно не известно в вашей стране, вы можете заменить его название на любое другое дерево, приносящее сладкие плоды, или же употребить общее выражение “под плодовым деревом”. См. [Песнь Песней 2:3](../02/03.md).
5208:5g9tpТам0под яблоней
5218:5d4ubтебя родила твоя мать0“ты родился”
5228:6y4fzОбщая информация:0Невеста продолжает обращаться к своему жениху.
5238:6jr5mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorПоложи меня, как печать, на своё сердце, как перстень, на свою руку0Возможные значения: 1) печать в древности была очень важной вещью, поэтому люди носили её на шее или на пальце — невеста хочет быть неразлучной со своим женихом, как печать; 2) печать указывает на принадлежность вещи кому-либо — невеста хочет стать такой печатью на сердце своего жениха, чтобы он мог думать только о своей ней, любить только её и вести себя только так, как хочет она (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5248:6yzj4rc://*/ta/man/translate/figs-simileведь любовь крепка, как смерть0Даже самые могущественные люди этого мира не способны победить смерть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5258:6tci8rc://*/ta/man/translate/figs-simileРевность жестока, как преисподняя0Люди, попавшие в преисподнюю, уже никогда не смогут вернуться к жизни. Любовь сравнивается с преисподней из-за своей неотвратимости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5268:6fvz9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorеё стрелы огненные, она как сильное пламя0Здесь сила любви сравнивается с огнём (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5278:6tw71она как сильное пламя0“она горит, как сильное пламя”
5288:7ir3sОбщая информация:0Невеста продолжает обращаться к своему жениху.
5298:7baf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorМножество воды не может потушить любови0Пламя любви настолько сильно, что его не возможно будет потушить даже если все воды океана обрушатся на него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5308:7j6mcМножество воды0“океаны” или “огромные воды”
5318:7dd1iне может потушить0“не способно угасить” или “не сможет уничтожить”
5328:7e1ejrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorи реки не зальют её0Любовь неизменна и непоклебима даже в периоды суровых испытаний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5338:7dju9реки0В Израиле дождевая вода стекает в глубокие и узкие долины. Поток воды настолько мощный, что он может перемещать огромные валуны и вырывать с корнем деревья.
5348:7kqk9не зальют её0“не унесут её”, “не смоют её”
5358:7jwh1rc://*/ta/man/translate/figs-hypoЕсли бы кто отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением0Это условное предложение. Альтернативный перевод: “Даже если бы кто-то решился отдать всё своё имущество, чтобы купить любовь, его бы жестоко отвергли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]).
5368:7g5jaотдавал0“предложил”
5378:7l4u3всё богатство своего дома0“всё своё имущество”
5388:7n3pnза любовь0“чтобы приобрести любовь” или “чтобы купить любовь”
5398:7nt2src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveон был бы отвергнут с презрением0Здесь можно упоребить действительный залог: “люди бы его отвергли” или “он стал бы всеобщим посмешищем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5408:8au5aУ нас есть младшая сестра0“есть у меня сестра младше меня”
5418:8t852rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionЧто нам делать с нашей сестрой, когда будут сватать её?0Здесь используется вопрос для раскрытия мысли. Альтернативный перевод: “Вот, что мы сделаем, когда её будут сватать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
5428:8g5fprc://*/ta/man/translate/figs-idiomкогда будут сватать её0Можно употребить действительный залог: “когда мужчины начнут её сватать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
5438:9mpf5Общая информация:0Продолжается речь братьев невесты.
5448:9x3j1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЕсли бы она была стеной & Если бы она была дверью0Имеется в виду младшая сестра невесты. См. ([Песнь Песней 8:8](./08.md)). Речь идёт о том, что её грудь очень мала (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5458:9am5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorто мы бы построили на ней палаты из серебра & то мы бы её обложили кедровыми досками0Братья хотят украсить младшую сестру серебром и кедром, символизирующими богатство, чтобы она могла привлечь достойного мужчину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5468:9cnw3обложили0“украсили”
5478:10n2vyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorЯ стена0Под “стеной” подразумевается грудь невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5488:10mc78rc://*/ta/man/translate/figs-simileмои груди, как башни0“Мои груди высоки, как башни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).
