mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
159 KiB
159 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | an3g | 0 | # Введение в книгу Песнь Песней #\n\n## Часть 1: Общие замечания ##\n\n#### Структура книги Песнь Песней ####\n\n1. Невста жаждет встречи с женихом (1:1–2:7)\n1. Жених восхищается своей возлюбленной (2:8–3:5)\n1. Жених приходит к невесте и восторгается её красотой (3:6–5:1)\n1. Невеста томится из-за любви (5:2–6:9)\n1. Жених восхваляет прелести своей возлюбленной (6:1–8:4)\n1. Заключительные высказывания о любви между мужчиной и женщиной (8:5–14)\n\n#### Какова тема этой книги? ####\n\n“Песнь Песней” — это поэма или серия стихотворений, воспевающих любовь и близость между мужчиной и женщиной. В иудейской традиции данная книга рассматривается как иллюстрация Божьей любви к народу Израиля. Аналогичным образом христиане рассматривают её как символ отношений между Христом и Его Церковью — то есть всеми верующими. \n\n#### Кто является её автором? ####\n\nПервый стих этой книги, начинающийся со слов “Это Песнь Песней Соломона”, позволяет сделать предположение, что её автором был царь Израиля Соломон. Однако не все исследователи согласны с этим.\n\n#### Как перевести заголовок? ####\n\nКак правило, заголовок книги переводится как “Песнь Песней” (что означает “Лучшая из песен”, “Прекраснейшая из песен“) или “Песнь Соломона”. Но можно дать и такие переводы: “Песнь любви”, “Величайшая поэма о любви”, “Любовная песнь Соломона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2: Религиозный и культурный контекст “Песни Песней” ##\n\n#### Каково отношение автора к сексуальным отношениям? ####\n\nАвтор книги поощряет сексуальные отношения между супругами как выражение их любви друг к другу.\n\n## Часть 3: Трудности перевода ##\n\n#### Сколько персонажей встречается в книге? ####\n\nОсновными действующими лицами книги являются жених и невеста, испытывающие глубокую взаимную любовь. Помимо них здесь упоминается группа женщин, к которым невеста обращается как к “дочерям Иерусалима”, и им приписываются разные высказывания. Предполагается, что это не реальные, а вымышленные персонажи. \n\nНекоторые исследователи предполагают, что в книге фигурирует б**о**льше персонажей (помимо всех вышеперечисленных), однако это не доказано. В английских ULB и UDB выделены только невеста, жених и дочери Иерусалима. \n\n#### Как определить, кому принадлежит то или иное высказывание? ####\n\n“Песнь Песней” — это поэма, в которой отражены мысли и слова жениха, невесты и ее подруг. На протяжении всего произведения автор не уточняет, кто является говорящим, а кто — слушающим. Чтобы помочь читателям это понять, в некоторых версиях даны специальные пояснения. В разных библейских версиях одни и те же слова могут приписываться разным персонажам, поскольку исследователи могут расходиться во мнениях относительно того, кто произносит ту или иную фразу. \n\nВ английской ULB даются комментарии, идентифицирующие говорящего персонажа. Например: *“Невеста обращается к дочерям Иерусалима”, “Невеста восхищается своим возлюбленным”, “Жених обращается к невесте”, “Невеста говорит о себе“*. Вы можете включать подобные пояснения в свой превод, однако оформлять их нужно иначе, чем текст Священного Писания (к примеру, можно добавить сноску, что это пояснение, а не библейский текст). \n\n#### Как переводить выражения, кажущиеся откровенными, грубыми или непристойными? ####\n\nНекоторые высказывания и выражения могут показаться неприличными. При переводе следует избегать грубой лексики и по возможности заменять её эвфемизмами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).\n\n#### Как переводить метафоры и сравнения? ####\n\nВ книге фигурирует большое количество метафор и сравнений. Их значение в тексте часто остаётся неясным. Если они имеют сексуальный подтекст, нужно избегать окровенных выражений и завуалировать их смысл, чтобы не смутить читателей. Поскольку значение многих фраз не вполне ясно, двусмысленность в переводе поощряется. Вы можете перевести их так, как они написаны в ULB/UDB, чтобы избежать неверного толкования (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
3 | 1:intro | xrm2 | 0 | # Песнь Песней 01 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Поцелуи #####\n\nРечь идёт об интимных поцелуях между мужем и женой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Любовь и привязанность #####\n\nВ этой главе говорится о глубоких чувствах: любви, привязанности и влечении. Разные культурные установки могут затруднить перевод, поэтому вы можете использовать эвфемизмы, чтобы ваши читатели не испытывали смущения (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]).\n\n#### Изобразительные средства ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Я черна” #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке богатые люди имели более светлый цвет кожи, потому что им не нужно было работать на жаре. Из-за того, что девушке пришлось трудиться под палящим солнцем, её кожа сильно загорела.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 01:01 Замечания](./01.md)__\n* __[Песнь Песней intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | fna4 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. | |
5 | 1:1 | qbe2 | Песнь Песней | 0 | “Лучшая песнь” или “Превосходнейшая из песен” | ||
6 | 1:1 | r5ns | Соломона | 0 | Возможные значния: “о Соломоне” или “сочинённая Соломоном”. | ||
7 | 1:2 | j5xq | Общая информация: | 0 | В русской UDB это первый стих. С него и начинается вступительная часть книги. | ||
8 | 1:2 | nze7 | твои ласки лучше вина | 0 | “я люблю быть с тобой, потому что это приятнее вина” (в некоторых версиях это 2-й стих, а не 1-й — прим. пер.) | ||
9 | 1:3 | si36 | Общая информация: | 0 | В русской UDB это 2-й стих. | ||
10 | 1:3 | d9r7 | как аромат твоих масел | 0 | “как аромат масел, которые ты используешь для своего тела” | ||
11 | 1:3 | z9t3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как разлитый елей | 0 | “как приятно пахнущий разлитый елей” | |
12 | 1:3 | b87c | Твоё имя, как аромат твоих масел | Речь идёт об ароматических маслах (их запахи распространяются по воздуху). “Твоё имя” — это или 1) “твоя слава” — то есть репутация, мнение окружающих (невеста хочет сказать, что репутация её жениха безупречна); или 2) “ты сам” (ты безупречен) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |||
13 | 1:4 | v83t | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Общая информация: | 0 | В русской UDB это 3-й стих. | |
14 | 1:4 | gec8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Влеки меня | 0 | Невеста обращается к своему жениху (здесь нужно употребить глагол в форме мужского рода, единственного числа) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
15 | 1:4 | ty2p | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Влеки | 0 | Или “веди”. Автор сравнивает невесту с пленницей, желающую следовать за своим господином (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
16 | 1:4 | isr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | мы побежим | 0 | Имеется в виду, что невеста побежит вместе с женихом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]). | |
17 | 1:4 | at7l | будем восхищаться и радоваться с тобой, хвалить твои ласки | 0 | Здесь невеста упоребляет форму множественного числа, когда говорит о себе. Вместо данной формы можно употребить единственное число, как это делается в английской UDB. В других версиях эти сова приписываются друзьям невесты и жениха (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | ||
18 | 1:4 | geq4 | с тобой | 0 | “о тебе вместе с тобой” | ||
19 | 1:4 | ag8r | будем восхищаться | 0 | “будем прославлять” | ||
20 | 1:4 | b88e | Ведь недаром любят тебя! | “Женщины, восхищающиеся тобой, недаром тебя хвалят!” | |||
21 | 1:5 | ez2x | Общая информация: | 0 | В русской UDB это 4-й стих. | ||
22 | 1:5 | rbb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | что я смугла | 0 | “что я смугла; я всё же остаюсь прекрасной” или “что кожа моя потемнела, поскольку я всё равно красива” | |
23 | 1:5 | dc13 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как шатры Кидара | 0 | Кочевники использовали козлиные шкуры чёрного цвета в качестве покрывал для своих шатров. Невеста сравнивает свою кожу с палатками этих племён (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) (в русской UDB это 4-й стих — прим. пер.). | |
24 | 1:5 | cc0c | как завесы Соломона | Соломон велел изготовить прекрасные завесы для своего дворца и храма. Невеста говорит, что она так же прекрасна, как эти завесы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |||
25 | 1:6 | thz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Общая информация | 0 | В русской UDB это 5-й стих (прим. пер.). | |
26 | 1:6 | fz9h | смугла | 0 | Или “черна” — это преувеличение. Невеста имеет в виду, что она сильно загорела на солнце (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | ||
27 | 1:6 | v86f | сыновья моей матери | 0 | “Мои сводные братья” — возможно, речь идёт о детях одной матери и разных отцов. | ||
28 | 1:6 | w18k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поставили охранять виноградники | 0 | “заставили меня охранять виноградники” | |
29 | 1:6 | bf62 | Своего собственного виноградника я не охраняла | Невеста сравнивает себя с виноградником. Альтернативный перевод: “но я не смогла сохранить саму себя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
30 | 1:7 | f9hi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Общая информация | 0 | В русской UDB это 6-й стих (прим. пер.). | |
31 | 1:7 | v54w | ты, которого любит моя душа | 0 | “Моя душа” — то есть “я”. Альтернативный перевод: “ты, кого я люблю” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | ||
32 | 1:7 | f5eb | где ты пасёшь | 0 | “где кормятся твои овцы” | ||
33 | 1:7 | v6rs | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | где отдыхаешь | 0 | “где отдыхает твоё стадо” | |
34 | 1:7 | bq95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Зачем мне скитаться возле стад твоих друзей? | 0 | Невеста хочет сказать, что у неё особые отношения с женихом. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: “Скажи мне, где ты, чтобы мне не пришлось искать тебя среди стад твоих товарищей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
35 | 1:7 | b552 | скитаться | 0 | Или “бродить”. Невеста не ищет любовь на стороне; скорее всего, она опасается, что другие мужчины могут посчитать её распутницей, ищущей наживы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
36 | 1:7 | jf58 | твоих друзей | “твоих товарищей”, “знакомых тебе пастухов” | |||
37 | 1:8 | nky4 | Общая информация | 0 | В русской UDB это 7-й стих (прим. пер.). | ||
38 | 1:8 | al9c | прекраснейшая из женщин | 0 | “ты — самая прекрасная из всех женщин” | ||
39 | 1:8 | i8sl | иди по следам овец | 0 | “иди за стадом овец” | ||
40 | 1:8 | fis9 | по следам | 0 | След — это отпечаток, оставленный на тропе копытами овец. | ||
41 | 1:8 | ad1a | паси своих козочек у пастушьих шатров | “паси своих молодых коз” или “корми своих коз” | |||
42 | 1:9 | v2yv | Общая информация | 0 | В русской UDB это 8-й стих (прим. пер.). Жених продолжает обращаться к своей невесте. | ||
43 | 1:9 | gw76 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | я уподобил тебя кобылице в колеснице фараона | 0 | Евреи высоко ценили лошадей, считая их прекрасными животными. Лошади фараона были наиболее великолепными. Жених восторгается своей невестой. Альтернативный перевод: “Моя любовь, ты красива, как лошадь в колеснице фараона” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
44 | 1:9 | l3q7 | Любимая моя | 0 | “возлюбленная” | ||
45 | 1:9 | zyj5 | в колеснице фараона | 0 | “запряженной в колесницу фараона” | ||
46 | 1:10 | u7h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая информация | 0 | В русской UDB это 9-й стих (прим. пер.). | |
47 | 1:10 | d7f9 | Твои щёки прекрасны под подвесками | Под “подвесками” имеются в виду 1) головной убор с висящими на нём драгоценностями; 2) серьги; 3) волосы невесты (метафора) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |||
48 | 1:11 | dza7 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Общая информация | 0 | В русской UDB это 10-й стих (прим. пер.). | |
49 | 1:11 | bp6l | Мы сделаем тебе | 0 | Жених говорит о себе во множественном числе. В некоторых весрсиях используется единственное число. Иногда эти слова расцениваются как слова подруг невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | ||
50 | 1:11 | c42a | с серебряными блёстками | “с серебряными вкраплениями” | |||
51 | 1:12 | zt7d | Общая информация | 0 | В русской UDB это 11-й стих (прим. пер.). | ||
52 | 1:12 | ur66 | Пока царь был за своим столом | 0 | “Пока царь ел за столом”. Возможно, царь возлежал на ложе во время трапезы. Можно употреблить специальное слово или выражение, указывающее на положение тела человека во время приёма пищи. | ||
53 | 1:12 | lp8f | нард | 0 | Речь идёт о масле, получаемом из нарда — растения семейства валериан с розовыми или белыми цветами. Это масло использовалось для увлажнения кожи и как благовоние. | ||
54 | 1:12 | a528 | издавал приятный аромат | “распростаранял свой аромат” | |||
55 | 1:13 | vc5v | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Общая информация | 0 | В русской UDB это 12-й стих (прим. пер.). | |
56 | 1:13 | bzs7 | Мой любимый, как веточка мирра, лежит у меня на груди | 0 | Еврейские женщины носили на груди мешочек с миррой, чтобы наслаждаться приятным запахом. Невеста говорит, что ей нравится, когда её любимый рядом. Альтернативный перевод: “я наслаждаюсь своим возлюбленным так же, как ароматом мирры на своей груди” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | ||