5498:10rll2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyв его глазах я буду0“В его глазах” — то есть “по его мнению”. Альтернативный перевод: “он будет считать меня” или “он будет смотреть на меня как на” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5508:10b5uurc://*/ta/man/translate/figs-explicitкак достигшая полноты0Другая версия — “Я стена крепостная, мои груди как башни. Оттого-то **он предпочел заключить со мной мир**” (RBO) — прим. пер. Можно перефразировать: “поэтому он будет мне рад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).
5518:10hi47как достигшая полноты0Ещё одна версия: “Я стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник **благоденствия**” (BTI) (прим. пер.).
5528:11tt74Общая информация:0Возможные значения: 1) как Соломон отдал свой виноградник в аренду, так и невеста отдала себя своему жениху; 2) Соломон смог отдать свой виноградник чужим, но жених никогда сможет отдать свою возлюбленную кому-то другому.
5538:11x2c3rc://*/ta/man/translate/translate-namesв Ваал-Гамоне0Это город, расположенный на севере Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).
5548:11mz3uОн отдал виноградник0Или “отдал внаём” — то есть “отдал во временное владение за установленную плату”.
5558:11b1b3сторожам0“арендаторам”
5568:11h77mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisкаждый должен был приносить за его плоды тысячу серебряников0“Каждый, кто взял его внаём, должен был приносить за его плоды тысячу серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
5578:11t2dprc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyприносить за его плоды тысячу серебряников0Или “приносить за его плоды 1000 шекелей серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
5588:11e3jpсеребряников0“шекелей”, “серебряных монет”
5598:11mm2jrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheУ Соломона0В одних версиях невеста обращается к Соломону, в других она беседует со своими друзьями или сама с собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
5608:12za66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorА мой виноградник при мне0Невеста сравнивает себя с виноградником, как и в [Песнь Песней 1:6](../01/05.md). Она подчёркивает, что никто не смеет указывать её, как ей следует им распоряжаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
5618:12gc75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomпри мне0“в моём распоряжении”, “это я сама”
5628:12tl1cТысяча пусть тебе, Соломон0Невеста знает, что Соломон отдал свой виноградник в аренду, но она не хочет платы за свой “виноградник” — за свою любовь к нему.
5638:12t7u1а двести0Речь идёт о прибыли, которую получат работники виноградника, арендованного у Соломона, после выплаты арендной платы.
5648:13dp6src://*/ta/man/translate/figs-youЖительница садов0Жених обращается к невесте, поэтому личное местоимение должно употребляться в единственном числе, а существительные, относящиеся к нему, — в женском роде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]).
5658:13zm5hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyДрузья слушают твой голос0“Голос” — то есть “речь”, “слова”. Альтернативный перевод: “друзья ждут, когда ты откроешь свои уста, чтобы услышать твой голос” или “друзья внимаю твоим речам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
5668:13ew6zдай и мне его послушать0“позволь и мне его услышать”
5678:14vrp7мой любимый0Так невеста называет своего жениха. Можно сказать: “мой дорогой”, “мой возлюбленный”, “мой супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md).
5688:14zh44будь подобен серне или молодому оленю0См. [Песнь Песней 2:9](../02/08.md).
5698:14yhn7серне0Серна — это горная антилопа с загнутыми рогами.
5708:14gp9lоленю0Олень — жвачное парнокопытное млекопитающее с ветвистыми рогами (прим. пер.).
5711:17k6b1кедры & кипарисыКедр — это высокое хвойное дерево. Если в вашем регионе нет хвойных деревьев, вы можете употребить общее понятие, указывающее на высокое дерево с толстым стволом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]).
5728:14mqx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorна горах с ароматными травами0Или “на горах, где растут пряные травы”. Невеста приглашает жениха к близости с ней. См., как жених употребляет метафору с горой, где растёт мирра и ароматы, в [Песнь Песней 4:6](../04/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).