57 | 1:13 | f8y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Мой любимый | 0 | Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”. | |
58 | 1:13 | peca | лежит у меня на груди | Если данное выражение вызовет у читателей смущение, вы можете употребить эвфемизм. Альтернативный перевод: “близок ко мне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |||
59 | 1:14 | zh75 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Общая информация | 0 | В русской UDB это 13-й стих (прим. пер.). | |
60 | 1:14 | a6jk | кисть кипера | 0 | Кипер – это растение в форме куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах. | ||
61 | 1:14 | de83 | Мой любимый, как кисть кипера в виноградниках Енгеди | Невеста наслаждается своим возлюбленным так же, как ароматом цветов кипера. Альтернативный перевод: “Я наслаждаюсь своим любимым так же, как ароматом цветов кипера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |||
62 | 1:15 | x2d5 | Общая информация | 0 | В русской UDB это 14-й стих (прим. пер.). | ||
63 | 1:15 | m114 | моя любимая | 0 | “Моя возлюбленная”. См. [Песни Песней 1:9](./09.md) | ||
64 | 1:15 | fb4x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твои глаза, как голубки | 0 | Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
65 | 1:16 | sbi4 | Общая информация | 0 | В русской UDB это 15-й стих (прим. пер.). | ||
66 | 1:16 | km29 | ты прекрасен | 0 | Можно использовать любое слово, указывающее на мужскую красоту. | ||
67 | 1:16 | x3pr | мой любимый | 0 | Невеста имеет в виду своего жениха. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. [Песни Песней 1:13](./12.md). | ||
68 | 1:16 | q43e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Наша постель — это зелень | 0 | Невеста сравнивает траву с постелью. Альтернативный перевод: “трава, на которой мы лежим — это наше ложе” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
69 | 1:16 | xed8 | зелень | 0 | Зелёные, сочные, густо растущие растения. | ||
70 | 1:17 | v14z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая информация | 0 | В русской UDB это 16-й стих (прим. пер.). | |
71 | 1:17 | q6r8 | крыши наших домов — кедры, а потолки — кипарисы | 0 | Невеста сравнивает густые заросли, где она лежит вместе со своим возлюбленным, с домом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
72 | 1:17 | c3e5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | крыши & потолки | 0 | Крыша — это верхняя часть строения, покрывающая его. Потолок — это верхнее внутреннее покрытие помещения (прим. пер.). | |
73 | 2:intro | u8uv | 0 | # Песнь Песней 02 Общие замечания #\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nЗдесь невеста сравнивается с цветами, что подчёркивает её нежность и красоту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### Эвфемизмы #####\n\nМногие метафоры в данной главе являются эвфемизмами, поскольку в тексте часто говорится о супружеской близости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 02:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
74 | 2:1 | bw25 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. | |
75 | 2:1 | cne2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я — саронский нарцисс | 0 | Невеста сравнивает себя с цветами, растущими в плодородной земле (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
76 | 2:1 | ni5p | саронский | 0 | Сарон — это долина, в которой росло большое количество трав и цветов. | ||
77 | 2:1 | vve6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | лилия долин | 0 | Женщина сравнивает себя с цветком растущем в плодородной долине (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
78 | 2:1 | nt8f | лилия | 0 | Лилия — это растение с прятным ароматом и большими цветами, растущее у воды. См. [Песнь Песней 2:1-2](./01.md). | ||
79 | 2:1 | e9ke | долин | 0 | Долина — это плоская местность, расположенная между гор, по которой нередко протекают источники воды. | ||
80 | 2:2 | ibi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как лилия среди терновника, так моя любимая среди девушек | 0 | Как цветок намного прекраснее колючего кустарника, так и возлюбленная, по мнению жениха, прекраснее всех остальных женщин (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
81 | 2:2 | bi45 | моя любимая | 0 | “Та, кого я люблю”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md). | ||
82 | 2:2 | y9bu | среди девушек | 0 | “среди других женщин” | ||
83 | 2:3 | xz7y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Как яблоня среди лесных деревьев, так мой любимый среди юношей | 0 | Садовые деревья приносят хорошие плоды, в то время как лесные — нет. Невеста любит проводить время со своим возлюбленным, а с другими мужчинами — нет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
84 | 2:3 | yr6x | яблоня | 0 | Яблоня — это садовое дерево с крупными сладкими плодами. Если вашим читателям оно не известно, вы можете употребить название другого плодового дерева или использовать общее понятие — “дерево со сладкими плодами”. | ||
85 | 2:3 | wf4u | лесных | 0 | Лес — это большая площадь земли, заросшая деревьями (не плодовыми). | ||
86 | 2:3 | q7kl | мой любимый | 0 | Так невеста называет жениха. Возможно, в некоторых языках будет более уместно употребить слово “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
87 | 2:3 | pii3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я люблю сидеть в её тени | 0 | Невеста испытывает огромные удовольствие и радость, когда находится рядом со своим возлюбленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
88 | 2:3 | b5ai | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | так сладки для меня её плоды | 0 | Невеста наслаждается общением со своим любимым так же, как сладкими плодами (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
89 | 2:4 | ift6 | в дом пира | 0 | Возможные значения: 1) речь идёт о приёмной царя, где большому количеству гостей подаётся богатая трапеза и вина; 2) имеется в виду коттедж в винограднике, в котором жених и невеста могут уединиться. | ||
90 | 2:4 | rp8q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | надо мной его знамя — любовь | 0 | Возможные значения: 1) под “знаменем” подразумевается конвой. Как конвой охраняет важную персону, так жених охраняет свою невесту. Его любовь придайт ей смелости, чтобы войти в зал, где пирует огромное количество гостей. Альтернативный перевод: “Его любовь защищает меня и придаёт мне мужества“; 2) невеста понимает по взгляду жениха, что он желает её. Альтернативный перевод: “его взгляд наполнен желанием“; 3) речь идёт об интимной близости. Альтернативный перевод: “он с любовью покрыл меня собой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
91 | 2:5 | uxb2 | Подкрепите меня | 0 | “дайте мне”, “позвольте мне подкрепиться” | ||
92 | 2:5 | khc1 | вином | 0 | Вино — это спиртной напиток, изготавливаемый из винограда (прим. пер.). | ||
93 | 2:5 | gs2a | освежите меня яблоками | 0 | “позвольте мне поесть яблок” | ||
94 | 2:5 | y4qy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | так как я ослабеваю от любви | 0 | Любовь невесты так сильна, что её можно сравнить с болезнью. Альтернативный перевод: “моя любовь так сильна, что я чувствую слабость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
95 | 2:6 | m6ys | обнимает меня | 0 | “держит меня” | ||
96 | 2:6 | fq8w | embraces me | 0 | “holds me” | ||
97 | 2:7 | l67b | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Дочери Иерусалима | 0 | “Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
98 | 2:7 | n4wq | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | умоляю вас газелями и полевыми ланями | 0 | Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
99 | 2:7 | sz5c | газелями | 0 | Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. | ||
100 | 2:7 | nt79 | ланями | 0 | Лань — это олень средней величины. | ||
101 | 2:7 | w94r | полевыми | 0 | “Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом. | ||
102 | 2:7 | ekc3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает | 0 | Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
103 | 2:7 | fz3j | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | пока она сама не пожелает | 0 | “пока она сама не проснётся” | |
104 | 2:8 | aay2 | Общая информация: | 0 | С этого стиха начинается вторая часть книги. Неясно, где невеста обращается сама к себе и где даны высказывания дочерей Иерусалима. | ||
105 | 2:8 | j2nl | моего любимого | 0 | Невеста говорит о своём женихе. Можно сказать “моего возлюбленного”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
106 | 2:8 | rn51 | идёт, скачет.., прыгает | 0 | Это синонимы, который употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.). | ||
107 | 2:8 | dm9e | скачет по горам, прыгает по холмам | 0 | Невеста сравнивает жениха с молодым оленем или газелью (стих 9), который быстро приближается к ней, преодолевая крутые склоны гор (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
108 | 2:8 | fr67 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | leaping over the mountains, jumping over the hills | 0 | “leaping on the mountains, running quickly on the hills.” The woman speaks of the man as if he were “a gazelle or a young stag” (verse 9) coming quickly toward her over rough ground. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
109 | 2:9 | l5ni | он стоит.., заглядывает.., подглядывает | 0 | Это синонимы, которые употребляет невеста. Она сильно взволнована приближением жениха (прим. пер.). | ||
110 | 2:9 | f2lu | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Мой друг похож на газель или на молодого оленя | 0 | Газели и олени способны быстро передвигаться по скалам. Невеста говорит, что жених стремится попасть к ней так быстро, как только может. Если олени и газели не известны в вашей культуре, вы можете привести в пример любое животное, которое может быстро бегать (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
111 | 2:9 | kq5f | газель | 0 | Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. См. [Песнь Песней 2:7](./07.md). | ||
112 | 2:9 | qbs9 | молодого оленя | 0 | “на молодого самца оленя” | ||
113 | 2:9 | s6z4 | Вот | 0 | “Послушайте”. Здесь вы можете использовать любое слово из своего языка, которое привлечёт внимание читателя. | ||
114 | 2:9 | umf5 | он стоит у нас за стеной | 0 | “он стоит по другую сторону стены” (невеста находится внутри дома, а жених — снаружи) | ||
115 | 2:9 | be2w | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | у нас за стеной | 0 | Речь идёт о невесте и её домочадцах. Если она говорит сама с собой, нужно использовать инклюзивное местомение; если она обращается к женщинам Иерусалима, то, в независимости от того, имеет ли она в виду себя и своих спутников или только себя, нужно употребить эксклюзивное местоимение во множественном числе (как здесь — “у нас“) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
116 | 2:9 | kf9u | заглядывает в окно | 0 | “всматривается в окно” | ||
117 | 2:9 | s9xt | подглядывает через решётку | 0 | “заглядвает сквозь решётку” | ||
118 | 2:9 | z1bl | решётку | 0 | Сооружение для окон или дверей, состоящее из переплетённых между собой металлических или деревянных прутьев. Прутья решётки переплетены на расстоянии друг от друга, поэтому между ними остаются отверстия, через которых можно посмотреть, что находится позади неё. | ||
119 | 2:10 | hl12 | Мой любимый | 0 | Речь идёт о женихе. Можно сказать: “мой возлюбленный”. См. [Песн Песней 1:13](./12.md). | ||
120 | 2:10 | pah1 | Вставай, моя любимая | 0 | “Проснись, любимая” | ||
121 | 2:10 | fff7 | моя любимая | 0 | См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md) | ||
122 | 2:11 | yv91 | Вот | 0 | Можно сказать: “Смотри!” | ||
123 | 2:11 | eyh9 | зима уже прошла, перестал лить дождь | 0 | Зимой было холодно и сыро, поэтому возлюбленная неохотно выходила из дома. Но теперь зима закончилась. | ||
124 | 2:11 | e658 | перестал лить дождь | 0 | В Израиле зимой выпадает много дождей — холодных и промозглых, а не свежих и тёплых, как в весенне-летний сезон. | ||
125 | 2:11 | f4hz | the rain is over and gone | 0 | In Israel it only rains during the winter. The rain here is cold and unpleasant, not the refreshing rain of the hot season. | ||
126 | 2:12 | wfw3 | на земле появились цветы | 0 | “распустились цветы” | ||
127 | 2:12 | j8f3 | на земле | 0 | “повсюду” | ||
128 | 2:12 | sv72 | Наступило время пения | 0 | “запели птицы” | ||
129 | 2:12 | x3li | и голос голубки слышен в нашей стране | 0 | Здесь можно употребить действительный залог: “можно услышать воркование голубей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | ||
130 | 2:12 | zmw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | the sound of the doves is heard | 0 | This can be translated in active form. Alternate translation: “people can hear the sound of doves” or “the doves are cooing” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
131 | 2:13 | mk2y | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Инжирные деревья распустили свои почки | 0 | Здесь используется приём олицеворения. Можно употребить собирательное слово “инжир“: “на инжире появились почки” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
132 | 2:13 | ef3j | виноградные лозы, расцветая, издают аромат | 0 | “цветёт виноград, источая приятный запах”, “цветущие лозы испускают свой аромат” | ||
133 | 2:13 | xhn3 | моя любимая | 0 | “возлюбленная” | ||
134 | 2:13 | wjr7 | their fragrance | 0 | “their sweet smell” | ||
135 | 2:13 | m4mt | my love | 0 | “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md) | ||
136 | 2:14 | a7lp | Общая информация: | 0 | Жених начинает говорить. | ||
137 | 2:14 | wv7q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Моя голубка | 0 | Израильтяне считали голубя красивой птицей, издающей приятное воркование; жених считает, что лицо и голос его невесты прекрасны, как у голубки. Если в вашей культуре подобное сравнение не принято, можно его опустить. Альтернативный перевод: “моя красавица” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
138 | 2:14 | eju1 | в ущелье скалы | 0 | Здесь “ущелье” — это щель в горе. | ||
139 | 2:14 | afg5 | под защитой утёса | 0 | Утёс — это высокая отвесная скала. | ||
140 | 2:14 | bhl6 | твоё лицо | 0 | “себя” | ||
141 | 2:15 | pu8l | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Поймайте | 0 | Здесь этот глагол употреблён во множественном числе, поскольку невеста обращается не только к жениху, но также к кому-то другому (хотя в большинстве версий она обращается только к жениху, поэтому данный глагол также можно употребить в единственном числе) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
142 | 2:15 | xns5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | лисиц | 0 | Лисица — это млекопитающее семейства псовых. Хитрый лис нередко фигурирует в древней поэзии как образ нетерпеливого мужчины, стремящегося соблазнить невинную девушку (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
143 | 2:15 | v31m | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | наши | 0 | Возможные значения: 1) это эксклюзив: речь идёт о невесте, как в [Песнь Песней 1:4](../01/01.md); 2) это инклюзив: имеются в виду и невеста, и жених 3) эксклюзив: речь идёт о всей семье (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
144 | 2:15 | dac9 | лисиц | 0 | Другой возможный перевод — “шакалов”. Шакал — это хищное мелкопитающее семейства собачьих, питающееся падалью. | ||
145 | 2:15 | wl95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | лисят, которые портят виноградники | 0 | Лисы устраивают норы под виноградниками, грызут лозы и едят плоды. Это метафора того, как развратные мужчины соблазняют простодушных девушек (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
146 | 2:15 | r16k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в цвету | 0 | Подразумевается, что на здоровых виноградных лозах появились плоды, но сезон сбора урожая ещё не наступил. Это метафора, символизирующая девушку, которая уже созрела для замужества и материнства. См. [Песнь Песней 2:13](./12.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
147 | 2:16 | zb2r | Мой любимый принадлежит мне | 0 | “мой жених принадлежит только мне” | ||
148 | 2:16 | lxy4 | а я ему | 0 | “а я принадлежу ему” | ||
149 | 2:16 | n6c3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он пасёт | 0 | Или “он пасётся” — невеста сравнивает жениха с “молодым оленем и газелью” (стих 17), который ест траву среди лилий. Возможно, это метафора интимной близости. См. ([Песнь Песней 2:1-2](./01.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
150 | 2:16 | x5db | лилий | 0 | Лилия — это растение с крупными ароматными цветками, растущее у воды. Используйте здесь множественное число, как в [Песнь Песней 2:1](./01.md). | ||
151 | 2:17 | b3kg | Пока день дышит прохладой и тени убегают | 0 | речь идёт о раннем утре | ||
152 | 2:17 | p2uq | тени убегают | 0 | Невеста говорит, что сумерки будто бы убегают от восходящего солнца. Альтернативный перевод: “и исчезают тени” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | ||
153 | 2:17 | lz3y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | будь как газель или молодой олень | 0 | См. [Песнь Песней 2:9](./08.md). | |
154 | 2:17 | d8mw | газель | 0 | Газель — это млекопитающее из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. Здесь это существительное употреблено в единственном числе. См. [Песнь Песней 2:7](./07.md). | ||
155 | 2:17 | vlw3 | молодой олень | 0 | зрелый олень | ||
156 | 2:17 | l8dz | на горных скалах | 0 | “на крутых скалах” или “на высоких горах” | ||
157 | 2:17 | ia1r | rugged mountains | 0 | “rocky mountains” or “rough mountains” | ||
158 | 3:intro | t72h | 0 | # Песнь Песней 03 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Любовная тоска #####\n\nВ этой главе можно почувствовать любовную тоску невесты: она ждёт своего любимого и предвкушает их встречу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n#### Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 03:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
159 | 3:1 | l1kv | Ночью на моей постели я искала того, кого любит моя душа, искала его, но не нашла | 0 | “У меня было сильное желание побыть ночью с тем, кого я люблю. Я искала его, но не нашла” | ||
160 | 3:1 | hu3u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | того, кого любит моя душа | 0 | То есть “того, кого я люблю” или “моего возлюбленного”. См. ([Песнь Песней 1:14](../01/12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
161 | 3:2 | uyu7 | пойду по городу | 0 | “пройду через весь город” | ||
162 | 3:2 | x9ki | по улицам, по площадям | 0 | Площадь была центральной частью города, где сходились все улицы и дороги. Часто там находился рынок и места общественных собраний. | ||
163 | 3:2 | afu9 | буду искать | 0 | “стану разыскивать” | ||
164 | 3:3 | rdd5 | стражники | 0 | воины, охранявшие город в ночное время, обеспечивающие безопасность жителей | ||
165 | 3:3 | b9j2 | обходящие город | 0 | “обходившие городские стены” | ||
166 | 3:3 | pab8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | того, кого любит моя душа | 0 | “Моя душа” — то есть “я” (метонимия). Можно сказать “того, кого я люблю”, “моего возлюбленного”. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md), [Песнь Песней](./01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
167 | 3:4 | p5k2 | во внутренние комнаты | 0 | “в спальню” | ||
168 | 3:4 | ri8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | моей родительницы | 0 | моей матери (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
169 | 3:5 | a3y1 | Общая информация: | 0 | Переведите данный стих так же, как в [Song of Songs 2:7](../02/07.md). | ||
170 | 3:5 | t61g | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Дочери Иерусалима | 0 | “Молодые женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
171 | 3:5 | qw1m | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | умоляю вас газелями и полевыми ланями | 0 | Невеста угрожает дочерям Иерусалима, что газели и лани восстанут против них, если они потревожат возлюбенных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
172 | 3:5 | b4r5 | газелями | 0 | Газель — это животное из группы антилоп, отличающееся стройностью и быстротой бега. | ||
173 | 3:5 | ruq7 | ланями | 0 | Лань — это олень средней величины. | ||
174 | 3:5 | n2aq | полевыми | 0 | “Живущими за городом”. Поле — это пространство за городом. | ||
175 | 3:5 | cm9r | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает | 0 | Мужчина и женщна не желают, чтобы их тревожили, пока не закончится из близость. Альтернативный перевод: “не беспокойте нас, пока мы не закончим заниматься любовью” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
176 | 3:5 | dbf9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | пока она сама не пожелает | 0 | “пока она сама не проснётся” | |
177 | 3:6 | e1ly | Общая информация: | 0 | С этого стиха начинается третья часть книги. Здесь говорится о ложе Соломона, которое несут из пустыни в Иерусалим шестьдесят воинов. | ||
178 | 3:6 | y8wr | Кто она, та, что поднимается от пустыни | 0 | Процессия двигалась из пустыни в Иерусалим. Пустыня находилась в низменности реки Иордан, а Иерусалим — выше, в горах. | ||
179 | 3:6 | z3w1 | Кто она | 0 | “**Что это** идёт из пустыни? **Оно** подобно облаку пыли, наполненному ароматом сожжённых благовонных курений, мирры и других пряностей” (ERV) (прим. пер.). | ||
180 | 3:6 | tjf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как столб дыма | 0 | Облако пыли, поднимаемое в пустыне путником, издалека было похоже на столб дыма (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
181 | 3:6 | w7kr | с ароматами мирра, ладана | 0 | “благоухая ладаном и миррой” | ||
182 | 3:6 | bf7f | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | разными ароматными порошками торговца | 0 | “дыша ароматами, привезёнными издалека” или “источая запах купеческих благовоний” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
183 | 3:6 | sy9j | порошками | 0 | Порошок — это мелко истолчённые частицы твёрдого вещества. | ||
184 | 3:7 | ldh8 | Вот постель Соломона | 0 | “смотрите, какое ложе у Соломона” | ||
185 | 3:7 | e4uw | постель | 0 | Речь идёт о крытых носилках. | ||
186 | 3:7 | rd7d | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | вокруг неё шестьдесят сильных воинов Израиля | 0 | Или “Смотри! Вот паланкин Соломона, его охраняют **шестьдесят воинов, сильнейших воинов Израиля**” (ERV) (прим. пер.) — это дуплет (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
187 | 3:7 | u16s | воинов | 0 | телохранителей | ||
188 | 3:8 | sbd8 | Общая информация: | 0 | Здесь продолжается описание ложа Соломона, начавшееся в [Песнь Песней 3:6](./06.md). Это ложе несли шестьдесят воинов из пустыни в Иерусалим. | ||
189 | 3:8 | mm7c | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Связующее утверждение: | 0 | Описание паланкина начинается с 9-го стиха. Вы можете использовать лексику, указывающую на то, что это дополнительная информация (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
190 | 3:8 | v2yx | они опытны в бою | 0 | “они обучены военному искусству” | ||
191 | 3:8 | z9n4 | У каждого на бедре меч | 0 | “хорошо вооружены” | ||
192 | 3:8 | jqy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | они готовы к ночной опасности | 0 | Под “опасностью” подразумевается нападение преступников. Альтернативный перевод: “они готовы отразить любую ночную атаку” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
193 | 3:9 | nnm6 | переносной трон | 0 | Или “паланкин” — крытое кресло или ложе с длинными шестами для ношения. | ||
194 | 3:10 | f5mj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Связующее утверждение: | 0 | Здесь продолжается описание одра Соломона, начавшееся с [Песнь Песней 3:9](./08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]). | |
195 | 3:10 | w2at | Его подпоры | 0 | “Его подпоры” — то есть “подпоры паланкина”. | ||
196 | 3:10 | xnj4 | подпоры | 0 | Подпоры здесь — это серебрянные брусья или деревянные столбики, покрытые серебром, удерживающие драпировку паланкина. | ||
197 | 3:10 | rr69 | Внутри он с любовью украшен дочерями Иерусалима | 0 | “Внутри ложе было с любовью украшено иерусалимскими мастерицами” | ||
198 | 3:10 | apj8 | with love | 0 | Possible meanings are (1) “with love,” indicating that the women made the sedan beautiful in a special way to show their love for Solomon, or (2) “with leather.” | ||
199 | 3:11 | i961 | Дочери Сиона | 0 | “женщины, живущие на Сионе” | ||
200 | 3:11 | sj76 | посмотрите на царя Соломона | 0 | “Созерцайте царя Соломона”. Невеста призывает женщин вглядеться в великолепие её жениха, чтобы они могли испытать то же восхищение, что и она. | ||
201 | 3:11 | tf1d | которым увенчала его мать | 0 | “в венце, который его мать возложила на него” | ||
202 | 3:11 | ei7z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в радостный для его сердца день | 0 | “Для его сердца” — то есть “для него”. Альтернативный перевод: “в день, когда он радовался от всего сердца” или “в самый счастливый день его жизни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
203 | 4:intro | r3aw | 0 | # Песнь Песней 04 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе даётся эталон женской красоты, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n##### “Моя сестра, невеста” #####\n\nГероиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Муж называет жену “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 04:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
204 | 4:1 | rg3f | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. | |
205 | 4:1 | m3g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Твои глаза, как голубки | 0 | Возможные значения: 1) жених считает, что взгляд его невесты мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) он имеет в виду, что приятная форма её глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев: “очертания твоих глаз и их ясность так же нежны и чисты, как у голубя” (см. [Песнь Песней 1:15](../01/15.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
206 | 4:1 | z6f7 | моя любимая | 0 | “Возлюбленная”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md). | ||
207 | 4:1 | pnn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад | 0 | Козы в Израиле обычно были темного цвета — волосы женщины тоже были темными (данный факт можно уточнить). Вы можете использовать другое сравнение, понятное читателям, указывающее на что-то тёмное и красивое. Израильтяне считали Галаад прекрасным и плодородным — жених говорит, что его невеста прекрасна и плодовита: она сможет родить ему детей. Если опустить сравнение с козами, тогда придётся также опустить сравнение с горой Галаад. Альтернативный перевод: “Твои волосы тёмны, как грозовые тучи над плодородной землей” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
208 | 4:2 | bdg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твои зубы, как стадо выстриженных овец | 0 | После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
209 | 4:2 | cj59 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | как стадо выстриженных овец | 0 | Здесь можно употребить действителный залог: “как стадо овец, которых пастухи остригли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
210 | 4:2 | wc12 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | выходящих после купания | 0 | “которые вышли из воды после купания” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
211 | 4:2 | jw1w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | у каждой из которых пара ягнят | 0 | Обычно у овцы рождаеся сразу по два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
212 | 4:2 | vl9d | среди них нет бесплодной | 0 | Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна. | ||
213 | 4:2 | sb14 | бесплодной | 0 | Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство. | ||
214 | 4:3 | h2in | Общая информация: | 0 | Жених продолжает хвалить свою невесту. | ||
215 | 4:3 | t9kf | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как алая лента | 0 | Алый — это ярко- красный. В древности алые ленты были очень дорогими. Жених сравнивает губы своей невесты с алой лентой. Альтернативный перевод: “твои губы ярко-красные, как алая лента”, “твои губы яркие и прекрасные” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
216 | 4:3 | v1ae | прекрасны | 0 | “красивы” | ||
217 | 4:3 | q1mk | как половинки граната | 0 | Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты очень красивы, они наполнены здоровьем. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные, пухлые и здоровые” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | ||
218 | 4:3 | j2a3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | под фатой | 0 | Фата — это тонкий кружевной женский головной убор (прим. пер.). | |
219 | 4:3 | y47i | behind your veil | 0 | See how you translated this in [Song of Songs 4:1](./01.md). | ||
220 | 4:4 | th27 | Общая информация: | 0 | Жених продолжает хвалить свою невесту. | ||
221 | 4:4 | i3qt | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твоя шея, как башня Давида | 0 | Неясно, существовала ли на самом деле такая башня, или нет. Обычно башни представляли собой высокие и гладкие сооружения. Жених сравнивает красивую шею его невесты с башней. Альтернативный перевод: “твоя шея прекрасна, как башня, построенная Давидом” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
222 | 4:4 | v4ae | как башня Давида | 0 | “как башня, которую построил Давид” | ||
223 | 4:4 | cq2q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | висят на ней тысяча щитов | 0 | Жених сравнивает украшения, висящие на шее невесты, со щитами, висящими на башне. Возможно, украшения несколько раз обвивали шею женщины (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
224 | 4:4 | c4nk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | тысяча щитов | 0 | “1,000 щитов ” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
225 | 4:4 | wgq3 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | все щиты сильных | 0 | “все щиты принадлежат сильным воинам” | |
226 | 4:4 | swd3 | all the shields of soldiers | 0 | “all of the shields belong to mighty warriors” | ||
227 | 4:5 | f8qi | Обе твои груди | 0 | Слово “обе” можно опустить. АП: “Твоя грудь”. | ||
228 | 4:5 | ea9j | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как двойня молодой серны | 0 | Жених говорит, что грудь его невесты небольшая и нежная (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
229 | 4:5 | wd7y | двойня | 0 | Двойня — это два младенца, одновременно рождённые одной матерью. | ||
230 | 4:5 | gu86 | молодой серны | 0 | Серна — это горная антилопа. См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md). | ||
231 | 4:5 | p33d | которая пасётся среди лилий | 0 | “Котора ест траву среди лилий”. Когда говорится, что “жених пасёт между лилиями”, очевидно, что речь идёт об интимной близости ([Песнь Песней 2:16](../02/16.md)). Однако в отношении невесты смысл вышеприведённой фразы неясен, поэтому его можно педать буквально. | ||
232 | 4:5 | bb93 | лилий | 0 | Лилия — это цветы с приятным запахом, растущие у воды. Употребите это слово во множественном числе, как в [Песнь Песней 2:1](../02/01.md). | ||
233 | 4:6 | ks1d | Общая информация: | 0 | Жених продолжает восхвалять свою невесту. | ||
234 | 4:6 | y1xu | Пока день дышит прохладой, тени убегают | 0 | Переведите эти строки так же, как и в [Песнь Песней 2:17](../02/16.md). | ||
235 | 4:6 | re83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | я пойду на гору, где елей, и на холм, где ладан | 0 | Это метафоры, указывающие на грудь невесты (см. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md)). Альтенативный перевод: “Я буду лежать на твой груди, подобной горам, где растёт мирра и курятся благовония”, “я буду лежать на твоей благоузхающей груди”, “я взойду на твои благоухающие горы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
236 | 4:6 | bm4n | я пойду на гору, где елей | 0 | Другой вариант — “я пойду на гору, где растёт мирра”. | ||
237 | 4:6 | ekc1 | и на холм, где ладан | 0 | “на холм с клубами дыма от курящихся благовоний” | ||
238 | 4:7 | wt7k | Вся ты прекрасна | 0 | “всё в тебе прекрасно” или “ты идеальна в своей красоте” | ||
239 | 4:7 | l1xq | моя любимая | 0 | “возлюбленная” | ||
240 | 4:7 | ci96 | в тебе нет изъяна | 0 | “в тебе нет недостатка” | ||
241 | 4:8 | v9nd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая информация: | 0 | Жених обращается к своей невесте: теперь у них нет места для уединения: они как будто находятся в диком, незнакомом и опасном месте (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
242 | 4:8 | h4yw | Со мной с Ливана иди! | 0 | “уходи с Ливана вместе со мной” | ||
243 | 4:8 | j8s2 | невеста | 0 | Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. | ||
244 | 4:8 | m2km | rc://*/ta/man/translate/translate-names | с вершины Аманы | 0 | Речь идёт о горе на севере Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
245 | 4:8 | ir9l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | с вершины Сенира | 0 | Это или гора близ Амана и Ермона, или другое название горы Ермон (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
246 | 4:8 | ybd2 | от логова львов | 0 | Логово — это углубление в земле или пещера, где живут львы или леопарды. | ||
247 | 4:9 | v3al | Общая информация: | 0 | Жених продолжает обращаться к своей невесте. | ||
248 | 4:9 | d7n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ты пленила моё сердце | 0 | Возможные значения: 1) “моё сердце полностью принадлежит тебе“; 2) “я жажду иметь с тобой близость” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
249 | 4:9 | vdf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | моя сестра | 0 | Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
250 | 4:9 | k4ah | невеста | 0 | Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:8](./08.md). | ||
251 | 4:9 | d83s | Ты пленила моё сердце одним взглядом твоих глаз, одним ожерельем на твоей шее | 0 | “Ты захватила в плен моё сердце. И всё, что тебе потребовалось для этого — лишь раз взглянуть на меня и дать мне увидеть твоё ожерелье”. И взгляд невесты, и её украшения привлекают жениха. | ||
252 | 4:9 | laj2 | ожерельем | 0 | Возможно, это украшение обвивало шею девушки несколько раз. См. ([Песнь Песней 4:4](./04.md)). | ||
253 | 4:10 | wbn5 | Общая информация: | 0 | Жених продолжает восхвалять свою невесту. | ||
254 | 4:10 | g6qt | О, как прекрасны твои ласки | 0 | “Твоя любовь прекрасна” | ||
255 | 4:10 | v1gy | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | моя сестра | 0 | Это идиома передаёт глубокие чувства жениха (он и его невеста — не брат и сестра). См. [Песнь Песней 4:9](./08.md). Альтернативный перевод: “моя дорогая” или “моя возлюбленная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
256 | 4:10 | ibb8 | невеста | 0 | Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](./08.md). | ||
257 | 4:10 | td9x | О, насколько твои ласки лучше вина | 0 | “Твоя любовь лучше вина”. См. [Song of Songs 1:2](../01/01.md). | ||
258 | 4:10 | ts8k | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | аромат твоих смесей лучше всех ароматов | 0 | “аромат твоих духов лучше ароматов пряных трав” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
259 | 4:10 | wzb4 | аромат твоих смесей лучше всех ароматов | 0 | См. [Песнь Песней 1:3](../01/01.md). | ||
260 | 4:10 | r5ni | ароматов | 0 | Или “пряностей”. Пряность — это растение или семена с приятным вкусом и запахом. | ||
261 | 4:11 | fw88 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из твоих губ сочится сотовый мёд | 0 | Возможные значения: 1) твои поцелуи сладки для меня; 2) твои слова подобны мёду (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
262 | 4:11 | vc6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | мёд и молоко под твоим языком | 0 | Выражение “мёд и молоко” очень часто встречаются в Библии, поэтому их нужно перевести буквально. Под “мёдом” здесь подразумеваются или ласки невесты, или её нежные слова. Под “молоком” — богатство и роскошь — всё, что позволяет людям наслаждаться жизнью (поцелуи невесты доставляют жениху огромное наслаждение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
263 | 4:11 | nyc9 | Аромат твоей одежды подобен аромату Ливана | 0 | На Ливане росло много кедровых деревьев, источавших приятный, свежий аромат. | ||
264 | 4:12 | sks3 | Общая информация: | 0 | Жених продолжает хвалить невесту. | ||
265 | 4:12 | whp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | моя сестра | 0 | Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
266 | 4:12 | nrw6 | невеста | 0 | Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](./09.md). | ||
267 | 4:12 | j45u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Запертый сад | 0 | Или “сад, в который никто не может зайти”. Под “садом” имеется в виду девушка, под “замком” — её девственность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
268 | 4:12 | i5nb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | запечатанный источник | 0 | Или “закрытый родник”. Под “источником” подразумевается невеста, под “печатью” — её невинность и непорочность (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
269 | 4:13 | uvg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | твои рассадники | 0 | Другие переводы: “Запястья твои, словно гранатовый сад” (ERV); “Вдоль каналов твоих – заповедный сад” (RBO) (прим. пер.). Это эвфемизмы: речь идёт об интимных частях женского тела. Если упоминание о них вызовет у ваших читателей смущение, тогда используйте синекдоху, указывающую на женщину в целом: “Ты” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
270 | 4:13 | i3mi | сад | 0 | Место, где растёт большое количество плодовых деревьев. | ||
271 | 4:13 | eji6 | с превосходными плодами | 0 | “с лучшими плодами” | ||
272 | 4:13 | q938 | нарда | 0 | Нард — это травянистое растение, из которого поучают эфирное масло, используемое в косметике и парфюмерии. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md). | ||
273 | 4:13 | dju5 | киперы | 0 | Кипер – это растение в форме небольшого куста с цветками, собранными в кисти, имеющими приятный запах. См. [Песнь Песней 1:14](../01/12.md). | ||
274 | 4:14 | dxj9 | шафран | 0 | Шафран — пряность, получаемая из высушенных рылец цветков шафрана. | ||
275 | 4:14 | ujr7 | тростник | 0 | Растение с приятным запахом. Евреи использовали его для изготовления масла для помазания. | ||
276 | 4:14 | w1cm | корица | 0 | Пряность, получаемая из коры некоторых тропических деревьев. Может употребляться в пищу. | ||
277 | 4:14 | kx8c | елей | 0 | Или “мирра”. См. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md). | ||
278 | 4:14 | bm3m | алоэ | 0 | Крупное растение с приятным запахом. | ||
279 | 4:14 | p646 | с разными лучшими ароматами | 0 | “со всеми лучшими благовониями” | ||
280 | 4:15 | t9yh | Общая информация: | 0 | Жених продолжает хвалить свою невесту. | ||
281 | 4:15 | z2an | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Родник среди сада | 0 | “Ты, как родник в саду”. Из родника течёт чистая вода, пригодная для питья. Как люди наслаждаются водой, так и жених наслаждается близостью со своей невестой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
282 | 4:15 | t9ch | с живой водой | 0 | с водой, которую приятно пить | ||
283 | 4:15 | zl7c | колодец с живой водой, текущий с Ливана | 0 | Ливан — это возвышенности, покрытые кедровыми деревьями. Потоки, текущие с Ливана, чистые и прохладные. | ||
284 | 4:16 | jv5g | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Поднимись, ветер с севера, и пронесись с юга | 0 | Здесь северный и южный ветры персонифицируются. Альтернативный перевод: “Пусть поднимутся ветра с севера и юга” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
285 | 4:16 | x71g | Поднимись, ветер с севера | 0 | “Северный ветер, проснись” | ||
286 | 4:16 | l273 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | подуй на мой сад | 0 | “Сад” — это метафора тела невесты, источающее аромат пряных масел ([Песнь Песней 4:14](./12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
287 | 4:16 | kdi9 | и польются его ароматы | 0 | “пусть он начнёт источать свои ароматы” | ||
288 | 4:16 | lqh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пусть придёт мой любимый в свой сад и ест его сладкие плоды | 0 | Невеста предлагает близость своему жениху (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
289 | 4:16 | dp46 | мой любимый | 0 | Или “возлюбленный”, “дорогой”. | ||
290 | 4:16 | mbn7 | сладкие плоды | 0 | “лучшие плоды” | ||
291 | 5:intro | kdw4 | 0 | # Песнь Песней 05 Общие замечания #\n\n#### Структура главы ####\n\nСо 2-го по 7-й стихи данной главы описывается сон невесты. \n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### “Моя сестра, невеста” #####\n\nГероиня книги не является сестрой своего супруга (они вообще не состоят в родственных отношениях). Жених называет невесту “сестрой”, потому что она она из того же народа, что и он.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 05:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
292 | 5:1 | zka3 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. | |
293 | 5:1 | m575 | Я пришёл | 0 | Говорит жених. | ||
294 | 5:1 | f2qr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я пришёл в мой сад | 0 | Под “садом” подразумевается невеста. Наконец-то жених может насладиться её любовью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
295 | 5:1 | tgd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | моя сестра | 0 | Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая”, “моя любовь” (см. [Песнь Песней 4:9](../04/08.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
296 | 5:1 | psq4 | невеста | 0 | Это слово на иврите указывает как на замужнюю, так и на обручённую женщину. Если в вашем языке есть вежливое обращение мужа к жене, которое ещё не использовалось в этой книге, вы можете употребить его. В противном случае, можно использовать любое другое деликатное слово, с помощью которого мужчина может обращаться к своей жене. См. [Песнь Песней 4:9](../04/08.md). | ||
297 | 5:1 | lgr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | елея с моими ароматами, поел сотов с моим мёдом, напился моего вина и моего молока | 0 | Это метафоры: жених наслаждается телом своей возлюбленной ([Песнь Песней 1:13](../01/12.md), [Песнь Песней 2:4](../02/03.md), [Песнь Песней 4:11](../04/10.md), [Песнь Песней 4:14](../04/12.md)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
298 | 5:1 | sq9d | ароматами | 0 | Речь идёт о растениях с пряным вкусом и ароматом. | ||
299 | 5:1 | i16q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ешьте,.., пейте & насыщайтесь | 0 | Это метафоры интимной близости. Альтернативный перевод: “Будьте вместе, наслаждайтесь друг другом, пока не получите полного удовлетворения” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
300 | 5:2 | a7v6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Общая информация: | 0 | С этого стиха начинается 4-я часть книги. Невеста использует эвфемизмы для описания своего сна. Этот сон можно истолковать двумя способами: 1) ей снится, как жених пришёл ночью к её дому; 2) ей снится, как она проводит ночь со своим возлюбленным (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
301 | 5:2 | biy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | но моё сердце бодрствует | 0 | Под “сердцем” подразумевается источник мыслей и чувств. Альтернативный перевод: “но мысли мои очень ясны” или “но я понимаю, что чувствую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
302 | 5:2 | tk43 | любимого | 0 | “дорогого”, “возлюбленного” | ||
303 | 5:2 | qjv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Открой мне | 0 | Возможные значения: 1) жених просит открыт ему дверь (прямое значение); 2) жених предлагает невесте заняться любовью (переносное значение) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
304 | 5:2 | rx38 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | моя сестра | 0 | Это слово указывает на глубокие чувства (жених и невеста — не брат и сестра). Альтернативный перевод: “моя дорогая” [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
305 | 5:2 | d52k | моя любимая | 0 | “Моя любовь”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md). | ||
306 | 5:2 | c27j | моя голубка | 0 | См. [Песнь Песней 2:14](../02/14.md). | ||
307 | 5:2 | gaj1 | чистая моя | 0 | “моя совершенная”, “моя непорочная”, “моя верная” | ||
308 | 5:2 | yh2r | росой | 0 | Роса — это капли воды, появляющиеся на растениях ночью, когда температера воздуха понижается. | ||
309 | 5:2 | d3gt | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | мои кудри — ночной влагой | 0 | Можно уточнить: “Мои кудри мокрые из-за ночной сырости” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
310 | 5:3 | tr8w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Я уже сняла свою одежду, неужели мне снова её надевать? | 0 | Это мысли невесты на слова её жениха из ([Песнь Песней 5:2](./02.md)). Можно уточнить, что эта фраза прозвучала внутри неё. Можно дать объяснение, как в английской UDB. Альтернативный перевод: “Я подумала про себя: 'Неужели мне снова нужно одевать одежду, когда я уже её сняла?'” или “Я уже разделась и не хочу одеваться снова. Я вымыла ноги и не хочу опять их пачкать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]). | |
311 | 5:3 | am4r | одежду | 0 | изделие из ткани, которое люди надевают поверх тела | ||
312 | 5:3 | g6z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | неужели мне снова её надевать | 0 | Вместо вопроса можно использовать отрицание: “я не хочу снова её надевать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
313 | 5:3 | r5cm | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Я вымыла свои ноги | 0 | Возможно, под “ногами” имеется в виду интимные части женского тела, или же речь идёт буквально о ногах. Скорее всего, невеста согласится на близость, чем откажется от неё только потому, что недавно искупалась (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
314 | 5:3 | h4w3 | неужели снова их пачкать? | 0 | Вопрос можно опустить: “я не хочу опять их пачкать”. | ||
315 | 5:4 | w3ff | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Мой любимый протянул свою руку сквозь скважину | 0 | Возможные значения: 1) буквальное: жених попытался открыть дверь, просунув руку сквозь замочную скважину; 2) переносное: жених приступил к любовным ласкам (эвфемизм) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
316 | 5:4 | hqn5 | Мой любимый | 0 | Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). Альтернативный перевод: “мой дорогой”. | ||
317 | 5:4 | nns1 | скважину | 0 | “замочную скважину” | ||
318 | 5:5 | w3k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я встала, чтобы открыть моему любимому | 0 | Возможное значени: 1) невеста в буквальном смысле встала с кровати и пошла открывать дверь своему возлюбленному; 2) переносное — невеста приготовила себя к близости с женихом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
319 | 5:5 | q3qx | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | с моих рук капала мирра, с моих пальцев капала мирра на ручки замка | 0 | Это может быть эвфемизм, указывающий на тела возлюбленных (лучше всего будет перевести эту фразу буквально) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
320 | 5:5 | ycr1 | мирра | 0 | “жидкая мирра” | ||
321 | 5:6 | vgj4 | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает говорить о своём сне. | ||
322 | 5:6 | b7qk | любимый | 0 | См. [Песнь Песней 1:13](../01/12.md). | ||
323 | 5:6 | z8na | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | оборвалась во мне душа | 0 | Под “душой” подразумевается человек, а слово “оборваться” означает “расстроиться”, “испугаться”. Альтернативный перевод: “Душа моя обмерла; я начала его искать его, но не могла найти” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
324 | 5:7 | a9yk | стражники | 0 | Воины, охранявшие ночью город. См. [Песнь Песней 3:3](../03/03.md). | ||
325 | 5:7 | rqq4 | обходящие город | 0 | “которые обходили городские стены”. См. [Песнь Песней 3:3](../03/03.md). | ||
326 | 5:7 | v79f | Встретили | 0 | увидели | ||
327 | 5:7 | zhf3 | избили | 0 | “побили” | ||
328 | 5:7 | q2vt | изранили | 0 | “поранили” | ||
329 | 5:7 | euu8 | охраняющие стены | 0 | “охранники, сторожившие стены” | ||
330 | 5:7 | h38e | накидку | 0 | Накидка — это верхняя одежда без рукавов. | ||
331 | 5:8 | czu7 | умоляю вас | 0 | See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). | ||
332 | 5:8 | j8ub | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Дочери Иерусалима | 0 | Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат (см. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
333 | 5:8 | w1ul | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | если вы встретите моего любимого, что скажите вы ему? | 0 | Невеста использует вопрос, чтобы попросить иерусалимских женщин передать жениху её просьбу. Вместо вопроса можно использовать утверждение: “если вы встретите моего возлюбленноо, скажите ему, что” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
334 | 5:8 | v5m3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | что я ослабеваю от любви | 0 | Невеста любит жениха так сильно, что ей кажется, что она больна (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
335 | 5:9 | kr5i | твой любимый | 0 | Речь идёт о женихе. Можно сказать “твой возлюбленный”, “твой супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
336 | 5:9 | eap5 | прекраснейшая из женщин | 0 | Или “прекрасная женщина”. См. [Песнь Песней 1:8](../01/08.md). | ||
337 | 5:9 | vbc6 | Чем твой любимый лучше других | 0 | “почему твой любимый лучше всех остальных” | ||
338 | 5:9 | rfp3 | что ты так умоляешь нас | 0 | “что ты так нас заклинаешь” | ||
339 | 5:9 | zp43 | так умоляешь | 0 | Речь идёт о горячей просьбе из [Песнь Песней 5:8](./08.md). | ||
340 | 5:10 | qb4q | Мой любимый | 0 | Речь идёт о женихе. Можно сказать “мой супруг”, “мой возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
341 | 5:10 | xuy2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | светлый и румяный | 0 | Невеста имеет в виду внешность жениха. Можно сказать: “его кожа светлая и румяная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
342 | 5:10 | za1u | светлый | 0 | “белая”, “сияет здоровьем” (у жениха была превосходная кожа) | ||
343 | 5:10 | rgj8 | румяный | 0 | Румяный — это имеющий румянец на лице. Румянец — розовато-красный цвет щёк, свидетельствующий об отличном здоровье. | ||
344 | 5:10 | hms2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он лучше десяти тысяч других | 0 | “Он лучше 10,000.” Альтернативный перевод: “он лучше всех” или “никто с ним не сравнится” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
345 | 5:11 | s23z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его голова — чистое золото | 0 | Голова жениха драгоценна для невесты так же, как чистое золото (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
346 | 5:11 | m1w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ворон | 0 | Ворон — это птица с густо-чёрным оперением (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
347 | 5:12 | pn5r | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает описывать жениха. | ||
348 | 5:12 | m6e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Его глаза — как голуби | 0 | См. [Песнь Песней 1:15](../01/15.md). Возможные значения: 1) невеста считает, что взгляд её жениха мягок и нежен: “Твой взгляд нежен, как у голубя“; 2) она имеет в виду, что приятная форма его глаз и белизна глазных яблок подобны мягким и нежным очертаниям голубя и белизне его перьев (см. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
349 | 5:12 | knr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | голуби у потоков вод | 0 | Нежные птицы, сидящие у тихого потока считались у израильтян метафорой мягкого человека (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
350 | 5:12 | xp2d | у потоков вод | 0 | “у спокойно текущих вод” | ||
351 | 5:12 | tr46 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | купающиеся в молоке | 0 | Молоко — это метафора голубиной белизны. Альтернативный перевод: 1) “его глаза нежны, как голуби; они белоснежные, как молоко“; 2) “белки его глаз, как голуби, купающиеся в белом молоке” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
352 | 5:12 | qe85 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | сидящие в изобилии | 0 | Речь идёт о драгоценностях. Глаза жениха прекрасны, как драгоценные камни, вставленные в оправу (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
353 | 5:13 | p7dj | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает восторгаться своим женихом. | ||
354 | 5:13 | ip4j | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его щёки — ароматный цветник | 0 | Невеста сравнивает щёки жениха с цветником, потому что они источают великолепный аромат (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
355 | 5:13 | mtt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | гряды ароматных растений | 0 | Гряда (здесь) — это грядка, где растут благовония и пряности. Как аромат пряностей доставляет людям огромное удовольствие, так и тело жениха доставляет невесте несказанное удовольствие (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
356 | 5:13 | mem2 | ароматный цветник | 0 | “источают запах цветов” | ||
357 | 5:13 | a4hu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его губы — лилии | 0 | Невеста сравнивает губы жениха с лилиями, возможно, потому, что они красивы и ароматны (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
358 | 5:13 | t4f1 | лилии | 0 | См. [Песнь Песней 2:16](../02/16.md). | ||
359 | 5:13 | x8c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | источают текучую мирру | 0 | “Из которых течёт жидкая мирра”. Уста возлюбленного влажны и ароматны, как мирра (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
360 | 5:14 | hq44 | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным. | ||
361 | 5:14 | nl6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его руки — как золотые обручи, усыпанные топазами | 0 | “Руки его – золотые жезлы, усыпанные драгоценностями”. Невеста использует этот образ, чтобы сказать, что руки жениха великолепны. Возможно, первые читатели поняли бы это как метафору мужской интимной части тела, как в [Песнь Песней 5:3](./03.md)). В таком случае дынную фразу было бы трудно перевести (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
362 | 5:14 | bg51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его живот — как изделие из слоновой кости, обложенное сапфирами | 0 | “Его живот гладкий, как слоновая кость, украшенная сапфирами”. Невеста хочет сказать, что торс её возлюбленного прекрасен и драгоценен (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
363 | 5:14 | k5ga | из слоновой кости | 0 | Слоновая кость — это бивни слона — драгоценный материал, используемый для изготовления предметов роскоши. | ||
364 | 5:14 | ws92 | сапфирами | 0 | Сапфир — драгоценный камнь различный оттенков: синего, белого, жёлтого. | ||
365 | 5:15 | c8k3 | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает восторгаться своим возлюбленным. | ||
366 | 5:15 | i1xz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Его ноги — мраморные столбы, поставленные на золотых основаниях | 0 | Мрамор и золото — это прочные и красивые материалы (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
367 | 5:15 | juu1 | мраморные | 0 | Мрамор — твёрдый отшлифованный камень, употребляющийся для скульптурных и архитектурных работ. | ||
368 | 5:15 | z75c | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Его вид подобен Ливану | 0 | Ливан представлял собой красивую горную местность, где росло большое количество кедровых деревьев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
369 | 5:16 | jk4b | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает восхищаться своим возлюбленным. | ||
370 | 5:16 | sc8p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Его губы — сладость | 0 | Речь идёт или 1) о сладких поцелуях жениха, или 2) о его приятных словах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
371 | 5:16 | w3vr | весь он — желанный | 0 | “всё в нём вызывает желание”, “всё в нём для меня желанно” | ||
372 | 5:16 | pi1a | Вот какой мой любимый, вот кто мой друг | 0 | Невеста имеет в виду своего жениха. Альтернативный перевод: “Вот каков мой возлюбленный, вот какой мой друг”. | ||
373 | 5:16 | zd7b | мой любимый | 0 | Речь идёт о женихе, которого любит невеста. Иногда более естественно будет звучать слово “возлюбленный”, “супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
374 | 5:16 | r6zc | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | дочери Иерусалима | 0 | Или “женщины Иерусалима”. Несмотря на то, что рядом с невестой никого нет, она обращатеся к иерусалимским девушкам с просьбой так, как будто они её слышат. См.[Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
375 | 6:intro | fa9a | 0 | # Песнь Песней 06 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков. \n\n#### Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы ####\n\n##### Метафоры #####\n\nВ древности на Ближнем Востоке было принято восхвалять женщину, сравнивая её с прекрасными животными. В настоящее время подобные сравнения могут считаться смущающими и даже оскорбительными. Имейте в виду, что в разных странах используются разные метафоры для описания женской красоты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]).\n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Песнь Песней 06:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
376 | 6:1 | z4sf | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. С этого стиха начинается пятая часть книги. | |
377 | 6:1 | xnv3 | Куда пошёл твой любимый | 0 | “каким путём пошёл твой возлюбленный” | ||
378 | 6:1 | wr5y | твой любимый | 0 | Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Возможно, в вашем языке более уместно будет сказать “дорогой”, “супруг”, “мужчина”, “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
379 | 6:1 | emy4 | прекраснейшая из женщин | 0 | Или “самая прекрасная женщина”. См. [Песнь Песней 1:8](../01/08.md). | ||
380 | 6:1 | ise2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Куда направился твой любимый? Мы поищем его с тобой | 0 | Из контекста ясно, что женщины Иерусалима говорят: “Скажи нам, куда направился твой любимый?” или “Куда направился твой любимый? Скажи нам, и мы поищем его с тобой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
381 | 6:2 | vrq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мой любимый пошёл в свой сад | 0 | Под “садом” имеется в виду невеста. Жених наконец-то может насладиться их близостью. См., как данная метафора объясняется в [Песнь Песней 5:1](../05/01.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
382 | 6:2 | v5x3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в ароматные цветники | 0 | Цветник (здесь) — это грядки, где люди выращивают пряности. См. [Песнь Песней 5:13](../05/13.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
383 | 6:2 | w7gn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы пасти в садах и собирать лилии | 0 | Это метафора, указывающая на то, что мужчина наслаждается телом своей возлюбленной (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
384 | 6:2 | st2n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пасти | 0 | Или “кормить меня”. Невеста сравнивает своего возлюбленного с газелью и молодым оленем (см. [Песнь Песней 2:17](../02/16.md)), который пасётся среди лилий, что символизирует интимную близость ([Песнь Песней 2:1-2](../02/01.md)). См. [Песнь Песней 2:16](../02/16.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
385 | 6:2 | e94c | собирать лилии | 0 | “срывать лилии” | ||
386 | 6:2 | gp6q | лилии | 0 | Лилия — растение с крупными и ароматными цветами, растущее у воды. Здесь нужно использовать форму множественного числа. См. [Песнь Песней 2:1](../02/01.md). | ||
387 | 6:3 | z5rf | моему любимому | 0 | Речь идёт о женихе, которого невеста очень любит. Можно сказать “супруг”, “единственный”, “возлюбленный”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
388 | 6:3 | lr7w | Я принадлежу моему любимому, а мой любимый — мне. | 0 | См., как переведена аналогичная фраза в [Песнь Песней 2:16](../02/16.md). | ||
389 | 6:3 | p4l4 | Он пасёт среди лилий | 0 | См. перевод в [Песнь Песней 2:16](../02/16.md). | ||
390 | 6:4 | q66q | Общая информация: | 0 | С этого стиха начинается пятая часть книги. | ||
391 | 6:4 | xk88 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как Фирца, прекрасна, как Иерусалим | 0 | Это очень красивые и славные города. Жених говорит, что его невеста прекрасна, и он наслаждается их близостью (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
392 | 6:4 | nj8w | Моя любимая | 0 | Или “та, кого я люблю”. См. [Песнь Песней 1:9](../01/09.md). | ||
393 | 6:4 | rjr5 | ты красива | 0 | См. перевод в [Песнь Песней 1:5](../01/05.md). | ||
394 | 6:4 | uwd8 | грозна, как войска со знамёнами | 0 | Красота невеста настолько могущественна, что мужчина чувствует себя обезоруженным. Ему кажется, что на него напала армия, против которой он не имеет силы. | ||
395 | 6:5 | l78a | Общая инфомация: | 0 | Жених продолжает восхвалять свою невесту. | ||
396 | 6:5 | e85g | они волнуют меня | 0 | Глаза возлюбленной так прекрасны, что мужчина чувствует себя безоружным перед её взглядом. | ||
397 | 6:5 | lbz1 | Твои волосы, как стадо коз, спускающихся с горы Галаад. | 0 | В русской версии это 6-й стих (прим. пер.). Переведите это выражение так же, как в [Песнь Песней 4:1](../04/01.md). | ||
398 | 6:6 | zz3k | Общие замечания: | 0 | Жених продолжает восторгаться своей невестой. | ||
399 | 6:6 | lxi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твои зубы, как стадо овец | 0 | После стрижки овец купают, и их кожа становится белой — жених говорит, что зубы его невесты ярко-белые (см. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
400 | 6:6 | j7se | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | выходящих после купания | 0 | См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: “выходящих из воды после того, как пастухи их вымыли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
401 | 6:6 | x7hr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | у каждой пара ягнят | 0 | Обычно у овцы рождаеся сразу два ягнёнка. Как ягнята похожи между собой, так и зубы невесты все ровные и одинаковые (см. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
402 | 6:6 | s4qj | среди них нет бесплодной | 0 | Зубы невесты превосходны, без какого-либо изъяна. См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md). | ||
403 | 6:6 | j4u3 | бесплодной | 0 | Бесплодная — значит не сумевшая зачать, выносить или родить потомство. См. [Песнь Песней 4:2](../04/02.md). | ||
404 | 6:7 | zid1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как половинки граната | 0 | Гранат — это дерево с гладкими, круглыми, сочными плодами. Жених говорит, что щёки его невесты здоровы и красивы. Альтернативный перевод: “румяны, как половинки граната”, “румяные и здоровые” (см. [Песнь Песней 4:3](../04/03.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
405 | 6:7 | z88b | под фатой | 0 | См. перевод в [Песнь Песней 4:1](../04/01.md). | ||
406 | 6:8 | g963 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц, и девушкам нет числа | 0 | Речь идёт о количестве, которое невозможно сосчитать. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц и 80 наложниц, и девушкам нет числа”. Альтернативный перевод: “Есть 60 цариц, 80 наложниц и бесчисленное количество девушек” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
407 | 6:9 | a2hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | моя голубка | 0 | Израильтяне считали голубей красивыми птицами с чудесным голосом. Жених сравнивает свою невесту с голубкой, желая сказать, что её внешность и голос прекрасны. См. [Песнь Песней 2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: “моя прекрасная” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
408 | 6:9 | dk9e | чистая моя | 0 | Или “моя непорочная”, “моя неосквернённая”. См. [Песнь Песней 5:2](../05/02.md). | ||
409 | 6:9 | m138 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Она единственная у своей матери | 0 | Это преувеличение. Альтернативный перевод: “она особенная у своей матери”, “она не такая, как все остальные дочери её матери” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]). | |
410 | 6:9 | tej6 | родительницы | 0 | Речь идёт о матери невесты. | ||
411 | 6:9 | wmx6 | девушки.., царицы и наложницы | 0 | Женщины, о которых шла речь в [Песнь Песней 6:8](./08.md). | ||
412 | 6:9 | al8y | прославили её | 0 | “превознесли” | ||
413 | 6:10 | cw4k | Общая информация: | 0 | Считатеся, что это слова жён и наложниц царя (ULB). Однако в некоторых версиях это слова жениха. | ||
414 | 6:10 | g6e9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто эта, сияющая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как войска со знамёнами? | 0 | С помощью этого вопроса женщины говорят, что невеста царя восхитительна. Альтернативный перевод: “О, как восхитительна эта женщина! Она сияет, как заря, прекрасна, как луна, светла, как солнце и грозна, как войска со знамёнами!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
415 | 6:10 | y3dp | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Кто эта, сияющая, как заря | 0 | Как прекрасен рассвет, так прекрасна возлюбленная царя. Альтернативный перевод: “кто появился, как рассвет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
416 | 6:10 | vb8c | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | грозная, как войска со знамёнами | 0 | Красота невесты так ослепительна, что другие женщины чувствуют своё поражение: они, как войско, столкнувшееся с непобедимым противником. См. перевод в [Песнь Песней 6:4](./04.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
417 | 6:11 | x84j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Общая информация: | 0 | Речь жениха заканчивается. Этот стих, возможно, указывает на интимную близость возлюбленных (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
418 | 6:11 | xmc2 | сад | 0 | Или “в рощу”. См. [Песнь Песней 4:13](../04/12.md). | ||
419 | 6:11 | vs9r | зелень | 0 | “на молодую зелень” | ||
420 | 6:11 | qw4q | распустилась | 0 | Распуститься — значит прорастая, раскрыться (о почках, цветах). | ||
421 | 6:11 | w8xh | расцвели | 0 | Расцвести — распустив бутоны, дать цветки. | ||
422 | 6:12 | lt9y | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Не знаю, как моя душа влекла меня к колесницам знатных людей моего народа | 0 | Невеста использует данное выражение, чтобы сказать, как глубоко она счастлива (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
423 | 6:13 | u681 | Общая информация: | 0 | В русской ULB это первый стих 7-й главы. В английской ULB это или продолжение речи друзей, или речь женщин. В некоторых версиях эти слова приписывают жениху. | ||
424 | 6:13 | sm5j | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Повернись, повернись, Суламита! Повернись, повернись, мы посмотрим на тебя. | 0 | Возможные значения: 1) друзья невесты обращаются к ней; 2) это слова жениха, который говорит о себе во множественном числе (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]). | |
425 | 6:13 | x9hk | Повернись, повернись | 0 | “Вернись, вернись, Суламита!” Слова повторяются для усиления мысли. | ||
426 | 6:13 | za54 | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | мы посмотрим на тебя | 0 | Если это слова жениха, тогда можно сказать: “чтобы я мог взглянуть на тебя” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]). | |
427 | 6:13 | c258 | посмотрим | 0 | поглядим, разглядим, | ||
428 | 6:13 | e2bm | rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns | Что вы смотрите на Суламиту, как хоровод вокруг войска? | 0 | Возможные значения: 1) невеста говорит о себе в третьем лице, когда обращается к своим друзьям; 2) невеста обращается к жениху, используя для этого множественное число (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]]). | |
429 | 6:13 | iqb9 | как хоровод вокруг войска | 0 | “как на хоровод, встречающий войско” | ||
430 | 7:intro | hqv7 | 0 | # Песнь Песней 07 Общие замечания #\n\n#### Важная концепция ####\n\n##### Женская красота #####\n\nВ этой главе описывается эталон женской красоты в Израиле, однако не во всех культурах он одинаков.\n\n\n#### Изобразительные средства речи ####\n\n##### Сравнения #####\n\nВ этой главе автор употребляет большое количество сравнений для описания красоты невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Песнь Песней 07:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
431 | 7:1 | z7jk | Общая информация: | 0 | В русской версии это 2-й стих. | ||
432 | 7:1 | v8jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | О, как прекрасны твои ноги в сандалиях | 0 | Возможно, невеста танцует (см. [Песнь Песней 6:13](../06/13.md)). Альтеративный перевод: “Твои ноги так прекрасны в сандалиях, когда ты танцуешь” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
433 | 7:1 | k8va | знатная дочь | 0 | Возможное значение — “твой характер так благороден”. | ||
434 | 7:1 | e9bd | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Изгиб твоих бёдер, как ожерелье | 0 | Форма бёдер невесты напоминает жениху драгоценный камень, вырезанный искусным мастером. Альтернативный перевод: “Изгибы твоих бедер прекрасны, как прекрасны изгибы драгоценного камня, огранённого искусным мастером” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
435 | 7:1 | xs8e | твоих бёдер | 0 | Бедро — это часть ноги от коленного сгиба до таза. | ||
436 | 7:1 | fc12 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | дело рук искусного мастера | 0 | “Дело рук” — значит “произведение искусства”. Альтернативный перевод: “произведение искусства умелого мастера”, “шедевр опытного мастера” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). | |
437 | 7:2 | rg4z | Общая информация: | 0 | Возлюбленный продолжает описывать свою невесту. В русской версии это 3-й стих (прим. пер.). | ||
438 | 7:2 | u88e | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твой живот, как круглая чаша | 0 | Живот округлый, поэтому жених сравнивает его с круглой чашей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
439 | 7:2 | dp5a | живот | 0 | Живот — это нижняя часть туловища (прим. пер.). | ||
440 | 7:2 | n59p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в которой не кончается ароматное вино | 0 | На праздниках пирующие использовали большие чаши для смешивания вина с водой или пряностями. “Пить вино” (метафора) — значит “наслаждаться красотой”. Здесь можно дать положительный перевод: “постоянно наполненная ароматным вином”, “и можно постоянно наслаждаться его красотой” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]). | |
441 | 7:2 | q8fy | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твой живот, как сноп пшеницы, обставленный лилиями | 0 | Израильтянам нравилось смотреть на снопы пшеницы и лилии. Большой урожай пшеницы символизировал достаток и благополучие. Израильтяне молотили зерно на возвышенностях, тогда как лилии растут на влажных низменностях. В этом сравнении используются противоположные понятия (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
442 | 7:2 | w6nh | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твой живот, как сноп пшеницы | 0 | Евреи считали, что кожа цвета пшеницы наиболее красива и прекрасна, как сжатые снопы. Альтернативный перевод: “Цвет твоего живота прекрасен, он округлый, как сноп пшеницы” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
443 | 7:2 | ah1p | как сноп пшеницы | 0 | Сноп — это связка сжатых стеблей с колосьями. | ||
444 | 7:2 | cz8d | обставленный лилиями | 0 | “со множеством лилий вокруг него” | ||
445 | 7:2 | ue5r | лилиями | 0 | Лилия — растение с приятным запахом и и большими цветами, растущее у воды. Употребите его во множественном числе, как в [Песнь Песней 2:1](../02/01.md). | ||
446 | 7:3 | le8a | Общая информация: | 0 | Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 4-й стих (прим. пер.). | ||
447 | 7:3 | jw6n | Обе твои груди | 0 | Слово “обе” можно опустить. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md). | ||
448 | 7:3 | ugf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как два оленёнка, двойня серны | 0 | Мужчина говорит, что грудь его возлюбленной небольшая, но нежная и мягкая. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
449 | 7:3 | jh3u | двойня | 0 | Двойня — это два младенца одновременно родившиеся у одной матери. См. [Песнь Песней 4:5](../04/04.md). | ||
450 | 7:3 | wr8t | серны | 0 | Серна — это горная антилопа, умеющая быстро бегать. Употребите это слово в единственном числе. См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md). | ||
451 | 7:4 | uv17 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Общая информация: | 0 | Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 5-й стих (прим. пер.). | |
452 | 7:4 | b1sy | Твоя шея, как башня из слоновой кости | 0 | Стены башни высокие и гладкие. Слоновая кость белая. Шея невесты гладкая и прямая, а кожа ослепительно белая (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | ||
453 | 7:4 | xgt7 | башня из слоновой кости | 0 | “башня, украшенная слоновой костью” | ||
454 | 7:4 | h4ih | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из слоновой кости | 0 | Слоноая кость — это бивни слона, использующиеся для иготовления предметов искусства и роскоши. | |
455 | 7:4 | md6s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Твои глаза, как есевонские озёра | 0 | Женские глаза сравниваются с водоёмами, наполненными кристально чистой водой. Когда на воду попадают солнечные лучи, она начинает сверкать, и это прекрасное зрелище. Здесь можно употребить сравнение: “твои глаза так же ясы, как озёра в Есевоне” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
456 | 7:4 | r1vf | rc://*/ta/man/translate/translate-names | есевонские | 0 | Есевон — это город, расположенный с востока от реки Иордан (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
457 | 7:4 | a4vg | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Батраббим | 0 | Это город (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
458 | 7:4 | s23k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твой нос, как ливанская башня | 0 | Как стены башни прямые и высокие, так и нос невесты прямой, с высокой переносицей (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
459 | 7:4 | ae49 | направленная к Дамаску | Значит стражи, стояще на этой башне, могут наблюдать за Дамаском. Альтернативный перевод: “с которой можно следить за Дамаском” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
460 | 7:5 | a7bt | Общая информация: | 0 | Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 6-й стих (прим. пер.). | ||
461 | 7:5 | jn22 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твоя голова, как гора Кармил, волосы на твоей голове, словно пурпур. | 0 | Гора Кармил возвышается над всем, что расположено вокруг неё — жених смотрит на голову своей возлюбленной, и видит только её. Альтенативный перевод: “твоя голова, как венец, возвышается над всем остальным” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
462 | 7:5 | sr83 | словно пурпур | 0 | Варианты перевода 1) “чёрные“; 2) “рыжие”. | ||
463 | 7:5 | hkk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Царь увлечён твоими кудрями | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “Твои кудри так прекрасны, что царь не может не восхищаться ими” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
464 | 7:5 | l5e5 | кудрями | 0 | Кудри — это завитые пряди волос. | ||
465 | 7:6 | hqx3 | Общая информация: | 0 | В русской версии это 7-й стих (прим. пер.). | ||
466 | 7:6 | e535 | Любимая, как ты прекрасна, как привлекательна своей миловидностью! | “Любимая, ты так прекрасна! Я увлечён твоей миловидностью!” | |||
467 | 7:7 | j31f | Общая информация: | 0 | Жених продолжает восторгаться своей возлюбленной. В русской версии это 8-й стих (прим. пер.). | ||
468 | 7:7 | jy1s | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твой стан похож на пальму | 0 | “Твой стан похож на финиковую пальму”. Финиковые пальмы высокие и прямые, их ветви и плоды расположены на верхушке дерева (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
469 | 7:7 | f6me | на пальму | 0 | Финиковая пальма — высокое дерево с прямым стволомa и небольшими сладкими плодами коричневого цвета, растущими гроздьями. | ||
470 | 7:7 | jr1v | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | твои груди — на виноградные грозди | 0 | Грудт женщины мягкая и приятная. Здесь можно использовать сравнительный оборот: “твоя грудь, как гроздья винограда, округлая и мягкая” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
471 | 7:8 | p7ge | Общая информация: | 0 | В русской версии это 9-й стих (прим. пер.). | ||
472 | 7:8 | r1b3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я подумал | 0 | “Сказал я сам себе” (жених произнёс это мысленно). | |
473 | 7:8 | w5g3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Влез бы я на пальму, ухватился бы за её ветви | 0 | Жених хочет обнять невесту (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
474 | 7:8 | zfb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Твои груди — грозди винограда | 0 | Возлюбленный хочет коснуться груди невесты — округлой и мягкой, как виноград (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
475 | 7:8 | f9is | аромат твоего дыхания — аромат яблок | 0 | “Твоё дыхание подобно благоуханию яблок” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | ||
476 | 7:8 | w625 | яблок | Яблоко — это сладкий сочный фрукт. | |||
477 | 7:9 | tqs7 | Общая информация: | 0 | Жених продолжает говорить о своих желаниях. В русской версии это 10-й стих (прим. пер.). | ||
478 | 7:9 | yrg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твои губы, как превосходное вино | 0 | Мужчина сравнивает уста своей возлюбленной с превосходным вином. Он страстно желает её поцелуев (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
479 | 7:9 | rq12 | Оно течёт прямо к моему любимому | 0 | “оно мягко течёт к моему возлюбленному” (жених наслаждается сладкими поцелуями своей невесты) | ||
480 | 7:9 | ed64 | нежно стекая по губам утомлённых | 0 | “и течёт по губам даже когда мы спим” | ||
481 | 7:10 | k7zq | Общая информация: | 0 | В русской версии это 11-й стих (прим. пер.). | ||
482 | 7:10 | j44v | Я принадлежу моему любимому | 0 | См. перевод в [Песнь Песней 6:3](../06/01.md). | ||
483 | 7:10 | a143 | моему любимому | 0 | Речь идёт о женихе. Можно сказать: “моему супругу”, “моему единственному”, “моему дорогому”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
484 | 7:10 | g74d | его влечёт ко мне | “он желает близости со мной” | |||
485 | 7:11 | bhr6 | Общая информация: | 0 | В русской версии это 12-й стих (прим. пер.). | ||
486 | 7:11 | c21c | переночуем в селении | Этот стих в разных версиях звучит по-разному: “Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, **заночуем среди зарослей хны**” (BTI); “Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, **проведем ночь в селениях**” (NRT) (прим. пер.). Слова “селение” и “хна” на иврите звучат одинаково. \n\n\nНесмотря на то, что выражения “заночуем среди зарослей хны”, “проведем ночь в селениях” используется в значении “займёмся любовью”, при переводе лучше оставить выражение “переночуем в селении”, потому речь идёт не только об интимной близости, но и о других совместных действиях жениха и невесты: “проведём ночь вместе, проснёмся, пойдём в виноградники”. См. [Песнь Песней 1:13-14](../01/12.md). | |||
487 | 7:12 | jsd1 | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 13-й стих (прим. пер.). | ||
488 | 7:12 | iii6 | Ранним утром пойдём в виноградники | 0 | “встанем рано и пойдём в виноградники” или “проснувшись рано, пойдём в виноградники” | ||
489 | 7:12 | cs6n | распустилась ли виноградная лоза | 0 | “зацвёл ли виноград” | ||
490 | 7:12 | r952 | раскрылись ли почки | 0 | “распустилась ли лоза” | ||
491 | 7:12 | ukd9 | расцвели ли гранатовые плоды | 0 | “раскрылись ли цветы на гранатах” | ||
492 | 7:12 | q3a4 | Там я подарю тебе свои ласки | 0 | “там одарю тебя свой любовью” | ||
493 | 7:13 | v5gj | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает обращаться к жениху. В русской версии это 14-й стих (прим. пер.). | ||
494 | 7:13 | v61b | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Мандрагоры | 0 | Растение с сильным ароматом; часто используется как афродизиак (вещество, стимулирующее и усиливающее половое влечение (прим. пер.)) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
495 | 7:13 | alp4 | уже пустили свой аромат | 0 | “уже источают свой аромат” | ||
496 | 7:13 | xbk7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | у наших дверей | 0 | “у дверей нашего дома” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
497 | 7:13 | c2ah | разные превосходные плоды, новые и старые | 0 | “разные отборные плоды из нового и старого урожая” | ||
498 | 7:13 | jsb8 | я сохранила это для тебя, мой любимый | 0 | “я сберегла их для тебя, мой возлюбленный” | ||
499 | 7:13 | h8r2 | мой любимый | 0 | Речь идёт о женихе. Альтернативный перевод: “мой возлюбленный”, “мой дорогой”, “мой спуруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
500 | 8:intro | d35n | 0 | # Песнь Песней 08 Общие замечания #\n\n#### Важные концепции ####\n\n##### Поцелуи #####\n\nВ этой главе говорится о интимных ласках между мужем и женой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]).\n\n##### Страсть #####\n\nРечь идёт о пламенных взаимоотношениях между супругами. Страсть — это непреодолимое, горячее влечение к человеку противоположного пола. \n\n## Ссылка: ##\n\n* __[Песнь Песней 08:01 Замечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | __ | |||
501 | 8:1 | me7m | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | Общая информация: | 0 | См. [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]. | |
502 | 8:1 | dp21 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | О, если бы ты был мне братом | 0 | Женщина могла публично выражать любовь к своему брату. Невесте не хочется скрывать свою привязанность к жениху, когда она находится в общественных местах (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
503 | 8:1 | v5fh | на улице | 0 | “в общественном месте” | ||
504 | 8:1 | zyd6 | целовала бы тебя | 0 | Речь идёт о привественном братском поцелуе в щёку. | ||
505 | 8:1 | ec82 | и меня бы не осуждали | 0 | “и никто бы не думал обо мне плохо” | ||
506 | 8:2 | apj4 | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает обращаться к жениху. | ||
507 | 8:2 | i6ch | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ты бы учил меня | 0 | “Ты бы учил меня любви” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
508 | 8:2 | s68s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | а я бы поила тебя ароматным вином и соком моих гранатовых плодов | 0 | Это образное выражение, с помощью которого невеста хочет сказать, что желает отдаться своему возлюбленному (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
509 | 8:2 | au41 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ароматным вином | 0 | “Пряным вином” или “вином с пряностями” (символ опьяняющей силы любви) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
510 | 8:3 | s92v | Его левая рука у меня под головой, а правая обнимает меня | 0 | См. перевод [Песнь Песней 2:6](../02/05.md). | ||
511 | 8:3 | e5cp | обнимает | 0 | “держит меня” | ||
512 | 8:3 | v65k | embraces me | 0 | “holds me” | ||
513 | 8:4 | z8a4 | умоляю вас | 0 | См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md) | ||
514 | 8:4 | rk33 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Дочери Иерусалима | 0 | “Женщины Иерусалима” (невеста обращается к ним так, будто бы они могут её слышать). См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]). | |
515 | 8:4 | qg8i | не будите и не тревожьте любимую, пока она сама не пожелает | 0 | См. [Песнь Песней 2:7](../02/07.md). | ||
516 | 8:5 | a5w5 | Общая информация: | 0 | Здесь начинается 5-я часть книги. | ||
517 | 8:5 | xxv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто это идёт из пустыни | 0 | С помощью этого вопроса автор выражает своё восхищение невестой. Аналогичная фраза дана в [Песнь Песней 6:10](../06/10.md). Альтернативный перевод: “Посмотрите на удивительную женщину, идущую” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
518 | 8:5 | p4rr | Я разбудила тебя | 0 | “я заставила тебя проснуться” | ||
519 | 8:5 | zfa2 | под яблоней | 0 | Яблоня — это плодовое дерево с сочными, сладкими плодами. Если оно не известно в вашей стране, вы можете заменить его название на любое другое дерево, приносящее сладкие плоды, или же употребить общее выражение “под плодовым деревом”. См. [Песнь Песней 2:3](../02/03.md). | ||
520 | 8:5 | g9tp | Там | 0 | под яблоней | ||
521 | 8:5 | d4ub | тебя родила твоя мать | 0 | “ты родился” | ||
522 | 8:6 | y4fz | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает обращаться к своему жениху. | ||
523 | 8:6 | jr5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Положи меня, как печать, на своё сердце, как перстень, на свою руку | 0 | Возможные значения: 1) печать в древности была очень важной вещью, поэтому люди носили её на шее или на пальце — невеста хочет быть неразлучной со своим женихом, как печать; 2) печать указывает на принадлежность вещи кому-либо — невеста хочет стать такой печатью на сердце своего жениха, чтобы он мог думать только о своей ней, любить только её и вести себя только так, как хочет она (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
524 | 8:6 | yzj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ведь любовь крепка, как смерть | 0 | Даже самые могущественные люди этого мира не способны победить смерть (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
525 | 8:6 | tci8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ревность жестока, как преисподняя | 0 | Люди, попавшие в преисподнюю, уже никогда не смогут вернуться к жизни. Любовь сравнивается с преисподней из-за своей неотвратимости (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
526 | 8:6 | fvz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | её стрелы огненные, она как сильное пламя | 0 | Здесь сила любви сравнивается с огнём (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
527 | 8:6 | tw71 | она как сильное пламя | 0 | “она горит, как сильное пламя” | ||
528 | 8:7 | ir3s | Общая информация: | 0 | Невеста продолжает обращаться к своему жениху. | ||
529 | 8:7 | baf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Множество воды не может потушить любови | 0 | Пламя любви настолько сильно, что его не возможно будет потушить даже если все воды океана обрушатся на него (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
530 | 8:7 | j6mc | Множество воды | 0 | “океаны” или “огромные воды” | ||
531 | 8:7 | dd1i | не может потушить | 0 | “не способно угасить” или “не сможет уничтожить” | ||
532 | 8:7 | e1ej | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | и реки не зальют её | 0 | Любовь неизменна и непоклебима даже в периоды суровых испытаний (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
533 | 8:7 | dju9 | реки | 0 | В Израиле дождевая вода стекает в глубокие и узкие долины. Поток воды настолько мощный, что он может перемещать огромные валуны и вырывать с корнем деревья. | ||
534 | 8:7 | kqk9 | не зальют её | 0 | “не унесут её”, “не смоют её” | ||
535 | 8:7 | jwh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Если бы кто отдавал всё богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением | 0 | Это условное предложение. Альтернативный перевод: “Даже если бы кто-то решился отдать всё своё имущество, чтобы купить любовь, его бы жестоко отвергли” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
536 | 8:7 | g5ja | отдавал | 0 | “предложил” | ||
537 | 8:7 | l4u3 | всё богатство своего дома | 0 | “всё своё имущество” | ||
538 | 8:7 | n3pn | за любовь | 0 | “чтобы приобрести любовь” или “чтобы купить любовь” | ||
539 | 8:7 | nt2s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он был бы отвергнут с презрением | 0 | Здесь можно упоребить действительный залог: “люди бы его отвергли” или “он стал бы всеобщим посмешищем” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
540 | 8:8 | au5a | У нас есть младшая сестра | 0 | “есть у меня сестра младше меня” | ||
541 | 8:8 | t852 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что нам делать с нашей сестрой, когда будут сватать её? | 0 | Здесь используется вопрос для раскрытия мысли. Альтернативный перевод: “Вот, что мы сделаем, когда её будут сватать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
542 | 8:8 | g5fp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | когда будут сватать её | 0 | Можно употребить действительный залог: “когда мужчины начнут её сватать” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]). | |
543 | 8:9 | mpf5 | Общая информация: | 0 | Продолжается речь братьев невесты. | ||
544 | 8:9 | x3j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Если бы она была стеной & Если бы она была дверью | 0 | Имеется в виду младшая сестра невесты. См. ([Песнь Песней 8:8](./08.md)). Речь идёт о том, что её грудь очень мала (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
545 | 8:9 | am5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | то мы бы построили на ней палаты из серебра & то мы бы её обложили кедровыми досками | 0 | Братья хотят украсить младшую сестру серебром и кедром, символизирующими богатство, чтобы она могла привлечь достойного мужчину (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
546 | 8:9 | cnw3 | обложили | 0 | “украсили” | ||
547 | 8:10 | n2vy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я стена | 0 | Под “стеной” подразумевается грудь невесты (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
548 | 8:10 | mc78 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | мои груди, как башни | 0 | “Мои груди высоки, как башни” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
549 | 8:10 | rll2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в его глазах я буду | 0 | “В его глазах” — то есть “по его мнению”. Альтернативный перевод: “он будет считать меня” или “он будет смотреть на меня как на” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
550 | 8:10 | b5uu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | как достигшая полноты | 0 | Другая версия — “Я – стена крепостная, мои груди – как башни. Оттого-то **он предпочел заключить со мной мир**” (RBO) — прим. пер. Можно перефразировать: “поэтому он будет мне рад” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
551 | 8:10 | hi47 | как достигшая полноты | 0 | Ещё одна версия: “Я – стена, и груди мои словно башни, но для милого моего я источник **благоденствия**” (BTI) (прим. пер.). | ||
552 | 8:11 | tt74 | Общая информация: | 0 | Возможные значения: 1) как Соломон отдал свой виноградник в аренду, так и невеста отдала себя своему жениху; 2) Соломон смог отдать свой виноградник чужим, но жених никогда сможет отдать свою возлюбленную кому-то другому. | ||
553 | 8:11 | x2c3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Ваал-Гамоне | 0 | Это город, расположенный на севере Израиля (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]). | |
554 | 8:11 | mz3u | Он отдал виноградник | 0 | Или “отдал внаём” — то есть “отдал во временное владение за установленную плату”. | ||
555 | 8:11 | b1b3 | сторожам | 0 | “арендаторам” | ||
556 | 8:11 | h77m | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | каждый должен был приносить за его плоды тысячу серебряников | 0 | “Каждый, кто взял его внаём, должен был приносить за его плоды тысячу серебряных монет” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). | |
557 | 8:11 | t2dp | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | приносить за его плоды тысячу серебряников | 0 | Или “приносить за его плоды 1000 шекелей серебра” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
558 | 8:11 | e3jp | серебряников | 0 | “шекелей”, “серебряных монет” | ||
559 | 8:11 | mm2j | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | У Соломона | 0 | В одних версиях невеста обращается к Соломону, в других она беседует со своими друзьями или сама с собой (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
560 | 8:12 | za66 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | А мой виноградник при мне | 0 | Невеста сравнивает себя с виноградником, как и в [Песнь Песней 1:6](../01/05.md). Она подчёркивает, что никто не смеет указывать её, как ей следует им распоряжаться (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
561 | 8:12 | gc75 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | при мне | 0 | “в моём распоряжении”, “это я сама” | |
562 | 8:12 | tl1c | Тысяча пусть тебе, Соломон | 0 | Невеста знает, что Соломон отдал свой виноградник в аренду, но она не хочет платы за свой “виноградник” — за свою любовь к нему. | ||
563 | 8:12 | t7u1 | а двести | 0 | Речь идёт о прибыли, которую получат работники виноградника, арендованного у Соломона, после выплаты арендной платы. | ||
564 | 8:13 | dp6s | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Жительница садов | 0 | Жених обращается к невесте, поэтому личное местоимение должно употребляться в единственном числе, а существительные, относящиеся к нему, — в женском роде (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]). | |
565 | 8:13 | zm5h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Друзья слушают твой голос | 0 | “Голос” — то есть “речь”, “слова”. Альтернативный перевод: “друзья ждут, когда ты откроешь свои уста, чтобы услышать твой голос” или “друзья внимаю твоим речам” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
566 | 8:13 | ew6z | дай и мне его послушать | 0 | “позволь и мне его услышать” | ||
567 | 8:14 | vrp7 | мой любимый | 0 | Так невеста называет своего жениха. Можно сказать: “мой дорогой”, “мой возлюбленный”, “мой супруг”. См. [Песнь Песней 1:13](./12.md). | ||
568 | 8:14 | zh44 | будь подобен серне или молодому оленю | 0 | См. [Песнь Песней 2:9](../02/08.md). | ||
569 | 8:14 | yhn7 | серне | 0 | Серна — это горная антилопа с загнутыми рогами. | ||
570 | 8:14 | gp9l | оленю | 0 | Олень — жвачное парнокопытное млекопитающее с ветвистыми рогами (прим. пер.). | ||
571 | 1:17 | k6b1 | кедры & кипарисы | Кедр — это высокое хвойное дерево. Если в вашем регионе нет хвойных деревьев, вы можете употребить общее понятие, указывающее на высокое дерево с толстым стволом (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |||
572 | 8:14 | mqx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на горах с ароматными травами | 0 | Или “на горах, где растут пряные травы”. Невеста приглашает жениха к близости с ней. См., как жених употребляет метафору с горой, где растёт мирра и ароматы, в [Песнь Песней 4:6](../04/06.md) (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |