ru_gl_ru_tn/tn_GEN.tsv

1.0 MiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	d9wn				0	# Введение в книгу Бытие #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### Структура книги Бытие ####\n\n1. От сотворения мира до Вавилонской башни\n — История сотворения неба и земли (1:14:26)\n — История Адама (5:16:8)\n — История Ноя (6:911:9)\n — История Сима (11:1011:26)\n — История Фарры (11:2711:32)\n1. Истории патриархов\n — История Авраама (12:1-25:11)\n — История Измаила (25:1225:18)\n — История Исаака с Иаковом в центре внимания (25:1935:29)\n — История Исава (36:137:1)\n — История Иакова с Иосифом в центре внимания (37:250:26)\n\n#### О чём книга Бытие? ####\n\nБытие начинается с рассказа о сотворении мира. Она повествует о том, как Бог создал небо, землю и первых людей. А также она повествует о первом грехе людей, вследствие которого люди отделились от Бога и стали умирать. В Быт. 1-11 кратко рассказывается о других важных событиях, произошедших на протяжении многих столетий. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/death]])\n\nВ книге Бытие также рассказывается о начале Божьего народа. Быт. 12-50 повествует о том, как Бог оставался верным Аврааму и его потомкам. Потомки Авраама стали называться евреями, а позже израильтянами. Они должны были поклоняться Яхве и быть Его народом.\n\nБытие заканчивается на том, что потомки Авраама живут в Египте и надеются однажды вернуться в обещанную землю. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n#### Как переводить название этой книги? ####\n\nНазвание книги «Genesis» означает «Начало» или «Происхождение», и переводчики должны передать эту идею в переводе названия. Книга может называться, например, «Начало всего». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Кто написал книгу Бытие? ####\n\nАвторы Ветхого и Нового Заветов свидетельствуют о том, что ведущую роль в написании этой книги сыграл Моисей. Иудеи и христиане с древних времён считали Моисея автором книг Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие. \n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия ##\n\n#### Что представляют собой заветы, о которых повествует Бытие? ####\n\nЗавет — это формальное, имеющее обязательную силу соглашение между двумя сторонами, которое должна выполнить одна сторона или обе стороны.\n\nВ книге Бытия Бог заключил три завета. В завете с Адамом Бог обещал благословить его и сделать его успешным. Адаму было запрещено есть плоды с дерева познания добра и зла. Бог предупреждал Адама, что он умрёт, если нарушит Его запрет.\n\nВ завете с Ноем Бог обещал никогда больше не уничтожать мир потопом.\n\nВ завете с Авраамом Бог обещал сделать потомков Авраама великим народом. Он обещал хранить их и дать им особую землю. \n\n#### С какой целью Бог дал нам книгу Бытие? ####\n\nВ книге Бытие рассказывается, что Бог создал прекрасный мир. Но когда люди начали грешить, мир был проклят. Тем не менее, книга Бытие показывает, что Бог и дальше имеет полную власть над миром.\n\nВ книге Бытие также описывается начало Божьего замысла снова благословить весь мир. Этот замысел проявляется в завете, который Бог заключил с Авраамом. В этом завете Бог избрал Авраама и его потомков, чтобы они были Его народом. Бог обещал благословить мир через потомков Авраама.\n\n#### Какой обычай наследования описан в книге Бытие? ####\n\nВ книге Бытия есть несколько мест, где описан обычай передачи умирающим отцом благословения своему сыну. Авраам благословил своего сына Исаака и сделал его предком израильского народа. Другой же сын Авраама, Измаил, не получил такого Божественного благословения. Подобным образом и сын Исаака Исав не получил этого благословения. Его получил Иаков, младший сын Исаака. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\nТакже был обычай делить между сыновьями материальное имущество и землю. Все сыновья получали наследство в одинаковой мере, кроме старшего сына. Он, как первородный, получал вдвое больше остальных. Его наследство называлось «двойной частью». Исав отказался от своего права получить двойную часть.\n\n#### Как в книге Бытия изображены грех и зло? ####\n\nВ книге Бытие грех означает поступать против Божьего слова и Божьих путей, а зло изображено как противоположность добра.\n\nВсе люди подверглись влиянию греха и зла. Это началось с непослушания Адама в Едемском саду.\n\n## Часть 3: Важные переводческие проблемы ##\n\n#### Каким единственным способом в книге Бытие обозначается начало важных разделов? ####\n\nВ книге Бытие употребляется одна еврейская фраза, которая в ULB переводится как «это запись», «это события» или «это потомки». Информация в этих разделах, возможно, была взята из источников более древних, чем Моисей. Это следующие стихи из книги Бытие: 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.\n\nЕсли переводчик хочет переводить такие фразы только двумя способами, мы рекомендуем использовать фразы «это запись о … » или «это информация о … » Тем не менее, в некоторых местах их лучше переводить фразой «Вот потомки … »\n\n#### Почему начало некоторых историй книги Бытие трудно переводить? ####\n\nВ книге Бытие автор часто сначала подытоживает, что произойдёт, а потом рассказывает о данном случае подробно. Примеры такого стиля можно найти в Быт. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 и 22:1.\n\nОднако во многих языках принято подытоживать историю в конце. В таком случае переводчики могут выбрать другой подход. Например, Быт. 1:1 («В начале Бог создал небо и землю») переводчики могут решить перевести таким образом: «Вот как Бог создал небо и землю в начале».\n\n#### В чём разница между «людьми», «народами» и «народностями»? ####\n\nСлово «люди» означает всех отдельных людей, а «народ» — совокупность людей, принадлежащих какой-либо одной группе, напр. «израильский народ». «Народность» — группа людей, говорящих на одном языке, имеющих общие обычаи и поклоняющихся своему богу. Среди народов, проживавших на древнем Ближнем Востоке, можно назвать Израиль, Египет, Едом, Моав и Аммон.\n\n«Народность» часто означает то же самое, что и «народ». Переводчик должен употреблять наиболее точный эквивалент, широко употребляющийся в языке проекта.\n\n#### Как связаны между собой отдельные люди и народы, названные их именами? ####\n\nВ книге Бытие есть много отдельных людей, потомки которых со временем становились многочисленными и назывались именами их праотца. Например, потомки человека по имени Куш со временем стали большим народом и назывались «кушитами». Иногда одно имя (напр. «Куш», «Моав») употребляется в двух значениях: как имя человека и как название народа; в таких случаях переводчик может использовать разные, но однокоренные, названия (напр. «Куш» — «кушиты», «Моав» — «моавитянин»). Переводчик может также использовать такие выражения, как «потомки Куша» или «потомки Моава».\n\n#### Что означают фразы «до этого дня» или «нашего времени»? ####\n\nАвтор употреблял эти выражения относительно времени, когда он писал эту книгу. Переводчик должен понимать, что фразы «до этого дня» и «до нашего времени» относятся к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте эта фраза встречается в Быт. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.
1:intro	zb6f				0	# Бытие 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе представлен первый рассказ о том, как Бог создал мир. В этом рассказе есть образец: «Бог сказал … Бог увидел, что это было хорошо … Это был вечер и утро, день первый». Переводчики должны сохранить этот шаблон в своих версиях.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Вселенная #####\n\nЭтот рассказ о творении рассказывается в рамках древнеиудейских представлений о вселенной: земля покоилась с водой вокруг нее и под ней. Над землей было что-то вроде огромного купола, называемого «сводом между водами» (1: 6), на вершине которого было больше воды. Переводчики должны стараться сохранить эти оригинальные образы в своей работе, даже если у читателей на языке проекта может быть совершенно иное представление о том, на что похожа вселенная.\n\n##### Вечер и утро #####\n\nБытие 1 представляет древнеиудейскую идею дня: она начинается с захода солнца, длится всю ночь и продолжается в дневные часы до следующего заката. Этот шаблон должен быть сохранен при переводе, даже если читатели на языке проекта определяют «день» по-разному.\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “В начале” #####\n\nНекоторые языки и культуры говорят о мире так, как будто он существовал всегда, как будто у него нет начала. Но «очень давно» отличается от «в начале», и вы должны быть уверены, что ваш перевод доносит это правильно.\n\n##### “Бог сказал, пусть будет” #####\n\nЭто выражение часто встречается в этой главе. Это может быть трудно перевести, потому что Бог не показан как говорящий с конкретным человеком. Если Бог говорит с чем-то, это то, чего еще не существует. Переводчики должны найти наиболее естественный способ в языке проекта, чтобы показать идею о том, что Бог говорил и все начинало своё существование; он создал мир и вещи в нём, просто повелев им существовать.\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 01:01 Notes](./01.md)__\n* __[Genesis intro](../front/intro.md)__\n\n__| [>>](../02/intro.md)__
1:1	f2mg			В начале сотворил Бог небо и землю	0	«Это о том, как Бог создал небеса и землю в начале». Это утверждение суммирует остальную часть главы. Некоторые языки переводят его как «Очень давно, Бог создал небеса и землю». Переведите это таким образом, чтобы показать, что это на самом деле произошло и не является просто выдуманной историей.
1:1	d49e			В начале	0	Это относится к началу мира и всему, что в нём.
1:1	sk34			небо и землю	0	“небо, земля и все что в них”
1:1	mz2j			небо	0	Здесь это относится к небу.
1:2	fn3q			бесформенна и пуста	0	Бог еще не привел мир в порядок.
1:2	ta3a			бездна	0	«вода» или «глубокая вода» или «огромное количество воды»
1:2	n2d9			над водой	0	«поверхность воды» или «вода»
1:3	d7qw		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть будет свет	0	Это повеление. Повелев, чтобы возник свет, Бог создал его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:4	h2r1			Бог увидел свет, что он хорош	0	«Бог увидел свет и был доволен им». «Хороший» здесь означает «приятный» или «подходящий».
1:4	m8ue			отделил свет от тьмы	0	«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Это относится к Богу, создающему дневное и ночное время.
1:5	gl7g			был вечер, и было утро: день первый	0	Бог сделал это в первый день существования вселенной.
1:5	jc2d		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	был вечер, и было утро	0	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:6	urb3		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть будет свод & он отделяет	0	Это повеление. Повелев, чтобы возник свод который разделяет воды, Бог создал его и разделил воды. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:6	t6zc			свод	0	Большое пустое пространство. Иудейский народ думал, что это пространство имеет форму внутренней части купола или внутренней части чаши, перевернутой вверх дном.
1:6	se1i			воду от воды	0	“в воде”
1:7	tq7f			Бог создал свод и отделил воду	0	«Таким образом, Бог создал пространство и разделил воды». Когда Бог говорил, это происходило. Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
1:7	mt8y			И стало так	0	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется.
1:8	ss9r		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	был вечер, и было утро	0	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:8	s25m			день второй	0	Это относится ко второму дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
1:9	zu6f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Пусть вода & , соберётся	0	Это может быть переведено активным глаголом. Это повеление. Повелевая водам собраться вместе, Бог собрал их вместе. Альтернативный перевод: «Пусть воды … соберутся» или «Пусть воды … соберутся вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:9	iv2c		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	появится суша	0	Вода покрыла землю. Теперь вода отодвинулась, и часть земли была непокрыта водой. Это повеление. Повелев, что должна появиться суша, Бог создал её. Альтернативный перевод: «пусть суша станет видимой» или «пусть суша станет явной» или «пусть земля будет непокрытой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:9	l151			суша	0	Это относится к земле, которая не покрыта водой. Это не относится к земле, которая является слишком сухой для того, чтобы её можно было обрабатывать.
1:9	ha33			И стало так	0	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:10	g6hl			сушу “землёй,” а	0	“та часть, которая была сухой” земля “а”
1:10	ey94			увидел Бог, что это хорошо	0	«Это» относится к земле и морю. Посмотрите, как Вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:11	d9q7		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть земля произведёт зелень	0	Это повеление. Повелев, чтобы на земле прорастала зелень, Бог дал ей прорасти. Альтернативный перевод: «Пусть на земле прорастет растительность» или «Пусть на земле растет растительность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:11	q5yp			зелень: траву, сеющую семена и плодоносное дерево на земле	0	«зелень, каждое растение, которое приносит семена, и каждое дерево, которое приносит плоды» или «растительность. Пусть это будут растения, которые дают семена, и фруктовые деревья, которые дают плоды». Здесь «зелень» используется как общий термин, который включает в себя все растения и деревья.
1:11	ssc1			трава	0	Это виды растительности, которые имеют мягкие стебли, а не древесные стебли.
1:11	v3v1			плодоносное дерево на земле, приносящее плоды с семенами	0	“деревья, которые приносят плоды с семенами”
1:11	j3au			по своему роду	0	Семена будут производить растения и деревья, которые будут похожи на те, из которых они произошли. Таким образом, растения и деревья будут “воспроизводить себя”.
1:11	fx6h			И стало так	0	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:12	d6s3			увидел Бог, что это хорошо	0	«Это» относится к зелени, траве и деревьям. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:10](../01/10.md).
1:13	ch8e		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	был вечер, и было утро	0	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:13	vw3s			день третий	0	Это относится к третьему дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
1:14	sr8w		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть будут светила на небесном своде	0	Это повеление. Повелев светилам появиться на небесном своде, Бог создал их. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:14	g95y			светила на небесном своде	0	«то, что сияет в небе» или «то, что даёт свет в небе». Это относится к солнцу, луне и звездам.
1:14	t7b1			небесном своде	0	“на просторах неба” или “в большом космосе”
1:14	uw3r			для отделения дня от ночи	0	«отделить день от ночи». Это значит «помочь нам понять разницу между днем и ночью». Солнце означает, что это — дневное время, луна и звезды означают, что это — ночное время.
1:14	m2r4		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	let them be as signs	0	This is a command. By commanding that they should serve as signs, God made them serve as signs. Alternate translation: “Let them serve as signs” or “let them show” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:14	e4bt			для знамений	0	Это означает что-то, что раскрывает или указывает на что-то.
1:14	x7vq			времён, дней и лет	0	Солнце, луна и звезды показывают время. Это позволяет нам знать, когда наступает время для событий, которые происходят каждую неделю, месяц или год.
1:14	ln32			времён	0	времена, которые отведены для праздников и других вещей, которые делают люди.
1:15	q4ne		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Они будут светильниками на небе, чтобы светить на землю	0	Это повеление. Повелев им освещать, Бог сделал так чтобы светила освящали землю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:15	p48m			чтобы светить на землю	0	«сиять светом на землю» или «освещать землю». Земля не светится самостоятельно, но она освещена и отражает свет.
1:15	y2g4			И стало так	0	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:16	p5cz			создал Бог два великих светила	0	«Таким образом, Бог создал два великих светила». Это предложение объясняет, что сделал Бог, когда говорил.
1:16	z4uy			два великих светила	0	«два больших светила» или «два ярких светила». Два великих светил — это солнце и луна.
1:16	byf5		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	для управления днём	0	Говоря о светиле которое управляло днём, можно сказать, что оно подобно правителю — который управлял тем, что делают люди. Альтернативный перевод: «направлять дневное время, как правитель руководит группой людей» или «отмечать время суток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16	ce4u			днём	0	Это относится только к дневному времени.
1:16	a3ky			меньшее	0	«меньшее светило» или «более тусклое светило»
1:17	n5jb			на небесном своде	0	«на небесах» или «в открытом небесном пространстве»
1:18	uz9k			отделять свет от тьмы	0	«разделил свет и тьму» или «сделал светлым одно время и темным другое». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:18	ugh9			увидел Бог, что это хорошо	0	«Это» относится к солнцу, луне и звездам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:19	ds1l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	19 был вечер, и было утро	0	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:19	ukw9			день четвёртый	0	Это относится к четвертому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
1:20	uw3u		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть вода наполнится пресмыкающимися, в которых живая душа	0	Это повеление. Повелев живым существам наполнять воды, Бог создал их для существования. В некоторых языках может быть одно слово, которое относится ко всем видам рыб и морским животным. Альтернативный перевод: «Пусть вода будет полна многих живых существ» или «Пусть много животных, которые плавают, живут в океанах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:20	g6cj		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	полетят птицы	0	Это повеление. Повелев птицам летать, Бог сделал их способными летать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:20	p48l			птицы	0	“существа, которые летают” или “летающие существа”
1:20	mqw4			по небу	0	«небесные просторы» или «небо»
1:21	ks9m			Бог создал	0	«Таким образом, Бог создал»
1:21	j9az			больших рыб	0	“крупные существ, которые живут в море”
1:21	hum1			по их роду	0	живые существа того же самого «вида» похожи на тех, из которых они произошли. Посмотрите, как вы перевели “род” в [Genesis 1:11,12](./11.md).
1:21	p614			всяких пернатых птиц	0	“каждое летающее существо, котороя имеет крылья”. Если используется слово «птицы», то на некоторых языках более естественно говорить «каждая птица», поскольку у всех птиц есть крылья.
1:21	s322			И увидел Бог, что это хорошо	0	«Это» относится к птицам и рыбам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:22	y1bp			благословил их	0	“благословил животных, которых он сотворил”
1:22	ti8f		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Плодитесь и размножайтесь	0	Это Божье благословение. Он велел морским животным производить больше морских животных, себе подобных, чтобы их было много в морях. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:22	e4tn			размножайтесь	0	значительное увеличение колличества
1:22	lm9s		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	пусть птицы размножаются	0	Это повеление. Повелев птицам размножаться, Бог сделал их способными размножаться. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:22	sg3v			птицы	0	«живые существа, которые летают» или «летающие существа». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:20](../01/20.md).
1:23	kpz8		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	был вечер, и было утро	0	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:23	ne8k			день пятый	0	Это относится к пятому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
1:24	ke21		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	Пусть земля произведёт живых существ	0	«Пусть земля производит живые существа» или «Пусть многие животные живут на земле». Это повеление. Повелев, земле производить живых существ, Бог сделал землю сбособною производить живых существ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
1:24	x6eu			по их роду	0	«каждый вид животного будет производить больше себе подобных»
1:24	m1pi			скот, пресмыкающихся и земных животных	0	Это показывает, что Бог создал все виды животных. Если на вашем языке есть другой способ группировки всех животных, вы можете использовать его или эти группы.
1:24	g2m4			скот	0	животные, за которыми ухаживают люди
1:24	yk9w			пресмыкающихся	0	“мелкие животные”
1:24	r6l3			земных животных	0	«дикие животные» или «опасные животные»
1:24	l3v2			И стало так	0	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:25	m7h6			Бог создал земных животных	0	«Так Бог сотворил земных животных»
1:25	s88h			И увидел Бог, что это хорошо	0	«“то» относится к живым существам на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:4](../01/04.md).
1:26	x8fd		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Создадим	0	Слово «мы» здесь относится к Богу. Бог говорил, что он собирался сделать. Местоимение «мы» во множественном числе. Возможные причины использования множественного числа: 1) форма множественного числа предполагает, что Бог обсуждает что-то с ангелами, составляющими его небесное правление, или 2) форма множественного числа предвещает последующие выводы Нового Завета, что Бог существует в форме Святой Троицы. Некоторые переводят это как «Позволь мне сделать» или «Я сделаю». Если вы будете переводить это, то рассмотрите возможность добавления сноски, чтобы показать, что это слово во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:26	xk37			человека	0	люди
1:26	kt75		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	по Нашему образу и по Нашему подобию	0	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Альтернативный перевод: «чтобы быть по-настоящему, как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1:26	st51			управляют	0	«править» или «иметь власть над»
1:27	qip4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Бог сотворил человека & сотворил его по Божьему образу	0	Tэти два предложения означают одно и то же и подчеркивают, что Бог создал людей по своему образу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:27	r7sx			Бог сотворил человека	0	Способ, которым Бог создал человека, отличался от способа, которым он создал все остальное. Не нужно детально излагать, что он создал человека, просто словом, как в предыдущих стихах.
1:28	uiq2			Бог благословил их	0	Слово «их» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
1:28	tfr1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Плодитесь и размножайтесь	0	Бог велел мужчине и женщине производить больше таких людей, как они, чтобы их было много. Слово «размножаться» объясняет, как они должны быть «плодоносными». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:28	a7nj			наполняйте землю	0	Заполните землю людьми.
1:29	yb51			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
1:30	j3is			Общая информация:	0	Бог продолжает говорить.
1:30	vc53			всем небесным птицам	0	“все птицы, которые летают в небе”
1:30	etp6			в которых живая душа	0	“то что дышит.” Эта фраза подчеркивает, что у этих животных был другой вид жизни, чем у растения. Растения не дышат, и должны были использоваться в качестве пищи для животных. Здесь «жизнь» означает физическую жизнь.
1:30	di9p			И стало так	0	«Это случилось так» или «Вот что случилось». То, что повелел Бог, произошло так, как он и сказал. Эта фраза встречается по всей главе и имеет одинаковое значение везде, где она появляется. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:7](../01/07.md).
1:31	re3q			И увидел Бог	0	«Это истинно и важно»
1:31	r2m5			было очень хорошо	0	Теперь, когда Бог посмотрел на всё, что он сделал, это было «очень хорошо». Посмотрите, как вы перевели «это было хорошо» в [Genesis 1:10](../01/10.md).
1:31	stn7		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	был вечер, и было утро	0	Это относится ко всему дню. Писатель говорит о целом дне, как о чём то состоящим из двух частей. В иудейской культуре день начинается, когда садится солнце. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:5](../01/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
1:31	vqp1			день шестой	0	Это относится к шестому дню существования вселенной. Посмотрите, как вы перевели «первый день» в [Genesis 1:5](../01/05.md) и решите, следует ли вам переводить это так же.
2:intro	nfp7				0	# Бытие 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nБыт 2: 1-3 завершает первое повествование, начатое в предыдущей главе. Второе повествование о создании, начинается с 2: 4, очень отличается, используя более естественный, повествовательный стиль вместо того, чтобы следовать формуле набора, используя повторяющиеся фразы. Переводчики должны стараться подражать этой разнице в своих версиях.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Второе повествование о сотворении в Быт. 2:4-25 #####\n\nБыт. 2: 4-25 представляет повествование о сотворении с иной точки зрения, чем та, которая дана в Быт. 1: 1-2: 3. Второе повествование следует рассматривать как дополнение первого повествования, а не как конфликт с ним.\n\n##### Яхве, имя Бога #####\n\n«Яхве», личное имя Бога в Ветхом Завете, впервые появляется в этой главе. Переводчики должны решить, как представить это в своих версиях. В течение 2000 лет многие христиане традиционно представляли его термином «Господь». Действительно, римские католики требуют, чтобы их версии Библии продолжали делать это. Конечно, недостаток использования «Господа» заключается в том, что это титул Бога, а не личное имя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/yahweh]])\n\nПереводчики, которые не работают над версиями перевода для католиков, могут рассмотреть возможность транслитерации имени «Яхве», максимально приближенное к названию, насколько позволяют языки их проектов.\n\nИли переводчики могут рассмотреть возможность использования выражений для верховного бога, которые могут существовать в их проектных языках, таких как «Великий», «Правитель всех», «Тот, кто никогда не спит» и т. Д. Конечно, они являются описательными названия, а не личные имена, поэтому они столкнутся с теми же недостатками, что и при использовании слова «Господь».\n\nПереводчики могут также рассмотреть возможность сочетания транслитерации «Яхве» со значимым названием для верховного бога на языке проекта. Какое бы решение ни было найдено, оно должно следовать последовательно, когда в Писании встречается имя «Яхве».\n\n##### Едемский сад #####\n\nЭто был не огород или возделанное поле. Вместо этого это была, вероятно, большая территория с фруктовыми деревьями и другими лиственными растениями и т. д., которые можно было использовать в пищу. Из Эдемского сада текла река, создавая впечатление, что сад был святым местом; на древнем Ближнем Востоке храмы имели сады и водные пути. В Откр. 22: 1-2 трон Божий в Новом Иерусалиме изображен с вытекающей из него рекой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
2:1	c32g			небо	0	“небо” или “небеса”
2:1	u4a2			всё, что их наполняет	0	«и все живые существа, которые в них» или «и все живые существа в них»
2:1	yv5z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Так были созданы	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог закончил создавать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2	hi76			Бог завершил к седьмому дню Свои дела	0	Бог ничего не созидал в седьмой день.
2:2	qf2n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	завершил	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «закончил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:2	a69h			отдыхал в седьмой день от всех Своих дел	0	«В тот день он ничего не созидал»
2:3	k8jv			Бог благословил седьмой день	0	Возможные значения: 1) Бог был причиной того, что в итоге седьмой день был хорошим или 2) Бог сказал, что седьмой день был хорошим.
2:3	k5p6			освятил его	0	«отделить его» или «назвать его своим»
2:3	dc8y			в этот день Бог отдыхал от всех Своих дел	0	“в этот день он не созидал”
2:4	br8g			Общая информация:	0	Остальная часть Бытия 2 рассказывает о том, как Бог сотворил людей на шестой день.
2:4	f65q			Вот происхождение неба и земли	0	«Это рассказ о происхождении небес и земли» или «Это рассказ о небесах и земле». Возможные значения: 1) это краткое изложение событий, описанных в Бытии 1: 1-2: 3 или 2) это события, описанные в Бытии 2. Если возможно, переведите это так, чтобы люди могли, понял его так или иначе.
2:4	e8kg			творения	0	“Господь Бог создал их”. В главе 1 автор всегда говорит о Боге как о «Боге», но во главе 2 он всегда говорит о Боге как о «Гоподе Боге».
2:4	j1fv			В то время, когда Господь Бог создал	0	“когда Господь Бог создал.” Слово «день» относится ко всему промежутку времени творения, а не к одному конкретному дню.
2:4	rpv8			Господь	0	Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.
2:5	s14i			никакого полевого кустарника	0	никакие кусты, растущие в дикой природе, которую могли бы съесть животные
2:5	rk64			никакая полевая трава	0	никакие лиственные растения, такие как овощи или зелень, которые могут есть как животные, так и люди
2:5	ef6d			обрабатывать	0	делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли
2:6	xfl8			пар	0	Возможные значения: 1) что-то вроде росы или утреннего тумана o 2) родники из подземных потоков.
2:6	v3yt			всю её поверхность	0	вся земля
2:7	id8h			создал & человека	0	«формируемый человек» или «сформированный человек» или «созданный человек»
2:7	dk8k			человека & человек	0	«человека … человек» или «личность» не конкретно мужчину
2:7	hjr4			вдохнул в его лицо	0	“его нос”
2:7	ix5v			дыхание жизни	0	«дыхание, которое делает живыми». Здесь «жизнь» относится к физической жизни.
2:8	ezu8			сад	0	Это мог быть фруктовый сад или территория со всеми видами деревьев.
2:8	mn4d			на востоке	0	на востоке
2:9	rq2t			дерево жизни	0	“дерево, дающее людям жизнь”
2:9	ff9d			жизнь	0	Это означает «вечная жизнь» или жизнь, которая не заканчивается.
2:9	p743			дерево познания добра и зла	0	«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи»
2:9	rp99		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	добро и зло	0	Это — фигура речи, которая относится к обеим крайностям и всему промежуточному. Альтернативный перевод: «все, включая добро и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
2:9	r1nw			посреди сада	0	“в середине сада.” Возможно, два дерева, не находились в прямо центре сада.
2:10	qg1f			Из Едема выходила река для орошения сада	0	Сад был в раю. Река продолжала течь за пределами Едема. “Река текла через Едем, чтобы орошать сад”
2:11	nw6i		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фисон	0	Это единственный раз, когда эта река упоминается в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:11	k6gw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	всю землю Хавила	0	“вся земля называется Хавила”. Это было где-то в Аравийской пустыне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:11	i82f		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	где есть золото	0	Эта фраза дает информацию о Хавиле. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: “В Хавила золото” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:12	x7hc			там бдолах и камень оникс	0	Слово «там» ставится первым в предложении для акцента. Альтернативный перевод: «Здесь также можно найти камни бдолах и оникс»
2:12	zst7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	бдолах	0	Эта смола происходит из дерева и приятно пахнет. Смола — это липкое вещество, которое выходит из некоторых деревьев и может гореть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:12	eyf8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	камень оникс	0	“камни оникса.” Оникс — это определенный вид красивого камня. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:13	tr82		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гихон	0	Это единственное упоминание об этой реке в Библии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
2:13	lzz9			Она огибает всю землю Куш	0	Река не покрывала всю землю, но проходила через различные части земли.
2:13	hc9p			всю землю Куш	0	“вся земля называется Куш”
2:14	trw5		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Она протекает перед Ассирией	0	«которая течет на земле к востоку от Ассирии». Река Хиддекель протекает с севера на юг. Фраза «которая течет к востоку от Ассирии» дает информацию о том, где находится река Хиддекель. Некоторые языки переведут это как отдельное предложение. Альтернативный перевод: «Он течет к востоку от Ассирии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:15	js9w			Едемский сад	0	“Сад, который был в Едеме”
2:15	e3ky			чтобы обрабатывать	0	«чтобы обрабатывать его». Это означает делать все необходимое так, чтобы растения хорошо росли.
2:15	r7v3			охранять	0	чтобы защититься от всего плохого, что может произойти в нём.
2:16	c3wj			от любого дерева в саду	0	“Плод каждого дерева в саду”
2:16	b9cu		rc://*/ta/man/translate/figs-you	человек	0	Это местоимение единственного числа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
2:16	e4ij			Ешь от любого дерева	0	“может есть без ограничений”
2:17	ydc7			но от дерева познания добра и зла не ешь	0	Эти слова дополняют повеление, начинающееся со слов «от любого дерева в саду, вы можете есть» в стихе 15. В некоторых языках может быть более естественным сначала сказать, что запрещено, а затем сказать, что разрешено, как в UDB.
2:17	l1vi			дерева познания добра и зла	0	«дерево, которое дает людям способность понимать и добро, и зло» или «дерево, которое дает людям, которые едят его плоды, возможность познавать хорошие и плохие вещи». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:9](../02/09.md).
2:17	up23			не ешь	0	«Я не позволяю тебе есть» или «ты не должен есть»
2:18	jeg8			Сотворим ему помощника, подобного ему	0	«Я создам помощника, который является подходящим для него»
2:19	sb6j			всех полевых животных и всех небесных птиц	0	Фразы «поля» и «неба» говорят, где обычно находятся животные и птицы. Альтернативный перевод: «все виды животных и птиц».
2:20	f5az			животным	0	«все животные, о которых заботятся люди»
2:20	l5uf		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но для человека не нашлось помощника, подобного ему	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не было подходящего ему спутника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:21	vnf4			навёл на человека крепкий сон	0	“заставил человека крепко спать.” Глубокий сон — это время сна, когда человека не так легко побеспокоить или разбудить.
2:21	m6wd			плоть	0	Это относится к мягким частям тела, таким как кожа и мышцы.
2:22	i9u8			Из ребра & создал женщину	0	«Из ребра … он образовал женщину». Ребро было материалом, из которого Бог создал женщину.
2:23	i7j8			Это кость от моих костей и плоть от моей плоти	0	«Наконец, это, кости похожи на мои кости и ее плоть, похоже на мою плоть». После поиска партнера среди всех живых существ и не найдя его, он, наконец, увидел человека, который был похож на него и мог быть его партнером. Человек, вероятно, выражал свое чувство облегчения и радости.
2:23	s44p			Она будет называться женой, потому что взята от мужа	0	Переводчик может захотеть написать сноску, в которой говорится: «Иудейское слово «женщина» звучит как иудейское слово «мужчина».
2:24	yx3u			Общая информация:	0	То, что следует далее, написано автором. Человек не говорил эти вещи.
2:24	v11k			Поэтому & человек	0	«Вот почему человек»
2:24	ydt1			человек своего отца и свою мать	0	«Человек перестанет жить в доме своего отца и матери». Это про мужчин вообще. Это не относится к какому-либо конкретному человеку в какое либо конкретное время.
2:24	tr8p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	станут одной плотью	0	Эта идиома говорит о проявлении сексуальности, подобно тому как два тела, которые соединяються вместе, становятся одним телом. Альтернативный перевод: «их два тела станут одним телом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:25	h8mq			оба были обнажёнными	0	Слово «они» относится к мужчине и женщине, которых создал Бог.
2:25	t8n2			обнажёнными	0	“не носить одежду”
2:25	ir9e			не стыдились	0	«им не стыдно быть обнажёнными»
3:intro	j7i3				0	# Бытие 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает повторное описания творение, начатое в Быт.2: 4. Но новый раздел этого описания начинается в 3: 1. ULB и гласит: «Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог», потому что именно так Писание представляет змея. Тем не менее, многие языки предпочитают разные способы введения новых персонажей или вещей в истории, например, «Одним из диких творений, созданных Богом, был змей» или «Это о змее, одном из диких творений, которых создал Бог. “\n\nУченые обычно называют события этой главы «падением» или «падением человека», потому что грех входит в творение. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Проклятия #####\n\nВ этой главе Бог проклинает мужчину, женщину и змея за их грехи. В общем, проклятие — это призыв Божьего наказания к кому-то или чему-либо. Однако в этой главе проклинает сам Бог. Конечно же, он не налагает наказания на мужчину, женщину и змея которое придёт со стороны. Вместо этого он обещает, что сам накажет их. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n##### Змей #####\nБольшинство ученых считают, что змей — это сатана, хотя его имя не используется в этой главе. В Писании есть и другие места, где змей используется как образ для сатаны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/satan]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
3:1	m3hl			хитрее всех	0	“более хитрый “или” умнее для того чтобы получить то, что он хотет, используя ложь ”
3:1	v5dp			Действительно ли сказал Бог, Не ешьте & в саду?	0	Змея притворяется удивленным, что Бог установил это правило. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что Бог сказал:« Не ешьте … в саду». «Ложь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1	bp3b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не ешьте	0	Слова «не ешьте» во множественном числе относится к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:1	t1qz		rc://*/ta/man/translate/figs-you	You must not eat	0	The word “you” is plural and refers to the man and the woman. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:2	k94l			мы можем есть	0	«Нам разрешено есть» или «У нас есть разрешение поесть»
3:3	ujz2			кроме плодов дерева & сада, Бог сказал: “Не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы вам не умереть	0	Эти слова являются концом повествования Евой Божьего повеления им, которое начинается со слов «Мы можем есть» в стихе 2. Ева сначала рассказала змею, что Бог разрешил им делать, а затем рассказала то, что Бог запретил им не делать. Некоторые языки вначале говорят, о том, что им запрещено делать, а затем говорят, о том что им разрешено делать, как в UDB.
3:3	b76r		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Не ешьте & не прикасайтесь & чтобы вам не умереть	0	Слова «не ешьте и не прикасайтесь» во множественном числе относятся к мужчине и женщине. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:3	n3h9			Не ешьте	0	«Не должен есть» или «Не ешь»
3:3	dhv7			не прикасайтесь	0	«не трогай его» или «и не трогай»
3:4	fw9n		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Нет, не умрёте	0	Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:5	rvj9		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вы & ваши & вы	0	Эти слова относятся как к мужчине так и к женщине и поэтому приведены во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:5	k8qs		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	откроются ваши глаза	0	“ваши глаза откроются.” Эта идиома означает «вы узнаете о вещах» или «вы поймете новые вещи». Это значение может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Это будет, как будто ваши глаза открылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:5	kv6j		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	знающий добро и зло	0	Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в [Genesis 2:9](../02/09.md).Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:6	n2vt			приятно для глаз	0	“дерево было восхитительным” или “было приятно любоваться” или “это было очень красиво”
3:6	sw6q			желанно, потому что даёт знание	0	«она хотела плод дерева, потому что он мог сделать человека мудрым» или «она хотела его плод, потому что он мог помоь ее понять, что было правильно, а что неправильно, так же как это делает Бог»
3:7	yn1e			И открылись у них обоих глаза	0	«Затем их глаза открылись» или «Они осознали» или «Они поняли». Посмотрите, как вы перевели «откроются ваши глаза» в [Genesis 3:5](../03/05.md).
3:7	jp6y			сшили	0	соединять, вероятно, использовать виноградные лозы как нить
3:7	y6l1			листья инжира	0	Если люди не знают, что такое листья инжир, это можно перевести как «большие листья смоковницы» или просто «большие листья».
3:7	l856		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сделали себе набедренные повязки	0	Они сделали это, потому что им было стыдно. Эта неявная информация может быть сделана явной, если необходимо, как в UDB. Альтернативный перевод: «оделись в них, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8	llf2			вечером	0	“в конце дня, когда дует прохладный ветерок”
3:8	gi6e			от Господа Бог	0	«от Господа Бога» или «чтобы Господь Бог не видел их».
3:9	c8sg			где ты?	0	“Почему ты пытаешься скрыться от меня?” Бог знал, находится человек. Когда человек ответил, он не сказал, где он был, но почему он прятался.
3:9	ijl7		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ты	0	В стихах 9 и 11, Бог говорил с человеком. Языки, у которых есть исключительная форма «ты», использовали бы это здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
3:10	b8tp			Услышав Твой голос	0	«Я слышал звук, который ты издавал»
3:11	ujb1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто сказал тебе	0	Бог знал ответ на этот вопрос. Он просил это, чтобы заставить Адама признать, что он не повиновался Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:11	hny5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не ел ли ты & с дерева?	0	Бог знал, что произошло. Переведите этот вопрос в форму, которая показывает, что Бог обвиняет Адама в непослушании. Предложение может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты, должно быть, ел … от дерева». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:12	f636			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
3:13	fw79		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что же ты сделала?	0	Бог уже знал, что сделала женщина. Когда он задал этот вопрос, он дал ей возможность рассказать ему об этом, и он выразил свое разочарование тем, что она сделала. Многие языки используют риторические вопросы для ругательства или упрека. Если возможно, используйте форму, которая выражает это разочарование. Это также может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты совершила ужасную вещь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:14	w3bn			ты проклят	0	«Ты один проклят». Слово «проклятие» употребляется здесь впервые, чтобы подчеркнуть контраст между Божьим благословением животных и этим проклятием змея. Это «формула проклятия», или способ которым были выражены проклятия. Прокляв змея, Бог сделал так, что данное проклятие стало действенным.
3:14	x1b4			перед всем скотом и перед всеми полевыми животными	0	“все домашние животные и все дикие животные”
3:14	yxn7			Ты будешь ползать на твоём животе	0	«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
3:14	p527			it is dust that you will eat	0	“you will eat dust.” The words “it is dust” comes first to emphasize the contrast between the plants above the ground that other animals would eat and the dirty food on the ground that the serpent would eat. This is part of the curse formula.
3:15	gi4d			Ты будешь ползать на твоём животе	0	«Ты будете предвигаться по земле на животе». Слова «на твоём животе» появляются первыми, чтобы подчеркнуть контраст между тем, как другие животные будут предвигаються, и тем, как змея будет скользит животом. Это тоже часть формулы проклятия.
3:15	p95z			вражду между тобой и между женщиной	0	Это означает, что змей и женщина станут врагами.
3:15	iyz4		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	потомок	0	Слово «семя» относится к тому, что мужчина вкладывает в женщину, чтобы ребенок рос внутри нее. Как и слово «потомство», оно может относиться к более чем одному человеку. Попробуйте найти слово, которое является единственным, но может относиться к более чем одному человеку.
3:15	k4z3			Он будет поражать & в пятку	0	Слова «он» и «его» относятся к потомку женщины. Если «семя» было переведено во множественном числе, это можно перевести как «они будут поражать … в пятку»; в этом случае рассмотрите возможность вставки сносок, чтобы сказать, что «они» и «их» используются для перевода местоимения в единственном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
3:15	x48c			поражать		“раздавить” или “ударить” или “атаковать”
3:16	hk7l			Умножая умножу твои страдания	0	“Я увеличу твою боль “или” Я сделаю твою боль очень сильной”
3:16	a74c			рожать детей	0	«при рождении детей» или «когда будешь рожать детей»
3:16	rt5m			К твоему мужу будет твоё влечение	0	«У тебя будет сильное желание к своему мужу». Возможные значения: 1) «Ты очень сильно захочешь быть с мужем» или 2) «Ты захочешь контролировать своего мужа»
3:16	mk2u			он будет господствовать над тобой	0	«Он будет главой над тобой» или «Он будет контролировать тебя»
3:17	vtq5			Адам	0	Имя Адам совпадает с иудейским словом «человек». Некоторые переводы говорят «Адам», а некоторые говорят «человек». Вы можете использовать любую форму, так как она относится к одному и тому же лицу.
3:17	f2pb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ты послушал свою жену	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что сказала твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:17	jl8p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ел с дерева	0	Вы можете сказать, что они ели. Альтернативный перевод: «съели плод дерева» или «съели некоторые плоды дерева» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:17	fhp5			не есть с него	0	«Не ешь от него» или «Не ешь его плодов»
3:17	rlw9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	проклята земля	0	Слово «проклятие» стоит первым в предложении, чтобы подчеркнуть, что почва, которая была «хорошей» ([Genesis 1:10](../01/10.md)), теперь была под проклятием Бога. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17	zjr5			В изнурительном труде	0	“делая тяжелую работу”
3:17	dg63		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	будешь добывать от неё пищу	0	Слово «неё» относится к земле и является метонимом тех частей растений, которые растут в земле, которые люди едят. Альтернативный перевод: «ты будешь есть то, что из неё растет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:18	zc9v			полевой травой	0	Возможные значения: 1) «растения, о которых вы заботитесь на своих полях» или 2) «дикие растения, которые растут на открытых полях».
3:19	kc7j			В поте лица	0	“Делая тяжелую работу, которая заставляет ваше лицо потеть”
3:19	pl6i		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	будешь есть хлеб	0	Здесь слово «хлеб» является синекдохой для еды в целом. Альтернативный перевод: «ты будешь есть пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:19	z9pa			пока не вернёшься в землю	0	«пока ты не умрешь, а твое тело не окажется в земле». В некоторых культурах они помещают тела людей, которые умерли, в яму в земле. Тяжелая работа человека не заканчивается до момента его смерти и погребения.
3:19	hc39			ты — земная пыль и в землю вернёшься	0	«Я создал тебя из земли, чтобы твое тело снова стало землей». Переведите в обеих случая слово «пыль» как одно и то же слово, чтобы показать, что человек начинается и заканчивается в одном и том же состоянии.
3:20	lzl1			Адам	0	В некоторых переводах написано «человек».
3:20	qic8			назвал свою жену Евой	0	“дал жене имя Ева” или “назвал свою жену Ева”
3:20	pn1z			Ева	0	Переводчики могут написать сноску, в которой говорится: «Ева звучит как иудейское слово, которое означает «жить».
3:20	wq8p		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	всех живущих	0	Слово «живущих» относится к людям. Альтернативный перевод: «все люди» или «все живые люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:21	an9a			кожаную одежду	0	“одежда из шкур животных”
3:22	ve6w			Адам	0	Возможные значения: 1) Бог имел в виду одного человека, мужчину, или 2) Бог имел в виду людей в целом, так что это означало бы мужчину и его жену. Даже если Бог говорил об одном человеке, то, что он говорил, относилось к ним обоим.
3:22	gnj9			как один из Нас	0	“как мы.” Местоимение «мы» во множественном числе. Посмотрите, как вы перевели «Позвольте нам сделать» в [Genesis 1:26](../01/26.md).
3:22	x7q6		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	познав добро и зло	0	Здесь «добро и зло» — это фигура речи, которая относится как к крайностям, так и ко всему что находится между ними. Посмотрите, как вы перевели «знание добра и зла» в [Genesis 2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: «знать все, включая и добро, и зло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
3:22	vz41		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	теперь как бы не протянул он свою руку и не взял	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не позволю ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22	qxt1			дерево жизни	0	«Дерево, которое дает людям жизнь». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:9](../02/09.md).
3:23	t7zb			землю, из которой он был взят	0	«земля, потому что он был взят из земли». Это не относится к конкретному месту на земле, откуда Бог взял человека.
3:23	dri1			обрабатывать	0	делать все, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:5](../02/05.md).
3:24	lwk4			Он изгнал Адама	0	«Бог заставил человека покинуть сад». Это относится к событию в [Genesis 3:23](../03/23.md), где говорится: «Господь Бог выслал его из Эдемского сада». Бог не высылал человека во второй раз.
3:24	jgc5			чтобы охранять путь к дереву жизни	0	«чтобы люди не могли подойти к древу жизни»
3:24	uuj7			пламенный меч	0	Возможные значения: 1) меч, из которого исходило пламя, или 2) огонь, имеющий форму меча. Языки в которых отсутствует слово мечь могут использовать другое оружие, такое как копье или стрела.
4:intro	a2f7				0	# Бытие 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nБольшая часть текста в этой главе — проза, но стихи 4: 23-24 являються поэзией. Если переводчик должен поместить эти два стиха в поэтическую форму или, по крайней мере, в изящную речь, то эти стихи должны отличаться от остальной части главы.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Месть #####\n\nТема мести важна в этой главе. Древнееврейское общество позволяло людям искать мести, если родственник был убит. После того, как Каин убил своего брата Авеля, он думал, что он будет беспомощен против этой опасности, потому что он был изгнан и не находился под Божьей защитой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\nТема мести продолжается словами Ламеха, который убил кого-то за нанесение ему телесных повреждений:\n«Я убил человека за то, что ранил меня, молодого человека за то, что он меня ударил. Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха в семьдесят раз по семь» (Gen. 4:23b-24).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
4:1	eg45		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Адам познал свою жену Еву	0	Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:1	vph2			Адам	0	“человек”
4:1	l6v2			я приобрела человека	0	Слово «мужчина» обычно описывает взрослого мужчину, а не ребенка или младенца. Если это может вызвать путаницу, это можно перевести как «мальчик» или «сын».
4:1	g2tx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Каин	0	Переводчики могут захотеть добавить сноску, в которой говорится: «Имя Каин звучит как еврейское слово, которое означает« производить». Ева назвала его Каином, потому что она произвела его». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2	hv71			Потом родила	0	Мы не знаем, сколько времени прошло между рождением Каина и Авеля. Возможно, они были близнецами, или Авель мог родиться после того, как Ева снова забеременела. Если возможно, используйте выражение, которое не говорит, сколько прошло времени .
4:2	bpy1			обрабатывать	0	Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в [Genesis 2:5](../02/05.md).
4:3	x19b			Через некоторое время	0	Эта фраза используется для обозначения начала новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, то вы можете рассмотреть возможность использования этого метода здесь.
4:3	pvj2			некоторое время	0	Возможные значения: 1) «прошло некоторое время» или 2) «в нужное время»
4:3	ph1l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	плодов земли	0	Это относится к пище, получаемой из растений, за которыми он ухаживал. Альтернативный перевод: «посев» или «урожай» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4	zq2f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	жир	0	Это относится к некоторым частям тела ягнят имеющим жир, это была лучшая часть животных, которых он заколол. Альтернативный перевод: «некоторые жирные части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:4	mi4f			одобрительно посмотрел	0	“благосклонно смотрел” или “был доволен”
4:5	rcs4			не посмотрел	0	“не был благосклонен” или “не был доволен”
4:5	dyg6			сильно огорчился	0	У некоторых языков есть идиома слова огорчился, такая как «он горел гневом» или «его гнев горел».
4:5	bwt7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	его лицо поникло	0	Это означает, что выражение его лица показало, что он был злым или завситливым. В некоторых языках есть идиома, которая описывает, как выглядит лицо человека, когда он злится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:6	pu1k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему ты огорчился? И отчего поникло твоё лицо?	0	Бог использовал эти риторические вопросы, чтобы сказать Каину, что он был неправ, огорчившись с поникшим лицом. Возможно, они также имели целью дать Каину возможность признаться, что он был неправ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:7	ln9v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве & если делаешь доброе?	0	Бог использовал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Каину о том, что Каин должен был уже знать. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что если ты будешь делать то, что правильно, я приму тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:7	j7ks		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	А если делаешь недоброе & ты управляй им	0	Бог говорит о грехе как о человеке. Альтернативный перевод: «Но если ты не будешь делать то, что правильно, ты захочешь грешить еще больше, и тогда ты будешь совершать греховные поступки. Ты должен отказаться повиноваться греху» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:7	eqb2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	у дверей лежит грех & он влечёт к себе	0	Здесь о грехе говорят как об опасном диком животном, которое ждет возможности напасть на Каина. Альтернативный перевод: «ты так сильно разгневаешься, что не сможешь остановить грех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7	x8lx			грех	0	Языки, в которых нет существительного, означающего «грех», могут перевести это как «ваше желание грешить» или «плохие поступки, которые вы хотите делать»
4:7	s7tk		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ты управляй им	0	Господь говорит о желании Каина согрешить, как если бы это был человек, которым Каин должен управлять. Альтернативный перевод: «Ты должны контролировать это, чтобы не грешить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:8	n4x9		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	Каин сказал своему брату Авелю	0	В некоторых ранних переводах ясно сказано, что Каин сказал своему брату. Вы можете сделать то же самое, если оно присутствует в вашей национальной версии. Альтернативный перевод: «Каин сказал Авелю, брату своему: пойдем в поле». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8	h58l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	брат	0	Авель был младшим братом Каина. В некоторых языках может понадобиться слово «младший брат». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:8	znp9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	напал	0	Бороться против человека является идиомой для нападения на него. Альтернативный перевод: «подвергаться нападению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:9	rc6x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Где твой брат Авель?	0	Бог знал, что Каин убил Авеля, но Он задал Каину этот вопрос, для того чтобы Каин дал ответ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9	r4il		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве я сторож моему брату?	0	Каин использовал этот риторический вопрос, чтобы ему не пришлось говорить правду. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сторож брату моему!» или “Ты знаешь, что забота о моём брате не входит в мои обязанности!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:10	fs9s		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что ты сделал?	0	Бог использует риторический вопрос, чтобы обличить Каина. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты сделал, ужасно!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:10	epa5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Голос крови твоего брата вопит ко Мне	0	Кровь Авеля является метонимом его смерти, как если бы это был человек, просящий Бога наказать Каина. Альтернативный перевод: «Кровь твоего брата похожа на человека, который просит меня наказать того, кто его убил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11	xi71		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Теперь ты проклят землёй	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я проклинаю тебя, чтобы ты не мог выращивать пищу из земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:11	p2h4		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	которая впитала кровь твоего брата	0	Бог говорит о земле, как будто это человек, который выпил кровь Авеля. Альтернативный перевод: «которая пропитана кровью твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:11	n89j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	пролитую тобой	0	Здесь Каин представлен своей «рукой», чтобы подчеркнуть, что он лично убил своего брата. Альтернативный перевод: «пролилась кровь, когда ты его убил» или «от твоей руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:12	s7z7			обрабатывать	0	Это означает делать всё, что необходимо, для того чтобы растения хорошо росли. Посмотрите, как “обрабатывать” переводится в [Genesis 2:5](../02/05.md).
4:12	t858		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	больше не станет давать тебе свою силу	0	Земля персонифицирована, как будто это человек, который теряет силу. Альтернативный перевод: «земля не даст тебе много пищи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12	vn98		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	изгнанником и скитальцем	0	Вы можете соединить эти слова вместе. Альтернативный перевод: «Бездомный странник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:13	db75			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
4:14	e7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Я скроюсь от Тебя	0	Термин «Тебя» представляет присутствие Бога. Альтернативный перевод: «Я не смогу говорить с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:14	qwi8			изгнанником и скитальцем	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:12](../04/12.md)
4:15	zay8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в семь раз будет отомщён	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отомщу ему семь раз» или «Я накажу этого человека в семь раз сильнее, чем наказал тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:15	y97q			не убил его	0	“не убил бы Каина”
4:16	f6yy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ушёл от Господа	0	Хотя Господь повсюду, эта идиома говорит о Каине, как будто он ушёл далеко. Альтернативный перевод: «ушел оттуда, где с ним говорил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:16	rx4d			Нод	0	Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Слово« Нод» означает «блуждание».
4:17	s2i7		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Каин познал свою жену	0	Это более изысканый способ сказать, что Каин имел сексуальные отношения со своей женой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:17	bf1z			Каин построил город	0	“он построил город”
4:18	n5ni		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	У Еноха родился Ирад	0	Подразумевается, что Енох вырос и женился на женщине. Альтернативный перевод: «Енох вырос, женился и стал отцом сына, которого он назвал Ирад» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:18	l1gq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ирад	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:19	bm1j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ада & Цилла	0	женские имена (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:20	urt3			Ада	0	Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [Genesis 4:19](../04/19.md).
4:20	ll8c			Он стал отцом всех, кто живёт в пастушеских шатрах	0	Возможные значения: 1) «Он был первым человеком, который жил в палатке» или 2) «Он и его потомки жили в палатках».
4:20	fpv4			кто живёт в пастушеских шатрах со стадами	0	люди, которые живут в палатках, а также заботятся о домашних животных
4:21	fv9d			стал отцом играющих на арфе и флейте	0	Возможные значения: 1) «Он был первым, кто играл на арфе и флейте» или 2) «Он и его потомки играли на арфе и флейте».
4:22	m5qg			Цилла	0	Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [Genesis 4:19](../04/19.md).
4:22	n1k8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Тувалкаина	0	имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:22	c64b			стал кузнецом всех медных и железных орудий	0	«тот кто делал инструменты из бронзы и железа»
4:22	k7q7			железо	0	очень прочный металл, используемый для изготовления инструментов и оружия.
4:23	p6mu			Ада & Цилла	0	Посмотрите, как вы перевели эти женские имена в [Genesis 4:19](../04/19.md).
4:23	f7di		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Послушайте меня & ! Прислушайтесь к моим словам	0	Ламех дважды повторил одно и то же. Его голос — синекдоха всей его личности. Альтернативный перевод: «слушай меня внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:23	pa9h		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	человека за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня	0	Ламех убил только одного человека. Эти две фразы означают одно и то же и повторяются, чтобы подчеркнуть безусловность, его действия. Альтернативный перевод: «молодого человека, потому что он причинил мне боль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:24	reh3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Если за Каина будет отомщено в семь раз, то за Ламеха	0	Ламех знает, что Бог отомстит за Каина семь раз. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог накажет любого, кто убьет Каина, семь раз , то за Ламеха» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24	w88s		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	то за Ламеха в семьдесят раз по семь	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто бы ни убил меня, Бог накажет его семьдесят семь раз» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:24	mz2s		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят семь	0	77 (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:25	g5y9		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Адам ещё раз познал свою жену	0	Это более изысканый способ сказать, что Адам имел сексуальные отношения с Евой. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 4:1](../04/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:25	y7i8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сказала: «Бог дал мне другого ребёнка»	0	Это причина, по которой она назвала его Сиф. Альтернативный перевод: «Бог дал мне еще одного ребенка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:25	t9w6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сиф	0	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «дарованный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
4:26	aua4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	У Сифа тоже родился сын	0	Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «жена Сифа родила ему сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26	i4rs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	начали призывать имя Господа	0	Это первый раз, когда люди называют Бога Господом. Это возможно сделать более явным. Альтернативный перевод: «поклоняться Богу, используя имя Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:intro	v62r				0	# Бытие 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе Библии представлен первый из множества других список потомков. Это не простой список, потому что автор даёт пояснения в отношении каждого человека. Переводчики должны задать формат этого текст таким образом, чтобы он был понятен на языке проекта. Многие могут вносить каждого нового человека в отдельный абзац, как это делают ULB и UDB.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
5:1	wj9n			Общая информация:	0	Это начало родословной потомков Адама.
5:1	qwp1		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	по Божьему подобию	0	Эта фраза означает, что Бог создал человечество таким, как он. Этот стих не говорит о том, как Бог создал людей похожими на себя. У Бога нет тела, поэтому это не значит, что люди будут выглядеть как Бог. Посмотрите, как «по нашему подобию» переводится в [Genesis 1:26](../01/26.md). Альтернативный перевод: «чтобы по-настоящему быть как мы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
5:2	j6nz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в день их сотворения	0	Это можно превести в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Он их создал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:3	zcj2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	130	0	Переводчики могут написать слова «сто тридцать». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:3	a62w			у него родился сын	0	“у него был сын”
5:3	al1g			по его образу и подобию	0	Эти две фразы означают одно и то же. Они используются как напоминание о том, что Бог создал человека по своему образу. Посмотрите, как вы перевели подобные фразы в [Genesis 1:26](../01/26.md).
5:3	t33a			Сиф	0	Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 4:25](../04/25.md).
5:4	k8qg		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	восемьсот	0	Переводчики могут писать цифры «800». (ULB и UDB используют цифры, если число содержит три или более слов; они используют слова, если число содержит только одно или два слова.) (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:4	y8af			у Адама родились ещё сыновья и дочери	0	«У него было много сыновей и дочерей»
5:5	j99s			и умер	0	Эта фраза будет повторяться на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».
5:5	tw8v		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Адам прожил 930 лет	0	«Адам жил девятьсот тридцать лет». Люди жили очень долго. Используйте обычное слово для обозначение слова «лет». Альтернативный перевод: «Адам прожил всего 930 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:6	r7dg		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	105 лет	0	“сто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:6	lqy1			у него родился Енос	0	Здесь «отец» означает его фактический отец, а не его дедушка. Альтернативный перевод: «у него был сын Енос»
5:6	ek6r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Енос	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5:7	t48l		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	807 лет	0	“восемьсот семь лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:7	g73m			у него родились ещё сыновья и дочери	0	“у енго было много сыновей и дочерей”
5:8	sh2z		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Сиф прожил 912 лет	0	«Сиф жил девятьсот двенадцать лет». Сиф прожил в общей сложности 912 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:8	wqz6			и умер	0	Эта фраза повторяется на протяжении всей главы. Используйте обычное слово «умер».
5:9	qbk4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:9	es59		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	девяносто лет	0	“90 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:10	q4y5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	815 лет	0	“восемьсот пятнадцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:11	kjj5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	905 лет	0	“девятьсот пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:12	s2nr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:12	xpk5		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят лет	0	“70 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:13	n3df		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	840 лет	0	“восемьсот сорок лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:14	k461		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	910 лет	0	“девятьсот десять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:15	bi8l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:16	u353			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:17	d31f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:18	hfg3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:19	tff1			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:20	j5db			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:21	i3dx			у него родился Мафусал	0	“у него был сын Мафусал”
5:21	se6e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мафусал	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5:22	w9tp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Енох ходил с Богом	0	Ходить с кем-то — это метафора близких отношений с ним. Альтернативный перевод: «Енох имел близкие отношения с Богом» или «Енох жил в единстве с Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:22	bmi4			у него родились ещё сыновья и дочери	0	«У него было много сыновей и дочерей»
5:23	rs6f		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Енох жил 365 лет	0	«Енох жил триста шестьдесят пять лет». Енох прожил в общей сложности 365 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:24	nyq3			и не стало его	0	Слово «его» относится к Еноху. Его больше не было на земле.
5:24	lhk8			потому что Бог забрал его	0	Это означает, что Бог взял Еноха, чтобы Енох был с Богом.
5:25	y9rj		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в Бытие 5: 6-27 имеют одинаковый формат. Переведите их в соответствии с примечаниями в [Genesis 5:6-8](./06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:25	nk49			Ламех	0	Этот Ламех отличается от Ламеха в [Genesis 4:18](../04/18.md).
5:26	acc6			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:27	f9df			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
5:28	ljh7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	182 года	0	“сто восемьдесят два года” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:28	u994			у него родился сын	0	“был сын”
5:29	fk97		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ной	0	Переводчики могут захотеть добавить сноску, которая гласит: «Это имя звучит как еврейское слово, которое означает «покой»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
5:29	lr8d		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Он утешит нас в нашей работе и в изнурительном труде на земле	0	Ламех дважды повторяет одно и то же, чтобы подчеркнуть, насколько тяжелой была работа. Альтернативный перевод: «от упорного труда который мы делаем своими руками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
5:30	ah2j		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	595 лет	0	“пятьсот девяносто пять лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:31	kv28		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Ламех жил 777 лет	0	«Ламех жил семьсот семьдесят семь лет». Ламех прожил в общей сложности 777 лет (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
5:32	z148			у него родились сыновья	0	«у него были сыновья». Это не говорит нам, что его сыновья родились в один и тот же день или в разные годы.
5:32	n65e			Сим, Хам и Иафет	0	Эти сыновья не могут быть перечислены в порядке их рождения. Есть разногласие по поводу того, какой из них был старшим. Старайтесь не переводить это так, чтобы список соответствовал их возрасту.
6:intro	ak78				0	# Бытие 06 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНачиная с 6:22, автор утверждает, суммирующие события, о которых он рассказывает снова, в последующем тексте. В следующей главе автор иногда говорит о новых утверждених, которые впервые описывают определённые события. Если эти утверждения и окружающие события не были тщательно переведены, читатели могут подумать, что одни и те же события происходили два или три раза, а не один раз. Переводчики должны быть осторожны, чтобы у читателей не создалось такого впечатления.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
6:1	x6gk			Когда	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать так же, вы можете использовать его здесь.
6:1	dj4v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	у них рождались дочери	0	Это может быть указанно в активной форме. Альтернативный перевод: “женщины рожали дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:2	l1va			Божьи сыновья	0	Переводчики могут добавить сноску, гласящую: «Неясно, относится ли это к небесным существам или людям. В любом случае, они были существами, которых создал Бог». Некоторые считают, что эти слова относятся к ангелам, которые восстали против Бога, то есть злых духов или демонов. Другие считают, что это может относиться к влиятельным политическим правителям, а некоторые думают, что это может относиться к потомкам Сифа.
6:3	lz4s			Моему Духу	0	Здесь Господь говорит о себе и своем духе, который есть Дух Божий.
6:3	et8s			плоть	0	Это означает, что у них есть физические тела, которые однажды умрут.
6:3	pvv2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	пусть продолжительность их жизни будет сто двадцать лет	0	«Они будут жить сто двадцать лет». Возможные значения: 1) нормальная продолжительность жизни людей уменьшится до 120 лет. Альтернативный перевод: «Они не будут жить более 120 лет» или 2) все умрут прожив 120 лет. Альтернативный перевод: «Они будут жить только 120 лет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
6:4	e44a			великаны	0	очень высокие, огромные люди
6:4	ih17			С того времени	0	«великаны родились потому, что»
6:4	et78			Божьи сыновья	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 6:2](../06/02.md).
6:4	slb2			Это были сильные и знаменитые люди с древних времён	0	«Эти великаны были могучими людьми, которые жили давно» или «Эти дети выросли, чтобы стать могущественными бойцами, которые жили давно»
6:4	sk1e			сильные	0	мужественные и победоносные в сражении
6:4	u34f			знаменитые	0	“известные люди”
6:5	q6rz			все мысли и желания их сердец	0	«все, о чём их сердца хотели думать»
6:5	id88		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	мысли их сердец	0	Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна мыслить. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о той части человеческого тела, которая способна думать. Альтернативный перевод: «их внутренние, тайные мысли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6	mr7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пожалел в Своём сердце	0	Автор говорит о сердце так, как о части тела, которая способна жалеть о чём то. В вашем языке вы можете использовать слово, которое отличается от слова «сердца», чтобы говорить о способна жалеть о чём то. Альтернативный перевод: «он был очень, очень грустен из-за этого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:7	tk23		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Уничтожу с лица земли людей	0	Автор говорит о том, что Бог уничтожает людей, подобно тому как будто Бог стирает грязь с плоской поверхности. Альтернативный перевод: «Я уничтожу человечество … чтобы на земле не было людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7	if98		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Уничтожу с лица земли людей, которых Я сотворил	0	При переводе данного текста на некоторые языки нужно использывать два предложения. Альтернативный перевод: «Я создал человечество. Я уничтожу их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6:7	ss97			Уничтожу	0	“полностью уничтожить”. Здесь «уничтоженеи» означает, что Бог говорит об уничтожении людей из-за их греха.
6:8	sc4m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ной обрёл благоволение перед Господом Богом	0	Фраза «обрёл благоволение» — это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Ной обрёл благоволение перед Господом» или «Господь был доволен Ноем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:9	y7rc			Общая информация:	0	Здесь начинается история Ноя, которая продолжается в 9 главе.
6:9	nwq5			Вот жизнь Ноя	0	«Это рассказ о Ное»
6:9	eh9u			walked with God	0	See how you translated this in [Genesis 5:21](../05/21.md).
6:10	sf7p			Ной ходил перед Богом	0	Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 5:21](../05/21.md).
6:10	kk5r			У Ноя родилось три сына	0	«У Ноя было три сына» или «У жены Ноя было три сына»
6:10	f247			Сим, Хам и Иафет		Tпереводчики могут добавить следующую сноску: «Сыновья не перечислены в том порядке, в котором они родились».
6:11	ym2f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Земля	0	Возможные значения: 1) люди, которые жили на земле или 2) «сама земля». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11	cmt9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	развратилась	0	О людях, совершающих зло, говорят, как о пищей, которая сгнила. Альтернативный перевод: «было гнилым» или «было абслютно злым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:11	uj42			перед Богом	0	Возможные значения: 1) «в глазах Бога» или 2) «в присутствии Госопда», как в [Genesis 4:16](../04/16.md).
6:11	taq9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наполнилась жестокостью	0	Автор говорит о насилии как о чем-то, что может быть помещено в контейнер, а о земле как о контейнере. Альтернативный перевод: «и на земле было очень много жестоких людей» или «потому что там было полно людей, которые делали зло друг другу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12	j3ek			всякая плоть	0	Возможные значения того, что представляет собой «всякая плоть»: 1) все люди или 2) все физические существа, включая людей и животных. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:12	ut53		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	развратила свой путь	0	О человеческом поведении здесь говорится как о пути или дороге. Альтернативный перевод: «перестал жить так, как хотел Бог» или «вел развратный образ жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:12	ds5x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	had corrupted their way	0	How a person behaves is spoken of as if it were a way or road. Alternate translation: “had stopped living the way God wanted” or “had behaved in an evil way” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:13	qem8			каждому человеку	0	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Genesis 6:12](../06/12.md).
6:13	hw2i			земля наполнилась от них жестокостью	0	“люди повсюду на земле жестоки”
6:13	tw4l			Я уничтожу их и землю	0	«Я уничтожу их и землю» или «Я уничтожу их, когда я уничтожу землю»
6:14	c3m5			ковчег	0	Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. «огромное судно» или «корабль»
6:14	m88q			дерева гофер	0	Люди не знают точно, что это за дерево. “древесина, используемая для строительства лодок” или “хорошая древесина”
6:14	a94b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	осмоли его внутри и снаружи	0	Причину этого действия можно описать более точнее. Альтернативный перевод: «нанесите на него смолу» или «нанесите на него смолу тонким слоем» или «покрой его смолой, чтобы сделать его водонепроницаемым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:14	ryf4			смола	0	Это густая, липкая или маслянистая жидкость, которой люди покрывают лодку, чтобы вода не проходила через щели во внутрь лодки.
6:15	cz5l		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	локоть	0	локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:15	xri9		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	триста локтей	0	«138 метров». Вы можете использовать еврейские единицы измерения из ULB или метрические единицы из UDB или единицы своей культуры, если вы знаете, как они соотносятся с метрическими единицами. Вы также можете добавить сноску, которая гласит: «Триста локтей — это около 138 метров». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:15	y496		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	пятьдесят локтей	0	“двадцать три метра” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:15	u2h3		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	тридцать локтей	0	“четырнадцать метров” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:16	bv39			ковчеге наверху	0	Tвероятно, это была остроконечная или наклонная крыша. Его целью было защитить все в ковчеге от дождя.
6:16	se34		rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance	Локоть	0	локоть это единица измерения, длиной чуть меньше полуметра. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 6:15](../06/15.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bdistance]])
6:16	ml4z			нижний, второй и третий ярусы	0	«нижний ярус, средний ярус и верхний ярус» или «три яруса внутри»
6:16	gl2q			ярус	0	“этаж” или “уровень”
6:17	f72f			Я наведу на землю водный потоп	0	На некоторых языках может быть лучше сказать «послать», а не «навести». Также можно избежать указания и сказать «вызвать». Альтернативный перевод: «Я собираюсь послать поток воды» или « Я собираюсь вызвать наводнение ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
6:17	b6s7		rc://*/ta/man/translate/figs-go	всякую плоть	0	Здесь “плоть” означает все физические существа, включая людей и животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
6:17	h8ev		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	в которой есть дух жизни	0	Здесь «дыхание» означает жизнь. Альтернативный перевод: «то что живет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:17	jv7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	that has in it the breath of life	0	Here “breath” represents life. Alternate translation: “that lives” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:18	ycd4			заключу с тобой Мой завет	0	“заключу завет между мной и тобой”
6:18	uqa9			с тобой	0	с Ноем
6:18	c9jq			в ковчег войдёшь ты	0	«ты войдешь в ковчег». В некоторых переводах говорится: «ты пойдешь в ковчег».
6:19	gs78			в ковчег введи от всех животных, по паре от всякой плоти	0	«Ты должен принести в ковчег по два вида от каждого из живых существ»
6:19	x8zw			животных	0	животных созданных Богом
6:19	v6ar			всякой плоти	0	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Genesis 6:12](../06/12.md).
6:20	v1mj			по их виду	0	“каждого вида”
6:20	ua1j			пресмыкающиеся по земле	0	Это относится к маленьким существам, которые передвигаются по земле.
6:20	b3i9			по парам	0	Это относится к птицам и животным по парам.
6:20	f2s1		rc://*/ta/man/translate/figs-you	к тебе	0	Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:20	msl4			чтобы они остались в живых	0	«чтобы ты мог сохранить их в живых»
6:21	w126		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Ты & себе	0	Это относится только исключительно к Ною. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
6:21	bbh4			разную пищу	0	«пища, которой питаются люди и животные»
6:22	df5r		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	И сделал Ной всё: как велел ему Бог, так он и сделал	0	Эти два предложения означают одно и то же. Второе предложение объясняет первое и подчеркивает, что Ной повиновался Богу. Эти параллельные предложения могут быть объединены в одно. Альтернативный перевод: «Итак, Ной сделал все, что Бог повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:intro	n23k				0	# Бытие 07 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе автор продолжает писать в своём стиле, подытоживая уже описанные события и повторяя уже случившиеся. И опять, необходимо переводить очень внимательно, чтобы читатели не подумали, что одни и те же события происходили в истории более одного раза. Особого внимания заслуживают стихи 7:5,10,13 и 17.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Чистые животные и птицы #####\n\nНой принёс в жертву Яхве нескольких «чистых» животных, которые были с ним в ковчеге (8:20). Эти животные и птицы позже стали для еврейского народа разрешёнными в пищу и для приношения в жертву Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n##### Вода под землёй и над землёй #####\n\nРассказывается, что потоп произошёл вследствие дождя, который пролился с неба, и морских вод, которые поднялись с земли. Дело в том, что, по представлениям древних евреев, земля была расположена на море. Кроме того, древние евреи представляли себе небо, как резервуар воды, которая выливалась из небесных окон, когда Бог разрешал дождю. Переводчики не должны изменять этого представления в соответствии с верованиями читателей о мире. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 07:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
7:1	n13c			Общая информация:	0	События в этой главе происходят после того, как Ной построил ковчег и положил туда продукты.
7:1	iml7		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Войди & в ковчег	0	Или «Иди в ковчег»
7:1	lh4z		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ты	0	Здесь местоимение «ты» относится к Ною. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
7:1	jtj5			твоя семья	0	«твои домашние»
7:1	d59a			праведен передо Мной	0	Это значит, что Бог считал Ноя праведным.
7:1	c6rt			в этом поколении людей	0	Речь идёт обо всех людях, которые жили в то время. Альтернативный перевод: «среди всех живущих ныне людей»
7:2	qv8l		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Возьми	0	«Принеси» или «Отнеси».
7:2	j5le			чистого животного	0	Речь идёт о животных, которых Бог позволил Своему народу употреблять в пищу и приносить в жертву.
7:2	js39			нечистых животных	0	Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить в жертву.
7:3	t2rp			чтобы сохранить на земле их виды	0	«чтобы они размножались и жили» или «чтобы после потопа животные продолжали существовать»
7:4	v9e3			сорок дней и сорок ночей	0	То есть сорок суток, а не восемьдесят дней. Альтернативный перевод: «сорок дней и ночей»
7:4	ss6k			живое	0	Речь идёт о физической жизни.
7:6	a3lu			Общая информация:	0	Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:6	y68j			на земле начался	0	«случился» или «пришёл на землю»
7:7	jew8			Чтобы спастись от вод потопа	0	«из-за вод потопа потопа» или «из-за потопа, который должен был прийти»
7:8	z9t2			Общая информация:	0	Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:8	u2ij			чистых & животных	0	Речь идёт о животных, которых Бог позволил народу употреблять в пищу и приносить Ему в жертву.
7:8	er9l			нечистых животных	0	Речь идёт о животных, которых Бог не позволил народу употреблять в пищу или приносить Ему в жертву.
7:9	ib15			по паре	0	Животные входили в ковчег по паре — самец и самка
7:10	z7w9			(И случилось)	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в этой истории: начало потопа. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
7:10	kkc2			через семь дней	0	«семь дней спустя»
7:10	uy9m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на земле начался потоп	0	Подразумеваемую информацию «Начался дождь» можно сказать открыто. Альтернативный перевод: «Начался дождь, и воды потопа пришли на землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:11	gsi1			Общая информация:	0	Стихи 6-12 повторяются второй раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:11	ybc8		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	На шестисотый год жизни Ноя	0	«Когда Ною было 600 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:11	wi34		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	в семнадцатый день второго месяца	0	Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о втором месяце еврейского календаря. Но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:11	m7m8			(в тот же день)	0	Эта фраза опущена в русском переводе. Она подчёркивает, что все эти важные события происходили быстро, когда настало время.
7:11	tw87			открылись все источники великой бездны	0	«вода из-под земли хлынула на поверхность земли»
7:11	nsh5			великой бездны	0	Речь идёт о море. В древности люди думали, что море находится под землёй.
7:11	qtm7			открылись все небесные окна	0	Речь идёт о дожде. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе открылись окна или двери, вода вылилась через них. Альтернативный перевод: «небо открылось» или «двери в небе открылись»
7:12	ri9c			Дождь	0	Если в вашем языке есть слово, означающее очень сильный дождь, вы можете использовать здесь это слово.
7:13	dh5z			Общая информация:	0	Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:13	yp26			В этот день	0	«В тот самый день». Имеется в виду день, когда начался дождь. В ст. 13-16 рассказывается о том, что сделал Ной сразу после начала дождя.
7:14	l52z			земные звери & скот & пресмыкающиеся & птицы	0	Эти четыре группы представляют всех животных мира. Если в вашем языке животные разделяют на группы по-другому, вы можете следовать правилам своего языка. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 1:24](../01/24.md).
7:14	ayv5			пресмыкающиеся	0	К ним относятся грызуны, насекомые, ящерицы и змеи.
7:14	v2bb			по их видам	0	«чтобы каждый вид животных произвёл больше особей своего рода». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 1:24](../01/24.md).
7:15	i5qf			Общая информация:	0	Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:15	pbr7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Все виды & по парам	0	Речь идёт о животных. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15	d2w3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в которых есть дух жизни	0	Здесь «дух» выступает символом жизни. Альтернативный перевод: «которые жили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:15	lgu4		rc://*/ta/man/translate/figs-go	вошли в ковчег к Ною	0	Или «пришли», «пошли».
7:15	uni5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Все виды	0	Здесь слово «виды» означает животных. Альтернативный перевод: «Все виды животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:16	j6fz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	После этого	0	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «После того как они вошли в ковчег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17	ea6p			Общая информация:	0	Стихи 13-18 повторяются третий раз и сообщают больше о том, как Ной со своей семьёй и животными вошёл в ковчег [Быт. 7:1-5](./01.md). Это не новое событие.
7:17	b3ji			вода прибывала	0	«вода стала очень глубокой». Это произошло за сорок дней, пока вода прибывала.
7:17	ww1c			подняла ковчег	0	«и ковчег поплыл»
7:17	n9ke			подняла ковчег высоко над землёй	0	«ковчег плавал на поверхности глубокой воды»
7:19	j266			Вода усиливалась и сильно умножалась на земле	0	«Вода полностью покрыла землю»
7:20	k8t7			пятнадцать локтей	0	«шесть метров». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:15](../06/15.md).
7:21	x8dz			Все виды существ, живущие на земле	0	Речь идёт обо всех животных, которые двигаются по земле большими группами.
7:21	hq98			all the living creatures that lived in great numbers upon the earth	0	This refers to all the animals that move around on the ground in large groups.
7:22	wlj2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	что имело на суше дыхание жизни	0	«Всё дышащее»
7:22	cdp8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дыхание жизни	0	Слова «дыхание» и «жизнь» означают силу, которая даёт жизнь людям и животным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:23	ki1a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Было уничтожено всякое существо	0	При необходимости можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всякое существо погибло» или «И потоп уничтожил всё живое» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23	wvw2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	все были уничтожены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог всех их уничтожил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:23	pnx5			на поверхности земли	0	«так что их больше не осталось на земле»
7:23	drq1			и все, кто был с ним	0	«и люди и животные, которые были с ним»
7:23	g46l			Остался	0	«остались в живых»
8:intro	z61w				0	# Бытие 08 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 8:22, относящаяся к словам Яхве Ною.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Воды потопа #####\nПосле этого великого потопа воды отошли. Это описано таким уникальным выражением, потому что воды было очень много и она пришла от Бога. \n\n##### Араратские горы #####\nМесторасположения араратских гор точно не известно. Многие считают, что эти горы расположены в современной Турции.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Быт. 08 01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
8:1	vs3j			вспомнил о Ное	0	«решил помочь Ною»
8:1	xtv9			ковчег	0	Огромный ящик (судно), способный плавать на воде даже в условиях сильного шторма. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 6:14](../06/14.md). Альтернативный перевод: «огромное судно» или «корабль»
8:2	zi8q		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Источники бездны и небесные окна закрылись	0	«Вода прекратила течь из земли и дождь прекратился». Можно указать субъект действия: «Бог закрыл источники бездны и небесные окна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:2	p1zi			Источники бездны	0	«вода из-под земли» Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md).
8:2	dh7e			небесные окна закрылись	0	То есть дождь прекратился. Здесь небо описано как потолок, удерживающий воды вверху, чтобы они не падали на землю. Когда на небе закрылись окна или двери, вода перестала литься через них. Смотрите, как выражение «небесные окна» переведено в [Быт. 7:11](../07/11.md). Альтернативный перевод: «небо закрылось» или «двери в небе закрылись»
8:4	te6b			остановился	0	«приземлился» или «остановился на суше»
8:4	fi75		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	На семнадцатый день седьмого месяца	0	Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о седьмом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:5	gf1v		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	До десятого месяца	0	Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о десятом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:5	l1gg			показались	0	Можно сказать яснее: «появились над поверхностью воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5	yhx2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	appeared	0	This can be made more explicit: “appeared above the surface of the water.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6	lmm4			(И случилось) По прошествии	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
8:6	k8bq		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	окно, сделанное им в ковчеге	0	В некоторых языках необходимо использовать два отдельных предложения: «Ной сделал в ковчеге окно. По прошествии сорока дней он открыл это окно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
8:7	rm8x			ворон	0	чёрная птица, питающаяся в основном мясом мёртвых животных.
8:7	s2vc			улетал и возвращался	0	Ворон несколько раз улетал из ковчега и возвращался назад.
8:7	dn2u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пока не высохла земля от воды	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «пока ветер не высушил воду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:8	f1ln			Ной выпустил голубя	0	«Ной отправил голубя»
8:9	r2x5			где ему приземлиться	0	«куда сесть». То есть голубь не нашёл места, где он мог бы сесть и отдохнуть.
8:9	clq5			приземлиться & вернулся & взял его	0	В языке оригинала, в отличие от русского, голубь — слово женского рода. Вам следует переводить так, как принято в вашем языке.
8:9	rst8			he & him	0	If you use masculine pronouns for the word “dove,” you may need to insert Noahs name here to avoid confusion: “Noah sent out a dove,” “Noah stretched forth his hand,” etc.
8:10	p48z			Подождав ещё семь дней	0	«Он снова подождал семь дней»
8:11	hjg1			и (вот) у него	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» или «смотри!» означает: «внимание!» или «это важно!»
8:11	mc6s			свежий лист маслины	0	«лист, только что сорванный им (голубем) с маслины»
8:11	nbw2			plucked	0	“broken off”
8:12	x79p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	тот уже не вернулся к нему	0	Если читателю может быть непонятно, объясните причину: «тот уже не вернулся к нему, потому что нашёл себе место на суше» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:13	ejr2			(И случилось) В первый день	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть подходящая фраза, вы можете использовать её здесь.
8:13	nhb3		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	когда Ною был шестьсот один год	0	«Когда Ною был 601 год» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:13	k4h8		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	В первый день первого месяца	0	Так как эту книгу писал Моисей, он, возможно, говорил о первом месяце еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:13	dvf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	вода ушла с земли	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «ветер высушил воду, залившую землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:13	uyy6			кровлю ковчега	0	То есть крышку, которая не давала воде проникнуть внутри ковчега.
8:13	l4nx			и увидел, что (вот)	0	Слово «вот» здесь привлекает наше внимание к следующей далее важной информации.
8:14	afz6		rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths	На двадцать седьмой день второго месяца	0	Возможно, имеется в виду второй месяц еврейского календаря, но это не точно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:14	tn29			земля высохла	0	«земля полностью высохла»
8:16	k1zj		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Выйди	0	«Покинь»
8:17	y1p1		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Выведи	0	«Вынеси»
8:17	cg9q			животных всех видов	0	Досл. «каждое живое существо всякой плоти». Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md).
8:17	bv2p		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	пусть плодятся и размножаются	0	Это идиома. Смотрите, как она переведена в [Быт. 1:28](../01/28.md). Бог желал, чтобы люди и животные размножались, чтобы их было много. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:18	e5a9		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Вышел Ной	0	В некоторых языках это можно использовать выражения «пришёл» или «ушёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
8:19	g5xb			по их видам	0	«в группах своих видов»
8:20	wu8x			построил жертвенник Господу	0	«построил жертвенник, посвящённый Господу (Яхве)» или «построил жертвенник для поклонения Яхве». Возможно, он построил его из камней.
8:20	y625			чистого скота & чистых птиц	0	Здесь под «чистыми» подразумевается, что Бог разрешил использовать этих животных в жертвоприношении. Некоторых животных нельзя было использовать в жертвоприношении; они назывались «нечистыми».
8:20	t66t			принёс & жертву всесожжения	0	Ной убил животных, а потом целиком сжёг их в жертву Богу. Альтернативный перевод: «сжёг животных в жертву Яхве»
8:21	z8wm			приятное благоухание	0	То есть приятный запах жареного мяса.
8:21	v91q			сказал Господь в Своём сердце	0	Здесь «сердце» означает Божьи мысли и чувства.
8:21	li87			проклинать землю	0	«наносить земле серьёзный вред»
8:21	t7q2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	из-за человека	0	Можно сказать яснее: «за грехи людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:21	k2f9			мысли человека злые с его юных лет	0	«с ранних лет они склонны делать зло» или «они с юных лет хотят делать зло»
8:21	i5xk			мысли человека	0	Досл. «намерения их сердец». Здесь слово «сердца» означает мысли, чувства, желания и волю людей. Альтернативный перевод: «их склонность» или «их привычка»
8:21	me8a			с его юных лет	0	«С ранней молодости»
8:22	t468			во все дни земли	0	«Пока земля существует»
8:22	mwx9			сеяние	0	«сезон посева»
8:22	v7fe		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	холод и зной, лето и зима	0	Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
8:22	wu43			лето	0	жаркое и сухое время года
8:22	t9hn			зима	0	холодное, мокрое или снежное время года
8:22	vy7b		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	не прекратятся	0	«не перестанут существовать» Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альтернативный перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:intro	at1n				0	# Бытие 09 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах длинные цитаты, молитвы или песни особо выделяются. В ULB и многих других английских переводах строки 9:6-7, как поэтической части цитаты, начинаются немного правее от общего текста. Также особо выделяются стихи 9:25-27, в которых имеются две цитаты.\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 9:6 и 9:25-27.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Отношения людей с животными #####\nВ отношении людей с животными произошло заметное изменение. До потопа, очевидно, люди и животные жили в гармонии друг с другом. После потопа животные боятся человека, а человеку разрешается есть мясо животных, что раньше не было разрешено. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Жизнь в крови #####\nВ этой главе вводится представление о том, что жизнь людей и животных находятся в их крови. В еврейской мысли кровь символизирует жизнь в живом существе. Этот образ используется всюду в Писании. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/life]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n##### Завет с Ноем #####\nБог заключил завет с Ноем. Этот завет состоял в безусловном обещании Бога никогда больше не уничтожать весь мир потопом. Радуга является вечным знаком этого завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Нагота отца #####\nВ культуре Ноя видеть наготу отца считалось неприемлемым. Хам поступил неправильно, когда показал братьям наготу своего отца. Такой поступок Хама был оскорбительным или непочтительным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю» #####\nЭто Божье повеление. Бог ожидал от Ноя выполнения этого повеления. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Быт. 09 01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
9:1	bpc9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю	0	Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели эти повеления в [Быт. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:2	e28l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть боятся вас и трепещут все земные животные & и все морские рыбы	0	Досл. «Пусть будет на вас страх и трепет … » Автор пишет о страхе и трепете, как о вещах, которые могут быть на животных. Альтернативный перевод: «Пусть каждое животное … и все рыбы в море страшно боятся вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:2	ax85		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	все земные животные	0	Это первая их перечисленных автором четырёх категорий животных, а не общий термин, означающий всех животных, о которых он говорит далее.
9:2	gm7c			птицы	0	Это общее название всех летающих созданий. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 1:21](../01/21.md).
9:2	qqp7			всё, что движется на земле	0	Речь идет обо всех видах мелких животных. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 1:21](../01/21.md).
9:2	fhz4			они отданы в ваши руки	0	Рука символизирует власть. Это можно выразить утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Они отданы в твою власть» или «Я отдал их в твою власть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:2	g7t3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	They are given into your hand	0	The hand represents control. This can be made active. Alternate translation: “They are given into your control” or “I have put them under your control” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:3	gxp7			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:4	s9mx			кровью & жизнью	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Кровь является символом жизни». Можно также добавить такую сноску: «Бог повелел людям не есть мяса, в котором всё ещё была кровь. Им следовало сначала вылить из мяса всю кровь».
9:5	jd7y			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:5	t1t8			за вашу кровь	0	Здесь кровь человека противопоставляется крови животных ([Быт. 9:4](../09/04.md)).
9:5	w9jw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	за вашу кровь, в которой ваша жизнь	0	Подразумевается, что кровь пролита. Альтернативный перевод: «если кто-то прольёт вашу кровь» или «если кто-то вас убьёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:5	c5je			жизнь	0	Речь идёт о физической жизни.
9:5	sp2y			взыщу	0	«Заставлю того, кто вас убьёт, понести за это наказание»
9:5	f5z4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	от руки	0	Слово «рука» здесь означает человека, ответственного за что-то происходящее. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:5	ihu7			взыщу & с каждого животного	0	«Заставлю животное, которое лишит вас жизни, понести за это наказание»
9:5	kr1g			взыщу за отнятую жизнь человека от руки человека, его брата	0	«Заставлю каждого, кто лишит другого человека жизни, понести за это наказание»
9:5	hye6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	брата	0	Здесь слово «брат» используется также для общего обозначения родственников, членов одного племени, клана или народности.
9:5	n71j			brother	0	Here “brother” is used as a general reference to relatives, such as members of the same tribe, clan, or people group.
9:6	ghj9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Кто прольёт кровь человека, того кровь тоже прольётся от рук человека	0	«Пролить кровь» — это метафора, означающая убить кого-либо. То есть, если кто-либо убьёт человека, того кто-то другой должен убить убийцу. Однако слово «кровь» в этот тексте несёт в себе огромное значение, и его следует сохранить, если возможно. Переведите выражение «пролить кровь» фразой, выражающей потерю крови до смерти. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6	pnh5			потому что человек создан по образу Бога	0	«потому что Бог сделал людей подобными Себе» или «потому что Я создал людей по Своему образу»
9:7	r2cz		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	плодитесь и размножайтесь	0	Это Божье благословение. Бог велел Ною и его семье производить больше людей, подобных им, чтобы людей стало много. Слово «размножайтесь» объясняет, как им следует «плодиться». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 1:28](../01/28.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:8	ra1n			И сказал Бог Ною и его сыновьям	0	«Бог продолжил говорить с Ноем и его сыновьями»
9:9	cpy2			Итак, Я	0	Это выражение используется для перехода от Божьего повеления Ною и его сыновьям относительно того, что они должны делать, к сообщению о том, что будет делать Бог.
9:9	maf2			заключаю Мой завет с вами	0	«заключу завет между вами и Мной». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 6:18](../06/18.md).
9:11	q967			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:11	lay9			Заключаю Мой завет с вами	0	«Говоря вам это, Я заключаю Свой завет с вами». Смотрите, как подобные слова переведены в [Быт. 6:18](../06/18.md).
9:11	zug5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	всё живое	0	Досл. «вся плоть». Возможные значения этого выражения: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:11	wr5z			не будет уже потопа для опустошения земли	0	«Больше никогда не будет потопа, который бы уничтожил всё на земле». Потопы будут, но эти потопы не уничтожат всё живое на всей земле.
9:12	r1uh			знамение	0	Это знак, который служит напоминанием обещаного.
9:12	tl5l			завет & во всех поколениях	0	Этот завет относится к Ною, его семье и всем будущим поколениям.
9:14	l8xy			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:14	s4e4			И случится (Когда)	0	«Каждый раз, когда». Речь идёт о том, что будет происходить много раз.
9:14	f9zr		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	появится радуга	0	Досл. «будет видна радуга». В оригинале не сказано, кто именно увидит радугу, но так как завет заключён между Яхве и народом, то можно назвать субъектами действий именно их. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я и народ увидим радугу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:14	kg5c			радуга	0	световые полосы разных цветов, которые появляются во время дождя в свете солнца.
9:15	i9p6			вспомню Мой завет	0	Это не значит, что Бог на какое-то время забудет о нём. Альтернативный перевод: «Я подумаю о Моём завете»
9:15	d7pg			Мной и вами	0	Здесь личное местоимение второго лица употреблено во множественном числе. Бог обращается к Ною и его сыновьям.
9:15	lk6n			всякой душой, живущей в любом теле	0	«живыми существами всех видов».
9:15	vn2n		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	в любом теле	0	Досл. «во всякой плоти». Возможные значения выражения «всякая плоть»: 1) все люди; 2) все живые существа, включая людей и животных. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:16	kbz5			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Ною и его сыновьям.
9:16	b2e4			вспомню	0	«чтобы Я вспомнил» или «чтобы Я подумал»
9:16	kf45			всякой душой, которая живёт в любом теле	0	«живыми существами всех видов». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 9:15](../09/15.md).
9:16	m4th			every living creature of all flesh	0	“every kind of living being.” See how you translated this in [Genesis 9:15](../09/15.md).
9:17	x593			И сказал Бог Ною	0	Бог уже говорил с Ноем. Эта фраза отмечает последнюю часть слов, сказанных Богом Ною. Альтернативный перевод: «В конце Бог сказал Ною»
9:18	n7g4			Общая информация:	0	В стихах 18-19 представлены три сына Ноя, которые будут играть важную роль в следующей истории.
9:18	zxn9			отцом	0	Хам был настоящим отцом Ханаана.
9:20	bvi9			обрабатывать землю	0	он стал фермером, начал выращивать растения для еды
9:21	d5k4			опьянел	0	«выпил слишком много вина»
9:21	e6dg			обнажённым	0	В тексте точно не сказано, лежал ли Ной полностью или частично обнажённым. Реакция его сыновей свидетельствует о том, что он был в постыдном виде.
9:22	xd8e			своего отца	0	То есть Ноя.
9:24	ka8c			Общая информация:	0	В стихах 25-27 Ной произносит проклятие на сына Хама и благословение на братьев Хама. То, что сказал о них Ной, относится также к их потомкам, как мы видим в UDB. В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия проклятия и благословений Ноя в стихах 25-27.
9:24	w9sj			проспался от своего вина	0	Он проснулся после того, как напился, опьянел и уснул. Он «протрезвел».
9:24	y2mt			его младший сын	0	То есть Хам. Альтернативный перевод: «его младший сын, Хам»
9:25	tmj7			Проклят Ханаан	0	«Я проклинаю Ханаана» или «Пусть с Ханааном случится зло»
9:25	p9e7			Ханаан	0	Один из сыновей Хама. Альтернативный перевод: «Сын Хама, Ханаан»
9:25	kp5y			рабом у рабов своих братьев	0	«самым последним рабом своих братьев» или «самым неважным слугой своих братьев»
9:25	ey5x			своих братьев	0	Может быть, речь идёт о братьях Ханаана, или о его родственниках в общем.
9:26	rx6d			Общая информация:	0	Если можно, подайте эти стихи в таком же формате, как здесь, чтобы показать читателям, что это поэзия.
9:26	w1a7			Благословен Господь Бог Сима	0	«Хвала Господу (Яхве), Богу Сима» или «Господь (Яхве), Бог Сима, достоин хвалы»
9:27	s54q			Ханаан будет ему рабом	0	«Пусть Ханаан будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Сима.
9:27	hh2y			Пусть распространит Бог Иафета	0	Возможные значения: 1) «Пусть Бог увеличит территорию Иафета» или 2) «Пусть Бог даст Иафету много потомков».
9:27	bxj1			и поселится он в шатрах Сима	0	«пусть он живёт мирно с Симом». Это относится и к потомкам Иафета и Сима.
9:27	x2sl			а Ханаан будет ему рабом	0	«А Ханаан пусть будет ему рабом». Это относится и к потомкам Ханаана и Иафета.
10:intro	z42v				0	# Бытие 10 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается родословная, а также отмечаются места поселения древних народностей. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Ассур и Ниневия #####\nНе исключено, что эти места находились там же, где Ассирия, о которой рассказывается позже в Писании, но это не было то же самое царство.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «у них родились дети» #####\nЭто необычная фраза, означающая «юыли сыновьями … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 10:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
10:1	h24x			Родословная сыновей Ноя	0	«Это рассказ о сыновьях Ноя». Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Ноя в Быт. 10:1-11:9.
10:5	w1ea			Они заселили острова народов в их землях	0	«Сыновья и потомки Иавана отделились и поселились в островах»
10:5	pl9t			их землях	0	«их родных землях». Это места, где поселились те народы.
10:5	xw9u			каждый по своему языку	0	«каждая группа говорила на своём языке» или «народности поделились по языкам»
10:5	nhz9			every one with its own language	0	“Each people group spoke its own language” or “The people groups divided themselves according to their languages”
10:6	s5fj			Мицраим	0	Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
10:8	f6b4			сильным	0	Возможные значения: 1) «сильным воином»; 2) «сильным человеком»; 3) «могущественным правителем».
10:9	k3vf			перед Господом	0	Возможные значения: 1) «в глазах Господа»; 2) «с помощью Господа»
10:9	ig4i		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	поэтому и говорится	0	Эта фраза является вступлением к поговорке. Возможно, в вашем языке поговорки вводятся иначе. Альтернативный перевод: «Вот почему говорят» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-proverbs]])
10:10	i218			Его царство в начале состояло из	0	Возможные значения: 1) «первыми основанными им центрами были» или 2) «важными городами были».
10:11	ufj6			Из этой земли вышел Ассур	0	Точнее «Нимрод пошёл в Ассур»
10:13	d3j7			От Мицраима произошли	0	Здесь продолжается перечень потомков Ноя.
10:13	yc8k			Мицраим	0	Мицраим был одним из сыновей Хама. Его потомки стали египетским народом. Мицраим на древнееврейском языке означает «Египет».
10:16	l6at			Иевусей & Аморрей & Гергесей	0	Это названия больших народностей, которые произошли от Ханаана.
10:19	h65z			границы	0	линия, разделяющая землю одного человека от земли другого
10:19	vy73		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	от Сидона к Герару до Газы	0	Можно сказать эксплицитно, что это было направление в сторону юга. Альтернативный перевод: «от города Сидон на севере до города Газа на самом юге, около Герара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:19	rp9w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	отсюда к Содому, Гоморре, Адме и Цевоиму до Лаши	0	При необходимости можно сказать эксплицитно — по направлению на восток или вглубь материка. Альтернативный перевод: «отсюда на восток к городам Содом, Гоморра, Адма и Цевоим, до самой Лаши» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:20	b2zq			Это сыновья Хама	0	Местоимение «это» здесь относится к народам и народностям, перечисленным в стихах [Быт. 6-19](./06.md).
10:20	t4tj			по их & языкам	0	«разделённые по разным языкам»
10:20	w46b			в их землях	0	«в их родных землях».
10:24	ns9i			Арфаксад	0	Арфаксад был одним из сыновей Сима.
10:25	a5uy			Фалек	0	Здесь переводчики могут добавить такую сноску: «Имя Фалек означает “разделение“».
10:25	wad2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	земля была разделена	0	Это можно выразить активной формой. Альтернативный перевод: «люди на земле разделились» или «Бог разделил людей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:26	dqg8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иоктан	0	Иоктан был одним из сыновей Евера. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
10:29	n82g			Все они	0	Местоимение «они» относится к сыновьям Иоктана.
10:30	s9ds			Их поселения	0	«Их территория»
10:31	s4mu			Это сыновья Сима	0	Здесь местоимение «это» относится к потомкам Сима ([Быт. 10:21-29](./21.md)).
10:32	lws8			Вот племена	0	Эта фраза относится к народам, перечисленным выше в [Быт. 10:1-31](./01.md).
10:32	rr78			по их родословной	0	«перечисленным в их родословной»
10:32	a96c			От них & народы распространились по земле	0	«От этих племён народы разделились и распространились по земле»
10:32	bp4b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	после потопа	0	Это можно сказать яснее или более эксплицитно. Альтернативный перевод: «после того как потоп уничтожил всё живое на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:intro	ecl3				0	# Бытие 11 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nИсторию этой главы традиционно называют «Вавилонская башней».\n\nВ этой главе даётся ответ на вопрос, почему люди говорят на разных языках и как люди рассеялись по всей земле. Божье наказание, описанное в этой главе, может также служить объяснением, почему в мире существуют расовые и этнические разделения. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Возраст умирающих людей #####\nПосле потопа жизнь людей сократилась. В этой главе записано сокращение жизни людей.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Олицетворение #####\nВыражение «Яхве сошёл посмотреть» является типом персонификации. Яхве всегда знает обо всём, что происходит на земле. Это высказывание указывает на то, что Яхве намерен навести суд на людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/judge]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Построим себе город и башню высотой до небес» #####\nЛюди были полны гордости и этим поступком восстали против Бога. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 11:1](../gen/11/01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
11:1	ar7x			(Теперь)	0	Это слово, опущенное в русском тексте, указывает на то, что автор начинает новую часть истории.
11:1	gr4c		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	На всей земле	0	Досл. «Вся земля была». Имеется в виду «у всех людей на земле». Альтернативный перевод: «У всех людей на земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:1	y7c6		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	был один язык и одно наречие	0	Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что все люди говорили на одном языке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:2	c5a7			Отправившись	0	«Они ходили»
11:2	p5qy			с востока	0	Возможные значения: 1) «на востоке»; 2) «с востока»; 3) «на восток». Лучше сказать «Они ходили на востоке», потому что Сеннаар находится на востоке от места, где, по мнению учёных, остановился ковчег.
11:2	a3c6			поселились	0	перестали ходить с места на место и начали жить в одной местности
11:3	mad2			(Давайте) Сделаем	0	Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его.
11:3	z6gz			обожжём их огнём	0	Люди делают кирпичи из глины и обжигают их в раскалённой печи, чтобы они затвердели.
11:3	ihz3			смола	0	вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли
11:3	zxv1			извести	0	Известь — белое вещество из известняка, глины, песка и воды; оно используется для скрепления камней или кирпичей.
11:4	nzr5			сделаем себе имя	0	«создадим себе великую репутацию»
11:4	rxx9			имя	0	репутация
11:4	ejq9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	рассеяться	0	То есть разойтись и жить в разных местах
11:5	v8n7			люди	0	«потомки Адама»
11:5	t6pt		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сошёл	0	Можно объяснить, что Он сошёл с неба. Не говорится, кто именно Он сошёл. Используйте общее слово «сошёл».
11:5	b3yl			посмотреть	0	«поближе рассмотреть»
11:6	uzm2			один народ и один у всех язык	0	Все эти люди были одним большим народом и говорили на одном языке.
11:6	a83e			они что-то начали делать	0	Возможные значения: 1) «они начали делать это», то есть начали строить башню, но не закончили; 2) «это только начало того, что они сделают», то есть в будущем они сделают больше.
11:6	ux98		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	от задуманного не отступят	0	«Для них не будет ничего невозможного»
11:7	i5gb			(Давайте) Сойдём	0	Опущенное в русском переводе «Давайте» усиливает побуждение или повеление начинать работу. Если в вашем языке есть подобное выражение, вы можете использовать его. Смотрите, как это выражение переведено в [Быт. 11:3](../11/03.md).
11:7	i17m		rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns	Сойдём же	0	Здесь Бог говорит о Себе во множественном числе. Некоторые переводят это высказывание единственным числом: «Дай-ка Я сойду» или «Я сойду». Если вы переведёте так, единственным числом, то вам следует указать в сноске, что в оригинале использовано множественное число. См. примечание к «Создадим» в [Быт. 1:26](../01/26.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pronouns]])
11:7	d22g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	смешаем там их язык	0	Это значит, что Яхве сделает так, что все люди на земле перестанут говорить на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешаем их язык» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:7	plc4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы один не понимал речь другого	0	Это было целью смешения их языка. Альтернативный перевод: «чтобы они не могли понимать слов друг друга» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:8	htq4			оттуда	0	«из того города»
11:9	m76d			дано ему имя Вавилон, так как Господь смешал	0	Слово «Вавилон» (Бабель) звучит в оригинале похоже на «смешение». Переводчик может подать эту информацию в сноске.
11:9	ppz1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	смешал там единый земной язык	0	Это значит, что Яхве сделал так, что все люди на земле больше не говорили на одном языке. Альтернативный перевод: «перемешал язык всей земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:10	jzy8			Общая информация:	0	Далее в этой главе даётся перечень людей рода Сима до Аврама.
11:10	gq2u			Вот родословная Сима	0	С этого предложения начинается список потомков Сима.
11:10	n5un			потоп	0	Это потоп времён Ноя, когда люди стали такими злыми, что Бог навел на всю землю большой потоп.
11:10	y7s3			стал отцом Арфаксада	0	«у него родился сын Арфаксад»
11:10	b4lz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Арфаксад	0	это мужское имя (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:10	ty5m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	два & сто	0	Переводчики могут использовать числа «2» и «100» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:11	ix9y		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	пятьсот	0	Переводчики могут использовать число «500» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]).
11:12	i93p			стал отцом Салы	0	«у него родился сын Сала»
11:12	i685		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сала	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:13	v9kr		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четыреста три года	0	«403 года» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:14	aht6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:16	nh92		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:18	t5j5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:20	zj9y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:22	qv7c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:24	kk5d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	Записи в 11:12-25 следуют тому же формату. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 11:12-13](./12.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:26	v3ui			Аврам & Нахор & Аран	0	Мы не знаем, в какой последовательности они родились.
11:27	sx61		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Вот родословие Фарры	0	Это предложение является вступлением к рассказу о потомках Фарры. В Быт. 11:27-25:11 рассказывается о потомках Фарры, в частности о его сыне Аврааме. Альтернативный перевод: «Вот родословие Фарры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:28	qu78		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аран умер при жизни своего отца Фарры	0	Это значит, что когда Аран умер, его отец ещё жил Альтернативный перевод: «Аран умер, когда его отец, Фарра, был вместе с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:29	qxs6			взяли себе жён	0	«женились»
11:29	x1m2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иска	0	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
11:30	s9v1			(Теперь) Сара	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» используется для введения новой информации о Саре; эта информация будет важной в следующих главах.
11:30	yps7		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	бесплодна	0	Это слово означает женщину, физически неспособную зачать или родить ребенка. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:31	cu9g			невестку Сару, жену своего сына Аврама	0	«невестку Сару, которая была женой его сына Аврама»
11:31	tj9e			Аран & Харран	0	Это два имени которые в еврейском языке пишутся по-разному. Первый относится к человеку, а второй — к городу.
11:31	h4pi			Haran & Haran	0	These are two different names and they are spelled differently in Hebrew. One refers to a person and the other refers to a city. (The “h” sound in the citys name is louder than the “h” sound in the persons name.) You might choose to spell them differently in your language to show this.
11:32	lt94		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двести пять лет	0	«205 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
12:intro	b9wm				0	# Бытие 12 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Аврам #####\nКогда Бог сказал: «Оставь свою землю, своих родственников», он утвердил несколько новых народностей. Они происходили от Аврама. \n\n##### Завет Бога с Авраамом #####\nБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Они убьют меня» #####\nАврам боялся, что египтяне жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить, чтобы кто-то другой мог жениться на Саре. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Аврама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 12:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
12:1	k9r8			И сказал	0	Слово «И» указывает на начало новой части истории.
12:1	d1lk			Оставь свою землю, своих родственников	0	«Уйди из своей земли, от своей семьи»
12:2	hc9y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я произведу от тебя великий народ	0	Местоимение «ты» здесь относится к Авраму, а Аврам представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Я создал великий народ через тебя» или «Я сделаю твоих потомков великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2	q7ai		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	возвеличу твоё имя	0	Здесь «имя» означает репутацию. Альтернативный перевод: «сделаю тебя известным» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:2	jt28		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ты будешь благословением	0	Подразумевается «для других людей». Альтернативный перевод: «ты будешь благословением для других людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:3	xec4			прокляну проклинающих тебя	0	«прокляну тех, кто тебя ставит ни во что»
12:3	cpj9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	благословятся в тебе все народы земли	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Я благословлю через тебя все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:3	xd5b			в тебе	0	«Ради тебя» или «так как Я благословил тебя»
12:5	lvz6			имущество	0	Включая животных и прочее материальное имущество.
12:5	nv12			всех людей, которые у них были	0	Возможные значения: 1) «рабы, которых они приобрели»; 2) «люди, которых они собрали».
12:6	j4pb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Аврам прошёл по той земле	0	Здесь упоминается только Аврам, потому что он был главой семейства. Бог повелел ему взять свою семью и идти туда. Альтернативный перевод: «Аврам с семьёй прошли по той земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:6	lgv1			земле	0	«ханаанской земле»
12:6	jvj4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	до дубравы Море	0	Море, очевидно, было названием местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
12:7	v6g3			Господу, Который явился ему	0	«Господу за то, что Он явился ему»
12:8	ln91			поставил свой шатёр	0	Вместе с Авраамом путешествовало много людей. Люди, которые перемещались с места на место, жили в шатрах. Альтернативный перевод: «они поставили свои шатры»
12:8	v6m1			призвал имя Господа	0	«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)»
12:9	vbq7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Затем Аврам поднялся и продолжал идти	0	Возможно, вам следует ясно указать, что он взял с собой свой шатёр. «Затем Аврам поднялся, взял свой шатёр и продолжил путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:9	t22q			на юг	0	«в регион Негев» или «на юг, в сторну Негева»
12:10	lv6b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	усилился голод	0	В тот сезон не было хорошего урожая. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Была нехватка еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:10	c2c3			в той земле	0	«там, где жил Аврам»
12:10	me1z			пошёл пожить в	0	Досл. «спустился в». Возможные значения: 1) «пошёл дальше на юг» или 2) «ушёл из Ханаана в». Лучше всего переводить дословно — спустился.
12:12	hmn5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	убьют меня, а тебя оставят в живых	0	Можно объяснить причину, по которой Аврама убьют: «убьют меня, чтобы жениться на тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13	sj7i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы благодаря тебе я остался жив	0	Альтернативный перевод: «чтобы благодаря тебе меня не убили»
12:14	stl2			(И случилось) Когда	0	Возможные значения: 1) Опущенная в русском языке фраза используется для указания на начало действия, и если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь; 2) «Вот что случилось, когда».
12:15	cnd8			Увидев Сару, придворные	0	«Увидев её, придворные» или «Увидев Сару, слуги царя»
12:15	n3fw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	привели её к нему в дом	0	«её привели в дом фараона»
12:15	hw84			её	0	Сару
12:15	y2tk		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	дом	0	Возможные значения: 1) «в семью фараона», то есть как его жену; или 2) «в дом фараона», то есть «во дворец фараона» — это эвфемизм о том, что фараон сделал её своей женой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
12:16	m9jr			Из-за неё	0	«Из-за Сары»
12:17	kb9r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	за Сару, жену Аврама	0	Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что фараон намерился сделать Сару, жену Аврама, своей женой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18	r9kt			Фараон призвал Аврама	0	«Фараон велел Авраму явиться к нему»
12:18	e9mt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что ты сделал со мной?	0	Фараон задал этот риторический вопрос, чтобы показать, как он сердится на Аврама за то, что он сделал с ним. Можно заменить вопрос восклицанием. Альтернативный перевод: «Ты поступил со мной ужасно!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:20	f2i8			Фараон дал о нём приказ людям	0	«Тогда фараон дал приказы своим слугам относительно Аврама»
12:20	edz8			они проводили его, его жену и всё, что у него было	0	«слуги увели Аврама от фараона вместе с его женой и всем имуществом»
13:intro	qch2				0	# Бытие 13 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Вера Аврама #####\nТак как эта земля не могла пропитать семьи Лота и Авраама, им пришлось разойтись. Даже хотя добрая земля не была плодородной, Авраам позволил Лоту выбрать себе лучшую землю, потому что Авраам доверял Богу и верил, что Бог исполнит Свои обещания. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Завет Бога с Аврамом #####\n\nБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. В этой главе продолжается рассказ о завете, который начался в предыдущей главе. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### построил жертвенник #####\nАврам построил жертвенник, чтобы приносить жертвы Яхве. Подразумевается, что построение жертвенника было актом поклонения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 13:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
13:1	sjz2			отправился	0	или «ушёл»
13:1	ige2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на юг	0	Или «в Негев». Негев — это пустынная местность в южном Ханаане, на западе от Египта. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «вернулся в Негевскую пустыню» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:2	bty5			Аврам был очень богат скотом, серебром и золотом	0	«У Аврама было очень много животных, серебра и золота»
13:2	lwq5			скот	0	«животные»
13:3	rg7d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он продолжал свой путь	0	Аврам со своей семьёй путешествовал этапами, переходя с места на место. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «Они продолжали свой путь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:3	vxf3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	до места & где раньше был его шатёр	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «См. Быт. 12:8». Можно эксплицитно сказать, когда именно он путешествовал. Альтернативный перевод: «до места, где был его шатёр до того, как он ушёл в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:4	h2ad			призвал имя Господа	0	«помолился во имя Яхве (Господа)» или «поклонился Яхве (Господу)» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 12:8](../12/08.md).
13:5	br4w		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(Теперь) У Лота	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» использовано для того, чтобы показать, что далее следует фоновая информация, чтобы читатель мог понять дальнейшие события. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
13:6	ash5			земля не вмещала их	0	Не было достаточно пастбищ и воды для их скота.
13:6	k6zz			их имущества	0	В том числе скот, для которого нужны пастбища и вода.
13:6	y1wq			не могли жить вместе	0	«не могли оставаться вместе»
13:7	e3n1			В той земле тогда жили хананеи и ферезеи	0	Это была ещё одна причина, по которой та земля не могла всех их прокормить.
13:8	rbt4			Пусть не будет раздора между мной и тобой	0	«Не будем ссориться»
13:8	l2ht			раздор	0	ссоры или вражда
13:8	ayp5			между моими и твоими пастухами	0	«давай прекратим ссоры между людьми, которые смотрят за нашими животными»
13:8	l8eq			потому что мы родственники	0	«ведь мы — одна семья»
13:8	vz47			родственники	0	«семья» или «родные» Лот был племянником Авраама.
13:9	n7k3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	не вся ли земля перед тобой?	0	Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вся ли земля перед тобой, можешь использовать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:9	av37			Отделись от меня	0	Авраам обращался к Лоту ласково, побуждал его поступить так, чтобы им обоим было хорошо. «Давай разойдёмся».
13:9	flm1			если ты налево, то я направо	0	Возможные значения: 1) «Если ты пойдёшь в одну сторону, то я — в другую»; или 2) «если ты пойдёшь на север, то я — на юг». Аврам позволил Лоту выбрать часть земли, которую тот захочет, а сам взял другую часть.
13:10	v189			всю иорданскую окрестность	0	То есть всю местность около реки Иордан.
13:10	ve9r			она вся орошалась водой	0	«обильно орошалась водой»
13:10	zs4c			как сад Господа, как земля Египта	0	«как сад Господа (Яхве) или земля Египта». Это два разных места.
13:10	p9t9			сад Господа	0	Это другое название Едемского сада.
13:10	v2iw			сад	0	Употребите то же слово, которым вы перевели «сад» в [Быт. 2:8](../02/08.md).
13:10	z1zy			до того, как Господь уничтожил Содом и Гоморру	0	Речь идёт о том, что произойдёт позже. Здесь это важно, потому что оно объясняет причину, по которой Лот поселился в местности, которая позже не была плодородной.
13:11	c5bb			они отделились	0	Имеется в виду Аврам и Лот со своими семьями.
13:12	hc2t			Аврам стал жить	0	«Авраам поселился»
13:12	cpm2			земле Ханаана	0	«земле хананеев»
13:12	umy1			раскинул шатры до Содома	0	Возможные значения: 1) «он раскинул шатры около Содома» или 2) «он перемещал свои шатры в местности, простиравшейся до Содома».
13:14	y61m			После того как Лот отделился от Аврама	0	«После того как Лот покинул Аврама»
13:17	xil7			пройди по этой земле вдоль и поперёк	0	«пройди по всей этой земле»
13:18	zy7q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мамре	0	Это было имя человека, который владел дубравой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:18	is6e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хеврон	0	Это название местности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
13:18	xw41			жертвенник Господу	0	«жертвенник для поклонения Господу (Яхве)».
14:intro	hz9l				0	# Бытие 14 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 14:19-20. \n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Названия местностей #####\nИногда местности в Писании называются именами, которые использовались при жизни автора. Например, местность под названием Дан в то время ещё не могла так называться, потому что Дан ещё не поселился в ней. Моисей, автор Бытия, знал эту местность как Дан.\n\n##### Мелхиседек #####\nМелхиседек был священником и царём. Поэтому он выступает прообразом Иисуса. Мелхиседек является важной фигурой в Послании к евреям. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/priest]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Всевышний Бог #####\n\nМелхиседек поклонялся Всевышнему Богу. Вероятно, речь идёт о едином истинном Боге, сотворившем небо и землю и известным под именем Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 14:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
14:1	zbz3			Это было	0	Фраза «Это было» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
14:1	p95i			во времена	0	Досл. «во дни»
14:1	e5wj		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амрафел & Ариох & Кедорлаомер & Фидал	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:1	psb1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сеннаар & Елласар & Елам & Гоим	0	Это названия местностей. Смотрите, как вы перевели «Сеннаар» в [Быт. 10:10](../10/10.md) (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:2	s6jz			Они пошли войной	0	«они начали войну» или «они приготовились к войне»
14:3	pdv2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Все эти цари соединились	0	Можно объяснить, что с ними были и их армии. Альтернативный перевод: «Все эти цари и их армии соединились» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:4	vk6f			Они были двенадцать лет в порабощении	0	События стихов 4-7 произошли до ст. 3. Возможно, в вашем языке имеется способ, которым можно это выразить.
14:4	d7j6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Они были & в порабощении у Кедорлаомера	0	Наверное, они вынуждены были платить ему налоги и служить в его армии. Альтернативный перевод: «они находились под властью Кедорлаомера» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:4	m72u			взбунтовались	0	«отказались служить ему» или «перестали служить ему»
14:5	k2wm			пришли & разбили	0	Они сделали это потому, что другие цари взбунтовались.
14:5	k3kf		rc://*/ta/man/translate/translate-names	рефаимов & зузимов & эмимов	0	Рефаимы, зузимы и эмимы — это названия народностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:5	kj3n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аштероф-Карнаим & Гам & Шаве-Кириафаим	0	Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:5	pm1u			Ham	0	This name in Hebrew is different from the name of Noahs son, which is spelled the same way in English.
14:6	afr4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	хорреев	0	Хорреи — это название народности. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:6	m4dw		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сеир & Эл-Фаран	0	Это названия местностей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
14:6	s52t		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	до Эл-Фарана, около пустыни	0	Эта фраза объясняет читателям, где находился Эл-Фаран. При необходимости эту фразу можно перевести отдельным предложением. Альтернативный перевод: « … до Эл-Фарана. Эл-Фаран находится около пустыни» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
14:7	my4b			Общая информация:	0	В ст. 8 и 9 повторяется то, что было сказано в [Быт. 14:3](../14/03.md), и продолжается рассказ о том, что случилось, когда цари собрались вместе на войну.
14:7	rck2		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Вернувшись оттуда, они пришли	0	Здесь местоимение «они» относится к четырём царям, которые нападали на ханаанскую местность. Их звали Амрафел, Ариох, Кедорлаомер и Фидал. Альтернативный перевод: «Вернувшись оттуда, они пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
14:7	ed6d			аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре	0	В этой фразе объясняется, какие именно аморреи были сокрушены. Это были другие аморреи, которые жили в других местах.
14:8	pq4d			царь Белы, сейчас это Сигор	0	Город Бела также назывался Сигором. Эту информацию можно подать в скобках или отдельным предложением: «царь Белы (которую также называют Сигором)» или «царь Белы. Белу также называют Сигором».
14:8	v7s3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	вступили в сражение	0	«приготовились к войне» Некоторые переводчики должны также сказать, что сражались армии, как сказано в UDB в 9-м стихе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:9	uq5u			четыре царя против пяти	0	Так как пять царей перечислены первыми, в некоторых языках лучше переводить «пять царей против четырёх».
14:10	yn7e		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(Теперь) В долине Сиддим	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» вводит фоновую информацию о долине Сиддим. Возможно, в вашем языке имеется другой способ введения фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
14:10	u9qi			было много смоляных ям	0	Досл. «было полно смоляных ям». В земле были ямы, в которых была смола.
14:10	f98l			смоляных	0	Смола — это вязкая, липкая чёрная жидкость, которая добывается из земли. Смотрите, как вы перевели слово «смола» в [Быт. 11:3](../11/03.md).
14:10	mp8k		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Цари Содома и Гоморры	0	Здесь имеются в виду сами цари и их армии. Альтернативный перевод: «Цари Содома и Гоморры со своими армиями» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
14:10	kj2n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	упали в них	0	Возможные значения: 1) некоторые из их солдат упали в смоляные ямы; 2) сами цари упали в смоляные ямы. Так как в [Быт. 14:17](../14/17.md) сказано, что содомский царь вышел навстречу Авраму, первое значение представляется более верным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:10	ern2			остальные	0	«те, кто не умер в сражении и не упал в ямы»
14:11	rk4u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	имущество Содома и Гоморры	0	Это метонимия. Под «Содомом» и «Гоморрой» подразумеваются люди, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: «богатство жителей Содома и Гоморры» или «имущество жителей Содома и Гоморры» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:11	c7vp			их запасы	0	«их еду и напитки»
14:11	e6qg			went their way	0	“they went away”
14:12	g2sj		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Они взяли также Лота, племянника Аврама, жившего в Содоме, его имущество	0	Фразы «племянника Аврама» и «жившего в Содоме» напоминают читателю о том, что было ранее сказано о Лоте. Альтернативный перевод: «Они взяли также Лота и его имущество. Лот был племянником Аврама и в то время жил в Содоме» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
14:13	w39m			Один из уцелевших пришёл	0	«Один человек вышел из сражения живым и пришёл»
14:13	g8u8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Авраму, жившему тогда	0	«Авраму жил тогда». Здесь вводится фоновая информация. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
14:13	mmt3			были союзниками Аврама	0	«состояли в мирном договоре с Аврамом»
14:14	se1t			его родственник	0	Речь идёт о племяннике Аврама, Лоте.
14:14	wc3z		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста восемнадцать своих рабов	0	«318 своих рабов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
14:14	llz9			своих рабов	0	«мужчин, обученных воевать»
14:14	gjn2			рождённых в его доме	0	«рождённых в доме Аврама». Это были дети рабов Аврама.
14:14	a2k3			преследовал неприятелей	0	«гнался за ними»
14:14	kgi3			Дан	0	Это город в самом севере Ханаана, вдали от лагеря Аврама.
14:15	z2r4			Разделившись, Аврам со своими рабами напал на них ночью	0	Наверное, речь идёт о военной стратегии. «Аврам разделил своих людей на несколько групп, и они напали на неприятелей с разных сторон»
14:16	fxf4			всё имущество	0	То есть всё, что неприятели взяли из городов Содом и Гоморра.
14:16	qp8w			а также женщин и весь народ	0	«а также женщин и других людей, которых схватили те четыре царя»
14:16	gt3k			as well as the women and the other people	0	“as well as the women and other people that the four kings had captured”
14:17	s822		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	возвращался	0	Можно дать подразумеваемую информацию о том, куда он возвращался. Альтернативный перевод: «возвращался туда, где он жил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:18	cz1b			Мелхиседек, царь Салима	0	Здесь этот царь упоминается впервые.
14:18	hqq1			хлеб и вино	0	Люди обычно ели хлеб и вино. Смотрите, как вы перевели «хлеб» в [Быт. 3:19](../03/19.md) и «вино» в [Быт. 9:21](../09/21.md).
14:19	b6iz			Он благословил его	0	Царь Мелхиседек благословил Аврама.
14:19	wnf1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Аврам благословлён Всевышним Богом, Властелином неба и земли	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Всевышний Бог, Властелин неба и земли благословляет Аврама» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:19	z9ck			неба	0	То есть место, где обитает Бог.
14:20	pvn4			Всевышний Бог, Который отдал	0	«Всевышний Бог, потому что Он отдал». Фраза, начинающаяся со слов «Который отдал» сообщает нам нечто большее о Всевышнем Боге.
14:20	hyf9			благословен Всевышний Бог	0	Это прославление Бога. Смотрите, как вы перевели выражение «благословен» в [Быт. 9:26](../09/26.md).
14:20	me4m			тебе в руки	0	«в твою власть»
14:21	yzi9			Отдай мне людей	0	Под людьми здесь могли подразумеваться жители Содома, схваченные неприятелями. Когда Аврам освободил Лота, он также освободил и их.
14:22	pw78			Поднимаю мою руку	0	Это значит: «Я клянусь» или «Я пообещал».
14:24	fd75			кроме того, что съели мои люди	0	«Я возьму от тебя только то, что съели мои люди». Авраам отказался брать себе что-либо, но признал, что солдаты съели часть запасов по пути назад в Содом после сражения.
14:24	xk3g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	доли, принадлежащей тем, кто ходил со мной	0	Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «доли от возвращённого имущества, принадлежащего людям, которые помогли мне егов ернуть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:24	dn4x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Анер, Эшкол и Мамрий	0	Это были союзники Аврама ([Быт. 14:13](../14/13.md)). Так как они были союзниками Аврама, они сражались в битвах вместе с ним. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «мои собзники Анер, Эшкол и Мамрий» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:intro	b77u				0	# Бытие 15 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Наследство (владение) #####\nНа древнем Ближнем Востоке дети наследовали имущество, владение, землю своих родителей. Авраам сомневался в исполнении Божьего завета, потому что у него не было детей, которым он мог передать свою землю. В этом проявлялся недостаток его веры. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n##### Исполнение обещания #####\nНа древнем Ближнем Востоке два человека совершали похожее жертвоприношение, разрезая животных на две половины. Тем самым они говорили друг другу: «пусть так будет со мной, если я не исполню своего обещания». Записанное здесь событие указывает на то, что Бог выполнит Своё обещание, и Он Сам берёт на Себя ответственность за его выполнение. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Завет Бога с Авраамом #####\n\nБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 15:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
15:1	u7m1			После этих событий	0	Под «этими событиями» подразумевается сражение царей, когда Аврам спас Лота.
15:1	y6sg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово от Господа к Авраму в видении: «Аврам, не бойся	0	Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Яхве дал Авраму послание в видении. Он сказал: “Не бойся … “» или «Яхве проговорил к Авраму в видении: “Не бойся … “» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:1	f5jx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	защищаю & награда	0	Досл. «щит … награда». Бог использует здесь эти две метафоры, чтобы рассказать Авраму о Своём характере и отношении с Аврамом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:1	q9jg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я защищаю тебя	0	Досл. «Я твой щит». Солдаты используют щит для защиты от врагов.
15:1	a84d			Я & твоя награда очень велика	0	Возможные значения: 1) «Я Сам буду всем, в чём ты нуждаешься» или 2) «Я дам тебе всё, в чём ты нуждаешься».
15:1	d6eq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	награда	0	результат действий человека. Видно, это метонимия. Под наградой подразумевается благословение благодати, которое Бог даст Авраму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:3	e54g			И добавил Аврам: «Ты не дал мне потомства	0	«Аврам продолжал: “Так как Ты не дал мне потомства“»
15:4	ym81			И было	0	Подразумевается, что слово Яхве снова пришло к Аврааму.
15:4	a5xl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было слово Господа к нему: «Не будет	0	Идиома «было (досл. пришло) слово от Господа к» используется для введения особого послания от Бога. Смотрите, как вы перевели эту идиому в [Быт. 15:1](./01.md). Альтернативный перевод: «Яхве дал ему послание. Он сказал: “Не будет … “» или «Яхве сказал ему: “Не будет … “» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:4	jf7t			он	0	Имеется в виду Елиезер из Дамаска.
15:4	t2nt			тот, кто родится от тебя	0	«твой родной сын». Наследником Аврама станет его родной сын.
15:5	rzc6			Столько будет у тебя потомков	0	Как Аврам не может сосчитать всех звёзд, так он не сможет сосчитать всех своих, потому что их будет так много.
15:5	s2td			So will your descendants be	0	Just as Abram would not be able to count all the stars, he would not be able to count all his descendants because there would be so many.
15:6	wi6t			поверил Господу	0	Это значит, что он принял с верой то, что сказал Яхве.
15:6	vu8m			Он засчитал ему это в праведность	0	«Яхве засчитал веру Аврама в праведность ему» или «Яхве посчитал Аврама праведным потому, что Аврам поверил в Него»
15:7	s8nq			Я Господь, Который вывел тебя из халдейского Ура	0	Яхве напоминал Авраму о том, что Он сделал прежде, чтобы Аврам знал, что Яхве имеет власть дать ему то, что обещал.
15:7	vpc6			во владение	0	Досл. «в наследство»
15:8	xgm4			Как мне узнать	0	Аврам просил у Яхве больше доказательств того, что Яхве даст ему эту землю.
15:11	ej2r			трупы	0	«трупы зверей и птиц»
15:11	ld5n			Аврам отгонял их	0	«Аврам отгонял птиц». Он заботился о том, чтобы птицы не ели мёртвых животных.
15:12	mt8x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	на Аврама нашёл крепкий сон	0	Это идиома. Альтернативный перевод: «Авраам глубоко уснул» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:12	s67i			Ужас и непроглядная тьма	0	«страшная, непроглядная тьма»
15:12	t6p7			напали на него	0	«окружили его»
15:13	v3tk			переселенцами	0	люди, которые вынуждены жить вдали от своей родины
15:13	ayu5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	их поработят и будут угнетать	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «хозяева той земли поработят твоих потомков и будут их угнетать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:14	u2c1			Общая информация:	0	Яхве продолжал говорить с Аврамом во сне.
15:14	chv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я произведу суд	0	«Я накажу»
15:14	i1hs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	у которого они будут в порабощении	0	Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «рабами которого будут твои потомки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:14	i716		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	с большим имуществом	0	«С великим богатством»
15:15	zj2t		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ты в мире отойдёшь к твоим отцам	0	Это вежливый способ сказать «ты умрёшь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:15	ce5w		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	отцам	0	Слово «отцы» является синекдохой, означающей всех предков. Альтернативный перевод: «предкам» или «праотцам»” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
15:15	m38i			будешь похоронен в доброй старости	0	«ты умрёшь в глубокой старости, и твои родные похоронят твоё тело»
15:16	t8tm			в четвёртом поколении	0	Здесь одно поколение равняется примерно 100 годам. «Через четыреста лет»
15:16	kgu5			Они вернутся сюда	0	«твои потомки вернутся сюда». Потомки Авраама придут в землю, где тогда жил Аврам, — землю, которую Яхве обещал им дать.
15:16	dfh5			до сих пор ещё не наполнилась	0	«станет намного хуже прежде, чем Я их накажу»
15:17	bak2			(и вот) дым	0	Выражение «и вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
15:17	dq6q			словно из печи, и пламя огня прошли между рассечёнными животными	0	Бог показал Авраму, что заключает с ним завет.
15:17	b8ea			прошли между рассечёнными животными	0	«прошли между двумя кусков животных»
15:18	jca2			завет	0	В этом завете Бог обещал благословить Аврама, и он будет далее благословлять его, пока Аврам следует за Ним.
15:18	n51q			Я даю твоему потомству эту землю	0	Говоря эти слова, Бог тем самым давал землю потомкам Аврама. Бог дал им землю уже тогда, но потомки фактически завладели землёй лишь много лет спустя.
15:19	z53u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	кенеев, кенезеев, кедмонеев	0	Кенеи, кенезеи и кедмонеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:20	s5a4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	хеттеев, ферезеев, рефаимов	0	Хеттеи, ферезеи и рефаимы — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
15:21	x8uz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев	0	Аморреи, хананеи, гергесеи и иевусеи — это названия народностей, которые жили в той земле. Бог обещал дать потомкам Авраама победу над этими народами и силу завладеть их землёй. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:intro	hcf5				0	# Бытие 16 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 16:11-12.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Многожёнство #####\nАврам женился на Агари, будучи женатым на Саре. Даже хотя он сделал это с позволения жены, это был аморальный поступок и грех. В нём проявлялся недостаток веры в Бога. Сара скоро начала ревновать Агарь. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 16:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
16:1	g63i		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Но Сара	0	Здесь использовано слово, которое вводит новую часть истории и представляет фоновую информацию о Саре. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
16:1	qvt5			служанка	0	«рабыня». Такая служанка, как правило, служила госпоже дома.
16:2	mi22			чтобы мне не рожать	0	«чтобы не рожать детей»
16:2	g7pn			я буду иметь детей через неё	0	«Я построю свою семью через неё»
16:2	d65g			Аврам послушался Сару	0	«Авраам сделал, как сказала Сара»
16:4	r8xr			стала презирать свою госпожу	0	«стала считать себя важнее своей госпожи»
16:4	n3w5			свою госпожу	0	То есть Сару. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Альтернативный перевод: «свою хозяйку» или «Сару»
16:5	zy8r			в моей обиде	0	«в этой несправедливости против меня»
16:5	cs17			Ты виновен	0	«Ты ответственность»
16:5	pg3a		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Я отдала тебе мою служанку	0	Досл. «отдала в твои объятия». Подразумевается, что Сара позволила ему переспать с ней. Альтернативный перевод: «Я отдала тебе мою служанку, чтобы ты с ней переспал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
16:5	da2j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	стала презирать меня	0	Досл. «я умалилась в её глазах». Альтернативный перевод: «возненавидела меня» или «подумала, что она лучше меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:5	yn9x			Пусть Господь будет судьёй между мной и тобой	0	«Я хочу, чтобы Господь рассудил между мной и тобой». «Рассудить» означает решить, кто из данных людей прав в их споре друг с другом.
16:6	xrl3			Теперь	0	«Смотри» или «Послушай»
16:6	dgm6			в твоих руках	0	«в твоей власти»
16:6	j5i9			Сара стала притеснять Агарь	0	«Сара очень плохо обращалась с Агарью»
16:6	t433			та убежала от неё	0	«Агарь убежала от Сары»
16:7	e27g			Ангел Господа	0	Возможные значения: 1) Господь (Яхве) явился в виде ангела; 2) это был один из ангелов Яхве; 3) это был особый посланник от Бога (некоторые богословы считают, что это был Иисус). Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Господа» или «Ангел Яхве».
16:7	w6d6			Сур	0	Это название местности на юге от Ханаана и на востоке от Египта.
16:7	y62e			Shur	0	This was the name of a place south of Canaan and east of Egypt.
16:8	mk7v			моей госпожи	0	То есть Сары. Госпожа имеет власть над своей служанкой. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md). Альтернативный перевод: «моей хозяйки»
16:9	rqm5			Ангел Господа сказал ей	0	«Ангел Господа сказал Агари»
16:9	r9gt			своей госпоже	0	Саре. Смотрите, как вы перевели фразу «её госпожа» в 16:4](../16/04.md).
16:10	km4g			ангел Господа	0	См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md).
16:10	aa1h			И сказал ей ангел Господа: «Умножая умножу	0	Ангел Господа говорил «Умножая умножу … » от имени Яхве. Переводите эту прямую речь так, как сказал ангел Господа — от имени Яхве.
16:10	xr66			Умножая умножу твоё потомство	0	«Я дам тебе много потомков»
16:10	sn9f			так, что его нельзя будет сосчитать	0	«так много, что никто не сможет сосчитать»
16:11	ee9v			ангел Господа	0	См. примечание к этой фразе в [Быт. 16:7](../16/07.md).
16:11	mj7q			(Вот) Ты беременна	0	«Смотри», «Послушай» или «Вот, что Я скажу»
16:11	qqh8			назовёшь его Измаилом	0	эти слова обращены к Агари.
16:11	t29c			Измаилом, так как Господь услышал	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Измаил” означает “Бог услышал“».
16:11	x6x4			страдание	0	Она много страдала.
16:11	xmm5			affliction	0	She has been afflicted by distress and suffering.
16:12	rpu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он будет среди людей, как дикий осёл	0	Это слово не было оскорбительным. Оно могло означать, что Измаил будет независимым и сильным, как осёл. Альтернативный перевод: «Он будет независимым и сильным, как осёл среди людей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:12	vyt4			Его руки будут на всех	0	«Он будет со всеми враждовать»
16:12	j1p2			и руки всех будут на нём	0	«и все будут враждовать с ним»
16:12	q8j2			Он будет жить на виду у	0	Или «он будет жить во вражде с»
16:12	ihy3			своих братьев	0	«своих родственников» или «других членов его семьи»
16:13	t9b6			Господа, Который к ней обратился	0	«Господа (Яхве), потому что он проговорил к ней»
16:13	jsy3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Здесь я видела Видящего меня	0	Досл. «На самом ли деле я видела здесь Видящего меня?» Агарь использует здесь риторический вопрос, выражая удивление тем, что она видела Бога и осталась живой. Люди думали, что, кто увидит Бога, тот умрёт. Здесь видеть равнозначно жить. Альтернативный перевод: «Я удивлена тем, что я жива, хотя видела Видящего меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:14	ez2d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Поэтому источник называется: Беэр-лахай-рои	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Беэр-лахай-рои означает “источник Живого, Который видел меня“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:14	c8h8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	(Вот) Он находится между Кадесом и Баредом	0	Опущенное в русском переводе «Вот» здесь указывает на то, что источник был в месте, хорошо знакомом автору и читателям. Альтернативный перевод: «фактически, он находится между Кадесом и Баредом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
16:15	x6tu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Агарь родила	0	Подразумевается, что Агарь вернулась к Саре и Авраму. Можете добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «Тогда Агарь вернулась и родила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
16:15	g9my			назвал своего сына, рождённого от Агари	0	«родил своего сына от Агари»
16:16	cdy2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Авраму было	0	Здесь вводится фоновая информация о возрасте Авраама во время этих событий. Возможно, в вашем языке имеется особый способ введения такой фоновой информации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
16:16	e7x4			Агарь родила ему Измаила	0	То есть «Агарь родила Измаила, сына Аврама». Акцент ставится на том, что у Аврама родился сын.
17:intro	ry14				0	# Бытие 17 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «отец множества народов» #####\nУ Аврама появилось много потомков. Так много, что многие из его ближайших потомков стали большими народами.\n\n##### Завет Бога с Авраамом #####\n\nБог заключил завет с Аврамом. Этот завет не зависел от каких-то условий, которые Авраам должен был выполнять; но выполнение этих обещаний было обусловлено действиями каждого поколения его потомков. Этот завет до сих пор не исполнился во всей полноте. Важно отметить, что в этой главе Исаак, а не Измаил, указан как сын, который наследует обетования завета. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Обрезание #####\nОбрезание было непривычной практикой на древнем Ближнем Востоке. Оно отличало евреев от всего остального мира. В этой главе рассказывается о происхождении этой практики у Авраама и его потомков. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n##### Изменение имени #####\nВ Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Начало практики обрезания было важным моментом в истории еврейского народа.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 17:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
17:1	e289			Когда Авраму было девяносто девять лет	0	Эта фраза указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
17:1	j61v			Всемогущий Бог	0	«Бог, Которому всё возможно»
17:1	cp7w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ходи передо Мной	0	Ходить — это метафора, означающая жизнь, а «передо Мной» или «в Моём присутствии» — метафора, означающая послушание. Альтернативный перевод: «Живи так, как Я требую» или «Слушайся Меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17:2	e6dj			завет	0	В этом завете Бог обещает благословить Аврама, но Он также требует, чтобы Аврам Ему повиновался.
17:2	n6qi			очень, очень умножу твоё потомство	0	«Дам тебе очень много потомков»
17:2	x3wu			covenant	0	In this covenant God promises to bless Abram, but he also requires Abram to obey him.
17:2	qt2p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	multiply you exceedingly	0	Here “multiply you” is an idiom that means he will give him more descendants. Alternate translation: “greatly increase the number of your descendants” or “give you very many descendants” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
17:3	m64l			Аврам упал на своё лицо	0	«Аврам поклонился до земли, лицом вниз» или «Авраам сразу лёг на землю вниз лицом». Он сделал это, чтобы показать, что Он почитает Бога и будет повиноваться Ему.
17:4	j6m4			Я — вот	0	Этими словами Бог сообщает, что Он сделает для Аврама в Своём завете с ним.
17:4	x8l2			вот Мой завет с тобой	0	Здесь слово «вот» указывает на то, что далее следует несомненное: «Мой завет несомненно с тобой».
17:4	x5p4			отцом множества народов	0	«того, чьим именем будут называться многие народы»
17:6	qgt7			очень, очень умножу тебя	0	«Я дам тебе много потомков»
17:6	z2ge			Я произведу от тебя народы	0	«Я сделаю так, что твои потомки станут народами»
17:6	u97r			произойдут от тебя цари	0	«среди твоих потомков будут цари» или «некоторые из твоих потомков будут царями»
17:7	qx71			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Аврааму.
17:7	nr7x			из рода в род	0	«в каждом поколении»
17:7	pbe9			вечный завет	0	«завет, который будет длиться бесконечно»
17:7	pr1d			буду твоим Богом и твоих потомков после тебя	0	«буду твоим Богом и Богом твоих потомков»
17:8	hur8			в вечное владение всю ханаанскую землю	0	«Ханаан в вечное владение» или «чтобы ты вечно владел Ханааном»
17:9	x9sd			Соблюдайте Мой завет, ты и твои потомки после тебя	0	Этими словами Бог сообщает, что Аврам должен сделать в Божьем завете с ним.
17:9	x8a9			Соблюдайте Мой завет	0	или «чтите Мой завет», «выполняйте Мой завет»
17:10	jn4e			Вот Мой завет	0	«Вот условие Моего завета». Эта фраза вводит часть завета, которую должен выполнить Аврам.
17:10	ib6l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пусть будет обрезан у вас весь мужской пол	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты должен обрезать всех лиц мужского пола среди вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:10	xjr3			весь мужской пол	0	Имеются в виду люди.
17:11	j6pm		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Обрезайте вашу крайнюю плоть	0	В некоторых обществах предпочтительно использовать более описательную фразу, например «вы должны обрезываться». Если в вашем языке «обрезание» уже включает в себя «переднюю плоть», вам не следует повторяться.
17:11	i3l8			знаком завета	0	«знаком, указывающим на существование завета»
17:11	s7vs			знак	0	Возможно, был один знак, или знаков было несколько. Здесь слово «знак» означает напоминание обещанного Богом.
17:12	t92x			Общая информация:	0	Бог продолжает обращаться к Аврааму.
17:12	xpc8			каждый младенец мужского пола	0	Имеется в виду человеческий младенец.
17:12	ev7m			Из рода в род	0	«в каждом поколении»
17:12	ed5x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	купленный за деньги	0	Речь идёт о рабах. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «каждый младенец мужского пола, которого ты купишь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13	fim6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будет Мой завет на вашем теле	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы отметите Мой завет на вашем теле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:13	ea1n			вечным заветом	0	Когда завет был отмечен на теле, его трудно было отменить.
17:14	lpi7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией и опустить слова, которые не несут в себе значения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Тот, кто из мужского пола не был обрезан» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:14	any2			Тот, кому из мужского пола не обрежут крайнюю плоть, и кто не обрежет свою крайнюю плоть, будет истреблён из своего народа	0	Возможные значения: 1) «Я истреблю каждого необрезанного человека мужского пола» или 2) «Я хочу, чтобы вы обрезали каждого необрезанного человека мужского пола».
17:14	pi4v		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	будет истреблён из своего народа	0	Возможные значения: 1) «убит» или 2) «выгнан из общины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
17:14	e2n7			он нарушил Мой завет	0	«Он не выполнил правил Моего завета». По этой причине он будет истреблён из своего народа.
17:15	w67t			Сару	0	Здесь Бог начинает говорить о следующем человеке — о Саре.
17:16	fpk7			дам тебе от неё сына	0	«Сделаю так, что она родит тебе сына»
17:16	g1ax			от неё произойдут народы	0	«она будет прародительницей многих народов» или «её потомки станут народами»
17:16	tb49			от неё произойдут & цари народов	0	«Некоторые из её потомков будут царями народов»
17:17	cx58			подумал	0	«сказал сам себе»
17:17	s8rv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели от столетнего будет сын?	0	Авраам задал этот риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Альтернативный перевод: «Конечно, столетний человек не может стать отцомм ребёнка!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
17:17	ewn1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	И неужели девяностолетняя Сарра родит?	0	Авраам снова задал риторический вопрос, потому что не верил в то, что это может произойти. Фраза «которой девяносто лет» указывает на то, почему Авраам не верил, что Сарра сможет родить сына. Альтернативный перевод: «Сарре девяносто лет. Неужели она может родить сына?» или «Сарре девяносто лет. Конечно, она не может родить сына!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
17:18	bc1n			Пусть хоть Измаил был бы жив перед Твоим лицом!	0	«Пожалуйста, позволь Измаилу наследовать завет, который Ты заключил со мной» или «Может быть, Измаил мог бы получить Твои благословения завета». Авраам предполагал, что то, во что он верил, на самом деле могло произойти.
17:19	q8lt			Именно Сарра, твоя жена, родит	0	Бог сказал это, чтобы поправить Авраама, ошибочно полагавшего, что Сара не сможет родить ему сына.
17:19	u9hq			ты дашь ему имя	0	«Ты» — то есть Авраам.
17:20	l6cf			И об Измаиле	0	Здесь Бог переходит от темы ребёнка, который должен родиться, к теме Измаила.
17:20	fvb5			(Вот) Я благословлю	0	«Смотри», «Послушай» или «Обратите внимание на то, что Я тебе скажу»
17:20	e3g9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сделаю плодовитым	0	Это идиома, означающая «дам ему много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]).
17:20	y6m2			очень, очень умножу его	0	«Я дам ему много потомков»
17:20	ga2d			правителей	0	«вождей» Двенадцать сыновей Измаила отличаются от двенадцати сыновей Иакова, которые были отцами двенадцати колен Израиля.
17:21	rwv4			Но Мой завет заключу с Исааком	0	Бог возвращается к теме завета с Авраамом и подчёркивает, что Он исполнит Своё обещание в Исааке, а не в Измаиле.
17:22	m8vf			Бог перестал говорить с Авраамом	0	«Когда Бог закончил разговаривать с Авраамом»
17:22	sw9y			вознёсся	0	«Он оставил Авраама»
17:23	nxp3			всех людей мужского пола в своём доме	0	То есть младенцев мужского пола, мальчиков и мужчин.
17:27	rgk6			рождённые в доме и купленные за деньги у чужеземцев	0	«В том числе рождённые в его доме и те, которых он купил у чужеземцев»
17:27	a2ym			купленные за деньги у чужеземцев	0	Речь идёт о слугах или рабах.
17:27	xq3b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	купленные	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которых он купил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:intro	ky5w				0	# Бытие 18 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Три человека #####\nТри человека, которые посетили Авраама, скорее всего, были ангелами. Это ясно по тому, как Авраам их принял. Также кажется, что Авраам знал, что через этих людей он обращается непосредственно к Самому Яхве. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/angel]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Неверие #####\nУслышав новость о том, что она родит ребёнка, Сарра рассмеялась в неверии, потому что считала себя слишком старой для этого. Она также задала риторический вопрос, в котором её неверие проявилось ещё сильнее. Это было непочтением к Богу. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\nАвраам же в своём разговоре с Богом не проявил никаких признаков неверия. Наоборот, он просил Бога о милости, потому что верил в характер Бога. В отличие от Сарры, он не ставил под сомнение то, что Бог может совершить такое. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Возраст Сарры #####\n\nСледует ясно указать, что Сарра была в таком возрасте, когда физически уже не могла рожать детей. В жизни женщины наступает естественный период, когда она уже не может рожать детей. Этот период называют «менопаузой». Текст подразумевает, что читатели поймут, что Сарра уже прошла этот период (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 18:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
18:1	a3at			Мамре	0	Это было имя человека, который владел дубравой.
18:1	ra4w			у входа в свой шатёр	0	«перед входом в шатёр»
18:1	u27f			Во время дневного зноя	0	«В самое жаркое время дня»
18:2	t35m			Он поднял глаза, посмотрел и увидел, что трое мужчин стоят	0	«Он посмотрел вверх и видит — вот, трое мужчин стоят»
18:2	m2pv			(и вот) увидел, что	0	«он удивился, увидев, что»
18:2	xd3c			напротив него	0	«невдалеке» или «там». Они были близки к нему, но в то же время достаточно далеки, так что ему пришлось бежать к ним.
18:2	ygs8			поклонился	0	Это означает наклониться, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо.
18:3	cj7j			Вседержитель	0	Это слово выражает почтение. Возможные значения: 1) Авраам знал, что одним из этих людей был Бог; или 2) Авраам знал, что эти люди пришли от Бога.
18:3	s5jg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Если я нашёл благоволение в твоих глазах	0	Здесь «нашёл благоволение» — это идиома, означающая благорасположение Господа к нему, а «в твоих глазах» — это метафора, означающая одобрение Господа. Альтернативный перевод: «если Ты одобрил меня» или «если Ты доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:3	i86z		rc://*/ta/man/translate/figs-you	в твоих глазах	0	Авраам обращается к одному из этих людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
18:3	ie2s			не пройди мимо	0	«пожалуйста не проходи мимо»
18:3	s6nr			твоего раба	0	«меня». Авраам говорит о себе «твой раб», тем самым проявляя почтение к своему гостю.
18:4	cs93		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Сейчас принесут немного воды	0	Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Мой слуга принесёт тебе воды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:4	r83u			немного воды	0	он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно воды.
18:4	c7uk			омоют ваши ноги	0	Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком.
18:5	p5cn			хлеба	0	«немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды.
18:5	rmc5		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вы & вашего	0	Авраам обращается ко всем трём людям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
18:6	gl4c		rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume	три саты	0	примерно 22 литра (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bvolume]])
18:6	sbt6			хлеб	0	Этот хлеб, наверное, пекли быстро на раскалённом камне. Возможно, это были плоские хлебы или небольшие буханки.
18:7	s4v8			тот поспешил	0	«слуга поспешил»
18:7	hp5s			приготовить его	0	«зарезать и поджарить его»
18:8	k6lz			масло	0	Твёрдая часть ферментированного молока. Это мог быть также йогурт или сыр.
18:8	c4vs			приготовленного телёнка	0	«поджаренного телёнка»
18:8	pp29			перед ними	0	«перед тремя гостями»
18:9	eq6d			Они спросили у него	0	«Тогда они сказали Аврааму»
18:10	gg9j			Один из них сказал: «Я опять буду у тебя	0	Эти слова сказал тот человек, которого Авраам назвал «Господом» в [Быт. 18:3](../18/03.md).
18:10	iwn6			в это же время	0	«примерно в эту же пору в следующем году»
18:10	aas2			и (вот) у Сарры	0	Слово «вот», опущенное в русском переводе, используется здесь для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее удивительной информации.
18:10	qvh9			у входа в шатёр	0	«перед входом в шатёр»
18:12	u12x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Мне ли иметь такое утешение, когда я состарилась? И мой господин стар	0	Можно добавить «родить ребёнка». Сарра задала этот риторический вопрос, потому что не верила в то, что может родить ребёнка. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить в то, что мне выпадет такое счастье родить ребёнка. И господин мой тоже слишком стар» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:12	m2nn			И мой господин стар	0	Эта фраза означает «так как мой муж тоже стар».
18:12	qrv3			мой господин	0	Называя так своего мужа Авраама, Сарра выражает почтение к нему.
18:13	dfs6		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: “Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?“	0	Этим риторическим вопросом Бог показал, что знает о том, что думает Сарра, и недоволен этим. Он повторяет риторический вопрос Сарры ([Быт. 18:12](../18/12.md)), используя другие слова. Альтернативный перевод: «Сарра была неправа, когда рассмеялась и сказала: “Я не смогу родить, потому что я уже слишком стара!“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:14	i13f		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Есть ли что-либо невозможное для Господа?	0	«Есть ли что-то, чего Яхве не сможет сделать?» Яхве говорит о Себе в третьем лице, как о ком-то другом, чтобы напомнить Аврааму, что Он, Яхве, велик и может всё. Альтернативный перевод: «Нет ничего невозможного для Меня, Яхве!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:14	rd96			В следующем году в назначенный срок	0	«В назначенный срок, весной»
18:15	fc88			Но Сарра не призналась & и сказала	0	«Но Сарра стала отрицать это и сказала»
18:15	c49f			Но Он сказал ей	0	«Яхве ответил»
18:15	pq5b			Нет, ты рассмеялась	0	«Ты на самом деле рассмеялась».
18:16	mtk2			чтобы их проводить	0	«чтобы попрощаться с ними». Пройти немного по дороге вместе с уходящими гостями считалось вежливым.
18:17	z943		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я скрою от Авраама, что хочу сделать?	0	Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. Альтернативный перевод: «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать» или «Я расскажу Аврааму, что собираюсь делать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18	e6qk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Связующее утверждение:	0	Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою … ». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18	h854		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	От Авраама & земли(?)	0	Здесь заканчивается риторический вопрос, который начинается в 17-м стихе со слов «Разве Я скрою … ». Бог задаёт этот риторический вопрос, чтобы сообщить, что Он собирается поговорить с Авраамом о чём-то очень важном. «Я не скрою от Авраама, что собираюсь делать … ведь от Авраама … земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:18	q36h			будут благословлены в нём все народы земли	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Я благословлю через Авраама все народы земли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:18	e9uw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будут благословлены в нём	0	«будут благословлены, благодаря Аврааму» или «будут благословлены потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нём», смотрите, как вы перевели «через тебя» в [Быт. 12:3](../12/03.md).
18:18	i8b1			will be blessed in him	0	“will be blessed because of Abraham” or “will be blessed because I have blessed Abraham.” For translating “in him” see how you translated “through you” in [Genesis 12:3](../12/03.md).
18:19	pxl9			чтобы он завещал	0	«чтобы он наставил» или «чтобы он повелел»
18:19	cwm4		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ходить путём Господа	0	«исполнять заповеди Яхве»
18:19	ny3x			праведно и справедливо	0	«поступая праведно и справедливо». Объясняется, как именно ходить путём Господа.
18:19	f8f7			тогда Я, Господь, исполню всё, что сказал Аврааму	0	«чтобы Яхве благословил Авраама, как и обещал». Речь идёт об обещание благословить Авраама и сделать его великим народом.
18:19	v4z4			so that Yahweh may bring upon Abraham what he has said to him	0	“so that Yahweh may bless Abraham just as he said he would.” This refers to the covenant promise to bless Abraham and make him a great nation.
18:20	m237		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Велик вопль в Содоме и Гоморре	0	Можно перефразировать это, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «так много людей обвиняют жителей Содома и Гоморры в злодеянияъ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:20	jp1b			их грех очень тяжёл	0	«они так много грешат»
18:21	fb8x			Сойду	0	«Я спущусь в Содом и Гоморру»
18:21	lki8			Сойду и посмотрю	0	«Сойду туда и узнаю»
18:21	vp7m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	посмотрю, так ли они поступают, как в вопле о них, который доносится ко Мне	0	Яхве говорит так, как будто Он знает об этом из-за криков и обвинений пострадавших. Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Альтернативный перевод: «посмотрю, настолько ли они злы, как говорят о них те, кто их обвиняет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18:21	vp4d			так это или нет	0	«Так ли они злы, как кажется по воплям»
18:22	ms2h			повернулись	0	«вышли из лагеря Авраама»
18:22	yxr6			Авраам ещё стоял перед Господом	0	«Авраам и Яхве оставались вместе»
18:23	b62y			подошёл и сказал	0	«подошёл к Яхве и сказал»
18:23	g5he		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	праведного с грешником	0	«праведных людей со злыми людьми»
18:23	awu4			the righteous with the wicked	0	“the righteous people with the wicked people”
18:24	pb7k			Общая информация:	0	Авраам продолжает разговаривать с Яхве.
18:24	h4eu			Может есть	0	«Предположим, что есть»
18:24	dz9j		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели Ты погубишь место и не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?	0	Авраам надеялся, что Яхве ответит «Нет, не погублю». Альтернативный перевод: «Думаю, Ты не погубишь место, но пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:24	h8ks		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	не пощадишь его ради пятидесяти праведников в нём?	0	Авраам надеялся, что Бог ответит ему: «Я пощажу это место ради пятидесяти праведников в нём».
18:24	qq2a			пощадишь его	0	«оставишь людей живыми»
18:24	d8ui			ради	0	«благодаря» или «из-за»
18:24	zj59			for the sake of	0	“because of”
18:25	rj5a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Не может быть, чтобы Ты поступил так	0	«Я бы не хотел, чтобы Ты так поступал» или «Ты не станешь так поступать»
18:25	re6w			поступил так и погубил	0	«поступил так, то есть убил»
18:25	hqx8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	праведного с грешником	0	«чтобы с праведным было то же, что и с грешником»
18:25	m329		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Судья всей земли поступит несправедливо?	0	Авраам задал этот риторический вопрос, чтобы сказать, чего он ожидал от Бога. Альтернативный перевод: «Судья всей земли обязательно поступит справедливо!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18:25	de6w			Судья	0	Бог часто называется судьей, потому что Он — единственный совершенный судья, который принимает окончательное решение о том, что правильно, а что неправильно.
18:27	dsz4			(Вот) Я решился	0	Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
18:27	fax5			Я решился говорить	0	«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой»
18:27	snd3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Господу	0	Авраам обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «с Тобой, мой Господь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
18:27	ew9k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	я пыль и пепел	0	Эта метафора описывает Авраама как смертного человека, телу которого суждено стать пылью и пеплом. Альтернативный перевод: «я простой смертный» или «я неважный, как пыль и пепел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:28	ln28			до пятидесяти праведников не хватит пяти	0	«только сорок пять праведников»
18:28	zqs7			за недостатком пяти	0	«если будет на пять праведников меньше»
18:28	n8tk			Не уничтожу	0	«Я не уничтожу Содом»
18:29	uj4n			Авраам продолжал говорить с ним	0	«Авраам продолжал говорить с Яхве»
18:29	hah3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Может быть, найдётся там сорок?	0	Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:29	y28t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ради сорока	0	«если найду там сорок». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там сорок праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:29	nup9			Он сказал	0	«Яхве ответил»
18:29	tyh3			Не сделаю того ради сорока	0	«Я не уничтожу эти города, даже если найду в них сорок праведников»
18:30	vk5m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	найдётся там тридцать	0	Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там тридцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:31	kep9			(Вот) Я решился	0	Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
18:31	e1em			Я решился говорить	0	«Извини меня за то, что я осмелился говорить с Тобой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Быт. 18:27](../18/27.md).
18:31	un9p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	найдётся там двадцать	0	Можно указать субъект действия. Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «Если Ты найдёшь там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:31	s4zn		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ради двадцати	0	«если найду там двадцать». Также можно добавить пропущенное «праведников». Альтернативный перевод: «если найду там двадцать праведников» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
18:32	a6tx			может быть, найдётся там десять?	0	«Может быть, Ты найдёшь там десять праведников»
18:32	q1p9			может быть & десять	0	«может быть, десять праведников» или «десять добрых людей»
18:32	ak2y			Он ответил	0	«Яхве ответил»
18:32	d335			ради десяти	0	«если Я найду там десять праведников»
18:33	wum8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	И пошёл Господь	0	«Яхве ушёл» или «Яхве продолжил свой путь». Яхве явился Аврааму в виде путника.
19:intro	hb2x				0	# Бытие 19 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Злые желания жителей Содома #####\nЖители Содома силой добивались половой связи с ангелами, явившимися в город в виде людей. Это называется «изнасилованием». Их желание было особо злым потому, что Лот был обязан любой ценой защищать своих гостей, даже если для этого ему пришлось бы принести в жертву собственных детей. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n##### Гостеприимство #####\nГостеприимство, то есть доброе отношение к гостям, было очень важным на древнем Ближнем Востоке. Лот проявил верность своим гостям, до конца защищая их от жителей Содома. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Контрасты #####\nВероятно, вера и дела Авраама в 18-й главе должны быть контрастом дел мирских жителей Содома. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 19:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
19:1	uh7h			два ангела	0	Два человека, которые ушли в Содом ([Быт. 18:22](../18/22.md)), на самом деле были ангелами.
19:1	b4sb			у городских ворот	0	«у входа в город Содом». Город был окружён стеной, и чтобы войти в него, людям приходилось проходить через ворота. Это было очень важным местом в городе. Там часто проводили время важные люди.
19:1	ny92			поклонился им лицом до земли	0	Он стал на колени и поклонился так, что лбом и носом коснулся земли.
19:2	t9qp			Господа мои	0	Это было почтительное обращение Лота к ангелам.
19:2	egr4			Зайдите в дом вашего раба	0	«Пожалуйста придите и остановитесь в доме вашего раба»
19:2	w78p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	дом вашего раба	0	Лот называет себя их рабом из почтения к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
19:2	sp4m			вымойте ноги	0	Люди любили мыть ноги после путешествия.
19:2	sb2f			утром встанете	0	«встанете рано»
19:2	a65m		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	мы будем ночевать	0	Два ангела говорят здесь только о себе; эти слова не относятся к Лоту. Они оба собирались ночевать на площади. В некоторых языках здесь следует использовать исключающую форму «мы». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19:2	r62b			на улице	0	То есть в публичном, открытом месте в городе.
19:3	vnk8			они пошли и зашли в его дом	0	«они повернулись и пошли в ним»
19:4	lc42			Они ещё не легли спать, как	0	«прежде, чем люди в доме Лота легли спать»
19:4	iw1t			жители Содома	0	«жители того города, жители Содома»
19:4	gyq4			дом	0	«дом Лота»
19:4	vqe5			от молодого до старого	0	«и молодые, и старые». Это выражение означает «люди всех возрастов» и относится к жителям Содома, мужчинам, окружавшим дом Лота.
19:5	cu4h			которые пришли к тебе ночевать	0	«которые вошли в твой дом»
19:5	jfu1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	мы познаем их	0	Буквально «чтобы мы узнали, кто они». Это эвфемизм; эти мужчины хотели сказать: «мы вступим с ними в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:6	k84s			за собой	0	«после того, как он вышел»
19:7	tg28			Братья мои	0	Лот говорил с жителями города дружелюбно, надеясь на то, что они послушают его. Альтернативный перевод: «Друзья мои» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:7	s55m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не делайте зла	0	«не делайте такого зла»
19:7	ur1w			do not act so wickedly	0	“do not do something so wicked” or “do not do such a wicked thing”
19:8	bc5c			(Вот) У меня	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает: «Смотрите!»
19:8	pb1n		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	которые ещё не познали мужа	0	Это вежливый способ сказать, что его дочери ещё ни с кем не вступали в половую связь. Возможно, в вашем языке есть другой эвфемизм. Смотрите, как вы перевели подобную фразу в [Быт. 4:1](../04/01.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:8	jn4w			что хотите	0	Досл. «всё, что хорошо в ваших глазах»
19:8	nig7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	под защиту моего дома	0	Эти два человека были гостями в доме Лота, и он обязан был их защищать. Досл. «под тень моей крыши». Это синекдоха. «Крыша» означает дом. Это выражение является метафорой того, что Лот их защищал. Альтернативный перевод: «в мой дом, и Бог требует, чтобы я их защищал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9	k7mf			Отойди!	0	«Уйди с дороги!»
19:9	sgx9			Ты чужеземец	0	Досл. «Этот пришёл сюда жить»
19:9	ym7y			Ты	0	Досл. «Этот». То есть Лот. Люди говорят друг с другом. Если это неясно, можно перефразировать так, будто они обращаются к Лоту, как в русском переводе «Ты чужеземец».
19:9	c9uq		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	и хочешь	0	Человек, который говорит эти слова, не ожидал, что чужеземец будет судить жителей их земли. Альтернативный перевод: «и хотя у него нет веской причины» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:9	sa6c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	нас судить	0	Здесь под «нас судить» подразумевается действия Лота, когда он говорит тем людям, какие поступки правильные, а какие нет. Альтернативный перевод: «говорить нам, что правильно, а что нет».
19:9	x79u			Теперь мы	0	«Раз мы говоришь нам, что мы поступаем неправильно, то мы»
19:9	xi8x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними	0	Люди рассердились, что Лот сказал: «Не делайте зла» ([Быт. 19:7](../19/07.md)), и стали угрожать Лоту поступить ещё хуже, чем Лот опасался вначале. Альтернативный перевод: «мы поступим с тобой ещё хуже, чем с ними» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:9	gdw3			И с силой напирая на Лота, подошли, чтобы выломать дверь	0	Возможные значения: 1) «Они подходили всё ближе к Лоту, пока не приблизились настолько, что могли выломать дверь»; или 2) они прижали Лота к стене или двери и собирались выломать дверь.
19:9	q8f7			the man & Lot	0	This is two ways of referring to Lot.
19:10	u4re			Тогда те мужчины	0	«Тогда два гостя Лота» или «Тогда два ангела»
19:10	ri1g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	мужчины протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь	0	Возможно, в вашем языке нужно добавить, что эти мужчины сначала открыли дверь. Альтернативный перевод: «мужчины открыли дверь, протянули свои руки, завели Лота в его дом и заперли дверь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:11	urq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поразили слепотой	0	«ослепили» или «лишили зрения»
19:11	kg3g		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от малого до большого	0	«людей всех возрастов». Этот меризм подчёркивает, что ангелы ослепили всех тех людей. Это выражение может также означать не возраст, а социальное положение. Альтернативный перевод: «малых и великих» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
19:12	zat4			А те мужчины сказали	0	«А те два мужчины сказали» или «А те ангелы сказали»
19:12	pl2x			Кто ещё у тебя здесь есть?	0	«В этом городе есть ещё кто-то из твоей семьи?»
19:12	k1l8			кто бы ни был у тебя в городе	0	«любой другой родственник, проживающий в этом городе»
19:13	zq54		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	мы уничтожим	0	Слово «мы» здесь исключающее. Города собирались уничтожить те два ангела, а не Лот. Если в вашем языке есть исключающая форма «мы», используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19:13	q8rc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	так как велик вопль к Господу на его жителей	0	Можно перефразировать эту фразу, употребив вместо существительного «вопль» глагол «обвинять». Смотрите, как подобная фраза переведена в [Быт. 18:20](../18/20.md). Альтернативный перевод: «так много людей говорят Господу (Яхве) о том, какое зло делают жители этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:14	pd6h			Лот вышел	0	«Тогда Лот вышел из дома»
19:14	cb3j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	со своими зятьями, которые были женаты на его дочерях	0	Фраза «которые были женаты на его дочерях» здесь объясняет выражение «его зяти». Оно может также означать «которые собирались жениться на его дочерях» (тем более, что Лот утверждал, что его дочери ни с кем ещё не были в половых сношениях». Альтернативный перевод: «люди, которые собирались жениться на его дочерях» или «женихи его дочерей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:15	ch9a			На рассвете	0	«Прямо перед восходом солнца»
19:15	r4pf			Встань	0	«Иди!»
19:15	ta9n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы тебе не погибнуть за беззакония города	0	Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «чтобы Господь (Яхве) не уничтожил и вас, когда будет наказывать жителей этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:15	nd8n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	города	0	Здесь «город» означает людей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:15	s4jw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	of the city	0	Here “city” stands for the people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:16	jp9l			Так как он медлил	0	«Так как Лот медлил» или «Но Лот не спешил уходить»
19:16	sa45			те мужчины & взяли	0	«те два мужчины … взяли» или «те ангелы … взяли»
19:16	jl9w			по милости Господа к нему	0	«по милости Господа к Лоту». Это была «милость» Господа, потому что Господь спас жизнь Лоту и его семье и не уничтожил их вместе с жителями Содома за сделанное ими зло.
19:17	z72f			Когда их вывели	0	«Когда те два мужчины вывели семью Лота»
19:17	is11		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Спасай свою душу	0	Так ангелы велели им бежать, чтобы не погибнуть. Альтернативный перевод: «Бегите, чтобы спасти свои души!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:17	wpz3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	не оглядывайся назад	0	Подразумевается «не оглядывайся на город». Альтернативный перевод: «Не оглядывайся назад, на этот город» или «Не оглядывайся назад, на Содом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
19:17	hx63			в этой окрестности	0	Это была иорданская равнина.
19:17	n2if		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	чтобы тебе не погибнуть	0	Подразумевается, что иначе они бы погибли вместе с жителями города. Эту фразу можно перестроить, указав субъекта действия. Альтернативный перевод: «а иначе Бог уничтожит тебя вместе с жителями этого города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17	c7y3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	not swept away	0	God destroying the people of the city is spoken of as if a person were sweeping away dust. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:19	q7pm		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Твой раб нашёл Твоё расположение	0	«Найти расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Ты был доволен мной» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:19	zq9l		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Твой раб	0	Лот проявляет почтение к Господу, называя себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
19:19	hc7t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	велика Твоя милость, которую Ты проявил ко мне, когда спас мою жизнь	0	Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «милостивый» или «добрый». Альтернативный перевод: «Ты был очень милостив … » или «Ты был так добр … » (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
19:19	i5uv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	я не смогу спастись на горе, беда застигнет меня, и я погибну	0	То, что он не сможет отойти на безопасное расстояние от Содома, когда Бог будет уничтожать город, называется «бедой». Об этой «беде» говорится, как о человеке, который будет гнаться и догонит Лота. Альтернативный перевод: «Я с моей семьёй погибну, когда Бог будет уничтожать жителей Содома, потому что горы отсюда слишком далеко и мы не сможем вовремя до туда добраться» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
19:19	q5le		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	мою жизнь & я не смогу спастись & застигнет меня, и я погибну	0	Имеется в виду, что семья Лота будет вместе с ним. Альтернативный перевод: «наши жизни … мы не сможем спастись … застигнет нас, и мы погибнем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20	m8z1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Ближе бежать в этот город	0	Можно эксплицитно выразить то, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Вместо того, чтобы разрушать город, позволь мне убежать туда» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20	c93m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	останусь в живых	0	Подразумевается, что вся семья Лота останется в живых вместе с ним. Альтернативный перевод: «останемся в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:20	yx21		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	my life will be saved	0	It is implied that the lives of Lots family will be saved along with his. This can also be stated in active form. Alternate translation: “so that we will live” or “so that we will survive” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21	x14h			Я и это сделаю	0	«Я сделаю то, что ты просишь»
19:22	np4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ничего не смогу сделать	0	Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «не смогу разрушить другие города» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:22	y7sj			Сигор	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Сигар” на древнееврейском звучит похоже на слово “маленький“». В Быт. 19:20 Лот назвал этот город “маленьким”.
19:23	z84a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Лот пришёл в Сигор	0	Имеется в виду, что семья Лота была вместе с ним. Альтернативный перевод: «Лот и его семья пришли в Сигор» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:23	zhv3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	when Lot reached Zoar	0	It is implied that Lots family is with him. Alternate translation: “when Lot and his family arrived at Zoar” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:24	f7cp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь пролил на Содом и Гоморру дождём с неба серу и огонь от Господа	0	Фраза «от Господа» указывает на то, что сера и огонь пролились на город Божьей силой. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что на Содом и Гоморру с неба упали сера и огонь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:24	c8se		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	серу и огонь	0	Эти два слова вместе описывают один объект. Альтернативный перевод: «горящая сера» или «огненный дождь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
19:25	ubh2			эти города	0	Имеются в виду прежде всего не Содом и Гоморра, а также три других города.
19:25	kx2i			жителей этих городов	0	«людей, которые жили в тех городах»
19:26	pf2p			превратилась в соляной столб	0	«она стала как столп соли» или «её тело стало как высокий камень соли». Так как она не послушалась ангела, который сказал им не смотреть обратно на город, то Бог её наказал и она стала подобной статуе из каменной соли.
19:28	zp8y			увидел, что (вот)	0	Слово «вот», опущенное в русском переводе, привлекает внимание человека к следующей далее удивительной информации.
19:28	p62z		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	дым, как из печи	0	Это говорит о том, что дым был очень густым и обильным. Альтернативный перевод: «дым, как из огромного пожара» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
19:29	vag9			Общая информация:	0	29-й стих подытоживает эту главу.
19:29	tj4d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он вспомнил об Аврааме	0	Здесь рассказывается, почему Бог спас Лота. «Вспомнил» не значит, что Бог забыл про Авраама. Это значит, что Он думал об Аврааме и помиловал его. Альтернативный перевод: «Бог думал об Аврааме и помиловал его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
19:29	h1uq			out of the midst of the destruction	0	“away from the destruction” or “away from danger”
19:30	p16k			Лот ушёл из Сигора. Он стал жить в горах	0	Досл. «поднялся из Сигора». Это выражение использовано потому, что Лот поднялся на более высокое место в горах.
19:31	me8w		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	Старшая дочь сказала младшей	0	«Первая дочь Лота сказала младшей дочери»
19:31	xk1x		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	который вошёл бы к нам	0	Это эвфемизм половой связи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:31	fm8h		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	по обычаю всей земли	0	Здесь «земля» означает людей. Альтернативный перевод: «как люди всюду делают» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:32	tlh6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	напоим отца вином	0	Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим отца вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:32	cr2n		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	переспим с ним	0	«Переспать» — это эвфемизм, означающий вступить в половую связь с человеком. Альтернативный перевод: «вступим с ним в половую связь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:32	j57q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и восстановим род от нашего отца	0	«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
19:33	ufz5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	спала со своим отцом	0	Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «вступила с в половую связь со своим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:33	r7ai		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	когда она легла	0	Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:34	pyk6			Напоим его вином & род от нашего отца	0	Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:32](./32.md).
19:34	mb9p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Напоим & вином	0	Можно объяснить, с какой целью они хотели его напоить. Альтернативный перевод: «напоим его вином, чтобы он опьянел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
19:34	qf2v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и восстановим род от нашего отца	0	«и родим детей, которые будут потомками нашего отца»
19:35	hm3h			Они напоили & и когда встала	0	Смотрите, как вы перевели эти фразы в [Быт. 19:33](./33.md).
19:35	l4nj		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	спала с ним	0	Это, очевидно, эвфемизм половых отношений. Альтернативный перевод: «имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:35	x62y		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	когда она легла	0	Возможные значения: 1) эти слова сказаны в прямом смысле, и за ними следует фраза «и когда встала»; или 2) это эвфемизм половой связи. Смотрите, как эти слова переведены в [Быт. 19:33](../19/33.md). Альтернативный перевод: «когда она имела половую связь с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
19:36	bq86			забеременели от своего отца	0	«зачали детей от своего отца»
19:37	ur5a			моавитян до нашего времени	0	«живущего ныне моавитского народа»
19:37	u4u4			нашего времени	0	Слово «наше время» относится ко времени, когда автор писал книгу Бытие. Он родился и писал через много лет после того, как семья Лота жила и умерла.
19:37	lre9			of today	0	The word “today” refers to the time when the author of Genesis was living. The author was born and wrote this many years after Lots family lived and died.
19:38	tbc3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Бен-Амми	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
19:38	kpi7			аммонитян	0	«потомков Аммона» или «аммонитского народа»
20:intro	m5j1				0	# Бытие 20 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### «Она моя сестра» #####\nАвраам боялся, что жители Герара жестоко поступят с ним, как с чужеземцем, и, увидев его красивую жену, попытаются его убить. Тогда Сарра будет вольна стать женой другого человека. Вероятно, они могли легко и безнаказанно убить чужеземца. А если бы они считали Сару сестрой Авраама, то и с ним бы поступили по-доброму. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\nАвраам считал, что жители Герара не боятся Яхве, но когда Яхве явился царю Герара, тот оказался очень богобоязненным. Сам же Авраам, наоборот, не проявил страха Божьего, но согрешил. Это ирония. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 20:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
20:1	pym2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сур	0	Это пустынная местность на восточной границе Египта. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
20:2	zga1			послал за Саррой и взял её	0	«велел своим людям пойти за Саррой и привести её к нему»
20:3	v444			Бог пришёл к Авимелеху	0	«Бог явился Авимелеху»
20:3	tme7			(Вот) Ты умрёшь	0	«Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
20:3	x7kr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ты умрёшь	0	Досл. «Ты мертвец». Это очень сильное выражение, которое означает «ты умрёшь» или «скоро Я убью тебя».
20:3	l852			a mans wife	0	“a married woman”
20:4	cxb7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Но & ней	0	Здесь это слово указывает на переход от истории к информации об Авимелехе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
20:4	nbq2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Авимелех не прикасался к ней	0	Это вежливый способ сказать, что он не имел с ней половых отношений. Альтернативный перевод: «Авимелех не спал с Саррой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:4	gxv9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	невинный народ	0	Авимелех был обеспокоен тем, что Бог накажет не только его, но и его народ. Альтернативный перевод: «также и невинных людей».
20:5	a3jr		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”? И она сама сказала: “Он мой брат”.	0	Это цитаты внутри цитаты. Их можно передать косвенной речью. Альтернативный перевод: «Разве он сам не сказал мне, что она его сестра? И она сама сказала. что он её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
20:5	c4vt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве он не сам сказал мне: “Она моя сестра”?	0	Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Богу о том, что Бог уже знал. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Авраам сам сказал мне: “Она моя сестра“» или «Авраам сказал, что она его сестра» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:5	lx3l		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Разве он не сам сказал мне & И она сама сказала	0	Выражения «он сам» и «она сама» употребляются для усиления акцента, чтобы подчеркнуть вину Авраама и Сарры в случившемся. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
20:5	ey19		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я сделал это в простоте моего сердца и в чистоте моих рук	0	Здесь «сердце» означает его мысли или намерения, а «руки» — его дела. Альтернативный перевод: «Я сделал это с добрыми намерениями и делами» или «Я делал это без каких-либо злых намерений или дел» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6	b1a5			Бог сказал ему	0	«Бог сказал Авимелеху»
20:6	r797		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты сделал это в простоте твоего сердца	0	Здесь «сердце» означает его мысли или намерения. Альтернативный перевод: «ты сделал это с добрыми намерениями» или «ты сделал это без злых намерений» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:6	fkd2		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	прикоснуться к ней	0	Это эвфемизм. Он означает половую связь с Саррой. Альтернативный перевод: «переспать с ней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:7	x37f			жену мужу	0	«жену Аврааму»
20:7	e8qh			ты останешься в живых	0	«Я оставлю тебя в живых»
20:7	nj49			все, кто с тобой	0	«все твои люди»
20:8	egv2			пересказал им все эти слова	0	«пересказал им всё, что сказал ему Бог»
20:9	vne4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что ты с нами сделал?	0	Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы обвинить Авраама. Альтернативный перевод: «Ты поступил с нами нехорошо!» или «Смотри, что ты с нами сделал!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:9	s7b5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	с нами	0	«Нами» здесь исключающее местоимение; оно не относится к Аврааму и Сарре. Если в вашем языке есть исключающая форма местоимений, используйте её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:9	za1f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Чем я согрешил против тебя, что ты навёл & грех?	0	Авимелех задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Аврааму, что он не согрешил против Авраама. Альтернативный перевод: «Я ничего не сделал против тебя, чтобы ты навёл … грех» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:9	jp85		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	что ты навёл на меня и на моё царство великий грех	0	Сделать кого-либо виноватым здесь называется «грехом». Грех представлен как какой-то предмет, который можно навести на кого-либо. Альтернативный перевод: «что ты сделал меня и моё царство виноватым в таком ужасном грехе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:9	e4jh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на моё царство	0	Здесь «царство» означает народ. Альтернативный перевод: «на людей моего народа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:9	x8wm			Ты поступил со мной так, как не поступают	0	«Ты не должен был так поступать со мной»
20:10	qyr8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	О чём ты думал, когда делал это?	0	«Что заставило тебя сделать это?» или «Зачем ты это сделал?» Можно сказать эксплицитно, что сделал Авраам. Альтернативный перевод: «Зачем ты сказал мне, что Сарра — твоя сестра?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:11	gvr3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Я думал, что на этом месте нет Божьего страха и меня убьют за мою жену.	0	Это цитата внутри цитаты. В оригинале используется прямая речь. Альтернативный перевод: «Я подумал: “Наверное, на этом месте нет Божьего страха и меня убьют, чтобы отобрать мою жену“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
20:11	nei7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	на этом месте нет Божьего страха	0	Здесь «место» означает людей. Альтернативный перевод: «здесь в Гераре никто не боится Бога» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:11	y87a			Божьего страха	0	Божий страх — это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
20:12	p538			К тому же она действительно моя сестра	0	«Также правда, что Сарра моя сестра»
20:12	ml6b			дочь моего отца, но не дочь моей матери	0	«у нас с ней один отец, но разные матери»
20:13	ktu6			Общая информация:	0	В 13-м стихе продолжается ответ Авраама Авимелеху.
20:13	e2ep		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	дома моего отца	0	Здесь «дом» означает семью Авраама. Альтернативный перевод: «мой отец и вся остальная семья» или «семья моего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:13	jl8s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	я сказал ей: “Окажи мне такую милость: в какое бы место мы ни пришли, везде говори обо мне: “Это мой брат”.	0	Здесь имеется цитата внутри цитаты. Можно использовать косвенную речь. Альтернативный перевод: «Я сказал Сарре, что хочу, чтобы она оказала мне милость, говоря везде, куда бы мы ни пришли, что я её брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
20:14	sh8w			Авимелех взял	0	«Авимелех привёл»
20:15	d1fq			Авимелех сказал	0	«Авимелех сказал Аврааму»
20:15	f45t			(Вот) Моя земля	0	Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
20:15	pv15		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Моя земля перед тобой	0	То есть «Вся моя земля перед тобой, можешь пользоваться ей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:15	ch6w			живи, где хочешь	0	«Поселись, где тебе угодно»
20:16	u7bg		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысячу	0	«1000» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
20:16	tv82		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	это покроет тебя в глазах всех & , кто с тобой	0	Давая деньги Сарре в доказательство о её невинности, Авимелех как бы покрывает этот случай, чтобы никто не видел его. Альтернативный перевод: «Я дал твоему брату … , чтобы те, кто с тобой, знали, что ты не сделала ничего плохого» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16	gpn5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в глазах	0	Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «во мнении» или «в суждении» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20:16	id4c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ты будешь оправдана перед всеми	0	«все будут знать, что ты невинна»
20:18	wr3n			закрыл всякую утробу	0	«лишил возможности рожать детей»
20:18	z9nv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	из-за Сарры, жены Авраама	0	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «за то, что Авимелех взял к себе жену Авраама Сарру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:intro	cru4				0	# Бытие 21 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Гнев Сарры #####\nПосле того, как Сарре удалось завести собственного ребенка, и он пережил младенчество, она начала злиться на другого сына Авраама, Измаила. Он был бы постоянным напоминанием о ее собственном грехе. Бог благословил Измаила, но он не смог унаследовать обещания, данные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Покинутый Измаил #####\nСогласно закону в то время Агарь смогла обрести свободу от рабства, отказавшись от любых претензий на получение наследства. Вот почему Агарь оставила своего сына под деревом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Соглашение #####\nЦарь язычников Авимелех заключил завет или договор с Авраамом. Возможно, он сделал это, потому что признал силу Бога Авраама, но его точные мотивы неизвестны. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
21:1	f988		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Господь, как и обещал, обратил внимание на Сарру	0	Фраза «обратил внимание» относится к Господу, который помог Саре родить ребенка. Альтернативный перевод: «Яхве помог Сарре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:2	waa9			родила Аврааму сына	0	“родил сына Авраама”
21:2	xm5n			когда тот был уже стар	0	“когда Авраам был очень стар”
21:2	ud3d			, в то время, о котором говорил ему Бог	0	«В то самое время, когда Бог сказал ему, что это произойдет»
21:3	gbc9			Авраам назвал своего сына, которого ему родила Сарра, Исаак	0	«Авраам назвал своего новорожденного сына, которого родила Сарра, Исаак» или «Авраам назвал своего новорожденного сына Исаак»
21:4	wzz8			На восьмой день Авраам обрезал своего сына Исаака	0	«Когда его сыну Исааку было восемь дней, Авраам обрезал его»
21:4	g3m9		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	восемь дней	0	“8 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:4	pp61			как велел ему Бог	0	“Бог приказал Аврааму сделать”
21:5	j1u3		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто	0	“100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:6	nu7q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Бог рассмешил меня	0	Сара смеялась, потому что она была удивлена и счастлива. Это можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «Бог заставил меня смеяться радостно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:6	ns7b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	кто бы ни услышал	0	То, что люди услышат, можно выразить более точно. Альтернативный перевод: «каждый, кто услышит о том, что Бог сделал для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:7	t9ue		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить детей грудью	0	Этот риторический вопрос может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто бы никогда не сказал Аврааму, что Сарра будет воспитывать детей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:7	hs12		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	кормить детей грудью	0	Это более утонченный способ описания процесса кормления грудных детей. Альтернативный перевод: «накормить ребенка своим молоком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:8	dp3y		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Ребёнок вырос и был отнят от груди	0	«отнят» — это более утончённый способ сказать, что ребенок перестал питаться грудным молоком. Альтернативный перевод: «Исаак вырос, и когда он больше не нуждался в молоке матери, Авраам устроил большой пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
21:9	mm9v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сын, которого родила египтянка Агарь	0	Имя сына Агари может быть сформулированно более детально. Альтернативный перевод: «Измаил, сын египтянки Агари и Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:9	d73k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	насмехается	0	Можно прямо заявить, что он издевался или смеялся над Исааком. Альтернативный перевод: «смеяться над Исааком» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:10	t7tn			Сарра сказала Аврааму	0	“Сарра сказала Аврааму”
21:10	y4le			Выгони	0	«отослать» или «избавиться от»
21:10	n7ry			эту рабыню и её сына	0	Это относится к Агарь и Измаилу. Сара, вероятно, не назвала их по имени, потому что она была зла на них.
21:10	jrm9			с моим сыном Исааком	0	“с моим сыном Исааком”
21:11	b5qj			Авраам очень огорчился от слов	0	«Авраам был очень недоволен тем, что сказала Сарра»
21:11	bb4j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	его сыне	0	«потому что речь шла о его сыне». Подразумевается, что это означает его сын Измаил. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:12	r6u6			Не огорчайся из-за мальчика и твоей рабыни	0	«Не расстраивайся из-за мальчика и твоей служанки»
21:12	t2a7			Во всём, что скажет тебе Сарра, будь послушен	0	«Делай все, что Сара говорит тебе»
21:12	wzl5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что в Исааке будет названо твоё потомство	0	Фраза «будут названы» означает, что рожденные через Исаака это те, кого Бог считает потомками, которых он обещал Аврааму. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Исаак — это тот, кто будет праотцом потомков, которых я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:13	k7jw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от сына рабыни Я произведу народ	0	Слово «народ» означает, что Бог даст ему много потомков, чтобы они стали великой нацией людей. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы сын женщины рабыни также стал отцом великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:14	u9q1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	взял хлеб	0	Возможные значения: 1) это относится к еде вообще или 2) это относится к хлебу конкретно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:14	hbx9			бурдюк с водой	0	«сумка для воды». Емкость для воды была сделана из кожи животных.
21:15	ad5u			Когда вода в бурдюке закончилась	0	«Когда сумка с водой был пуста» или «Когда они выпили всю воду»
21:16	z7c3			на расстоянии выстрела из лука	0	Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.
21:16	kuh9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Не хочу видеть смерть сына	0	Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:16	i8r8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Она села напротив него, подняла вопль и заплакала	0	«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:17	y2cd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	голос мальчика	0	“голос мальчика.” Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «Звук который издавал Измаил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:17	swz4			Божий ангел	0	“посланник от Бога” или “Божий посланник”
21:17	nh6r			с неба	0	«небо» означает место, где живет Бог.
21:17	usq5			Что с тобой	0	«Что не так» или «Почему ты плачешь?»
21:17	bx2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	голос мальчика оттуда, где он находится	0	Здесь «голос» обозначает звук плача или речи мальчика. Альтернативный перевод: «звук который издавал мальчик, лежащий там» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:18	n4hf			Встань, подними сына	0	“помоги мальчику встать”
21:18	ifp4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Я произведу от него великий народ	0	Превратить Измаила в великий народ означает, что Бог даст ему много потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я сделаю его потомков великой нацией» или «Я сделаю его предком великой нации» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:19	kqh4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог открыл её глаза, и она увидела	0	Бог о который говориться что Он помог Агарь увидеть колодец, как бы буквально открыл ей глаза. Альтернативный перевод: «Бог заставил Агарь увидеть» или «Бог показал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:19	l527			бурдюк	0	«контейнер из кожи» или «сумка»
21:19	q3fh			сын	0	“мальчик” или “Измаил”
21:20	i9tw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Бог был с мальчиком	0	Здесь фраза «был с» — это идиома, которая означает, что Бог помог или благословил мальчика. Альтернативный перевод: «Бог вел мальчика» или «Бог благословил мальчика» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:20	dwr6			стал стрелком из лука	0	“стал очень опытным в использовании лука и стрел”
21:21	nwf2			взяла ему жену	0	“нашел жену”
21:22	d7es		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	В то время	0	Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ это выразить, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
21:22	sx3y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фихол	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
21:22	fg4b			с военачальником	0	“командующий его армией”
21:22	j5ga			Во всём, что бы ты ни делал, Бог с тобой	0	Здесь фраза «с тобой» — это идиома, которая означает, что Бог помогает или благословляет Авраама. Альтернативный перевод: «Бог благословляет всё, что ты делаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:22	ed3j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	God is with you in all that you do	0	Here the phrase “is with you” is an idiom that means God helps or blesses Abraham. Alternate translation: “God blesses everything you do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23	s6v8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	И теперь здесь	0	Слово «теперьс» не означает «в этот момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее. Альтернативный перевод: «Следовательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:23	le59		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поклянись мне Богом	0	Это идиома, означающая дать торжественную клятву, засвидетельствованную высшим авторитетом, в данном случае, Богом. Альтернативный перевод: «поклянись мне Богом как свидетелем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:23	du1c			что ты не обидишь меня	0	«что ты не обманишь меня»
21:23	z3n7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	что ты не обидишь ни меня, ни моего сына, ни моего внука	0	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «будешь поступать честно со мной и моими потомками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
21:23	s3ki		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	я хорошо поступал с тобой, так и ты будешь поступать со мной	0	Двое мужчин заключили завет друг с другом. Абстрактное существительное «верность» можно обозначить как «верный» или «преданный». Альтернативный перевод: «Будь верен мне и земле так же, как я был тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:23	cj4i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	и земля	0	“земля” обозначает людей. Альтернативный перевод: «народу земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24	s11p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Я клянусь	0	Это может быть изложенно с понятной информацией. Альтернативный перевод: «Я клянусь быть таким же верным тебе и твоим людям, как и ты был предан мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
21:25	v44s			Авраам упрекал Авимелеха	0	Возможные значения: 1) Авраам жаловался на то, что произошло, или 2) «Авраам также упрекнул Авимелеха»
21:25	ph9l			за колодец с водой, который отняли у него рабы Авимелеха	0	«потому что слуги Авимелеха отняли один из колодцев Авраама»
21:25	t12g			отняли	0	“взяли у Авраама” или “присвоили”
21:26	i3se			Я даже и не слышал об этом до этого дня	0	«Впервые слышу об этом»
21:27	ruw8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Авраам взял мелкий и крупный скот и дал Авимелеху	0	Это знак дружбы, и таким образом Авраам соглашается заключить завет с Авимелехом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
21:28	jy7m			Авраам отдельно поставил семь овец из стада мелкого скота	0	«Авраам отделил семь овец от стада»
21:29	tqa1			Зачем здесь семь овец, которых ты поставил отдельно?	0	“Почему ты отделил этих семи ягнят от стада?”
21:30	t7mt			Прими	0	“ты возьмешь”
21:30	mf9f		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	от меня	0	Здесь «от меня» обозначаетсамого Авраама. Альтернативный перевод: “от меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:30	z8ku			чтобы они были свидетельством	0	Слово «они» относится к подаренным семи ягнятам.
21:30	k965		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	чтобы они были свидетельством того, что я выкопал этот колодец	0	Абстрактное существительное «свидетель» можно сформулировать как «доказать». Альтернативный перевод: «Доказать всем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21:31	fs2d			Он назвал это место	0	«Авраам назвал это место»
21:31	nln8			Вирсавия	0	Переводчики могут добавить сноску: «Вирсавия может означать «колодец клятвы» или «колодец семи».
21:31	uup5			они оба	0	“Авраам и Авимелех”
21:32	nu8h			Фихол	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 21:22](../21/22.md).
21:33	nb3h		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	рощу	0	Это вечнозеленое дерево, которое может расти в пустыне. Это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: “дерево” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
21:33	hss3			вечного Бога	0	“Бог, который живет вечно”
21:34	q54a			Долгое время	0	“в течение долгого времени”
22:intro	eq6l				0	# Бытие 22 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пожертвовать своего сына #####\nХотя Исаак был не единственным сыном Авраама, но он был сыном, который должен был унаследовать обещанные благословения Авраама. Возможно, это аналогия Бога отдающего своего сына Иисуса за грехи человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Утверждение завета #####\nПосле важных событий в Писании принято утверждать завет. Это служит напоминанием о завете и подтверждает его. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Бог испытывает Авраама #####\nОсобую осторожность следует проявлять при переводе «испытание». Лучше избегать использования одного и того же слова, такого как «искушение», даже если они частично совпадают по значению. Это потому, что Писание также говорит, что Бог никого не искушает. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/tempt]] and [James 2:13](../jas/02/13.md))\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
22:1	v5l5		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После этого	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ выразить это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
22:1	l21s			После этого	0	Эта фраза относится к событиям которые описанны в главе 21.
22:1	n2k1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Бог испытывал Авраама	0	Подразумевается, что Бог проверяет Авраама, чтобы узнать, будет ли Авраам верен ему. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: Бог проверил верность Авраама ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:1	wmg9			Я здесь	0	«Да, я слушаю» или «Да, говори»
22:2	riw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	твоего единственного сына	0	Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Твой единственный сын, которого я обещал тебе дать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:2	wi8g			которого ты любишь	0	Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.
22:2	f7eh		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в землю Мориа	0	“земля под названием Мориа” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:3	t9yx			оседлал своего осла	0	«загрузил осла» или «положил на осла то, что ему было нужно для путешествия»
22:3	yed4			своих слуг	0	“слуг”
22:3	u1yy			отправился	0	“начал свое путешествие” или “начал путешествовать”
22:4	rp2j		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	На третий день	0	Слово «третий» — порядковый номер указывающий на цифру три. Альтернативный перевод: «После трехдневного путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:4	wqd9			увидел вдали то место	0	“увидел далеко то место, о котором говорил Бог”
22:5	n287			своим слугам	0	“слуги”
22:5	fay2		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	поклонимся	0	Слово «мы» относится только к Аврааму и Исааку, но не к слугам Араама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22:5	h4ur			вернёмся к вам	0	“вернёмся к вам”
22:6	hdf8			положил на своего сына Исаака	0	«Исаак, сын его, нёс это»
22:6	kw2g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Взял в руки	0	«его собственные руки» подчеркивает, что сам Авраам нёс эти вещи. Альтернативный перевод: «Авраам сам нёс» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:6	lj2s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	огонь	0	Здесь «огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Альтернативный перевод: «что-то для того чтобы разжечь огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:6	v6yy			они вместе пошли	0	“они ушли вместе” или “они пошли вдвоем ”
22:7	h248			Отец мой	0	Это прекрасная манера общения сына с отцом.
22:7	j9ph			Да, сын	0	«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
22:7	vf73			сын	0	Это прекрасная манера общения отца с сыном.
22:7	m2y2		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	огонь	0	«огонь» обозначает кадило, содержащее горящие угли или факел или лампу. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:6](../22/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
22:7	eb9g			ягнёнок для всесожжения	0	«Ягненок, которого ты дашь как всесожжение»
22:8	w7zp		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	Бог усмотрит	0	Сам Бог обеспечит всё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
22:8	p2wc			усмотрит	0	“даст нам”
22:9	yn6m			Они пришли на место	0	«Когда Авраам и Исаак прибыли на место»
22:9	x21f			связав	0	“он связал”
22:9	g9i8			на жертвенник поверх дров	0	“на вершине дров, которые были на жертвеннике”
22:10	a5eg			протянул свою руку и взял нож	0	“поднял нож”
22:11	d82r			ангел Господа	0	Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «ангел Госопда», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание об этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md).
22:11	yu4c			с неба	0	Это относится к месту, где живет Бог.
22:11	w9zz			Я здесь	0	«Да, я слушаю» или «Да, говори?» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
22:12	m8d6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай	0	Фраза «Не поднимай руку» — это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альтернативный перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:12	n4c5			теперь Я знаю & ради Меня	0	Слова «я» и «меня» относятся к Яхве. При переводе того, что содержиться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господень, и используйте слова «я» и «мне» при обращении к Яхве.
22:12	n8sb			ты боишься Бога	0	Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.
22:12	rcz2			Я знаю	0	“потому что я вижу это”
22:12	nh8u		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	и не пожалел ради Меня своего единственного сына	0	“ты не пожалел своего сына … ради меня.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты был готов предложить своего сына … мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
22:12	yqd1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	своего единственного сына	0	Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 22:2](../22/02.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:13	n7b6			баран, который своими рогами запутался в кустарнике	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «баран, рога которого застряли в кустах» или «баран застрял в кустах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:13	qy8n		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	подошёл, взял барана	0	«Авраам подошел к барану и взял его»
22:13	i7l2			went and took the ram	0	“Abraham went over to the ram and took it”
22:14	fk9q			Яхве усмотрит	0	Используйте то же слово для «усмотрит», которое вы использовали в [Genesis 22:8](../22/08.md).
22:14	cbx8			сегодня	0	“даже сейчас.” Это означает даже то время, когда автор писал эту книгу.
22:14	qmx7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	На горе Яхве усмотрится	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он усмотрит»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:15	qcn7			Ангел Господа	0	Возможные значения: 1) Господь был похожим на ангела или 2) это был один из ангелов Господа или 3) это был особый посланник от Бога (некоторые ученые считают, что это был Иисус). Поскольку эта фраза не совсем понятна, лучше просто перевести ее как «Ангел Господа», используя обычное слово, которое вы используете для обозначения слова «ангел». Смотрите примечание к этой фразе в [Genesis 16:7](../16/07.md).
22:15	aa8z		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	второй раз	0	Слово «второй» — порядковый номер указывающий на число два. Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
22:15	e8jz			с неба	0	Слово «небо» относится к месту, где живет Бог.
22:16	t7gg			сказал	0	«говорил это послание от Господа» или «объявлял слова Господа». Это формальный способ сказать, что последующие слова исходят непосредственно от Господа.
22:16	p814			Клянусь Собой	0	«Клянусь Собой». Клятва означает использование чьего-либо или кого-либо имени в качестве основы, на которой даётся клятва. Нет никого более могущественного для клятвы Госопда, чем он Сам.
22:16	une6			то, что ты это сделал	0	“ты повиновался мне”
22:16	jc1a		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	не пожалел для Меня твоего единственного сына	0	“не пожалел своего сына.” Это можно передать в положительной форме. Альтернативный перевод: «был готов отдать мне своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
22:16	pyp7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	твоего единственного сына	0	Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак — сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 22:2](../22/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:17	rb7e			благословляя, благословлю	0	“обязательно благословлю”
22:17	ejb4			умножая, умножу твоё потомство	0	«Я сделаю так что твоих потомков будет всё больше и больше » или «Я сделаю так что твоих потомков будет очень много»
22:17	aih1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как звёзды на небе и как песок на берегу моря	0	Бог сравнил потомков Авраама со звездами и песком. Подобно тому, как люди не могут сосчитать огромное количество звезд или песчинок, так и потомков Авраама будет так много, что люди не смогут их сосчитать. Альтернативный перевод: «больше того, что вы сможете посчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
22:17	v86r			как звёзды на небе	0	Здесь слово «небо» относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
22:17	q7zd		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	завладеет городами своих врагов	0	Слово «город» означаетт весь город. «завладеет городами своих врагов» означает уничтожать своих врагов. Альтернативный перевод: «полностью одержит победу над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18	tq9d			Общая информация:	0	Ангел Господа продолжает говорить с Авраамом.
22:18	u7dd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	благословятся все народы земли	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я, Господь, благословлю всех людей, живущих повсюду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:18	bl9q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	народы земли	0	Слово “народы” означает людей из разных наций. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:18	i6qx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты послушался Меня	0	«послушался» означает то, было проявленно послушание по отношению к Богу. Альтернативный перевод: «ты повиновался тому, что я сказал» или «ты подчинился мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:19	eb78		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Авраам вернулся	0	Здесь говориться о том, что вернулся только Авраам, потому что он был отцом, но подразумевалось, что его сын пошёл вместе с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Авраам и его сын вернулись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:19	vx4h			своим слугам	0	“слуги”
22:19	e1ck			они вместе пошли	0	«они покинули это место»
22:19	v5yw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он жил в Вирсавии	0	Только Авраам был упомянут, потому что он был лидером своей семьи и слуг, но подразумевалось, что они были с ним. Полный смысл этого утверждения можно сделать более понятным. Альтернативный перевод: «Авраам и его люди остались в Вирсавии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:20	hai9		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После случившегося	0	«После этих событий». Фраза «после случившегося» относится к событиям описанным в Бытие 22: 1-19. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
22:20	u5ru		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Аврааму сообщили	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:20	a222			Милка родила сыновей	0	“Милка также родила детей”
22:20	i8qv		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Милка	0	Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:21	hd5y			его первенца Уца, его брата Вуза	0	«Имя его первенца было Уз, а следующим его ребёнкомбыл Вуз, его брат»
22:21	xm6k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Уц & Вуз & Кемуил & Арам	0	Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:22	qg5a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила	0	Это все имена людей. Переведите это так, чтобы было ясно, что все они, кроме Арама, являются сыновьями Нахора и Милки. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:23	h2fe			От Вафуила родилась Ревекка	0	«Позже Вафуил стал отцом Ревекки»
22:23	xue2			Милка родила восьмерых сыновей Нахору, брату Авраама	0	«Это были восемь детей Милки и Нахора, брата Авраама». Это относится к детям, которые были перечислены в [Genesis 22:21-22](./21.md).
22:24	v3k2			его наложница	0	“наложница Нахора”
22:24	td3e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Реума	0	Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
22:24	uvx4			также родила	0	“также родила”
22:24	km7f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху	0	Это все имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:intro	m5kz				0	# Бытие 23 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Характер Авраама #####\nТо как Авраам взаимодействовал с людьми показывает, что его очень уважали. Это было необычно для иностранца и указывает на то, что Авраам был человеком великого характера. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Погребение #####\nВо времена когда жил Авраам, погребение было обычной практикой, но только богатые могли похоронить своих умерших родственников таким образом. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
23:1	by7k		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Сарра прожила сто двадцать семь лет	0	“Сарра прожила 127 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:1	dq7c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	это годы её жизни	0	В некоторые переводах это предложение отсутствует. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
23:2	bm76		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Кириаф-Арба	0	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:2	dik9			Авраам пришёл рыдать по Сарре и оплакивать её	0	«Авраам был очень опечален и плакал, потому что умерла Сарра»
23:3	r87x			отошёл от своей умершей жены	0	“встал и покинул тело своей жены”
23:3	n5za		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сыновья Хета	0	“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Альтернативный перевод: «потомки Хета» или «хетты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:4	tg1d			у вас	0	Эта идея может быть выражена с точки зрения местоположения. “в вашей стране” или “здесь”
23:4	llx2			Дайте мне у вас в собственность	0	«Продай мне землю» или «Разрешите мне купить участок земли»
23:4	ehx7		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	умершую	0	Номинальное прилагательное «мертвый» может быть указано как прилагательное или глагол. Альтернативный перевод: «моя умершая жена» или «моя жена, которая умерла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:5	w3ln		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сыновья Хета	0	Здесь “сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «Потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:6	s243			наш господин	0	Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
23:6	z2xn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Ты — Божий начальник	0	Это идиома. Это, вероятно, означает «могущественный человек» или «могущественный лидер».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
23:6	l6my		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	твою умершую	0	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:6	rh4j			в лучшей из наших гробниц	0	“лучшее из наших мест для погребения”
23:6	u2pe			никто из нас не откажет тебе в месте для погребения	0	«воздержится от предоставления места для погребения» или «откажется отдать тебе гробницу»
23:7	h7w7		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	поклонился	0	Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
23:7	yw6s			сыновьям Хета, народу той земли	0	«Сынам Хета, которые жили в этом районе»
23:7	qnd5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сыновьям Хета	0	“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:8	z68i		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	мою умершую	0	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:8	c9j3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ефрон & Цохар	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:9	t978			пещеру Махпелу, которая на краю его поля	0	«Его пещера, которая находится в конце его поля в Махпеле»
23:9	h3f7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	пещеру Махпелу	0	“Пещера в Махпеле”. Махпела был названием области или региона. Эфрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на поле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:9	n9as		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	его поля	0	Здесь говорится о пещере. Эфрон владел пещерой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:9	e8mr		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	которая на краю его поля	0	Здесь говорится о пещере. Пещера находилась на ркаю поля Эфрона. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:9	xw6j			отдал мне за достойную цену	0	«Продай это мне перед всеми» или «Продайте это мне в вашем присутствии»
23:9	h1qr			отдаст мне её в собственность	0	«как участок земли, который я могу владеть и использовать»
23:10	idb1		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Ефрон	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:8](../23/08.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:10	w16a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сыновья Хета	0	“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:10	qat3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	всех слушающих	0	Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:10	pmj4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	входящих в городские ворота	0	Здесь говориться о том, кто именно из сыновей Хета слушал. Альтернативный перевод: «все те, кто собрался у ворот своего города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:10	yq1p		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	городские ворота	0	Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
23:10	v5hh			город	0	«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом.
23:10	juf1			his city	0	“the city where he lived.” This phrase shows that Ephron belonged to that city. It does not mean that he owned it.
23:11	t9j5			мой господин	0	Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
23:11	zt96		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	перед всеми сыновьями моего народа	0	Здесь «перед всеми» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: «с моими земляками в качестве моих свидетелей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:11	td9w			сыновьями моего народа	0	Это означает «мои соотечественники» или «мои соотечественники хетты»
23:11	zdp4			моего народа	0	Эта фраза показывает, что Эфрон был частью этого народа. Это не значит, что он был их лидером.
23:11	eq11			Даю её тебе, чтобы ты похоронил твою умершую	0	“Я даю это тебе. Хорони своих мёртвых”
23:11	d3q4		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	твою умершую	0	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «твоя умершая жена» или «твоя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:12	sv7w		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	поклонился	0	Это значит наклониться или встать на колени очень низко, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
23:12	g1ce			народом той земли	0	“люди, которые жили в этом регионе”
23:13	s7vm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	при всём народе	0	Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы люди, которые жили в этом месте, могли слышать» или «в то время как люди, которые жили в этом месте, слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:13	d4k3			Послушай меня	0	Слова «послушай меня» показывают контраст. Эфрон хотел отдать поле Аврааму; Авраам хотел заплатить за него. Альтернативный перевод: «Нет, но если ты хочешь» или «Нет, но если ты согласен с этим»
23:13	t89n			Я даю тебе серебро	0	«Я дам тебе деньги за поле»
23:13	xai6		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	мою умершую	0	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «моя жена, которая умерла» или «моя жена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:14	i9a7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ефрон	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:15	a9gk			Господин, послушай меня	0	«Услышь меня, мой госопдин» или «Послушай меня, добрый госопдин»
23:15	a6wp			Господин	0	Эта фраза используется для выражения уважения по отношению к Аврааму.
23:15	v7ic		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Земля стоит четыреста шекелей серебра. Но что это для меня и тебя?	0	Ефрон имел в виду, что, поскольку он и Авраам были так богаты, 400 шекелей серебра были небольшим количеством. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кусок земли стоит всего четыреста шекелей серебра. Для тебя и меня это ничто». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:15	pl1v		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	четыреста шекелей серебра	0	Это около 4,5 килограмма серебра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
23:15	vh1v		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четыреста	0	“400” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
23:15	v5rr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	Похорони твою умершую	0	Номинальное прилагательное «мертвый» можно обозначить как глагол или просто как «жена». Альтернативный перевод: «Иди похорони свою жену, которая умерла» или «Иди похорони свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
23:16	bu12			Авраам выслушал Ефрона и отвесил ему столько серебра	0	«Авраам взвесил серебро и дал Ефрону то количество» или «Авраам отсчитал Ефрону количество серебра»
23:16	af6q			столько серебра, сколько он объявил вслух	0	«количество серебра, которое сказал Ефрон»
23:16	k56n		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	перед сыновьями Хета	0	Абстрактное существительное «слух» можно обозначить как «слышать» или «слушать». Альтернативный перевод: «чтобы все сыновья Хета могли слышать его» или «пока все сыновья Хета слушали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23:16	n255		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сыновья Хета	0	“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:16	z85u			которое в ходу у торговцев	0	«используя стандартное измерение веса, которое использовали торговцы». Это можно сформулировать как новое предложение. Альтернативный перевод: «Он взвешивал серебро так же, как его взвешивали купцы»
23:17	tt9e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Махпела	0	Махпела был названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:9](../23/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:17	x6jb		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мамре	0	Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:17	ia83			поле, и пещера, которая на нём, и все деревья, которые на поле	0	Эта фраза объясняет, что автор имел в виду, когда писал «поле Ефрона». Это было не только поле, но также пещера и деревья в поле.
23:17	d6s8			стали	0	“стало собственностью, которая принадлежала”
23:18	lsx4			владением Авраама	0	Эти слова дополняют идею, которая начинается со слова «стало» в стихе 17 «стало собственностью Авраама, когда он приобрел его» или «принадлежало Аврааму после того, как он купил его»
23:18	cr5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	перед сыновьями Хета	0	«перед» означает людей, выступающих в качестве свидетелей. Альтернативный перевод: “с людьми Хета, наблюдающими как свидетели” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:18	n2pe		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сыновья Хета	0	“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
23:18	g8u6		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	всеми входящими в городские ворота	0	Здесь говорится о том, кто из сыновей Хета видели, как Авраам купил эту собственность. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:10](../23/10.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-distinguish]])
23:18	ygu6			городские ворота	0	Городские ворота были там, где встречались лидеры города для принятия важных решений.
23:18	e2hk			город	0	«город, в котором он жил». Эта фраза показывает, что Ефрон был из этого города. Это не значит, что он владел этим городом
23:19	ekx3			После этого	0	«После того как он купил поле»
23:19	fv26			в пещере на поле	0	“Пещера в поле”
23:19	b38v			на поле в Махпеле	0	“поле в Махпеле”
23:19	ey3f			теперь это Хеврон	0	Возможные значения: 1) Мамре — это еще одно название Хеврона или 2) Хеврон раньше назывался Мамре или 3) Мамре находился очень близко к большому городу Хеврон, поэтому люди обычно называли его Хевроном.
23:20	cs4e			приобрёл в собственность у сыновей Хета	0	«стал собственностью Авраама для погребения, когда он купил его у сыновей Хета»
23:20	fx6q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	сыновья Хета	0	“сыновья” означают тех, кто произошел от Хета. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:3](../23/03.md). Альтернативный перевод: «потомки Хета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:intro	t2cz				0	# Бытие 24 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 24:60. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Смешанный брак #####\n\nАвраам не позволил бы своему сыну жениться на ком-нибудь из народа Ханаана. Потому, что это могло стать причиной того его сын стал бы поклоняться другим богам. Смешанный брак и поклонение ложным богам — это то, с чем часто боролись потомки Авраама. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n##### Богатство Авраама #####\n\nВ этой главе записано много примеров, которые подчеркивают то, что Авраам был очень богат. У него было много верблюдов и он имел имел большое количество золота. \n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Положи твою руку под моё бедро” #####\n\nМногие ученые считают, что это эвфемизм. Положить руку на гениталии мужчины было способом дать важную клятву. Это символизировало власть и потомство. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
24:1	swv5			Общая информация	0	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:2	ebr3		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Положи твою руку под моё бедро	0	Авраам собирался попросить слугу поклясться что-то сделать. Поднесение его руки к бедру Авраама показало бы, что он, безусловно, будет делать то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:3	f2nf		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	поклянись	0	Это может быть выражено как повеление. Альтернативный перевод: “клянись” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
24:3	a7dx			поклянись Господом Богом	0	Термин «клясться» означает использование чего-либо или кого-либо имени в качестве основы или силы, на которой даётся клятва. “пообещай мне и пусть твоим свидетелм будт сам Господь”
24:3	hip1		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Бог неба и земли	0	“Бог неба и земли”. Слова «небо» и «земля» используются вместе для обозначения всего, что создал Бог. Альтернативный перевод: «Бог всего на небе и на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
24:3	ren6			неба	0	Это относится к месту, где живет Бог.
24:3	v2r5			из дочерей хананеев	0	«дочерей хананеев» или «от хананеев». Это относится к ханаанским женщинам.
24:3	i3p4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	среди которых я живу	0	«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму, всей его семью и к его слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:4	a5wn		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	но пойдёшь	0	Это можно указать как повеление. Альтернативный перевод: «Поклянись, что ты пойдешь» или «иди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-imperative]])
24:4	s3ne			моему народу	0	“моя семья”
24:5	qpu6			А если	0	«Что мне делать, если»
24:5	wkn5			не захочет идти со мной	0	«не последует за мной» или «откажеться возвращаться со мной»
24:5	b9nk			должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел	0	«Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл»
24:6	g1bh			Берегись, не возвращай туда моего сына	0	Фраза «Берегись» , является повеленим, которое означает «Будьть осторожен, чтобы не возвращай моего сына туда» или «Ты не должен брать моего сына туда»
24:7	b2tf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Который взял меня из дома моего отца	0	«дом» обозначает членов его семьи. Альтернативный перевод: «тот кто забрал меня у моего отца и всей моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7	rg6g			говорил мне и клялся	0	“дал мне клятву”
24:7	ar65		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Твоему потомству дам эту землю	0	Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «говоря, что он даст эту землю моему потомству» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:7	a25j			Он пошлёт перед тобой Своего ангела	0	Слова «он» и «своего» относятся к Господу.
24:8	w9ll			Общая информация:	0	Стих 8 является продолжением наставлений, которые Авраам дал своему слуге.
24:8	j773		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	А если женщина не захочет идти с тобой	0	«Но если женщина откажеться идти с тобой». Авраам отвечал на вопрос слуги из [Genesis 24:5](../24/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
24:8	q3gy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ты будешь свободен от этой моей клятвы	0	«Ты будешь освобождены от клятвы, которую ты дал мне». О том, что человеку более не нужно выполнять клятву, это когда человек свободен от предмета, к которому он был привязан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, что ты поклялся сделаеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9	tty4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	положил свою руку под бедро Авраама, своего господина	0	Это указывает на то, что он исполнит то, что поклялся сделать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:9	lt8g			поклялся ему	0	“дал клятву ему”
24:9	k6wb			в этом	0	«относительно просьбы Авраама» или «что он сделает то, что сказал Авраам»
24:10	qz3v			пошёл. взял	0	Предложение, начинающееся с «Раб взял», даёт дополнительную информацию о том, что слуга взял с собой в путешествие. Он собрал всё, прежде чем ушёл.
24:10	t2ji			у него в руках были разные сокровища его господина	0	Это означает, что он также взял много хороших вещей, которые его господина хотел дать семье женщины.
24:10	yq2h			встал и пошёл	0	“отправился и пошёл” или “встал и ушёл”
24:10	nmn4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	город Нахор	0	Возможные значения: 1) город, в котором жил Нахор, или 2) город, называемый Нахор. Если вы можете перевести это, не выбирая значение, сделайте это. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:11	x8ge			он остановил верблюдов	0	Верблюды — высокие животные с длинными ногами. Он заставил их согнуть ноги и опустить тела на землю. «Он заставил верблюдов лечь»
24:11	c8xs			колодец с водой	0	“колодец”
24:11	n18k			набирать воду	0	“начерпать воду”
24:12	tp8i			И сказал	0	“Тогда слуга сказал”
24:12	yyj6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	сделай милость Аврааму, моему господину	0	Можете указать это с помощью соединительного слова «сделай». Это ясно показывает, что слуга хочет, чтобы Бог проявил верность завету. Альтернативный перевод: «Покажите верность завету моему господину Аврааму, даровав мне успех сегодня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
24:12	i9ac		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	сделай милость	0	«сделай милость». Слуга хотел найти хорошую жену для сына Авраама. Абстрактное существительное «милость» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Помоги мне добиться успеха» или «Сделай так, чтобы я смог сделать то, для чего я пришел сюда» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:12	n4s6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	show covenant faithfulness to my master Abraham	0	The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:13	b9wq			Вот, я стою	0	“Ты можете видеть меня, стоящего здесь”
24:13	y2ut			у колодца	0	“колодец”
24:13	v4y7			дочери жителей этого города	0	“молодые женщины города”
24:14	xg68			Девушка, которой я скажу: “Наклони твой кувшин, я напьюсь“	0	Это цитата в цитате. Это можно выразить косвенной цитатой. Альтернативный перевод: «Когда я попрошу молодую женщину дать мне выпить воды из ее кувшина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:14	uy2f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Наклони твой кувшин	0	Женщины несли кувшины на плече. Она должна будет опустить его, чтобы дать мужчине выпить.
24:14	z6kj			кувшин	0	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей
24:14	khg5			Так я узнаю, что Ты делаешь милость моему господину	0	Альтернативный перевод: «что Ты был верен завету, который Ты заключили с моим господином Авраамом» или «Ты был верен моему господину Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:14	je9p		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	that you have shown covenant faithfulness to my master	0	The abstract noun “faithfulness” can be stated as “been faithful.” Alternate translation: “that you have been faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “you have been faithful to my master Abraham” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:15	td2g			кувшин	0	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
24:15	jq3w			Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраама	0	«Отцом Ревекки был Вафуил. Родителями Вафуила были Милка и Нахор. Нахор был братом Авраама»
24:15	fm5s			Вафуил	0	Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:15	y3qz			Нахор	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 11:22](../11/22.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:15	y6za		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Милка	0	Милка была женой Нахора и матерью Вафуила. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 11:29](../11/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:15	y7ld		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Nahor	0	This is the name of a man. See how you translated his name in [Genesis 11:22](../11/22.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:15	xmc5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Milkah	0	Milkah was Nahors wife and Bethuels mother. See how you translated this name in [Genesis 11:29](../11/29.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
24:16	s6tm			Она спустилась к колодцу & и поднялась наверх	0	Источник находился ниже того места, где стоял слуга.
24:17	lng1			ей навстречу	0	“встретить молодую женщину”
24:17	hb32			попить немного воды	0	“немного воды”
24:17	tiz4			кувшин	0	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
24:18	dr38			мой господин	0	“господин.” Женщина использует этот термин чтобы показать уважения по отношению к мужчине, несмотря на то, что она не являлась его рабыней.
24:18	h8xp			Тут же опустила кувшин на свою руку	0	«Она быстро опустила кувшин». Она несла кувшин на своем плече. Она должна была опустить кувшин, чтобы напоить слугу.
24:19	jg5k			Я наберу воду	0	“Я возьму воды”
24:20	n27r			Она быстро вылила воду из своего кувшина	0	“она быстро опустошила свой кувшин”
24:20	pkk9			поилка	0	“кормушка для животных”. Корыто — это длинный открытый контейнер для воды из которого пьют животные.
24:21	ui6c			человек	0	“слуга”
24:21	q4p6			наблюдал за ней	0	“смотрел на Ревекку” или “смотрел на молодую женщину”
24:21	b11e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	пытаясь понять	0	Альтернативный перевод: «узнать» или «определить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:21	i3b2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	благословил Господь его путь или нет	0	«выполнил цель своего путешествия» или «сделал его путешествие успешным». Вы можете четко указать, что конкретно пытался определить слуга. Альтернативный перевод: «показал ему женщину, которая станет женой Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:21	x4zm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	или нет	0	Вы можете четко изложить понятную информацию. Альтернативный перевод: «или не сделал его путешествие успешным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:22	slf4		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	золотую серьгу весом полшекеля	0	«золотую серьгу, которае весила шесть граммов». Вес указывает на стоимость кольца. Альтернативный перевод: «дорогую золотую серьгу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
24:22	w1h6		rc://*/ta/man/translate/translate-bweight	два браслета на руки весом десять шекелей золота	0	«два золотых браслета для её рук, которые весили 110 грамм». Вес указывает на их размер и стоимость. Альтернативный перевод: «два больших золотых браслета для её рук» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]])
24:23	r4h2			Чья ты дочь	0	“Кто твой отец”
24:23	e8zs			есть ли в доме твоего отца место	0	“есть ли место в доме твоего отца”
24:23	vu7b		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	нам	0	Очевидно, другие люди отправились в это путешествие со слугой Авраама. Здесь «мы» относится к слуге и тем, кто путешествует с ним, но не к тем, с кем он разговаривал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
24:23	ij83			переночевать	0	“остаться на ночь”
24:24	qx3y			Она ответила	0	“Ревекка сказала” или “молодая женщина сказала”
24:24	h5cc			ему	0	“слуге”
24:24	tu27			Я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору	0	“Вафуил — мой отец, а его родители — Милка и Нахор”
24:25	ki2b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	У нас много соломы и корма	0	Понятно, что солома и корм для верблюдов. Вы можете разъяснить эту понятную информацию. Альтернативный перевод: «У нас много соломы и корма для верблюдов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:25	g1si			место для ночлега	0	“чтобы ты остался сегодня вечером” или “где ты можешь остаться на ночь”
24:25	j8dw		rc://*/ta/man/translate/figs-you	for you	0	Here “you” refers to the servant and those traveling with him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:26	wj5p			человек	0	“слуга”
24:26	rf3n		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонился	0	Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:27	pf99		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Который не оставил моего господина без Своей милости и Своей истины	0	не переставал показывать свой завет верности и благонадёжность по отношению моему Господину. Альтернативный перевод:« не переставал быть верным своему завету и заслуживает доверия » по отношению к моему господину” или “не переставал быть верным и заслуживающим доверия своему господину” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:27	eme3		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	не оставил	0	Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «продолжает показывать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
24:27	xfl3			дому брата моего господина	0	“семья моего хозяина” или “племя моего хозяина”
24:28	s6bc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	побежала и рассказала об этом в доме своей матери	0	«в доме» означает всех людей, живущих в доме ее матери. Альтернативный перевод: «побежал к дому и рассказал маме и всем там»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:28	xw7q			рассказала об этом	0	«всё, что только что произошло»
24:29	yd93		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Общая информация:	0	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:30	n1zt		rc://*/ta/man/translate/figs-events	Когда он увидел серьгу & и услышал слова Ревекки	0	Эти события произошли до того, как он выбежал к человеку. Это обясняет, почему Лаван выбежал к человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
24:30	si84		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	и услышал слова Ревекки, о чём говорил с ней этот человек	0	Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «когда он услышал, как его сестра Ревекка рассказала, что мужчина сказал ей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
24:30	qav2			behold, he	0	The word “behold” here adds emphasis to what follows. “it was just as she had said: he”
24:31	w2vg			Войди	0	«Заходиы» или «Входи»
24:31	rud7			благословенный Господом	0	«Тот, кого Господь благословил»
24:31	tn1r		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ты	0	Здесь слово «ты» относится к слуге Авраама. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:31	gk45		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	почему ты стоишь снаружи?	0	Лаван использовал этот вопрос, чтобы пригласить слугу Авраама в свой дом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно оставаться на улице». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:32	n6xf		rc://*/ta/man/translate/figs-go	И человек вошёл	0	Слово «вошёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
24:32	h7z7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	расседлал верблюдов	0	Не ясно, кто делал эту работу. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана разгружали верблюдов» или «Верблюдов разгружали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:32	hhx8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	дал им солому, корм и воду	0	Не говорится, кто сделал эту работу. Если вы указываете это в активной форме, используйте «слуг Лавана» в качестве субъекта. Альтернативный перевод: «Слуги Лавана давали солому и корма верблюдам, и они давали воду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:32	jti6			дал воды вымыть ноги	0	«слуге Авраама и людям, которые были с ним, чтобы они помыли ноги»
24:33	x4b4			Перед ним поставили еду	0	“дал пищу слуге”
24:33	th5z			расскажу о своём деле	0	«расскажу» или «расскажу вам, почему я здесь»
24:33	d4p6			said what I have to say	0	“spoken my words” or “told you why I am here”
24:34	ib63			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:35	x58h			он стал великим	0	«он» относится к Аврааму.
24:35	w53i			стал великим	0	“стать очень богатым”
24:35	ff88			дал ему	0	Слово «дал» относится к Господу.
24:36	l6kq			Общая информация:	0	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:36	em4l			родила ему сына	0	“родила сына”
24:36	sw5h			которому он отдал всё, что у него было	0	“мой господин дал всё своему сыну”
24:37	bu75			Мой господин взял с меня клятву, сказав	0	«Мой господин заставил меня поклясться, что я сделаю то, что он сказал мне сделать. Он сказал»
24:37	gr54			из дочерей хананеев	0	Это относится к ханаанским женщинам. Альтернативный перевод: «из ханаанских женщин» или «из хананеянок»
24:37	nd18		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	в земле которых я живу	0	«среди которых я живу». «Я» относится к Аврааму и всей его семье и слугам. Альтернативный перевод: «среди кого мы живем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
24:38	ye3t			к моим родственникам	0	“моё племя”
24:39	pgj8			Общая информация:	0	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:39	xvk8		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	А если женщина не пойдёт со мной.	0	Это то, что может произойти. Альтернативный перевод: «Что делать, если женщина не вернется со мной?» или “Что мне делать, если женщина не вернется со мной?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
24:40	mp4m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	перед лицом Которого я живу	0	О служении Господу говорится так, как будто Авраам ходил в присутствии Господа. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:40	uj9t			устроит твой путь	0	«Он сделает твоё путешествие успешным»
24:40	f64z			из дома моего отца	0	“семья”
24:41	x3ph		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Ты будешь свободен от клятвы тогда, когда сходишь к моим родственникам. И если они не отдадут её тебе, то также будешь свободен от этой клятвы	0	Это гипотетическая ситуация, о которой Авраам даже и не думал, что это может произойти. Возможные значения: 1) «У тебя есть только один способ освободиться от моей клятвы: если ты пойдешь к моим родственникам, и они не отдадут её тебе, тогда ты будешь свободен от моей клятвы», или, 2) опираясь на стих 40: «Если ты пойдёшь в семью моего отца и попросишь отдать девушку, ты исполнишь то, что я тебе сказал. Если они не отдадут её тебе, тогда ты освободишься от клятвы, которую ты мне дал. ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
24:41	ijt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	будешь свободен от этой клятвы	0	«Ты будешь освобожден от клятвы, которую ты мне дал». Здесь быть свободным от исполнения выполнять клятву, похоже на то, что человек свободен от предмета, с которым он был связан. Альтернативный перевод: «тебе не придется делать то, в чём ты мне поклялся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:41	wll8		rc://*/ta/man/translate/figs-go	когда сходишь к моим родственникам	0	Разные языки используют слово “сходишь” по-разному. Альтернативный перевод: «если ты приедешь в дом моих родственников» или «если ты пойдёшь к моим родственникам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
24:42	t1j2			Общая информация:	0	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:42	m7ps			колодец	0	“колодец”
24:43	ey1m			Девушка, которая выйдет набрать воды и которой я скажу	0	Слуга возвращается к утверждению о своей просьбе. Это первые две вещи, которые он должен сказать о женщине, которая, как он надеется, придет.
24:43	ru4z			набрать воды	0	“начерпать воды”
24:43	ays7			кувшин	0	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
24:44	k1f8			которая мне ответит: “Пей ты, и твоим верблюдам я наберу воды“	0	Мысль, которая начинается словами «пусть придет молодая женщина» в стихе 43, заканчивается здесь. Это третья из трех вещей, которые слуга должен сказать о женщине, о которой он надеется, что она придёт.
24:44	t41f			та и будет женой	0	Слуга заканчивает свою просьбу.
24:45	jux7			Общая информация:	0	Слуга Авраама продолжает разговаривать с семьей Ревекки.
24:45	w249		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не успел я это договорить	0	“Не успел я это договорить”, подобно тому если бы он говорил в своем сердце. Слово «сердце» относится к его мыслям и разуму. Альтернативный перевод: «молиться» или «молиться своем сердце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:45	s82z			подходит Ревекка	0	«внезапно пришла Ревекка» или «Я был удивлен, потому что увидел Ревекку»
24:45	s4y4			кувшин	0	сосуд среднего размера из глины, используемый для хранения и разлива жидкостей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:14](../24/14.md).
24:45	v94w			Она спустилась к колодцу	0	Фраза «спустилась» используется потому, что источник находился ниже, чем то место, где стоял слуга.
24:45	r9da			колодец	0	отверстие в земле, из которой течёт пресная вода
24:46	kvw1			верблюдов она напоила	0	“дала воду верблюдам”
24:47	q3rt			General Information:	0	# General Information:\n\nСлуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:47	wg1u			Дочь Вафуила, сына Нахора, которого ему родила Милка	0	«Мой отец Вафуил. Его родители Нахор и Милка»
24:47	xxd2			серьга & браслеты	0	В этой истории все эти предметы были сделаны из золота. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 24:22](../24/22.md).
24:48	e8rq		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонился	0	Это признак смирения перед Богом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:48	h58h			привёл меня прямо сюда	0	“привёл меня сюда”
24:48	zhy2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Который привёл меня	0	Альтернативный перевод: «потому что Господь привел меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
24:48	p249			брата моего	0	Это относится к Вафуилу, сыну брата Авраама Нахора.
24:49	v7x5			Общая информация:	0	Слуга Авраама продолжает говорить с семьей Ревекки.
24:49	u6eh			А теперь	0	“теперь не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует далее.
24:49	yac9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Будете ли вы милостивы и справедливы к моему господину?	0	Абстрактные существительные «милость» и «справедливость» можно выразить глаголом «любовь» и прилагательным «верность». Альтернативный перевод: «скажи мне, если ты будешь любишь моего господина и верен ему, отдай Ревекку, чтобы стала женой его сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:49	q5fw		rc://*/ta/man/translate/figs-you	вы	0	Слово «вы» относится к Лавану и Вафуилу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
24:49	bf6u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	и я поверну направо или налево	0	Возможные значения: 1) о решение, что делать, говорится, как если бы человек физически повернул в ту или иную сторону. Альтернативный перевод: «чтобы я знал, что делать» или 2) слуга хочет знать, нужно ли ему путешествовать куда-то еще. Альтернативный перевод: «чтобы я мог продолжить свое путешествие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:49	r8l1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	But if not	0	The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “But if you are not prepared to treat my master with family faithfulness and trustworthiness” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24:49	yjd9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	so that I may turn to the right hand or to the left	0	Possible meanings are (1) deciding what to do is spoken of as if the person will physically turn one direction or another. Alternate translation: “so that I will know what do” or (2) the servant wants to know if he needs to travel somewhere else. Alternate translation: “so that I may continue on my journey” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:50	jew5			Вафуил	0	Это был отец Лавана и Ревекки.
24:50	x54j			Это дело от Господа	0	«всё это сделал Господь»
24:50	e21v		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	и мы не можем возразить тебе и сказать что-либо плохое или хорошее	0	Они говорят, что не имеют полномочий решать, хорошо или плохо то, что сделал Бог. Альтернативный перевод: «мы не смеем судить о том, что делает Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:51	y3tx			Вот Ревекка	0	“Ты можете видеть что Ревекка здесь”
24:51	zkd6			Rebekah is before you	0	“Here is Rebekah”
24:52	f6nn			их слова	0	“что сказали Лаван и Виафуил”
24:52	s5s4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	то поклонился Господу до земли	0	Поклонение перед Богом является выражением глубокого уважения по отношению к Нему. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:53	c4x7			серебряные, золотые вещи	0	«изделия из серебра и золота» или «вещи из серебра и золота»
24:53	yqa2			дорогие подарки	0	«дорогие подарки» или «ценные подарки»
24:54	w8v9			Он и люди, которые были с ним	0	“Слуга Авраама и его люди”
24:54	ssz6			остались переночевать	0	“спали там той ночью”
24:54	v8m5			утром, когда они встали	0	“встали на следующее утро”
24:54	fw75			Отпустите меня	0	«Позвольте мне вернуться»
24:55	a6ia			ещё десять дней	0	“еще как минимум десять дней”
24:55	ce7w			потом	0	“потом”
24:56	pr3s			Он сказал	0	“слуга Авраама сказал”
24:56	sl94			им	0	“Ревекке, её брату и матери”
24:56	dav8			Не задерживайте меня	0	«Я опоздываю» или «Не заставляй меня ждать»
24:56	jnv7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Господь благоустроил мой путь	0	«путь» означает путешествие. Альтернативный перевод: «Господь заставил меня преуспеть в цели моего путешествия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:56	g87g			Отпустите меня, я пойду	0	«Позвольте мне уйти»
24:57	h61a			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:58	f19f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:59	qez3			Они отпустили свою сестру Ревекку	0	«семья отправила Ревекку»
24:59	e462			свою сестру	0	Ревекка была сестрой Лавана. Альтернативный перевод: «их родственница» или «сестра Лавана»
24:59	uvk2			её кормилицу	0	Это относится к служанке, который кормил Ревекку, заботился о ней когда она была ребёнком и всё еще продолжала служить ей.
24:60	ck3m			Наша сестра	0	Ревекка не была сестрой для всех в ее семье. Но они назвали ее так, чтобы показать, что они ее любят. Альтернативный перевод: «Наша дорогая Ревекка»
24:60	lz94			Пусть родятся от тебя тысячи тысяч	0	Альтернативный перевод: «да будешь ты предком миллионов людей» или «пусть, у тебя будет очень много потомков»
24:60	k4au		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тысячи тысяч	0	Очень большое число или число которое не возможно сосчитать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
24:60	lj6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	пусть твои потомки владеют жильём твоих врагов	0	Армии прорвутся через врата городов своих врагов и покорят людей. Альтернативный перевод: «Пусть ваши потомки полностью победят тех, кто их ненавидит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:61	m2sa			Ревекка и её служанки собрались, сели на верблюдов	0	«Тогда Ревекка и ее служанки пошли и сели на верблюдов»
24:61	s54m			Так раб взял Ревекку и пошёл	0	«Таким образом, раб Авраама взял Ревекку с собой и вернулся туда, откуда он пришёл»
24:62	de8g			Беэр-лахай-рои	0	Это название колодца в Негеве. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 16:14](../16/14.md).
24:62	a6ll			Beer Lahai Roi	0	This is the name of a water well in the Negev. See how you translated it in [Genesis 16:14](../16/14.md).
24:63	l5s8			Исаак вышел в поле поразмышлять	0	«Однажды вечером Исаак вышел на поле, чтобы подумать». Должно быть, прошло много времени после того, как слуга и Ревекка покинули ее дом, поскольку им пришлось путешествовать на большие расстояния.
24:63	r5zl			поднял свой взгляд и увидел, что идут верблюды!	0	«Когда он поднял глаза, он был удивлен, увидев приближающихся верблюдов»
24:64	ct8r			Ревекка посмотрела	0	“Ревекка посмотрела”
24:64	xm2p			Она спустилась с верблюда	0	“она быстро слезла с верблюда”
24:65	ai22		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Она взяла покрывало и накрылась	0	«То что она закрыла лицо покрывалом» это знак уважения и скромности по отношению к мужчине, за которого она выйдет замуж. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:65	x2me			покрывало	0	кусок ткани, используемый для покрытия головы, плеч и лица человека
24:66	dcfb			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
24:67	c5ut		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	взял Ревекку, и она стала его женой	0	Обе эти фразы означают, что Исаак женился на Ревекке. Альтернативный перевод: «женился на Ревекке» или «принял ее как свою жену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
24:67	h9zw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	утешился	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ревекка утешила Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:intro	ig86				0	# Бытие 25 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 25:23.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Полигамия #####\nАвраам женился на другой женщене. Это было греховно с его стороны. Многие другие иудейские лидеры так же имели нескольких жен. Это известно как «многоженство». Это никогда не было приемлемой практикой. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n##### Наследство #####\nНа древнем Ближнем Востоке наследство передавалось через старшего сына. Хотя Исав и Иаков были близнецами, это очень важно, что Исав родился первым. Это было его неотъемлемым правом получить наследство, но он по глупости отказался от него. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Бог исполняет свое обетования #####\nБог начинает выполнять обещание, которое он дал Аврааму, о том, что Он сделать его потомков многочисленными. Многие из этих детей которые были рождены наложницами станут большими племенами. Это может быть нелегко понять без понимания весего Ветхого Завета и истории, которая записанна в нём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 25:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
25:1	cu8t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].
25:2	d5dd			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:3	c30a			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:4	rx7z			Все они	0	Это относится к людям, названным в стихах 2-4.
25:5	l5pw			Авраам отдал Исааку всё, что у него было	0	«Исаак унаследовал все, что принадлежало Аврааму». Для отца было нормальным делиться своим богатством, когда он был старым, и не оставлять его для других после его смерти.
25:6	z3c9			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:7	wx9m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Авраам прожил сто семьдесят пять лет	0	«он прожил сто семьдесят пять лет». Авраам жил 175 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:8	p4ht		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	и скончался. Авраам умер	0	«Авраам сделал последний вздох и умер». Альтернативный перевод: «Авраам умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:8	ej3k		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	скончался	0	Это более мягкий способ сказать, что человек умер. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
25:8	g4ax		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	стариком, насыщенным жизнью, в доброй старости	0	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Авраам жил очень долго. Альтернативный перевод: «он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:8	yns7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	стариком, насыщенным жизнью	0	Говоря о долгой жизни, это похоже на то будто бы жизнь — это контейнер который постепенно наполняется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:8	x8xg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отошёл к своим праотцам	0	Это означает, что после смерти Авраама его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:9	mwj2			в пещере Махпела на поле хеттеянина Ефрона	0	Ефрон владел полем в Махпеле и пещерой, которая была на этом поле. Авраам купил поле у Ефрона.
25:9	q9gq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Махпела	0	Махпела была названием области или региона. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:9](../23/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:9	cy2d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ефрон & Цохар	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:9	s1d5			которое напротив Мамре	0	Махпела была возле Мамре.
25:9	k9tk		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мамре	0	Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это название в [Genesis 23:17](../23/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:10	sbt9			Это то поле, которое Авраам купил	0	«Авраам купил это поле»
25:10	f1i4			сыновья Хетта	0	«потомки Хета» или «хетты». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:5](../23/05.md).
25:10	d9zw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Там похоронены Авраам	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:11	qdt2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Беэр-лахай-рои	0	Это название означает «колодец живого, тот который видит меня». Посмотрите, как вы перевели это название в [Genesis 16:14](../16/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:12	uwb2			Вот	0	Это слово используется для того, чтобы представить новую часть истории и информацию об Измаиле.
25:13	gn6t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Общая информация:	0	См [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]].
25:14	z3e9			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:15	r6b3			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
25:16	xgd3			Все они — сыновья Измаила, и их именами названы их селения и кочевья. Это двенадцать вождей их племён	0	Это можно сформулировать как два отдельных предложения. «Это были имена двенадцати сыновей Измаила. Они вели племена, названные в их честь, и у каждого из них были свои селения и кочевья»
25:16	e5ag		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двенадцать	0	“12” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:16	iy7y			вожди	0	Слово «вожди» означает, что люди были лидерами или правителями племён; это не значит, что они были сыновьями царя.
25:17	nem6		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Измаил прожил сто тридцать семь лет	0	«Измаил прожил, сто тридцать семь лет». Измаил прожил 137 лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:17	s1vq		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	умер	0	Термины «последним вздох» и «умер» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
25:17	p7dl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	отошёл к своим праотцам	0	Это означает, что после смерти Измаила его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:18	q1vv			потомки жили	0	«Его потомки поселились»
25:18	z9aa			от Хавилы до Сура	0	“между Хавилой и Суром”
25:18	pk2r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хавила	0	Хавила находилась где-то в Аравийской пустыне. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:18	ev35			если идти к	0	“в направлении”
25:18	p8m3			Они поселились напротив своих братьев	0	Возможные значения: 1) «они не жили в мире друг с другом» или 2) «они жили вдали от других своих родственников».
25:19	t67i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вот родословие Исаака, сына Авраама. У Авраама родился Исаак	0	Это вводное предложение которое повествует о потомках Исаака в Бытие 25: 19-35: 29. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исаака, сына Авраама» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:20	gih8		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сорок лет	0	“40 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:20	g4lq			когда он взял в жёны Ревекку	0	“когда он женился на Ревекке”
25:20	xn63		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Вафуил	0	Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:20	dft3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Месопотамия	0	Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
25:21	wr2b			она была бесплодна	0	“она не могла забеременеть”
25:21	zn2s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	его жена Ревекка забеременела	0	Можно прямо указать, что Ревекка была беременна двумя детьми одновременно: «Ревекка, его жена, забеременела двойней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:22	as86			Сыновья стали толкаться в её утробе	0	“дети внутри неё толкали друг друга” или “дети сталкивались друг с другом внутри неё”
25:22	gza2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сыновья & в её утробе	0	Ревекка была беременна двойней. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:22	u1xs			И она пошла спросить Господа	0	«Она пошла и спросила Господа об этом». Неясно куда она направилась. Возможно, она ушла куда-то, чтобы остаться наедине, для того чтобы помолиться, или она могла пойти куда-нибудь, чтобы принести жертву.
25:23	y9m7			ответил ей	0	“сказал Ревекке”
25:23	m836		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	два племени & будет служить меньшему	0	Здесь используется поэтический язык. Если в вашем языке есть способ обозначить поэзию, то вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
25:23	s1wf		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	В твоей утробе два племени	0	“два племени” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом племени. Альтернативный перевод: «Два племени возникнут от близнецов которые внутри тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
25:23	lxl5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	из тебя произойдут два разных народа	0	“два разных народа” означает двух детей. Каждый ребенок будет отцом народа. Это может быть переведено с активным глаголом. Альтернативный перевод: «когда ты родишь этих двоих детей, они будут соперниками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:23	pgz5			больший будет служить меньшему	0	Возможные значения: 1) «старший сын будет служить младшему сыну» или 2) «потомки старшего сына будут служить потомкам младшего сына». Если возможно, то переведите это таким образом, чтобы людя могли понять любое из вышеуказанных значений.
25:24	urq6			Когда пришло время & оказалось	0	«Она была удивлена, узнав, что у неё»
25:25	wyy1		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	красный и весь волосатый, как шкура	0	Возможные значения: 1) его кожа была красной, и у него было много волос на теле, или 2) у него было много рыжих волос на теле. Альтернативный перевод: «красный и волосатый, как одежда из шерсти животных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
25:25	p7lj			Исав	0	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Исав означает «волосатый».
25:26	u57z			держась рукой за пятку Исава	0	“держа за стопу Исава”
25:26	gls8			Иаков	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает «он хватает пятку»».
25:26	i7ic		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестьдесят лет	0	“60 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
25:27	a46v			стал искусным охотником	0	“стал хорошо охотиться и убивать животных для еды”
25:27	ee9p			кротким человеком	0	«мирный человек» или «менее активный человек»
25:27	n923		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сидел в шатре	0	Альтернативный перевод: «тот кто оставался в шатре большую часть времени» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:28	t4i8		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Исаак любил	0	Слово «любил» означает «был более расположен» или «предпочитал».
25:28	yr46			потому что его дичь была ему по вкусу	0	«потому что он ел животных, на которых охотился Исав» или «потому что он любил есть мясо диких животных, которых ловил Исав»
25:28	m6rw			because he ate the animals that he had hunted	0	“because he ate the animals that Esau had hunted” or “because he enjoyed eating the wild animal meat that Esau caught”
25:29	z5en			Иаков приготовил	0	Так как это начало истории о том, что произошло однажды, некоторые переводчики могут захотеть начать ее с фразы «Однажды Иаков», аналогично UDB.
25:29	n13g			приготовил похлёбку	0	“сварил немного еды” или “приготовил суп”. Эта похлёбка было приготовленна из чечевицы ([Genesis 25:34](../25/34.md)).
25:29	ms24			уставший	0	«он был слаб, потому что был очень голоден» или «он был очень голоден»
25:30	se91			я устал	0	«Я ослаб от голода» или «Я очень голоден»
25:30	x1uk			Едом	0	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Едом означает «красный».
25:31	nk7u			первородство	0	право первенца наследовать большую часть имения отца
25:32	efr4		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Я умираю	0	Исав преувеличивал, чтобы подчеркнуть, насколько он голоден. Альтернативный перевод: «Я так голоден, что могу умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
25:32	h8jv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	к чему мне это первородство?	0	Исав использовал вопрос, чтобы подчеркнуть, что еда важнее его права первородства. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мое наследство не принесёт мне пользы, если я умру от голода!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
25:33	b4qn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Поклянись мне	0	То, что Иаков хотел, чтобы Исав поклялся, может быть указано более точно. Альтернативный перевод: «Сначала поклянись, что продашь свое право первородства» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:34	v7ff		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	чечевица	0	Это бобовые, но их семена очень маленькие, круглые и плоские. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
25:34	r6tg			Исав пренебрёг своим первородством	0	«Исав ппродемонстрировал, что он не ценил свое первородство»
26:intro	cwz4				0	# Бытие 26 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Доверие #####\nКогда Исаак столкнулся с трудностями в той земле в которой он жил, он не доверился Господу. Вместо этого он убежал в Египет, там где как он считал было безопастно. Даже когда потомки Авраама не верили в верность Господа, что Он способен выполнить Свой завет, Господь оставался верным своему завету и благословил Исаака. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n##### Колодцы #####\nНа древнем Ближнем Востоке колодцы были очень важны стратегически. Следовательно, они были знаком силы и знаком Божьего благословения над Исааком.\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### “Она моя сестра” #####\nИсаак боялся, что египтяне увидят, что он чужеземец, и, увидев его прекрасную жену, они попытаются убить его и Ревекка станет свободной и выйдет замуж за другого. По-видимому, им было бы легко убить чужеземца без каких либо последствий. Если бы она была сестрой Исаака, они бы оказали ему честь. Таким же образом поступил его отец Авраам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 26:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
26:1	n54s			Наступил голод	0	“был голод” или “вноь наступил голод”
26:1	vwi7			в земле	0	Вы можете конкретно указать землю, к которой это относится. Альтернативный перевод: «на земле, где жил Исаак и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:1	ags3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чем был во времена Авраама	0	«чем тот, который произошёл в то время, когда жил Авраам» или «чем тот, который произошёл во времена Авраама»
26:1	a6wl			that had been in the days of Abraham	0	“that had happened during Abrahams life” or “that had happened while Abraham was alive”
26:2	p1xe			Общая информация:	0	Господь начинает говорить с Исааком.
26:2	t4aj			ему явился	0	“явился Исааку”
26:2	mqf3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Не ходи в Египет	0	Считалось общеприянтым, когда речь шла о том, чтобы уйти из земли обетованной, понимать это как «уйти» в другое место. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:3	v9hh			тебе и твоему потомству Я дам все эти земли	0	«Я дам все эти земли тебе и твоим потомкам»
26:3	ekq9			исполню клятву, которой Я клялся твоему отцу Аврааму	0	«Я исполню то, что обещал Аврааму, твоему отцу»
26:4	tu5b			Общая информация:	0	Господь продолжает говорить с Исааком.
26:4	y44e			Умножу твоё потомство	0	«Я сделаю так, что у тебя будет очень много потомков».
26:4	k6jq		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как небесные звёзды	0	Здесь говориться о количестве потомков Исаака, как если бы их было бы столько же, сколько звёзд на небе. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:17](../22/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
26:4	jm8x			небо	0	Это относится ко всему, что мы видим над землей, включая солнце, луну и звезды.
26:4	hpl9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	благословятся все народы земли	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все народы земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:5	nr7e		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Авраам послушался Моего голоса и соблюдал то, что Мной было заповедано соблюдать — Мои заповеди, Мои уставы и Мои законы	0	Фразы «послушался Моего голоса» и «соблюдали заповеди, Мои уставы и Мои законы» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Авраам повиновался мне и сделал все, что я повелел ему сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26:5	brk9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	послушался Моего голоса	0	«голос» относится к Госопду. Альтернативный перевод: «повиновался Мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:6	wr4q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Исаак поселился в Гераре	0	Упоминается только Исаак , потому что он является главой семьи, но вся его семья была с ним. Альтернативный перевод: «Исаак и его семья поселились в Гераре» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:7	rr88			боялся сказать	0	Здесь «страх» относится к неприятному чувству, которое испытывает человек , когда существует угроза причинения вреда ему или другим. «Он боялся сказать»
26:7	j128			to get Rebekah	0	“in order to take Rebekah”
26:8	z63l			посмотрев в окно, увидел, как Исаак	0	Слово «посмотрев» показывает, что увиденное Авимелехом удивило его. Альтернативный перевод: «И он был удивлен, увидев, что Исаак»
26:8	i16v			ласкает & Ревекку	0	Возможные значения: 1) он прикасался к ней так, как муж касается своей жены, или 2) он смеялся и разговаривал с ней, как муж разговаривает со своей женой.
26:9	hv6m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Авимелех позвал Исаака	0	Авимелех, вероятно, послал кого-то сказать Исааку, что он хотет его увидеть. Альтернативный перевод: «Авимелех послал кого-то, чтобы привести к нему Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:9	aeb1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Зачем же ты сказал, что она твоя сестра?	0	Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Почему ты сказал, что она твоя сестра?»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
26:9	m9n4			to get her	0	“so he could take her”
26:10	t2ul		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем ты так поступил с нами?	0	Авимелех использовал этот вопрос, чтобы поругать Исаака. Альтернативный перевод: «Ты не должен был так поступать с нами!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:10	s759		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Ведь кто-то из моего народа мог переспать с твоей женой	0	Слово «переспать» является эвфемизмом слова «имел сексуальные отношения». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:10	t1mu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ты стал бы виноват в нашем грехе	0	Здесь говориться о том кто стал виноват, как если бы «вина» была навязанным объектом. Альтернативный перевод: «ты сделал бы нас виновными в том, что мы забрали жену у мужа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26:10	l5d1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	нашем	0	«нашем» относится к Авимелеху и его народу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:11	ztx1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Кто прикоснётся к этому человеку	0	«прикоснётся» означают прикоснутся для того, чтобы причинить вред. Альтернативный перевод: «кто либо, кто навредит этому человеку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:11	fk2l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	будет предан смерти	0	Возможно, Авимелех намеревался приказать кому то, чтобы тот убил любого, кто мог бы навредить Исааку или Ревекке. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я убью его» или «Я прикажу своим людям убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:12	tl8n			Общая информация:	0	Здесь начинается новая часть истории. Эта часть отличается от рассказа об Исааке, который называет Ревекку своей сестрой, и начинается повествование о том, как Исаак стал очень богатым, и Филистимляне завидовали ему.
26:12	f6x6			те земли	0	“в Гераре”
26:12	d294		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	в сто раз	0	Это означает «в сто раз больше, чем он посадил». В более широком смысле это можно перевести как «очень большой урожай». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:13	i68k			он стал очень богатым	0	«Исаак разбогател» или «Он разбогател»
26:13	p5mh			его богатство умножалось больше и больше так, что он стал очень богатым	0	«его прибыль становилась всё больше и больше, пока он не стал очень богатым»
26:14	jv6c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	У него были стада мелкого и крупного скота	0	Это включает в себя домашних животных. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:14	h37m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	множество слуг	0	«множество слуг» означает работников или слуг. Альтернативный перевод: “много слуг” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:14	f17g			Филистимляне стали завидовать ему	0	«Филистимляне завидовали ему»
26:15	rue9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Авраама ещё при его жизни	0	Фраза «при его жизни» обозначает жизнь человека. Альтернативный перевод: «когда жил Авраам, егоотец» или «при жизни его отца, Авраама»
26:15	xy1c			in the days of Abraham his father	0	The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”
26:16	f5ia		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Авимелех сказал	0	Возможные значения: 1) это еще одно действие, чтобы заставить Исаака и его людей уйти. Альтернативный перевод: «Тогда Авимелех сказал» или «Наконец Авимелех сказал» или 2) Авимелех принял это решение, потому что он увидел, что его люди завидуют и ведут себя враждебно по отношению к Исааку. Альтернативный перевод: «По этой причине Авимелех сказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
26:16	e8vy			стал гораздо сильнее нас	0	“намного сильнее нас”
26:17	tz3u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Исаак ушёл	0	Упоминается только Исаак, потому что он является главой, но его семья и слуги пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Исаак и его семья ушли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:18	r15b		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Исаак откопал	0	«Исаак» означает Исаака и его слуг. Альтернативный перевод: «Исаак и его слуги откопали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
26:18	hly9			которые были выкопаны	0	“которые выкопали слуги Авраама”
26:18	c6vy			во времена его отца Авраама	0	«при жизни своего отца Авраама» или «когда жил его отец Авраам»
26:18	sn3p		rc://*/ta/man/translate/figs-events	которые завалили филистимляне	0	Это являлось причиной по которой Исаак откопал их. Возможные способы перевести это: 1) Поскольку это произошло первым, это предложение может предшествовать предложению об Исааке, откапывающи их, как в UDB. или 2) Это предложение может начинаться с «Исаак сделал это, потому что филистимляне завалили их». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
26:18	jfl7			завалили	0	“засыпали их землей”
26:19	b9ic		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	питьевой водой	0	Эта фраза относится к природному источнику, который они обнаружили, когда копали новый колодец. Это обеспечило непрерывный поток свежей питьевой воды. Альтернативный перевод: “пресная вода” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:20	m6un			пастухи	0	люди, которые пасли скот
26:20	ls3b		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Это наша вода	0	Фраза «наша» относится к герарским пастухам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
26:20	nw21		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Есек	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «название Есек означает« ссора »или« спорить ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:21	kan5			Они выкопали	0	“слуги Исаака выкопали”
26:21	t12r			спорили из-за него	0	«герарские пастухи спорили с пастухами Исаака»
26:21	ss3i			назвал его	0	“Исаак назвал его”
26:21	ny83		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ситна	0	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Ситна означает« против »или« обвинять ».» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:22	gd8u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Реховоф	0	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Реховоф означает« освободить место для »или« пустое место »». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:22	kj55			нам & мы	0	Исаак говорил о себе и своей семье.
26:23	ct3x			Оттуда он пошёл в Вирсавию	0	“пошёл”, вероятно, относится к движению на север. Выразите то, что он ушёл таким образом, чтобы это звучало естественно на вашем языка. Альтернативный перевод: «Исаак ушёл оттуда и пошёл в Вирсавию»
26:24	sq69			умножу твоё потомство	0	«сделаю так, что твоих потомков станет очень много» или «сделаю так, что твоё потомство станет многочисленным»
26:24	j1jd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ради Авраама, Моего раба	0	“ради моего слуги Авраама”. Альтернативный перевод: «потому что я обещал своему слуге Аврааму, что я сделаю это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:25	g525		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Исаак построил там жертвенник	0	Вы можете объяснить, почему Исаак построил жертвенник. Альтернативный перевод: «Исаак построил там жертвенник, чтобы принести жертву Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:25	pam6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	призвал имя Господа	0	«Призывать» означает молиться или поклоняться. Здесь «имя» означает Господь. Альтернативный перевод: «молился Господу» или «поклонялся Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:26	k6ep			к нему пришёл	0	“пошёл к Исааку”
26:26	ls17		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ахузафом	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:26	lca7			своим другом	0	Возможные значения: 1) «друг Авимелеха» или 2) «советник Авимелеха».
26:26	mcz9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фихол	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 21:22](../21/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:27	ge1e			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:28	pw9y			Они отвечали	0	Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альтернативный перевод: «один из них сказал»
26:28	pt6d			Мы ясно увидели	0	«Мы знаем» или «Мы уверены»
26:28	wg9d			заключим с тобой союз	0	«мы хотим заключить союз»
26:29	b7sa			как и мы не трогали тебя	0	Это также может быть переведено как начало нового предложения. «Мы делали только хорошее для тебя»
26:29	qgj3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	теперь Господь благословил тебя	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословил тебя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:30	ur1a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он устроил им пир, и они ели и пили	0	Совмесная трапеза была частью заключения союза друг с другом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:30	wvz4			им	0	“им” относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу”
26:30	rb7d			они ели	0	«они» относится к “Герару, Авимелеху и Ахузафу. Альтернативный перевод: «все они поели»
26:31	bpu3			Встав рано утром	0	“Они проснулись рано”
26:32	fcae			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
26:33	l4xz		rc://*/ta/man/translate/translate-names	назвал его Шива	0	«он назвал колодец Шиба». Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Шива звучит как слово, означающее« клятва». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:33	ymy1			Беэршива	0	Переводчики могут добавить сноску: «Беэршива может означать« колодец клятвы »или« колодец семи ». (Смотрите примечание в [Genesis 21:32](../21/32.md))
26:34	mr5x			Общая информация:	0	Большая часть Книги Бытия 26 была об Исааке. Эти стихи о его старшем брате Исаве.
26:34	n2fj		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сорок	0	“40” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:34	f6p7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	взял себе в жёны	0	“он женился.” Можно прямо заявить, что он женился на двух женщинах. Альтернативный перевод: «он взял две жены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:34	n6q3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иегудиф & Васемаф	0	Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:34	vpc3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Беэр & Елон	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:34	es97		rc://*/ta/man/translate/translate-names	хеттеянин	0	«потомок Хета». Хеттеяне был потомками Хета. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
26:35	tfu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они были в тягость Исааку и Ревекке	0	Здесь «они» относится к Иегудиф и Васемаф. Быть кому то в тягость, означает опечалить другого человека. Альтернативный перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:intro	r9m3				0	# Бытие 27 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nНекоторые переводы устанавливают каждую поэтическую линию дальше направо от остальной часть текста, чтобы облегчить чтение. ULB делает то же самое со стихом в 27:27-29 and in 27:39-40.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n##### Благословение #####\nНа древнем Ближнем Востоке отцовское благословение было очень важным. Это изреченное благословение было юридически обязательным. Ранее Иаков получил право первородства от Исава, и ему была гарантирована двойная часть земельных денег, которая должна была быть унаследована старшим сыном Исавом. В этой главе Иаков обманывает Исава, получив его благословение. Это означает, что он должен унаследовать обетования, которые Госопдь заключил с Авраамом. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/birthright]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 27:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
27:1	dk7f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	его зрение ослабло	0	Здесь говориться о том, что человек почти ослеп, подобно тому как если бы глаза были лампой, свет которой почти погас. Альтернативный перевод: «он был почти слеп» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:1	xl56			Я здесь	0	«Я здесь» или «Я слушаю». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
27:2	chx2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Исаак сказал	0	Альтернативный перевод: «Слушай внимательно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:2	r5ug		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не знаю, когда умру	0	Подразумевается, что Исаак знает, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Я могу умереть в любой день» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:2	djk1			умру	0	Это относится к физической смерти.
27:3	g526			Общая информация:	0	Исаак продолжает давать указания своему старшему сыну Исааку.
27:3	dk3j			своё оружие	0	“твоё снаряжение для охоты”
27:3	q9sp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	колчан	0	Колчан — это чехол для хранения стрел. Альтернативный перевод: «Твой колчан стрел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3	r6x1			налови мне дичи	0	“поохоться на дикого животного для меня”
27:4	z48e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	приготовь её, как я люблю, принеси мне поесть	0	Слова «как я люблю» относится к чему-то очень вкусному. Альтернативный перевод: «Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:4	wt6a			благословил тебя	0	В библейские времена отец часто произносил официальное благословение, которым благословлял своих детей.
27:5	xjr9		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Связующее утверждение:	0	Этот стих — справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
27:5	wkc6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Ревекка слышала, как Исаак говорил своему сыну Исаву	0	«Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом»
27:5	f3na			своему сыну Исаву	0	Исав был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Исава «своим сыном», чтобы подчеркнуть, что Исаак предпочел Исава, а не Исаака.
27:5	wpq7			to Esau his son	0	Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.
27:6	jlu7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Связующее утверждение:	0	Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Ревекка слышала» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
27:6	fr9i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Ревекка сказала своему сыну Иакову	0	Этот стих продолжает справочную информацию, которая начинается со слов «Исав ушёл» в стихе 5. Это справочная информация для описания последующих событий. После ухода Исава Ревекка говорит с Иаковом о том, что она услышала. “Итак, когда Исав пошел … , Ревекка поговорила с Иаковом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://ru/ta/man/translate/writing_background]])
27:6	j6cj			своему сыну Иакову	0	Иаков был сыном Исаака и Ревекки. Автор называет Иакова “её сыном”, чтобы подчеркнуть, что Ревекка предпочла Иакова Исаву.
27:6	yc8h			Я слышала	0	Альтернативный перевод: «Слушай внимательно»
27:7	nl2j		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Принеси дичь и приготовь её для меня. Я поем и благословлю тебя перед лицом Господа, прежде чем умру	0	Эти слова, которые автор начинает со слов «говорил твоему брату Исаву» в стихе 6. Это цитата в цитате. Это можно сформулировать как косвенную цитату. «Он повелел Исаву охотиться на дикое животное и приготовить вкусное мясо, которое он любит. После чего его отец благословит Исава в присутствии Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
27:7	chc2			Принеси дичь	0	«Принеси мне дикое животное, которое ты убьешь во время охоты»
27:7	epu1			приготовь её для меня	0	“Приготовь для меня вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
27:7	tq2y			благословлю тебя перед лицом Господа	0	“Благословлю тебя перед Господом”
27:7	ei7n			прежде чем умру	0	“до того как я умру”
27:8	f173			Общая информация:	0	Ревекка продолжает говорить со своим младшим сыном Иаковом.
27:8	y3a9			послушай мои слова и сделай то, что я скажу тебе	0	Ревекка сказала “послушай мои слова”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «слушайся меня и делай то, что я тебе говорю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:8	g188		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	obey my voice as I command you	0	Rebekah said “my voice” to refer to what she was saying. Alternate translation: “obey me and do what I tell you” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:9	vla2			я приготовлю их твоему отцу, как он любит	0	Слово «как он любит» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
27:10	jnw9			Ты отнесёшь это своему отцу	0	“отнеси это своему отцу”
27:10	y1kp			он поест и благословит тебя	0	“и после того, как он съест это, он благословит тебя”
27:10	j39b			благословит тебя	0	Слово «благословит» относится к формальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
27:10	g1ev			перед своей смертью	0	“прежде чем он умрет”
27:11	qtd3			я не волосатый	0	«Я человек с гладкой кожей» или «Я не волосатый»
27:12	t3a4			я буду в его глазах обманщиком	0	«он подумает, что я лжец» или «он узнает, что я его обманываю»
27:12	s8h4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	наведу на себя проклятие, а не благословение	0	О проклятии или благословении говорят, как будто проклятие и благословение — это объекты, находящийся на человеке. Альтернативный перевод: «Тогда из-за этого он проклянет меня а не благословит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:13	svh3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Сын мой, пусть на мне будет твоё проклятие	0	“пусть твое проклятие будет на мне, сын мой.” О проклятии говорится, как будто проклятие являлось объектом, который находиться на человеке. Альтернативный перевод: «пусть твой отец проклинает меня вместо тебя, сын мой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:13	yj3y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	послушайся моих слов	0	Ревекка сказала “послушай моих слов”, чтобы сослаться на то, что она говорила. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что я тебе говорю» или «слушайся меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:13	p12u			принеси мне козлят	0	“принеси мне молодых коз”
27:14	fje9			она приготовила их, как любил его отец	0	Слова «как любил» относится к чему-то очень вкусному. Посмотрите, как похожее предложение было переведено в [Genesis 27:4](../27/04.md).
27:15	b5e2			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
27:16	cd2u			его руки и гладкую шею обложила кожей козлят	0	На козьей шкуре все еще была шерсть.
27:17	zjt6			Она дала в руки своего сына Иакова вкусную еду и хлеб, которые приготовила	0	«Она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые она приготовила»
27:18	ak4j			Я здесь	0	«Да, я слушаю» или «Да, говори» Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 22:1](../22/01.md).
27:19	rss2			Я сделал, как ты мне сказал	0	«Я сделал то, что ты сказал мне сделать»
27:19	h2fq			some of my game	0	The word “game” refers to wild animals that someone hunts and kills. See how “game” was translated in [Genesis 27:3](../27/03.md).
27:20	rke8			Тот ответил	0	“Иаков ответил”
27:20	wk6c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	послал мне	0	Это идиома, означающая, что Бог сделал так. что это стало возможным. Альтернативный перевод: «помог мне добиться успеха во время охоты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:21	jmh1			ты ли сын мой Исав, или нет	0	“Если ты действительно мой сын Исав”
27:22	zy8a			Иаков подошёл к своему отцу Исааку	0	«Иаков подошел к Исааку, своему отцу»
27:22	g574		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Голос — голос Иакова	0	Здесь Иссак говорит о голосе Иакова как о том, что голос звучит как голос Иакова. Альтернативный перевод: «Ты говоришь как Иаков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:22	yi47		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	а руки — руки Исава	0	Здесь Иссак говорит о руках Исава. Руки Иакова похожи на руки Исава. Альтернативный перевод: «но твои руки похожи на руки Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:23	ca9c			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
27:24	wi51		rc://*/ta/man/translate/figs-events	Исаак спросил	0	Исаак задает этот вопрос, прежде чем благословить своего сына. Альтернативный перевод: «Но сначала спросил Исаака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
27:25	sqb8			он пил	0	“Исаак выпил”
27:25	w6sf			he drank	0	“Isaac drank it”
27:26	b8b9			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
27:27	tr1w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Исаак, почувствовав запах его одежды, благословил его	0	Можно прямо сказать, что одежда пахла, как одежда Исава. Альтернативный перевод: «Он почувствовал запах его одежды, и она пахла, как одежда Исава, поэтому Исаак благословил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:27	nr5p			почувствовав запах	0	“Исаак почувствовал запах”
27:27	e57u			запах	0	“аромат”
27:27	t86t			благословил его	0	“Тогда он благословил его.” Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
27:27	m1kb			Запах моего сына	0	Альтернативный перевод: «Истинно, запах моего сына»
27:27	s46h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	которое благословил Господь	0	Здесь слово «благословил» означает, что Господь сделал так, что поле стало плодоносным. Альтернативный перевод: «Господь сделал его очень плодоносным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:28	q1wj			Общая информация:	0	Это благословение Исаака. Он думал, что говорил с Исавом, но он говорил с Иаковом.
27:28	e1me		rc://*/ta/man/translate/figs-you	даст тебе	0	«ты» единственное число и относится к Иакову. Но благословение также относится к потомкам Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:28	v1nn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	небесную росу	0	«Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с небес будет орошать твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:28	wst4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	плодородную землю	0	О плодородной земле говорят как о земле, богатой. Альтернативный перевод: «хорошая почва для выращивания сельскохозяйственных культур» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:28	hlu3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	много хлеба и вина	0	Если слова «зерно» и «вино» непонятны, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «много еды и питья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:29	z9hr		rc://*/ta/man/translate/figs-you	тебе & твоим	0	Здесь эти местоимения единственного числа и относятся к Иакову. Но благословение распространяется и на потомков Иакова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:29	i4ct		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поклонятся племена	0	“племена” относится к людям. Альтернативный перевод: «люди всех наций поклонятся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:29	qa8g		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонятся	0	Это значит наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:29	z1qi			Будь господином над твоими братьями	0	«Стань господином над своими братьями»
27:29	lvg1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	твоими братьями & сыновья твоей матери	0	Исаак говорит это благословение прямо Иакову. Но это также относится к потомкам Иакова, которые будут править потомками Исава и потомками любых других братьев Иакова, которые у него могут быть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:29	vc3p			пусть тебе поклонятся сыновья твоей матери	0	“сыновья твоей матери преклонятся перед тобой”
27:29	af44		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Проклинающие тебя — прокляты	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть Бог проклинает всех, кто проклинает тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:29	rwr2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Благословляющие тебя — благословенны	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Бог всех, кто тебя благословляет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:30	dae7			как только Иаков вышел от Исаака	0	“покинул шатер Исаака, своего отца”
27:31	htl4			вкусную еду	0	“вкусное мясо, которое я люблю.” Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 27:3](../27/03.md).
27:31	jjd8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	благослови меня	0	Это относится к официальному благословению, которое отец произносит над своими детьми.
27:31	r39y			your sons game	0	The word “game” refers to wild animals that people hunt to eat. See how “game” was translated in [Genesis 27:7](../27/07.md).
27:31	p6yp			bless me	0	This refers to the formal blessing a father pronounces on his children.
27:32	qzp4			спросил его	0	“сказал Исаву”
27:33	s8l1			Исаак в ужасе задрожал	0	«Исаак начал дрожать»
27:33	vrt1			поймал дичь	0	Дичь относится к диким животным, на которых люди охотятся и убивают. Посмотрите, как “дичь” была переведена в [Genesis 27:7](../27/07.md).
27:34	g5y4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	громко и горько заплакал	0	Мучения Исава были похожи на вкус чего-то горького. Альтернативный перевод: «он громко плакал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:35	xrv3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	забрал твоё благословение	0	Это фигура речи, означающая, что Иаков взял то, что было у Исава. Альтернативный перевод: «Я благословил его вместо тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:36	vpk4		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не зря его зовут Иаков?	0	Исав использует вопрос, чтобы подчеркнуть свой гнев на Иакова. Альтернативный перевод: «Иаков, безусловно, правильное имя для моего брата!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:36	rq3b			Иаков	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иаков означает« он схватил пятку ». На языке оригинала имя «Иаков» также звучит как слово «он обманывает».
27:36	s7al		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он забрал моё первородство	0	Это говорит о праве первородства, как если бы это был объект, который человек мог отобрать. Альтернативный перевод: «То, что когда-то было моим правом первородства, теперь принадлежит ему, потому что он обманул меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:36	d3f1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	теперь забрал моё благословение	0	Это говорит о благословении, как если бы это был предмет, который человек мог отнять. Альтернативный перевод: «теперь он обманул тебя, чтобы ты благословил его вместо меня» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:36	bej9			Неужели ты не оставил и мне благословения	0	Исав знает, что его отец не может благословить его тем же благословением, что он благословил Иакова. Исав спрашивает, осталось ли что-нибудь для него, чего Исаак не сказал, благословляя Иакова.
27:37	z3vr		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	что же я теперь могу сделать для тебя?	0	Исаак использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу для тебя сделать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:38	xf7q			неужели у тебя только одно благословение	0	Это можно указать в положительной форме. “Мой отец, у тебя есть ещё одно благословение для меня”
27:39	yu4i			ответил ему	0	“сказал Исаву”
27:39	j4p8			вдали от плодородной земли	0	Это фигура речи, относящаяся к плодородию земли. Альтернативный перевод: «далеко от плодородной почвы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:39	ykr5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	небесной росы сверху	0	«Роса» — это капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи. Альтернативный перевод: «Ночной туман с неба орошает твои посевы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:39	xpl9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	dew of the sky above	0	“Dew” is drops of water that form on the plants during the night. This can be made explicit in the translation. Alternate translation: “the night mist from the sky to water your crops” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:40	vn48		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ты & твоим	0	В 27: 39-40 эти местоимения являются единственными и относятся к Исаву, но то, что говорит Исаак, относится и к потомкам Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:40	tzg9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ты будешь жить твоим мечом	0	«меч» означает насилие. Альтернативный перевод: «Ты будешь грабить и убивать людей, чтобы получить то, что тебе нужно,для того чтобы жить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
27:40	rvk2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сбросишь его ярмо со своей шеи	0	Здесь говориться о том, что у кого-то есть хозяин, и этот хозяин подобен игу, которое человек должен был нести. Альтернативный перевод: «ты освободишься от его контроля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:41	ajl9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	сказал Исав в своём сердце	0	Слово «сердце» означает самого Исава. Альтернативный перевод: «Исав сказал себе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:41	f5u3			Приближаются дни плача по моему отцу	0	Это относится к числу дней, в течение которых человек скорбит, когда умирает член семьи.
27:42	xuy8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Ревекке пересказали слова Исава, её старшего сына	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то рассказал Ревекке о плане Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:42	f45j			Теперь	0	«Теперь» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
27:42	n35u			грозит	0	“угрожает”
27:43	n2yn			беги в Харран к моему брату Лавану	0	“Уходи отсюда быстро и иди к Лавану”
27:43	h9zp			flee to Laban	0	“leave here quickly and go to Laban”
27:44	f6w6			некоторое время	0	“на время”
27:44	nuh4			пока не утихнет ярость твоего брата	0	“пока твой брат не успокоится”
27:45	bkx2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и пока не утихнет его гнев на тебя	0	О утихшем гневе говориться, как будто гнев поворачивается в противоположное направлении от человека. Альтернативный перевод: «до тех пор пока он больше не будет злится на тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:45	s57p		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему я должна в один день потерять вас обоих?	0	Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть её беспокойство. Альтернативный перевод: «Я не хочу потерять вас обоих за один день!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:45	b5v1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в один день потерять вас обоих	0	Подразумевается, что если Исав убьет Иакова, то им придётся казнить Исава как убийцу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:45	mt31		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	потерять	0	Это более мягкий способ сослаться на её сыновей которых она может потерять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
27:46	z2lw		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Я не рада жизни	0	Ревекка преувеличивает, чтобы подчеркнуть, как она расстроена из-за женщин хеттиянок, на которых женился Исав. Альтернативный перевод: «Я ужасно расстроен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
27:46	d19k			из-за хеттейских дочерей	0	«женщины хеттиянки» или «потомки Хета»
27:46	ujy2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	из хеттейских дочерей, из дочерей этой земли	0	Фраза «дочери этой земли» означает местных женщин. Альтернативный перевод: «как эти женщины, которые живут на этой земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:46	z91x		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	то зачем мне жить?	0	Ревекка использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как она расстроится, если Иаков жениться на женщине хеттиянке. Альтернативный перевод: «Моя жизнь будет ужасной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
28:intro	t611				0	# Бытие 28 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nХотя Иаков обманул своего отца, чтобы получить благословение Исава, глава повторяет благословение, гарантируя, что он наследует благословения, обещанные Аврааму. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Сон Иакова #####\nИаков видел сон или получил видение. Цель этого сна — показать, что, несмотря на грех Иакова, Бог дает обетования Авраама Иакову и его потомкам. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Вефиль #####\nЭто был важный город для Авраама и его потомков. Возможно, что это имеет какое-то богословское значение для города Вефиль.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 28:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
28:1	nl2p			Не бери	0	“Не бери”
28:2	jcc6			Встань, пойди	0	“Иди прямо сейчас”
28:2	ptv8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Месопотамию	0	Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:2	dv3j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в дом	0	Это относится к потомкам человека или другим родственникам. Альтернативный перевод: «семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:2	m29w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Вафуил	0	Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:2	dh9y			отца твоей матери	0	“твой дедушка”
28:2	fqr7			из дочерей	0	“дочерей”
28:2	a74b			, брата твоей матери	0	“твой дядя”
28:3	u2mm			Общая информация:	0	Исаак продолжает говорить с Иаковом
28:3	qw5a		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	плодовитым и умножит	0	Слово «умножит» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «даст вам много детей и потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:4	nas7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Пусть Он даст тебе и твоим потомкам благословение Авраама	0	Здесь говориться о благословении кого-то, как если бы благословение было объектом, который человек может дать. Абстрактное существительное «благословение» можно сформулировать как «благословит». Альтернативный перевод: «Пусть Бог благословит тебя и твоих потомков, как он благословил Авраама» или «Пусть Бог даст тебе и твоим потомкам то, что он обещал Аврааму» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:4	eja3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	чтобы ты унаследовал землю	0	О Боге, даровавшем землю Ханаана Иакову и его потомкам, говорится, как будто ребенок унаследовал деньги или имущество от своего отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:4	da2s			по которой ты странствуешь	0	“земля, на которой ты остановился”
28:4	yx4w			данную Богом Аврааму	0	“которую Бог обещал Аврааму”
28:5	c4ky		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Месопотамия	0	Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:5	ses3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Вафуил	0	Вафуил был отцом Ревекки. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 22:22](../22/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:6	b2pg			Общая информация:	0	История переходит от Иакова к Исаву
28:6	mjy9		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Месопотамия	0	Это регион, который находится примерно в том же месте, что и современный Ирак. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 25:20](../25/20.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:6	ic25		rc://*/ta/man/translate/translate-names	взять себе жену	0	“взять себе жену”
28:6	avf6			Исав узнал, что Исаак благословил Иакова	0	“Исав также увидел, что Исаак благословил Иакова”
28:6	epz3			Не бери	0	“Не бери”
28:6	xj5i			ханаанских дочерей	0	“дочери Ханаанские” или “Ханаанские женщины”
28:6	sp4g			women of Canaan	0	“daughters of Canaan” or “Canaanite women”
28:7	y4c7			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
28:8	gmv1			Общая информация:	0	Это продолжение справочной информации об Исаве.
28:8	h454			Исав понял	0	“Исав понял”
28:8	a14e			что ханаанские дочери не угодны Исааку, его отцу	0	«его отец Исаак не одобрял женщин Ханаана»
28:8	sp9b			ханаанские дочери	0	«дочери Ханаанские» или «Ханаанские женщины»
28:9	pn6x			Исав пошёл	0	«Из-за этого он пошёл»
28:9	e5ya			кроме других своих жён	0	«в дополнение к женам, которые у него уже были»
28:9	l4pn		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Махалаф	0	Это имя одной из дочерей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:9	su64		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Навиафор	0	Это имя одного из сыновей Измаила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:10	uh6w			Общая информация:	0	История возвращается к Иакову
28:11	ru38			HОн пришёл в одну местность и остался там ночевать, потому что солнце уже зашло	0	«Он пришел в определенное место, и, поскольку солнце уже зашло, он решил остаться на ночь»
28:12	mwk8			увидел во сне	0	“Иакову приснился сон”
28:12	z48g			которая стоит на земле	0	“нижней частью касается земли”
28:12	pn7d			касается неба	0	Это относится к месту, где живет Бог.
28:13	ax75			На лестнице стоит Господь	0	Возможные значения 1) «Господь стоял наверху лестницы» или 2) «Господь стоял рядом с Иаковом»
28:13	wwx2			Авраама, твоего отца	0	«отец» означает «предок». Альтернативный перевод: «Авраам, твой предок» или «Авраам, твой прародитель»
28:13	a91d			Abraham your father	0	Here “father” means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham your ancestor” or “Abraham your forefather”
28:14	j413			Общая информация:	0	Бог продолжает говорить с Иаковом во сне.
28:14	wu5i		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Твоё потомство будет многочисленным, как земная пыль	0	Бог сравнивает потомков Иакова с земной пылью, чтобы подчеркнуть их огромное количество. Альтернативный перевод: «У тебя будет так много потомков, что ты не сможешь их сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
28:14	pyi5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты распространишься к морю и к востоку	0	Слово «ты» в единственном числе и относится к Иакову. Иаков является представителем своих потомков. Альтернативный перевод: «твои потомки распространятся на восток» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:14	fby4			Ты распространишься	0	Это означает, что люди расширят границы своей земли и займут больше территории.
28:14	hn6s		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	к востоку, к северу и к югу	0	Эти фразы используются вместе, предполагая «все направления». Альтернативный перевод: «во всех направлениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:14	i1qm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	через тебя и твоё потомство благословятся все племена земли	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю все семьи на земле через вас и ваших потомков» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:15	yb1m			Я не оставлю тебя до тех пор, пока не исполню всё	0	“Я не оставлю тебя, пока я не сделаю всё”
28:15	n4tr			Я с тобой и буду хранить тебя	0	«Я буду хранить тебя» или «Я буду защищать тебя»
28:15	gr8q			Я верну тебя в эту землю	0	«Я верну тебя на эту землю»
28:15	em1w			I will bring you into this land again	0	“I will bring you back to this land”
28:16	t191			проснулся	0	“проснулся от сна”
28:17	h8p1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	дом Бога, это небесные ворота	0	Фраза “небесные ворота” объясняет, что это место является входом в “дом Бога” и “входом в то место, где живет Бог”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
28:17	hc3f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	это небесные ворота	0	Эдесь говориться о входе в то место, где живет Бог, как если бы это был царством, у которого были ворота, которые кто-то должен открыть, чтобы впустить людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28:18	e2b6			памятник	0	Это — мемориальный столб, то есть, просто большой камень или валун.
28:18	grd4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	вылил на его вершину елей	0	Это действие символизирует, что Иаков посвящает столб Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «сверху вылили масло, чтобы посвятить столб Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:19	hv4e			Вефиль	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
28:19	u3i9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Луз	0	Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
28:20	bas3			Связующее утверждение:	0	Иаков даёт обет Господу.
28:20	p422			дал обет	0	“дал клятву” или “торжественно обещал Богу”
28:20	dm3m		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Если Господь будет со мной & одежду, чтобы одеться	0	Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом можно указать во втором лице. Альтернативный перевод: «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
28:20	ye9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в пути, которым я иду	0	Это означает путешествие Иакова, чтобы найти жену и вернуться домой. Альтернативный перевод: «в этом путешествии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:20	vwl3		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	даст мне хлеб, чтобы есть	0	Здесь “хлеб” означает пищу в целом. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
28:21	t1uz			Связующее утверждение:	0	Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь.
28:21	my56		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	с миром вернусь & Господь будет моим Богом	0	Обет, который началась со слов «Если Господь будет со мной … одежду, чтобы одеться» в 20 стихе, продолжается здесь. Иаков говорит с Богом в третьем лице. Этом может быть указанно во втором лице. «Если ты будешь … одежду, чтобы одеться … чтобы я с миром вернулся … тогда ты, Господь, будешь Богом, которому я буду поклоняться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
28:21	lw1z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в дом моего отца	0	«дом» означает семью Иакова. Альтернативный перевод: «моему отцу и всей моей семье» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
28:22	auv9			этот камень	0	Это означает, что камень отметит то место, где ему явился Бог, и это будет место, где люди могут поклоняться Богу. Альтернативный перевод: «Божий дом» или «Божье место»
29:intro	cbq8				0	# Бытие 29 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\nВ этой главе рассказывается о конфликте между женами Иакова, Рахиль и Лией. Этот рассказ продолжается в следующей главе.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Пастухи #####\nХотя точное объяснение нежелания пастухов давать овцам воду неизвестно, вполне вероятно, что они ленивые. Действия этих пастухов контрастируют с действиями Иакова. \n\n##### Поцелуи #####\nНа древнем Ближнем Востоке было обычным делом приветствовать друг друга поцелуем. В этом типе поцелуев не было ничего сексуального. \n\n##### Брак #####\nНа древнем Ближнем Востоке мужчины обычно работали на отца женщины, чтобы заслужить право жениться на ней. Неизвестно, насколько это было распространено, когда отец отдавал замуж свою младшую дочь раньше старшей дочери. Это считалось грехом, что Иаков женился более чем на одной женщине. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 29:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
29:1	lq7q			сыновей востока	0	Это означает народ Месопотамии, земля к востоку от Ханаанской земли.
29:2	jxn8			из этого колодца	0	«из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
29:2	hn73		rc://*/ta/man/translate/writing-background	поили стада	0	«пастухи будут поить» или «те, кто ухаживают за овцами, будут поить»
29:2	lfz9			устьем колодца	0	«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:2	e7ms		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	the wells mouth	0	Here “mouth” is a way of referring to an opening. Alternate translation: “the opening of the well” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:3	c485			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
29:4	uup8			Иаков спросил	0	“Иаков сказал пастухам”
29:4	th3u			Братья мои	0	Это учтивый способ приветствовать незнакомца.
29:5	l8t8			Лавана, сына Нахора	0	«сын» относится к потомку мужского пола. Другое возможное значение — «Лаван, внук Нахора».
29:6	g1kl			и вот его дочь Рахиль идёт с овцами	0	“итак смотри! Рахиль, его дочь идет с овцами”
29:7	vjn6			День ещё не закончился	0	“солнце все еще высоко в небе” или “солнце все еще ярко светит”
29:7	wsp1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	не время собирать скот	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:7	kul5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	собирать	0	Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:7	eea1			их пасти	0	«пусть едят траву в поле»
29:8	vp42			Мы не можем	0	«Мы должны подождать, чтобы напоить их». Это связано с временем, а не с разрешением.
29:8	w41a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пока не соберутся все стада	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока другие пастухи не соберут свои стада» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:8	q2rs		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от устья колодца	0	«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «от колодца» или «от устья колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:8	f3hm			тогда мы сможем напоить овец	0	“тогда мы будем поить овец”
29:9	g80d			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
29:10	lk18			брата своей матери	0	“его дядя”
29:10	l4ls		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от устья колодца	0	«устье» — это отверстие. Альтернативный перевод: «колодец» или «устье колодца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:11	dr7v			Иаков поцеловал Рахиль	0	На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
29:11	bje4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	громко заплакал	0	Иаков плачет, потому что он очень счастлив. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:12	rxl5			родственник её отца	0	“связанный родством с её отцом”
29:13	vkr1			сыне своей сестры	0	“его племянник”
29:13	g5et			обнял его	0	“обнял его”
29:13	arl7			поцеловал	0	На древнем Ближнем Востоке принято приветствовать родственника поцелуем. Тем не менее, это обычно делают мужчины. Если на вашем языке есть теплое приветствие для родственника, используйте его. Если нет, используйте то, что подходит.
29:13	ze3q			Иаков рассказал обо всём этом Лавану	0	“Тогда Иаков рассказал Лавану все, что он сказал Рахиль”
29:14	klc2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	моя кровь и плоть	0	Эта фраза означает, что они непосредственно связаны. Альтернативный перевод: «мой родственник» или «член моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:15	i5a9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник?	0	Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
29:16	yvd6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	У Лавана было	0	Слово «У» используется здесь для обозначения перехода от истории к основной информации о Лаване и его дочерях. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
29:17	daa9			У Лии было слабое зрение	0	Возможные значения: 1) «Глаза Лии были красивы» или 2) «Глаза Лии были ясны»
29:18	jsx9			Иаков полюбил Рахиль	0	слово «полюбил» относится к романтическому влечению между мужчиной и женщиной.
29:19	d6zk			отдать её за тебя, чем за кого-то другого	0	«а не отдавать её другому мужчине»
29:20	p6uz			показались ему как несколько дней	0	«но ему показалось что прошло всего несколько дней»
29:20	p7wx			потому что он любил её	0	«из-за любви, которую он имел к ней» или «из-за своей любви к ней»
29:21	nz7t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Отдай мою жену, потому что уже пришло время, чтобы мне войти к ней!	0	Фраза «уже пришло время» может быть указано в активной форме. Решительное заявление. Альтернативный перевод: Дайте мне мою жену, чтобы я мог жениться на ней, потому что прошел период времени, который я должен был работать на тебя! “Дайте мне Рахиль, чтобы я мог жениться на ней, потому что я работал на тебя семь лет!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:22	kln5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	устроил пир	0	“приготовил свадебный пир”. Скорее всего, Лаван велел другим приготовить пир. Альтернативный перевод: «другие готовили свадебный пир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
29:23	q4m4		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Иаков вошёл к ней	0	“имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
29:24	yic2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу	0	Автор дает справочную информацию о том, как Лаван дал своей дочери Лии свою служанку Зелфу. Скорее всего, он дал Зелфу своей дочери Лии перед свадьбой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
29:24	n874		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Зелфа	0	Это имя служанки Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:25	m2hu			оказалось, что рядом с Иаковом Лия	0	«Иаков был удивлен, увидев, что это Лия в постели с ним». Слово «оказалось» здесь показывает, что Иаков был удивлен увиденным.
29:25	ji15		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что ты со мной сделал?	0	Иаков использует вопрос, чтобы выразить свой гнев и удивление. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу поверить, как ты поступил со мной!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:25	g6rs		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не за Рахиль я на тебя работал?	0	Иаков использует эти вопросы, чтобы выразить свою обиду за то, что Лаван обманул его. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я служил тебе семь лет, чтобы жениться на Рахиль!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29:26	gfg2			В наших местах так не делают: не выдают	0	«В нашей семье мы не выдаем»
29:27	ly1t			Заверши неделю со старшей	0	“Завершить празднование свадебной недели Лии”
29:27	vma8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потом дадим тебе и младшую	0	Полный смысл можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «На следующей неделе я отдам тебе и Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
29:28	a6qr			Иаков так и сделал, и завершил неделю с Лией	0	«Иаков сделал то, о чём просил его Лаван, и закончил празднование свадебной недели Лии»
29:29	g7yl		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Валла	0	Это имя служанки Рахили. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:30	zix1		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Иаков вошёл к Рахили	0	“имел сексуальные отношения с ней.” Возможно здесь, вам придется использовать другие, более утончённые слова. Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Genesis 29:23](../29/23.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
29:30	q996			любил Рахиль	0	Это относится к романтической любви между мужчиной и женщиной.
29:31	s19a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Лия была нелюбима	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иаков не любил Лию» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:31	lk3e		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	нелюбима	0	Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что Иаков любил Рахиль больше, чем Лию. Альтернативный перевод: «Любил меньше, чем Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
29:31	t2ud		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	открыл её утробу	0	О Боге, дающем Лии возможность забеременеть, говориться, как о том Кто открывает её утробу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
29:31	snn8			была бесплодна	0	«не могла забеременеть»
29:32	w9x3			Лия забеременела и родила сына	0	«Лия забеременела и родила сына»
29:32	j9j3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Она назвала его Рувим	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Рувим означает« смотри, сын». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:32	p4ip		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Господь увидел моё страдание	0	Лиа испытывала эмоциональную боль, потому что Иаков отверг её. Абстрактное существительное «страдание» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Господь видел, что я страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:33	ff7r			снова забеременела	0	“Лия вновь забеременела”
29:33	jl8z			родила сына	0	“родила сына”
29:33	djc1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Господь услышал, что я нелюбима	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь услышал, что мой муж не любит меня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:33	dlg9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Она назвала его Симеон	0	Переводчики могут также добавить сноску которая гласит «Имя Симеон означает «услышано». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:34	tv8t			Теперь мой муж прилепится ко мне	0	“мой муж примет меня”
29:34	q2up			я родила ему трёх сыновей	0	«Я родила трех сыновей для него»
29:34	bz8c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	он был назван Левий	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Леви означает «прикрепленный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
29:35	x9x6			Она ещё раз забеременела	0	“Лия снова забеременела”
29:35	acb5			родила сына	0	“родила сына”
29:35	xp9g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	назвала его Иуда	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иуда означает «хвала»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:intro	g8rn				0	# Бытие 30 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава продолжает историю конфликта между Рахиль и Лией.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Женщины и их дети #####\nНа древнем Ближнем Востоке для замужней женщины было важно иметь много детей. Если женщина не имела много детей, люди считали это позором. Это одна из причин, по которой Рахиль и Лия всегда завидовали друг другу. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/jealous]])\n\n##### Пёстрые и пятнистые #####\nПёстрые и пятнистые овцы считались овцами с изъяном. Поэтому они считались гораздо менее ценными, по сравнению с овцами которые не были пёстрыми и пятнистыми. Несмотря на честное предложение Иакова, Лаван снова попытался обмануть. Иаков ожидал что Лаван может вновь обмануть его.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 30:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
30:1	b8mq			Рахиль, видя, что не может родить Иакову детей	0	«Когда Рахиль поняла, что не может забеременеть»
30:1	ct56		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	я умру	0	Рахиль преувеличивает, чтобы показать, как она расстроена из-за отсутствия детей. Альтернативный перевод: «Я буду чувствовать себя совершенно бесполезной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
30:1	v6l6			Дай мне детей	0	«Я хочу забеременеть»
30:2	rs2s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Иаков разгневался на Рахиль	0	О гневе Иакова здесь говориться как о огне. Альтернативный перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:2	b7dm		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей?	0	Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:3	dh9k			Она ответила	0	“Рахиль сказала”
30:3	y5pn			Вот	0	«Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь тебе сказать»
30:3	rc5q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вот моя служанка Валла & чтобы и я имела детей через неё	0	В то время это был приемлемый способ для бесплодной женщины иметь детей, которые по закону принадлежали бы ей. Полный смысл этого может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:3	u6p8			Валла	0	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md).
30:3	fqb3		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	войди к ней	0	Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:3	jt2n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	мне на колени	0	Это способ сказать, что ребенок, которого рождает Валла, будет принадлежать Рахили. Альтернативный перевод: “для меня“” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:3	fu33			чтобы и я имела детей через неё	0	“и таким образом через неё я буду иметь детей”
30:4	m19u		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	он вошёл к ней	0	то более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова на вашем языке. Альтернативный перевод: «Иаков имел с ней сексуальные отношения» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:5	e6rx			Валла	0	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md).
30:5	j1wf			родила Иакову сына	0	“родил сына для Иакова”
30:6	m82y			она назвала его	0	«Рахиль дала ему имя»
30:6	qy9x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	назвала его Дан	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Дан означает« он рассудил»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:7	d11y			Валла & ещё раз забеременела	0	“Валла … снова забеременела”
30:7	e4tc			родила Иакову второго сына	0	“родил второго сына для Иакова”
30:8	xbz2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Всемогущий был со мной в моей борьбе с сестрой	0	Фраза «в моей борьбе» — идиома, используемая для того, чтобы сделать акцент. Это также метафора, которая говорит о попытках Рахили завести ребенка, подобного её сестре, как если бы она боролась физически со своей сестрой Лией. Альтернативный перевод: «У меня была великая борьба за то, чтобы иметь детей, как моя старшая сестра Лия» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8	p9q6			я победила	0	«Я одержала победу» или «Я добилась успеха»
30:8	gy77			назвала сына Неффалим	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Неффалим означает «моя борьба»».
30:9	n7if			Лия, увидев	0	«Когда Лия осознала это»
30:9	ct6f			взяла свою служанку Зелфу и дала её Иакову в жёны	0	“она отдала Зелфу, свою служанку, Иакову в качестве жены”
30:9	mw56			Зелфа	0	Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 29:24](../29/24.md).
30:10	pf1k			родила Иакову сына	0	“родил сына для Иакова”
30:11	ml48			Пришла удача!	0	“Как повезло!” или “Какая удача!”
30:11	hmk8			назвала его Гад	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Гад означает «удача»».
30:12	sp7h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Зелфа	0	Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:24](../29/24.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:12	cbx9			родила Иакову второго сына	0	“родил второго сына для Иакова”
30:13	c2du			Это к моему счастью!	0	“Как я благословенна!” или “Как я счастлива!”
30:13	i9pt			женщины	0	“женщины” или “молодые женщины”
30:13	q84q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	назвала его Асир	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Асир означает «счастливый»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:14	k7d6			Рувим пошёл	0	“Рувим вышел”
30:14	yv13		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	во время жатвы	0	Фраза «во время» — это идиома, которая относится к сезону или времени года. Альтернативный перевод: «во время года когда начинается сбор урожая пшеницы» или «во время сбора урожая пшеницы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:14	t6zn		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	мандрагоры	0	Это плод, который, как говорили, увеличивает плодовитость и сексуальные желания. Альтернативный перевод: “плод любви” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
30:15	uq87		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	тебе мало того & моим мужем?	0	“тебе мало того … моим мужем?” Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Это достаточно плохо … мой муж». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:15	h684		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ты ещё хочешь?	0	Это риторический вопрос, используемый для того, чтобы поругать Рахиль. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: “Теперь ты хочешь так же!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:15	ku4g		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Иаков ляжет с тобой	0	Здесь «ляжет» — это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Тогда Иаков будет иметь с тобой сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:16	y5di		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Войди ко мне	0	Здесь «войти ко мне» это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Ты должен иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
30:16	c6r1			мандрагорами, которые нашёл мой сын	0	«за цену мандрагор моего сына». Посмотрите, как вы перевели «мандрагоры» в [Genesis 30:14](../30/14.md).
30:17	k8h8			она забеременела	0	“Она забеременела”
30:17	ew6t			родила Иакову пятого сына	0	“родил пятого сына для Иакова”
30:18	k9kl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог дал мне награду	0	О Боге которы награждает Лию, говориться как будто он был начальником, выплачивающим заработную плату тому, кто работает на него. Альтернативный перевод: «Бог дал мне должное» или «Бог вознаградил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:18	n1d3			назвала его Иссахар	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иссахар означает «награда»».
30:19	u4y3			Лия снова забеременела	0	“Лия снова забеременела”
30:19	i5p8			родила Иакову шестого сына	0	“родил шестого сына для Иакова”
30:20	my2k			назвала его Завулон	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Завулон означает «уважение»».
30:21	glq4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	назвала её Дина	0	Это имя дочери Лии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:22	tj2w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Бог вспомнил и о Рахили, услышал её	0	Фраза «вспомнил» означает «помнить». Это не значит, что Бог забыл Рахиль. Это означает, что он рассмотрел ее просьбу. Альтернативный перевод: «Бог принял во внимание Рахиль и дал ей то, что она хотела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:23	ql6d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог избавил меня от позора	0	О Боге, который стал причиной того, что Рахиль больше не чувствовала стыд, говорится, как будто «позор» — это объект, который человек может отнять у кого-то другого. Абстрактное существительное «позор» можно обозначить как «стыд». Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что я больше не стыжусь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:24	lyt5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	назвала его Иосиф	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Иосиф означает «даст ещё»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
30:24	lif6			Господь мне даст ещё сына	0	Первые сыновья Рахиль были от её служанки Валлы.
30:25	a2ai			После того, как Рахиль родила Иосифа	0	“После того, как Рахиль родила Иосифа”
30:26	jpd7			и я уйду	0	“чтобы я мог уйти”
30:26	n1c9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	как я трудился для тебя	0	Иаков напоминает Лавану об их договоре ([Genesis Gen 29:27](../29/26.md)). Абстрактное существительное «трудиться» можно обозначить как «служил». Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я служил тебе достаточно долго» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30:27	wnz1			сказал ему Лаван	0	“Лаван сказал Иакову”
30:27	f6ny		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	если бы я нашёл твоё расположение	0	Глаза представляют собой способность видеть, а способность видеть представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «Если я завоевал твоё расположение» или «Если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:27	hl6m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	расположение	0	Это идиома, которая означает, что кто-то одобрен кем-то другим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:27	f5lu			Я догадываюсь	0	«Я обнаружил своими собственными духовными и магическими методами»
30:27	ww4z			благодаря тебе	0	“из-за тебя”
30:27	nl2u			for your sake	0	“because of you”
30:28	unx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Назначь себе плату	0	Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Скажи мне, сколько я должен заплатить тебе, чтобы ты остался здесь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:29	wk5n			Иаков ответил ему	0	“Иаков сказал Лавану”
30:29	va18			каким стал твой скот при мне	0	“каким стал твой домашний скот, после того как я начал заботиться о нём”
30:30	wm8b			до меня у тебя было мало	0	“твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя”
30:30	cxf4			стало много	0	“но теперь твоё богатство значительно увеличилось”
30:30	yq88		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Когда же я буду работать для своего дома?	0	“когда я позабочусь о своей семье?” Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
30:31	guq7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Что тебе дать	0	«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:31	p7p2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Если только сделаешь для меня	0	Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альтернативный перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
30:31	b25k			пасти и стеречь твоих овец	0	«кормить и заботиться о твоём стаде»
30:31	b9ys			feed your flock and keep it	0	“feed and take care of your flock”
30:32	d9j2			отделить из них всех разноцветных и пятнистых, и всех чёрных овец, а также разноцветных и пятнистых коз	0	«и отделить каждую овцу с пятнами, каждую черную овцу и каждую козу с пятнами»
30:32	nqn7			Этот скот и будет моей платой	0	“Это будет моей платой”
30:33	rd2c		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	за меня будет говорить моя честность	0	Слово «честность» означает «искренность». Здесь говориться о честности, как если бы это был человек, который мог бы свидетельствовать за или против другого человека. Альтернативный перевод: «А потом ты узнаешь, был ли я честен с тобой или нет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
30:33	c2ni		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Любая из моих коз не цветная и не с пятнами, и любая из овец, которая не чёрная, будут считаться краденым	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если ты найдешь коз без пятен или овец, которые не черные, ты можешь считать их украденными» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:34	uk57			пусть будет по твоему слову	0	«Пусть будет так, как ты говоришь» или «Мы сделаем то, что ты сказал»
30:35	w5h3			пёстрых и пятнистых	0	“у которых были полосы и пятна”
30:35	vgj7			разноцветных и пятнистых	0	“были пятна”
30:35	yj5c			на которых было немного белого	0	“на которых было немного белого”
30:35	wxg5			также всех чёрных овец	0	“все чёрные овцы”
30:35	kx5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдал их своим сыновьям	0	Альтернативный перевод: «передал их своим сыновьям чтобы они заботились о них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:36	cd76			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
30:37	q2ef		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	свежих прутьев тополя, миндаля и явора	0	Это все деревья с белой древесиной. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
30:37	i1xk			вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны на прутьях	0	«Снял кусочки коры, чтобы под ними было видно белое дерево»
30:38	m1gg			водопойные корыта	0	длинные открытые емкости для хранения воды для питья животных
30:39	w5f7			Скот зачинал	0	«Животные зачали» или «Животные спаривались»
30:39	u7ap			рождался пёстрый приплод — разноцветный и с пятнами	0	“рождали с полосками и пятнами”
30:40	i58f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Иаков отделял	0	Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альтернативный перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:40	ff1z			лицом к	0	«смотреть на»
30:40	y79l			Он держал свои стада особо	0	«он отделил своё стадо»
30:41	l916		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	перед глазами животных	0	«глаза» животных представляют овец и подчеркивают то, что они видят. Альтернативный перевод: «чтобы стадо могло их видеть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:41	s3qy			перед прутьями	0	“перед прутьями”
30:42	sm36			слабый скот	0	“более слабые животные”
30:42	z6j6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Лавану доставался слабый скот, а Иакову — крепкий	0	«Таким образом, более слабое потомство принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство принадлежало Иакову». Вы можете сделать это еще более явным. Альтернативный перевод: «Таким образом, более слабое потомство не имело полос или пятен и принадлежало Лавану, в то время как более сильное потомство имело полоски или пятна и поэтому принадлежало Иакову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:43	qp8n			Иаков	0	“Иаков”
30:43	be3r			стал очень, очень богатым	0	«значительно процветал», или «стал очень богатым»
31:intro	zw5h				0	# Бытие 31 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Божье благословение #####\nКогда Иаков ушёл из Паддан Арама, он был очень богат. Хотя Иаков был наказан изгнанием из Ханаана, Бог всё же благословил Иакова и его семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Домашние боги #####\nХотя некоторые богословы считают, что обладание домашними богами было вопросом наследства, такая версия кажется маловероятной. Скорее всего, Рахиль верила, что эти идолы принесут ей «удачу» и великое благословение. Это был грех, потому что они должны были полагаться на Яхве, который пообещал благословить их. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\nСыновья Лавана жаловались, что Иаков обманом завладел имуществом их отца. На самом же деле их отец пытался обманом отобрать у Иакова то, что он ему обещал. Так же Иаков поступил со своим братом Исавом. Иаков обманом отобрал у Исава благословение их отца.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 31:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
31:1	q6pl			(Теперь) Иаков услышал	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
31:1	bae1			Иаков услышал разговор сыновей Лавана, которые говорили	0	«Иаков слышал, как сыновья Лавана говорили»
31:1	j4tu		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	Иаков завладел всем, что было у нашего отца	0	Сыновья Лавана преувеличивали, потому что сердились. Альтернативный перевод: «Всё, чем завладел Иаков, принадлежало нашему отцу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31:2	dj32		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Иаков заметил, что Лаван относится к нему не так, как вчера и позавчера	0	Досл. «И увидел Иаков лицо Лавана. И вот, оно не было к нему таким же, как вчера и позавчера». Эти два предложения означают практически одно и то же — второе предложение объясняет, что именно Иаков увидел на лице Лавана. Альтернативный перевод: «Иаков заметил, что Лаван больше доволен им» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:3	dy3j			твоих отцов	0	«твоего отца Исаака и твоего деда Авраама»
31:4	s242			Иаков послал, чтобы привели Рахиль и Лию в поле, к стаду его мелкого скота	0	«Иаков послал людей за Рахилью и Лией и велел им выйти к нему в поле, где он был со своим стадом мелкого скота»
31:5	zwf5		rc://*/ta/man/translate/figs-sentences	Я вижу, что ваш отец относится ко мне не так	0	«Я заметил, что ваш отец больше не доволен мной»
31:5	m3hk			I see your fathers attitude toward me has changed	0	“I have noticed your father is no longer pleased with me”
31:6	j527		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Вы знаете, что я работал на вашего отца изо всех сил	0	«Вы» здесь относится к Рахили и Лие. Оно также усиливает акцент. Альтернативный перевод: «Вы сами знаете, что я служил вашему отцу изо всех сил» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:7	z2br			обманывал меня	0	«поступал со мной несправедливо»
31:7	gi9n			мою плату	0	«то, что он обещал мне платить»
31:7	j7hr			причинить мне зло	0	Возможные значения: 1) нанести Иакову физический вред; 2) причинить ему страдания каким-либо путём.
31:8	czw6			пятнистый скот	0	«животные с пятнами»
31:8	cah9			скот рождался	0	«скот рожал детёнышей»
31:8	yfc5			пёстрый	0	«животные с полосками»
31:9	z1nb			Бог забрал скот у вашего отца и отдал мне	0	«Так Бог дал мне животных вашего отца»
31:10	ff24			Общая информация:	0	Иаков продолжает рассказывать свою историю своим жёнам Лие и Рахили.
31:10	b7lk			Однажды, в то время, когда зачинал скот	0	«Во время размножения»
31:10	g7hi		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	были пёстрые и с пятнами	0	«были с аолосками, малыми пятнами и большими пятнами»
31:10	bp2h			were striped, speckled, and spotted	0	“had stripes, little spots, and big spots”
31:11	sp9t			Божий ангел	0	Возможные значения: 1) Сам Бог явился ему в облике человека; 2) ему явился один из Божьих посланников. Так как это выражение не совсем понятно, лучше просто перевести его «Ангел Божий», используя простое слово «ангел».
31:11	t3sj			Я ответил	0	Досл. «Я сказал»
31:11	z5w7			Я здесь	0	«Я слушаю!» или «Да. В чём дело?» Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 22:1](../22/01.md).
31:12	qi7z			Общая информация:	0	Ангел Господа продолжает разговаривать с Иаковом ([Быт. 31:10](../31/10.md)).
31:12	ta2d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Подними свой взгляд	0	То есть «Посмотри вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:12	zf86		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	пёстрые и с пятнами	0	«с полосками и пятнами»
31:12	w88y			are striped, speckled, and spotted	0	“have stripes and spots”
31:13	c737		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	где ты вылил елей на памятник	0	Иаков вылил елей на памятник, чтобы посвятить его Богу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
31:13	qa2q			в свою родную землю	0	«в землю, где ты родился»
31:14	bwh9			Рахиль и Лия ответили ему	0	Это не значит, что они говорили одновременно. Акцент ставится на том, что они соглашались друг с другом.
31:14	ir9t		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве есть ещё для нас доля и наследство в доме нашего отца?	0	Рахиль и Лия задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что их отцу больше нечего дать. Альтернативный перевод: «Для нас не осталось совершенно никакой доли и наследства в доме нашего отца!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:15	sxw7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не за чужих ли он нас считает?	0	Они задают этот вопрос, чтобы выразить возмущение тем, как к ним относится отец. Можно перевести это предложение утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Наш отец считает нас за чужих!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:15	y7ge		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ведь он продал нас	0	Это можно сказать более эксплицитно. Альтернативный перевод: «Ведь он продал нас для своей выгоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:15	z4i2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	и даже наше серебро проел	0	Лаван потратил все деньги, которые он должен был отдать своим дочерям. Это изображено как дикий зверь, который пожирает деньги, как еду. Альтернативный перевод: «он потратил все наши деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:16	vbk7			принадлежит нам и нашим детям	0	Досл. «наше и наших детей»
31:16	vi8d			(Теперь) Делай всё	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
31:16	g6k9			whatever God has said to you, do it	0	“do all that God has told you”
31:17	vr3n		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	своих детей	0	Досл. «своих сыновей». Однако Иаков взял с собой не только сыновей, но всех своих детей.
31:18	n4b2			взял с собой весь свой скот	0	То есть всех своих домашних животных.
31:18	xzk2			всё, что он приобрёл в Месопотамии	0	«и другой скот, которым он завладел, когда был в Месопотамии (досл. “Паддан Арам“е)»
31:18	pgg7			и отправился в ханаанскую землю к своему отцу Исааку	0	«и ушёл в ханаанскую землю, где жил его отец Исаак»
31:19	ct6p			Когда Лаван пошёл стричь свой скот	0	«Когда Лаван ушёл, чтобы остричь шерсть со своих овец»
31:21	rq4h			реку	0	То есть реку Евфрат.
31:21	e57v			направился к	0	«пошёл в сторону»
31:21	xdn1			к горе Галаад	0	«к холмистой стране Галаад»
31:22	w2bp			На третий день	0	По еврейскому обычаю, уходящий день считался целым днём. Альтернативный перевод: «Через два дня после их ухода»
31:22	fsz8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	что Иаков бежал	0	Здесь упоминается только Иаков, потому что он был главой семейства. Можно объяснить, что семья пошла вместе с ним. Альтернативный перевод: «что Иаков бежал со своими жёнами и детьми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:22	rjd6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	that Jacob had fled	0	Only Jacob is mentioned because he is the leader of the family. It can be made explicit that his family went with him. Alternate translation: “that Jacob had fled with his wives and children” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:23	v1il			Тогда он взял	0	«Тогда Лаван взял»
31:23	c1wi			гнался за ним	0	«гнался за Иаковом»
31:23	vs2j			семь дней	0	Лаван семь дней шёл пешком, чтобы догнать Иакова.
31:23	x5mw			He overtook him	0	“He caught up to him”
31:24	i4gj		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(Теперь) Бог ночью во сне пришёл к арамеянину Лавану	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Лаване. Альтернативный перевод: «В ту ночь Бог пришёл к Лавану во сне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
31:24	s2du		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого	0	Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
31:25	c3nf		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Лаван догнал Иакова. Иаков поставил свой шатёр на горе, и Лаван со своими родственниками тоже расположился на горе Галаад	0	«Когда Лаван догнал Иакова, Иаков поставил свой шатёр в холмистой местности. Лаван со своими родственниками тоже расположился в холмистой местности Галаад»
31:26	dg9e		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	увёл моих дочерей, как пленниц	0	Лаван говорит о том, что Иаков забрал свою семью обратно в ханаанскую землю, как будто Иаков взял их и увёл силой, как пленниц после боя. Лаван преувеличивает, потому что сердится и пытается заставить Иакова чувствовать себя виновным в том, что он сделал. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
31:27	a98f			с весельем	0	«с празднованием» или «с радостью»
31:27	g8iz			под звуки бубна и лиры	0	То есть с музыкой. Альтернативный перевод: «и с музыкой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:27	bg4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	бубна	0	бубен — музыкальный инструмент, подобный барабану, по которому можно стучать, и с металлическими пластинками по краям, которые звучат, если его потрусить (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
31:27	a23y		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	tambourine	0	a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
31:28	esl3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	поцеловать моих внуков	0	Здесь имеются ввиду и внуки, и внучки.
31:28	cr1s			(Теперь) В моих силах	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
31:28	y6dz			Now	0	This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
31:29	lza8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	В моих силах сделать вам зло	0	Местоимение «вам» относится здесь ко всем вместе с Иаковом. Альтернативный перевод: «Со мной много людей, и я могу сделать всем вам зло» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:29	qs6g		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	Берегись, не говори Иакову ни хорошего, ни плохого	0	Выражение «ни хорошего, ни плохого» означает «ничего». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:24](../31/24.md). Альтернативный перевод: «Ничего не говори Иакову и не пытайся удержать Иакова» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
31:30	bz9g		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ты ушёл	0	Эти слова обращены к одному лишь Иакову. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
31:30	f8iz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в дом твоего отца	0	Здесь «дом» означает семью. Альтернативный перевод: «чтобы быть дома с своим отцом и остальной семьёй» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:30	e3jc			моих богов	0	«моих идолов»
31:31	qd9f			Я боялся, так как думал, что ты отнимешь у меня своих дочерей	0	«Я бежал тайно, так как боялся, что ты силой отнимешь у меня своих дочерей»
31:32	e35z		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	У кого найдёшь твоих богов, тот не останется в живых	0	Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Мы убьём того, кто украл твоих богов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:32	zh3x		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	в присутствии наших родственников	0	Под «нашими» подразумеваются родственники Иакова, в том числе и родственники Лавана. Все родственники будут следить за тем, чтобы всё было честно и справедливо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
31:32	l4l6			забери у меня то, что принадлежит тебе	0	«поищи и забери всё, что твоё»
31:32	mjz6		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Иаков не знал, что Рахиль украла их	0	Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иакове. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
31:33	rd4w			двух рабынь	0	То есть Зелфы и Валлы.
31:33	f3n9			ничего не нашёл	0	«не нашёл своих идолов»
31:34	s5c7		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(Теперь) Рахиль & села сверху	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации о Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
31:34	j5k2			седло	0	сиденье на спине животного
31:35	cd8t			мой господин	0	Обращение «мой господин» оказывает честь человеку.
31:35	h3tw			что я не могу встать перед ним	0	«потому что я не могу стоять в твоём присутствии»
31:35	rx2l		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	У меня то, что обычно бывает у женщин	0	Речь идёт о месячных, то есть менструации. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:36	ka2t			В чём моя вина и в чём моё преступление, что ты преследуешь меня?	0	Фразы «в чём моя вина» и «в чём моё преступление» по сути означают одно и то же. Иаков просит Лавана сказать ему, что он сделал неправильно. Альтернативный перевод: «Что я сделал неправильно, за что ты так меня преследуешь?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:36	wcv8		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued after me?	0	The phrases “What is my offense” and “What is my sin” mean basically the same thing. Jacob is asking Laban to tell him what he did wrong. Alternate translation: “What have I done wrong that you should pursue me like this?” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
31:36	rd64		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	hotly pursued after me	0	Here the word “hotly” means Laban urgently chased Jacob intending to capture him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:37	lf9u			нашёл ли ты что-нибудь из вещей своего дома?	0	«нашёл ли ты что-нибудь, принадлежащее тебе?»
31:37	jgu5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Покажи это здесь в присутствии моих и твоих родственников	0	«Положи, что ты нашёл, перед нашими родственниками»
31:37	q8tg		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	пусть они рассудят нас	0	«Нас» здесь относится к Иакову и Лавану. Выражение «рассудить» означает решить, кто из них прав в споре. Альтернативный перевод: «пусть они рассудят, кто из нас двоих прав» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
31:38	l12d			Общая информация:	0	Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
31:38	a2zw		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Двадцать лет	0	«20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38	rum5			овец	0	овец-самок
31:38	lk1u			не было выкидышей	0	Это значит, что у них не прерывалась беременность и не погибал детёныш.
31:39	kc4z		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Растерзанный зверем скот я не приносил к тебе	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда зверь убивал одно из твоих животных, я не приносил его тебе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:39	ji5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Instead, I bore the loss of it	0	For Jacob to count Labans dead animals as a loss from his own flock is spoken of as if it was a burden he would bear on his shoulders. Alternate translation: “Instead of counting it a loss from your flock, I counted it as a loss from my flock” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
31:40	tf6f		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Днём я страдал от жары, а ночью от холода	0	«Я оставался с твоими стадами даже в самое жаркое время дня и в самую холодную часть ночи»
31:41	gx9i			Общая информация:	0	Иаков продолжает свой разговор с Лаваном.
31:41	j81s		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	мои двадцать лет	0	«мои 20 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:41	l5lt		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четырнадцать лет	0	«14 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:41	w1k8			десять раз менял мою плату	0	«десять раз передумывал, сколько мне платить». Смотрите, как вы перевели фразу «моя плата» в [Быт. 31:7](../31/07.md).
31:42	hcc4			Если бы не был со мной Бог моего отца, Бог Авраама и страх Исаака	0	Иаков говорит об одном Боге, а не о трёх богах. Альтернативный перевод: «Если бы не был со мной Бог Авраама и Исаака, моего отца»
31:42	fy4h			Бог моего отца	0	Здесь «отец» — это его родитель, Исаак.
31:42	v1d1			страх Исаака	0	Здесь под «страхом» подразумевается «страх Яхве (Господа)», то есть это глубокое почтение к Нему, которое выражается в повиновении Ему.
31:42	tin2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	с пустыми руками	0	Это означает ничего не иметь. Альтернативный перевод: «с совершенно ничем» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31:42	eqx1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Бог увидел мои страдания и труды	0	Абстрактное имя существительное «страдания» можно перевести глаголом «мучить». Альтернативный перевод: «Бог увидел, как я трудился и как ты мучил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31:43	ah9n		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве я могу сделать что-то моими дочерям и их детям, которых они родили?	0	Лаван задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он ничего не может сделать. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Но я ничего не могу сделать, чтобы вернуть обратно моих дочерей и внуков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:44	pm7d		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	это будет свидетельством	0	Здесь слово «свидетельство» означает завет, который заключили Иаков и Лаван.
31:45	q2sh			памятник	0	То есть огромный камень, поставленный для обозначения места, где произошло это важное событие.
31:46	mz54			Наберите камней	0	«положили камни в груду»
31:46	c4fm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	и ели на холме	0	Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:47	grz7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иегар-Сагадуфа	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Иегар-Сагадуфа означает “груду камней” на языке Лавана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:47	tn6r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Галаад	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:48	y6zl		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	этот холм — свидетель между мной и тобой	0	На самом деле камни не выступают свидетелями, как люди. Альтернативный перевод: «этот холм будет напоминанием между мной и тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:48	f3tt		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Галаад	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Галаад означает “груду свидетельства” на языке Иакова». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 31:47](../31/47.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:49	d4iu		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мицпа	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Мицпа означает “сторожевую башню“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
31:49	ip35		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	когда мы скроемся друг от друга	0	«когда мы уже не будем друг с другом»
31:50	e3ip			даже если не будет свидетеля между нами	0	Здесь «нами» относится к Иакову и Лавану. Альтернативный перевод: «даже если никого другого не будет, кто мог бы нас видеть»
31:50	h365			see	0	“look” or “remember” or “pay attention to what i am about to tell you”
31:52	jh98		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	свидетели того	0	Эта груда камней была границей для Иакова и Лавана и напоминанием об их мирном договоре. О них говорится, как о людях-свидетелях. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
31:53	zmt6			Пусть Бог Авраама и Нахора, Бог их отца, будет судьёй между нами	0	Авраам был дедом Иакова. Нахор был дедом Лавана. Отцом Авраама и Нахора был Фарра. Никто из них не поклонялся Яхве.
31:53	r6hl			страхом своего отца Исаака	0	Здесь под «страхом» подразумевается Яхве (Господь), которого Исаак глубоко почитал и выражал это глубокое почтение к Нему своим повиновением Ему.
31:54	fmy2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	позвал своих родственников, чтобы они ели с ним	0	Приём пищи вместе был частью завета друг с другом. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:55	w76k			рано утром & отправился к себе домой	0	В еврейском оригинале 55-й стих — это первый стих 32-й главы, но в большинстве современных Библий это последний стих 31-й главы. Мы советуем вам следовать порядку нумерации глав и стихов в Библии на государственном языке в вашей стране.
31:55	kif6			благословил	0	Это значит выразил желание, чтобы с ними происходили положительные и полезные события.
32:intro	udr3				0	# Бытие 32 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Иаков не доверяет Яхве #####\nИаков не доверяет Яхве, но боится, что его брат Исав убьёт его самого и его семью. Ему следовало бы знать, что Яхве будет и далее благословлять его и хранить его семью. Ему следовало бы верить в то, что Яхве верен завету. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])\n\n##### Изменение имени #####\n\nВ Писании изменение имени всегда происходит в чрезвычайно важный переломный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было важным событием в истории еврейского народа.\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Некто боролся с ним» #####\nБогословы разделились во мнениях о том, кто боролся с Иаковом. Наверное, это был ангел, но некоторые считают, что Иаков боролся с Иисусом до Его прихода на землю. Переводчику может быть трудно сохранить неопределённость личности того, кто боролся с Иаковом. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 32:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
32:2	fr1q			Маханаим	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Маханаим” означает “два лагеря“».
32:3	f84p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сеир	0	Это горная местность в районе Едома. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:4	ayv1		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Скажите моему господину Исаву: вот что говорит Иаков, твой раб: “Я жил & до этого времени.	0	Это цитата внутри цитаты. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву что я жил … до этого времени» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:4	n3lr			моему господину Исаву	0	Иаков говорит вежливо и называет своего брата «мой господин».
32:4	y932			твой раб	0	Иаков говорит о себе вежливо: «твой раб».
32:5	ne7y		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	У меня есть быки & расположение“».	0	Это продолжение цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов “Я жил” в 4-м стихе. Здесь прямую речь можно переделать в косвенную. «Я хочу, чтобы вы сказали моему господину Исаву следующее. Скажите ему, что я жил … Скажите ему, что у меня есть быки … расположение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:5	vi1k		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	чтобы приобрести твоё расположение	0	Досл. «чтобы найти расположение в твоих глазах». Это значит, что второе лицо одобряет первое лицо. Здесь использована метонимия. «Глаза» означают человека, который видит что-то. «Видеть» же здесь является метафорой, означающей решать, насколько доброе или злое то, что человек видит. Альтернативный перевод: «чтобы ты одобрил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:6	h954		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	четыреста человек	0	«400 человек» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:7	ra4u			испугался	0	Испуг — это неприятное чувство, которое человек испытывает перед угрозой для него самого или для других.
32:7	e2dk			смутился	0	забеспокоился, встревожился
32:8	n1e3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	нападёт на один лагерь и уничтожит его, то другой сможет спастись	0	Здесь «лагерь» означает людей. Альтернативный перевод: «нападёт на людей в одном лагере и уничтожит их, то люди в другом лагере спасутся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:9	fdw7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь	0	Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге (Яхве или Господь), которому все они поклоняются. Альтернативный перевод: «Яхве, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:9	c3nw		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Господь, сказавший мне: “Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!“	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:9	ah51			на свою родину	0	«к своей семье»
32:9	v7p9			Я буду делать для тебя добро	0	«Я поступлю с тобой хорошо»
32:10	i1jg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба	0	Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альтернативный перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:10	gfq5			Твоего раба	0	Это вежливый способ сказать «меня».
32:10	ri5t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	теперь у меня два лагеря	0	«теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря»
32:11	b4a5			Спаси меня	0	«избавь меня»
32:11	b2lt		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от Исава, моего брата	0	Досл. «от руки моего брата, от руки Исава». Здесь слово «рука» означает силу или власть. Эти две фразы означают практически одно и то же. Вторая фраза («от руки Исава») объясняет, что говоря о брате, Иаков подразумевал Исава. Альтернативный перевод: «от власти моего брата, Исава» или «от моего брата, Исава» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
32:11	amt5			я боюсь его и того, что он	0	«я боюсь, что он»
32:12	x5kw		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Ты сказал: “Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство & сосчитать“»	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство … сосчитать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:12	w429			буду делать для тебя добро	0	«поступлю с тобой хорошо»
32:12	n5pn		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок	0	Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
32:12	bc4t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	which cannot be numbered for their number	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “which no one can count because of their number” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:14	zj6f		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двести	0	«200» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:14	a35f		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать	0	«20» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:15	ew39		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать & сорок & десять	0	«30 … 40 … 10» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:15	k3iy			с верблюжатами	0	«с их детёнышами»
32:16	il9n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	разделил их на стада, передал своим рабам	0	«разделил их на стада и дал каждому из своих рабов по одному стаду»
32:16	hh9w			держите на расстоянии одно стадо от другого»	0	«пусть каждое стадо идёт на расстоянии от других стад»
32:17	ti5k			Он приказал	0	«Он повелел»
32:17	h449		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	спросит & которое перед тобой?“	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:17	lnl5			Чей ты?	0	«Кто твой хозяин?»
32:17	hl31			чьё это стадо, которое перед тобой?	0	«Кто владелец животных, которые перед тобой?»
32:18	e7wd		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	тогда ответь ему: “Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами“»	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
32:18	i8qf			Твоего раба Иакова	0	Иаков вежливо называет себя рабом Исава.
32:18	nk58			Исаву, моему господину	0	Иаков вежливо называет Исава своим господином.
32:18	a5zw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	идёт за нами	0	Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
32:19	mb2s			приказал и второму	0	«приказал и второй группе»
32:20	l71w			(Ты должен также сказать:) «Иаков, твой раб	0	Возможные значения: 1) «Ты также скажешь: “Иаков, твой раб … »; или 2) «Ты скажешь: “Также Иаков, твой раб».
32:20	kth9			Задобрю его	0	«Успокою его» или «Успокою его гнев»
32:20	fz2r			добр ли он ко мне	0	«примет ли он меня по-доброму»
32:21	mgp1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иаков послал дары впереди себя	0	Под «дарами» здесь подразумеваются рабы с дарами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
32:21	bet5		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	сам остался	0	Слово «сам» здесь подчёркивает, что Иаков не пошёл вместе с рабами. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
32:22	ak58			двух рабынь	0	«двух своих жён-служанок», то есть Зелфы и Валлы.
32:22	ts8h			поток	0	то есть мелководье, где можно легко перейти по реке на другой берег
32:22	tkp8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иавок	0	Это название реки. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:23	uu6x			всё, что у него было	0	Досл. «То, что у него»
32:24	ui74			до рассвета	0	«до зари»
32:25	ugk7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	бедра	0	под «бедром» имеется в виду место, где верхняя часть ноги соединяется с бедром
32:25	f6zk			hip	0	the place where the upper leg bone connects to the hip
32:26	wh2x			потому что показалась заря	0	«скоро взойдёт солнце»
32:26	hd6q			благословишь	0	Здесь «благословить» означает произнести формальное благословение над человеком, чтобы с ним произошли хорошие вещи.
32:26	pb6k		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня	0	Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
32:28	a2ft		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Израиль	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Имя “Израиль” означает “Он борется с Богом“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:28	kel8			with men	0	Here “men” means “people” in general.
32:29	if16		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Он ответил: «Зачем ты спрашиваешь Моё имя?»	0	Он ответил: «Зачем тебе нужно спрашивать о Моём имени?» Этот риторический вопрос должен был потрясти Иакова, обличить его и заставить задуматься о том, что только что произошло между ним и другим человеком, с которым он только что боролся. Альтернативный перевод: «Не спрашивай Моего имени!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:30	m49w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Пенуэл	0	Переводчики могут добавить такую сноску: «Название Пенуэл означает “лицо Бога“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
32:30	n4r1			лицом к лицу	0	Когда двое стоят «лицом к лицу», они видят друг друга вблизи.
32:30	p6dk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	и остался жив	0	Эту фразу можно перестроить. Альтернативный перевод: «и Он оставил меня в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:32	v4a5		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Поэтому израильтяне до этих пор	0	Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации о потомках Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
32:32	n4af			до этих пор	0	То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
32:32	t93f			сухожилие, которое на бедре	0	Имеется в виду мышца, которая соединяет верхнюю часть ноги с тазобедренным суставом.
32:32	l5px			сухожилия на бедре	0	«тазобедренного сустава»
32:32	j363			коснулся	0	«поразил»
33:intro	tc2t				0	# Бытие 33 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Страх Иакова #####\nИаков боялся своего брата. Он проявлял большое уважение к Исаву и стремился защитить свою семью от Исава. Он не боялся и не доверял Яхве. (See: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fear]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n##### Лицеприятие #####\nИаков проявил лицеприятие по отношению к Рахили и Иосифу. Он организовал всё в соответствии с тем, кого он любил больше всего. Рахиль и Иосиф были наиболее защищены от потенциальной атаки со стороны Исава. Он предпочел бы, чтобы все остальные умерли, чтобы спасти Рахиль и Иосифа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 33:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
33:1	ck16			четыреста человек	0	“400 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:1	c4ai		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Иаков разделил детей & служанок	0	Это не значит, что Иаков разделил детей поровну, чтобы у каждой женщины было одинаковое количество детей. Иаков разделил детей так, чтобы каждый пошел со своей матерью. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:1	lqj5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	служанки	0	“жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.
33:1	h467			female servants	0	“servant wives.” This refers to Bilhah and Zilpah.
33:2	ed02			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:3	f927		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	сам пошёл перед ними	0	«сам» подчеркивает, что Иаков пошел один впереди других. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
33:3	prz6		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонился	0	Слово «поклонился» означает наклониться, чтобы смиренно выразить уважение и честь к кому-либо. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
33:4	xq93			навстречу	0	“навстречу Иакову”
33:4	ptu7			бросился ему на шею, обнял его, целовал	0	Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Исав обнял Иакова и поцеловал»
33:4	d91x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	они оба плакали	0	Это можно перевести более явно. Альтернативный перевод: «Тогда Исав и Иаков плакали, потому что они были рады видеть друг друга снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:5	bni9			Исав, увидев женщин и детей	0	«Он увидел женщин и детей, которые были с Иаковом»
33:5	n88j		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Дети, которых Бог подарил мне, твоему рабу	0	Фраза «твоему рабу» — это вежливый способ которым Иакова ссылается на себя. Альтернативный перевод: «Это дети, которых Бог дал мне, твоему слуге»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:6	huv5			Служанки	0	“жены служанки”. Это относится к Валле и Зелфе.
33:6	ndg7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонились	0	Это признак смирения и уважения по отношению к другому человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
33:7	m24f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:8	xl2u			Для чего ты послал мне это множество, которое я встретил?	0	Фраза «это множество» относится к множеству слуг, которых Иаков послал, чтобы сделать подарки Исаву. Альтернативный перевод: «Почему ты посылал это множество, навстречу мне?»
33:8	p6x8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Чтобы мне приобрести расположение моего господина	0	Фраза «приобрести расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Кроме того, наблюдение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Чтобы ты, мой господин, был доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:8	b54p		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	мой господин	0	Фраза «мой господин» является вежливым способом обращения к Исаву. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:9	fvu3		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	у меня много всего	0	Альтернативный перевод: «У меня достаточно животных» или «У меня достаточно имущества» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
33:10	c8jk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	если я приобрёл твоё расположение	0	Фраза «приобрёл твоё расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. «Приобрести расположение» являются метонимом зрения, а зрение — метафорой, представляющей его оценку. Альтернативный перевод: «если ты доволен мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:10	g919		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	от меня мой дар	0	Фраза «от меня» относится к Иакову. Альтернативный перевод: «этот подарок, который я даю тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:10	cv9s			я, увидев твоё лицо, как будто увидел лицо Бога	0	Смысл этого сравнения неясен. Возможные значения: 1) Иаков счастлив, что Исав простил его, как Бог простил его, или 2) Иаков удивлен, увидев своего брата снова, как если бы он был поражен, увидев самого Бога, или 3) Иаков смирен в присутствии Исава, как если бы он был смирился в присутствии самого Бога. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
33:10	qp99		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	я, увидев твоё лицо	0	Фраза «лицо» относится к Исаву. Может быть лучше перевести эту фразу именно как «лицо» из-за важности самого слова «лицо» здесь с «лицом Бога» и «лицом к лицу» в [Genesis 32:30](../32/30.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:10	ni5g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	I have seen your face	0	Here “face” stands for Esau. It may be best to translate as “face” because of the importance of the word “face” here with “face of God” and “face to face” in [Genesis 32:30](../32/30.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
33:11	i3ez		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	дары, которые я принёс тебе	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:11	c581			Бог одарил меня	0	«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил»
33:11	r6mp			Иаков упросил его, и тот взял	0	Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.
33:12	o798			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:13	j3jv		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Господин мой знает	0	Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, знаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:13	k72p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	мои дети обессилили	0	Смысл можно сформулировать более явно. Альтернативный перевод: «дети слишком малы, чтобы путешествовать быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:13	lzl5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	если гнать его ещё один день	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если мы заставим их идти слишком быстро даже в течении одиного дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:14	be6w		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба	0	Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:14	k77x			идёт скот, который впереди меня	0	«с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»
33:14	he5j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сеир	0	Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 32:3](../32/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:15	e3u2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем?	0	Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Исаву не нужно оставлять своих людей с ним. Альтернативный перевод: «Не делай этого!» или “Тебе не нужно этого делать!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33:15	rl9k		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	моего господина	0	Это вежливый и формальный способ обращения к Исаву. Альтернативный перевод: «Ты мой господин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
33:16	pb63			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
33:17	k3g6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Сокхоф	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Суккот означает «укрытия»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:17	k4xa		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	построил себе дом	0	Подразумевается, что дом был построен так же для его семьи. Альтернативный перевод: «построил дом для себя и своей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:17	ykg8			для своего скота	0	«За животными, за которыми он ухаживал»
33:18	yt2u			Общая информация:	0	Это начало новой части истории. Автор описывает то, что сделал Иаков после того, как он отдохнул в Сокхофе.
33:18	jve3			Вернувшись из Месопотамии	0	“После того как Иаков покинул Месопотамию”
33:18	qr2k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вернувшись & Иаков & расположился	0	Здесь упоминается только Иаков, потому что он является главой семьи. Подразумевается, что его семья была с ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:18	rx3s			расположился перед	0	“расположился рядом”
33:19	a6wu			часть поля	0	“кусок земли”
33:19	xu69		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Еммор	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
33:19	y9i5			отца Сихема	0	Сихем — это название города а так же имя человека.
33:19	kh7z		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто	0	“100” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:20	ps43		rc://*/ta/man/translate/translate-names	имя Господа, Бога Израиля	0	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Господа, Бога Израиля означает «Господь, Бог Израиля»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:intro	gv6g				0	# Бытие 34 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Израиль #####\nИмя Иакова было изменено на Израиль. Именно его потомки унаследовали обещанные благословения, данные ему и Исааку и Аврааму. Впервые его потомки все вместе называются народом Израиля. Народ Израиля отождествляется через завет обрезания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/circumcise]])\n\n#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Скрытая информация #####\nИаков с безразличием отреагировал на изнасилование Дины. Возможно, это потому, что она не была дочерью Рахили. Его реакция была и неразумной, и неправильной. Эта действие принесло позор всей семье. Поэтому сыновья Иакова исправили эту несправедливость и составили заговор против Еммора и Сихема. \n\nСихем изнасиловал Дину, но потом сказал, что любит ее. Изнасиловав ее, он гарантировал, что никто не захочет жениться на ней. Это не любовь (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/love]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 34:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)__
34:1	g89z			Дина	0	Это имя дочери Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 30:21](../30/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:1	q1ki		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Dinah	0	This is the name of Leahs daughter. See how you translated this name in [Genesis 30:21](../30/21.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:2	y29n		rc://*/ta/man/translate/translate-names	евеянин	0	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели слово “евеянин” в [Genesis 10:17](../10/17.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
34:2	x58u			правителя той земли	0	Это относится к Еммор, а не к Сихему. Также «правитель» не значает «сын короля». Это означает, что Хамор был лидером людей в этой области.
34:2	hx1e		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	схватил её и изнасиловал	0	Возможные значения: 1) «схватил» и «изнасиловал» — это два отдельных действия. Альтернативный перевод: «он схватил ее и имел с ней сексуальные отношения» или 2) «схватил» и «изнасиловал» — два слова, использованные для описания одного действия, альтернативный перевод: «изнасиловал её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
34:2	mrp5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	изнасиловал	0	Это более вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
34:3	d96a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	прилепилась к Дине	0	«Его влекло к ней». Это говорит о том, что Сихем любит Дину и хочет быть с ней, как будто что-то вынуждает его прийти к Дине. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он очень хотел быть с Диной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:3	bz11			ласково разговаривал с ней	0	Он пытался убедить её, что любит её и хочет, чтобы она тоже любила его.
34:4	kca2			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:5	wy9t		rc://*/ta/man/translate/writing-background	5 Иаков услышал, что сын	0	Слово «сын» относится к Сихему.
34:5	k25j			обесчестил	0	Это означает, что Сихем сильно опозорил и обесчестил Дину, заставив её переспать с ним.
34:5	mp97			молчал	0	Это способ сказать, что Иаков ничего не сказал и не сделал по этому поводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:5	sk45		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	held his peace	0	This is a way of saying that Jacob did not say or do anything about the matter. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
34:6	r1kg			Еммор & пришёл к Иакову	0	“Еммор … пришёл чтобы встретиться с Иаковом”
34:7	yd2w			они огорчились	0	«они были очень оскорблены» или «они были в шоке»
34:7	xe5r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	сделал бесчестие Израилю	0	Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альтернативный перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:7	wki8			изнасиловал его дочь	0	“имел сексуальные отношения с дочерью Иакова”
34:7	ud6t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	это недопустимо	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:8	ud45			Еммор начал говорить им	0	«Еммор говорил с Иаковом и его сыновьями»
34:8	q43r			душой прилепился к вашей дочери	0	Слова «душой прилепился» относится к романтической любви между мужчиной и женщиной. Альтернативный перевод: «любит её и хочет на ней жениться»
34:8	gx32			Отдайте её ему в жёны	0	В некоторых культурах родители решают, за кого выйдут замуж их дети.
34:9	ec6v			Породнитесь с нами	0	Породниться означает жениться на члене другой расовой, социальной, религиозной или племенной группы. Альтернативный перевод: «Разрешить браки между вашими людьми и нашими»
34:10	pv18			Живите с нами на этой просторной земле	0	«земля будет вам доступна»
34:11	x9iz			Сихем сказал отцу	0	“Сихем сказал Иакову отцу Дины”
34:11	gev1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Мне бы только найти ваше расположение, и я отдам вам всё, что вы скажете	0	Фраза «найти ваше расположение» — это идиома, которая означает быть одобренной кем-то. Альтернативный перевод: «Если вы одобрите меня, я дам вам все, что вы попросите» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:12	w7wc			выкуп	0	В некоторых культурах мужчина обычно дает деньги, имущество, скот и другие подарки семье невесты во время брака.
34:13	h21q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	сыновья Иакова ответили Сихему и его отцу Еммору хитростью	0	Абстрактное существительное «хитрость» можно сформулировать как глагол «лгать». Альтернативный перевод: «Но сыновья Иакова солгали Сихему и Еммору» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34:13	uxy5			обесчестил их сестру Дину	0	Это означает, что Сихем сильно обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Genesis 34:5](../34/05.md).
34:14	un4d			Они сказали	0	“Сыновья Иакова сказали Сихему и Еммору”
34:14	yku7			Мы не можем выдать нашу сестру	0	«Мы не можем дать наше согласие чтобы отдать Дину в жены»
34:14	c7ml		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	Это позор для нас	0	«потому что для нас это позор». Здесь «мы» относится к сыновьям Иакова и всему народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34:15	c842			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:16	w7nl			отдавать за вас наших дочерей, и брать ваших дочерей за себя	0	Это означает, что они позволят человеку из семьи Иакова жениться на человеке, который живет на земле Еммора.
34:17	w10f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:18	vm37			Эти слова понравились Еммору и его сыну Сихему	0	“Еммор и его сын Сихем согласились с тем, что сказали сыновья Иакова”
34:19	yza5			исполнить	0	“обрезаться”
34:19	vjf5			дочь Иакова	0	“Дочь Иакова Дина”
34:19	ve5w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	был самым уважаемым в доме своего отца	0	Это можно перевести как новое предложение. Можно четко указать, что Сихем знал, что другие мужчины согласятся на обрезание, потому что они очень уважают его. Альтернативный перевод: «Сихем знал, что все мужчины в доме его отца согласятся с ним, потому что он был самым почитаемым среди них» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
34:20	bl5k			к воротам города	0	Лидеры часто встречались у городских ворот для принятия официальных решений.
34:21	ub3p			Эти люди	0	“Иаков, его сыновья и народ Израиля”
34:21	gg84		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	миролюбивы по отношению к нам	0	«Нам» включают в себя Еммора, его сына и всех людей, с которыми они разговаривали у городских ворот. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
34:21	peg8			Пусть они селятся на земле, торгуют на ней	0	«пусть живут и торгуют на земле»
34:21	qgk2			земли хватит для всех	0	Сихем использует слово «хватит», чтобы добавить акцент в его высказывании. «потому что, конечно, земля для них достаточно большая» или «потому что, действительно, для них достаточно земли»
34:21	i8u8			брать их дочерей себе в жёны и выдавать наших дочерей за них	0	Это относится к бракам между женщинами одного народа и мужчинами другого народа. Посмотрите, как вы перевели подобную фразу в [Genesis 34:9](../34/09.md).
34:22	pyn5			Общая информация:	0	Еммор и Сихем, его сын, продолжают беседовать с городскими старейшинами.
34:22	g2kq			Только на том условии они согласятся поселиться среди нас и стать с нами одним народом, если у нас будет обрезан весь мужской пол, как у них	0	«Только если каждый из нас будет обрезан, как обрезаны мужи Израиля, они согласятся жить среди нас и объединиться с нами как один народ»
34:23	n7gu		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не для нас их стада, имущество и весь их скот?	0	Сихем использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что скот и имущество Иакова будут принадлежать народу Сихема. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Все их животные и имущество будут нашими». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34:24	m2ft		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	каждый мужчина в городе был обрезан	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, Еммор и Сихем заставили кого-то обрезать всех мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:25	xfn1		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	На третий день	0	«третий» — порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альтернативный перевод: «Через два дня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
34:25	w2yp			когда они страдали от боли	0	«когда люди города все еще испытывали боль»
34:25	usz1			взяли свои мечи	0	“взяли свои мечи”
34:25	p39e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	напали на город	0	«город» обозначает людей. Альтернативный перевод: «они напали на жителей города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
34:25	cm25			убили всех мужчин	0	Это можно перевести как новое предложение. Симеон и Левий убили всех людей города»
34:26	c494			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
34:27	jn2q			убитым	0	«Трупы Еммора, Сихема и их людей»
34:27	r6r4			разграбили город	0	«украли в городе всё, что было ценно»
34:27	dr6w			в котором обесчестили их сестру	0	Только Сихем обесчестил Дину, но сыновья Иакова считали всю семью Сихема и всех жителей города ответственными за этот поступок.
34:27	gep2			обесчестили	0	Это означает, что Сихем обесчестил и опозорил Дину, заставив ее переспать с ним. Посмотрите, как вы перевели «обесчестил» в [Genesis 34:5](../34/05.md).
34:28	ikb2			Они забрали их мелкий и крупный скот	0	“Сыновья Иакова взяли все стада”
34:29	u4y1			всё их богатство	0	“все их имущество и деньги”
34:29	lb76			взяли в плен всех детей и женщин	0	«Они захватили всех детей и женщин»
34:30	tk7q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Вы навели на меня беду	0	Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альтернативный перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:30	g5qj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	сделав ненавистным для жителей этой земли	0	Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут на земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34:30	di4j		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	У меня мало людей & объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом	0	Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава. Альтернативный перевод: «Моя семья маленькая … объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
34:30	f8i3			объединятся против меня	0	«соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас»
34:30	pr2b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	уничтожат меня и мой дом	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
34:31	l9v7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	А разве можно поступать с нашей сестрой, как с проституткой?	0	Симеон и Левий используют вопрос, чтобы подчеркнуть, что Сихем сделал то, что было неправильно, и заслужил смерть. Альтернативный перевод: «Сихему не следовало относиться к нашей сестре так, как будто она была проституткой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
35:intro	r5b3				0	# Бытие 35 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Изменение имени #####\n\nВ Писании изменение имени всегда происходит в очень важный момент в жизни человека. Возвращение Иакова в Ханаан было значительным событием в истории еврейского народа.\n\n##### Завет #####\nЗавет, который Бог заключил с Авраамом, повторяется здесь. Это указывает на то, что все потомки Иакова унаследуют обещания этого завета. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 35:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../34/intro.md) | [>>](../36/intro.md)__
35:1	m48u			Поднимись и иди в Вефиль	0	Фраза «Поднимись и иди» используется потому, что Вефиль был выше, чем Сихем.
35:1	a7yt		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	построй жертвенник Мне — Богу	0	Бог говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Построй жертвенник для меня, твоего Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
35:2	zm9p			сказал своей семье	0	“сказал своей семье”
35:2	s6f2			Бросьте чужих богов, находящихся у вас	0	«Выбрось своих идолов» или «Избавься от своих ложных богов»
35:2	ke2n			очиститесь и смените вашу одежду	0	Это был обычаем очищать себя нравственно и физически, прежде чем поклоняться Богу.
35:2	p78p		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	смените вашу одежду	0	Надевание новой одежды было знаком того, что они очистились перед тем, как приблизиться к Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
35:3	uv67			в день моего бедствия	0	«во время моих страданий» или «когда я попал в беду»
35:4	k9aj			отдали	0	«все в доме Иакова отдали» или «вся его семья и слуги отдали»
35:4	v6i9		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	серьги, которые они вынули из ушей	0	“их серьги”. Возможные значения: 1) золото в серьгах могло быть использовано для создания новых идолов или 2) они взяли эти серьги из города Сихем после того, как напали на него и убили всех людей. Серьги напомнили бы им об их грехе.
35:4	q9se			the rings that were in their ears	0	“their earrings.” Possible meanings are (1) the gold in the earrings could have been used to make more idols or (2) they took these earrings from the city of Shechem after they attacked it and killed all the people. The earrings would have reminded them of their sin.
35:5	kv2s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Божий страх объял окрестные города	0	О Боге, заставляющем жителей городов бояться Иакова и его семьи, говорят, будто страх была объектом, обрушившимся на города. Абстрактное существительное «страх» можно назвать «бояться». Альтернативный перевод: «Бог заставил людей в окрестных городах бояться Иакова и тех, кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35:5	nn7z		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	города	0	“города” означает людей, которые живут в городах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:5	gee5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сыновей Иакова	0	Подразумевается, что никто не напал на кого-либо из семьи Иакова. Но двое из сыновей, Симеон и Леви, напали на хананеев, родственников Сихема, после того, как он схватил и изнасиловал дочь Иакова. Иаков боялся, что они будут мстить [Genesis 34:30](../34/30.md). Альтернативный перевод: «семья Иакова» или «домашние Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:6	ex8u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Луз	0	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 28:19](../28/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:7	ku6t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Эл-Вефиль	0	Переводчики могут добавить сноску, в которой говорится: «Имя Эль-Вефиль» означает «Бог Вефиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:7	i3c5			там ему явился Бог	0	“там Бог открыл себя Иакову”
35:8	bz6e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Девора	0	Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:8	xvy6			кормилица Ревекки	0	Кормилица — это женщина, которая заботится о ребенке другой женщины. Кормилица была высоко почитаема и важна для семьи.
35:8	je7d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	была похоронена около Вефиля	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они похоронили ее рядом с Вефилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:8	v837			около Вефиля	0	Фраза “около” используется, потому что они похоронили ее на месте, которое было ниже по высоте, чем Вефиль.
35:8	cv5c		rc://*/ta/man/translate/translate-names	дуб плача	0	Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Аллон Бакхут означает «дуб плача». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:9	sbc1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Когда Иаков вернулся из Месопотамии	0	Можно прямо указать, что они были в Вефиле. Альтернативный перевод: «После того как Иаков покинул Месопотамиию, и пока он был в Вефиле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:9	x1ha			благословил	0	«благословил» означает произносить официальное благословение над кем-то чтобы с этим человеком происходило добро.
35:10	z15l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но с этого дня ты не будешь называться Иаковом	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но твое имя больше не будет Иаковом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:11	i7mm			сказал ему Бог	0	“Бог сказал Иакову”
35:11	z2vl		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Плодись и умножайся	0	Бог повелел Иакову плодить детей, чтобы их было много. Слово «умножаться» объясняет, как он должен был быть «плодоносным». Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 1:22](../01/22.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:11	p3b2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Народ и множество народов произойдут от тебя	0	«народ» и «множество народов» относятся к потомкам Иакова, которые оснуют эти нации. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:12	jb9f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:13	ev4e			Бог вознёсся с того места	0	Здесь используется «вознёсся», потому что обычно думают, что место где обитает Бог находится высоко или над миром. Альтернативный перевод: «Бог оставил его»
35:14	b5hy			каменный памятник	0	Это — мемориальный столб, который был просто большим камнем или валуном, установленный на его конце.
35:14	epr5		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	совершил возлияние, а также вылил на него елей	0	Это признак того, что он посвящает памятник Богу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
35:15	j65s			Вефиль	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя Вефиль означает «дом Божий»».
35:16	ap5k			Ефраф	0	This is another name for the town of Bethlehem.
35:16	vy4h			роды были трудными	0	«Ей было очень тяжело рожать ребенка»
35:17	x4mh			Когда она мучилась во время родов	0	«Когда родовая боль была очень сильной»
35:17	s3cm			повивальная бабка	0	человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка
35:18	hn3n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	и когда она испускала дух	0	«испускала дух» — это последнее дыхание человека перед смертью. Альтернативный перевод: «Перед самой смертью, когда она делала последний вздох» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:18	dty6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Бенони	0	Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Бенони означает «сын скорби». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:18	d44e			Вениамин	0	Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя Вениамин означает «сын правой руки». «Фраза «правая рука» указывает на особое благорасположение.
35:19	v664		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	была похоронена	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили ее» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:19	cj7f			у дороги	0	“вдоль дороги”
35:20	n32v			Этот надгробный памятник Рахили стоит до этого дня	0	«Это могила Рахили по сей день»
35:20	lj22			до этого дня	0	“до настоящего времени.” Это означает то время, когда автор писал это.
35:21	iq45		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Израиль отправился дальше	0	Подразумевается семья Израиля и его слуги. Полный смысл этой информации может быть сделан более явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:22	s2bs		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	переспал	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
35:22	w9fr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Валлой	0	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:22	m9qr			У Иакова было двенадцать сыновей	0	Это предложение начинается с нового абзаца, который продолжается в следующих стихах.
35:22	lv7q		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двенадцать сыновей	0	“12 сыновей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:23	cd2f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:24	y339			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
35:25	vbv7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Валлы	0	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:26	bk2l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Зелфы	0	This is the name of Leah's female servant. See how you translated this name in [Genesis 29:24](../29/24.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:26	tc13		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	родились у него в Месопотамии	0	Подразумевается, что это не относится к Вениамину, родившемуся на земле Ханаанской, около Вифлеема. Здесь упоминается только Месопотамия, потому что именно здесь родилось большинство из них. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто родился от него в Месопотамии, кроме Вениамина, который родился в земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:27	f44e		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Иаков пришёл к своему отцу Исааку	0	«пришел» можно обозначить как «пошел». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
35:27	a58a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мамре	0	Это было другое название города Хеврона. Возможно, он был назван в честь Мамре, друга Авраама, который жил там. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 13:18](../13/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:27	bc7q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кириаф-Арбу	0	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 23:2](../23/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
35:28	x251		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто восемьдесят лет	0	“180 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:29	rk3c		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	Исаак умер	0	Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 25:8](../25/08.md). Альтернативный перевод: «Исаак умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:29	p3ct		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	отошёл к своим праотцам	0	Это означает, что после смерти Исаака его душа ушла в то же место, что и его родственники, которые умерли до него. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он присоединился к членам своей семьи, которые уже умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:29	fpy4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	старым и насыщенным жизнью	0	Фразы «старым» и «насыщенным жизнью» означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Исаак жил очень долго. Альтернативный перевод: «после того, как он жил очень долго и был очень стар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
35:29	bxx8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	an old man full of days	0	The phrases “old man” and “full of days” mean basically the same thing. They emphasize that Isaac lived a very long time. Alternate translation: “after he had lived a very long time and was very old” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
36:intro	st7p				0	# Бытие 36 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Потомки Исава #####\nПотомки Исава стали известны как народность Едомитов. Они также становятся великой нацией. Эта нация видна в остальной части Ветхого Завета. Бог милостиво благословил Исава, и у него было много потомков. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 36:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../35/intro.md) | [>>](../37/intro.md)__
36:1	zj65		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вот родословная Исава, он же Едом	0	«Это потомки Исава, которого также называют Едом». Это предложение представляет повествование о потомках Исава в Бытии 36: 1-8. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава, которого также называют Едом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:2	ac64		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аду & Оливему	0	Это имена жен Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:2	hna3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	хеттеянина Елона	0	«Елон, потомок Хета». Это имя человека. Посмотрите, как вы переводите это в [Genesis 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:2	s9ni		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аны & Цивеона	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:2	hd6t			евеянина	0	Это относится к большей группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 10:17](../10/17.md).
36:3	g86y		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Наваиофа	0	имя человека (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:3	k2u1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Васемафу	0	Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 26:34](../26/34.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:3	n8tf		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Наваиофа	0	Это имя одного из сыновей Измаила. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 28:9](../28/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:4	w5z8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ада & Васемафа	0	Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2-3](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:4	s7t4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елифаза & Рагуила	0	Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:5	rp9l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Оливема	0	Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:5	m5u2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеуса & Иеглома & Корея	0	Это имена сыновей Исава. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:6	k2ey		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	которое он приобрёл в ханаанской земле	0	Это относится ко всему, что он накопил, живя на земле Ханаанской. Альтернативный перевод: «который он накопил, живя на земле Ханаанской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:6	u7vt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	пошёл в другую землю	0	Это значит переехать в другое место и жить там. Альтернативный перевод: «уехал жить в другую страну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:7	y3im			их имущество	0	“Имущество Исава и Иакова”
36:7	kr6m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	такие огромные стада, что они не помещались на одной земле	0	Земля была недостаточно велика, чтобы содержать весь скот, которым владели Иаков и Исав. Альтернативный перевод: «недостаточно велик для содержания всего скота» или «недостаточно велик как для скота Исава, так и для скота Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:7	ui47		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	где они жили вместе	0	Слово «жили» означает переехать куда-то и жить. Альтернативный перевод: «куда они переехали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:8	e48f			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
36:9	yd4a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вот родословие Исава	0	Это предложение является введением в рассказ о потомках Исава в Бытие 36: 9-43. Альтернативный перевод: «Это рассказ о потомках Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:9	vme3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на горе Сеир	0	Это означает, что они жили в холмистой местности Сеир. Полный смысл этого может быть сделан более явным. Альтернативный перевод: «кто жил в горной стране Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:10	kf9d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елифаз & Рагуил	0	Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:4](../36/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:10	b61h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ады & Васемафы	0	Это имена жен Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:2-3](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:11	uw62		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ	0	Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12	q2xy		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Амалик	0	сын Елифаза (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:12	c8w1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фамна	0	Это имя наложницы Элифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:13	qe6l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Рагуил	0	Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:13	eka4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нахаф, Зерах, Шамма и Миза	0	Это имена сыновей Рагуила. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:13	tv77		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Васемафы	0	Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:3](./03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:14	n41e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Оливемы	0	Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:14	sz5g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аны & Цивеона	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:14	u6hp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеуса, Иеглома и Корея	0	Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:5](./05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:15	zg7m		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Елифаз	0	Это имя одного из сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели его имя в [Genesis 36:4](../36/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:15	lut6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Феман, Омар, Цефо, Кеназ	0	Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:16	zr8u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Корей, Гафам и Амалик	0	Это имена сыновей Елифаза. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:16	j4yq		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ада	0	Это имя одной из жен Исава. Посмотрите, как вы перевели ее имя в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:17	ts2e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Рагуил	0	Это имя сына Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:4](./04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:17	uk29		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Нахаф, Зерах, Шамма и Миза	0	Это имена сыновей Рагуила. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:13](../36/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:17	h6as		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на едомской земле	0	Это означает, что они жили на земле Едома. Альтернативный перевод: «кто жил на земле Едомской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:17	pn88		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Васемафа	0	Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:3](./03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:18	bz8x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Оливема	0	Это имя жены Исава. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:2](./02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:18	lpz9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иеус, Иеглом и Корей	0	Это имена сыновей Исава. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:5](./05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:18	bs35		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ана	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:2](../36/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:19	r25c			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
36:20	nf56			Сеир	0	Слово «Сеир» — это имя человека а так же страны.
36:20	pj69			хорреянин	0	Слово «хорреянин» относится к группе людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 14:6](../14/06.md).
36:20	lrw4			жившие в той земле	0	“Кто жил на земле Сеир, которую также называют Эдом”
36:20	e8fa		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лотан, Шовал, Цивеон, Ана	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:21	g54a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дишон, Эцер и Дишан	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:22	ui8e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лотан & Хори и Геман	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:22	r36g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фамна	0	Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:23	c6jr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шовал	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:20](../36/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:23	smz3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:24	zng8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Цивеон	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:20](../36/20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:24	l94x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Аиа и Ана	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:25	t8gx			Ана & Дишон	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Ана” в [Genesis 36:20](./20.md).
36:25	esu6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Оливема	0	Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:26	tb3r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дишон & Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Дишон» в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:27	w3mp		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Эцер & Билган, Зааван и Акан	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Эцер» в [Genesis 36:20-21](./20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:28	u49l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дишан & Уц и Аран	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели “Дишан” в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:29	fkl1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	хорреев	0	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 14:6](../14/06.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:29	g2zx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Лотан, Шовал, Цивеон, Ана	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:20](./20.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:30	cp7f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дишон, Эцер и Дишан	0	Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Genesis 36:21](./21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:30	yki3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на земле Сеир	0	Это означает, что они жили на земле Сеир. Альтернативный перевод: «из тех, кто жил на земле Сеир» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:31	v3a0			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
36:32	v99w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Бела & Веор	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:32	h4lb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	его город был назван	0	Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:32	e1xl		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дингава	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:33	sr5r		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Бела & Иовав & Зерах	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:33	cuf9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Восор	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:34	d4sk		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иовав	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:33](../36/33.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:34	ne5s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хушам	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:34	l23l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Хушам, из земли феманитян	0	Это означает, что Хушам жил на земле феманитян. Альтернативный перевод: «Хушам, живший на земле феманитян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:34	b498		rc://*/ta/man/translate/translate-names	феманитян	0	потомки человека по имени Феман (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:35	ct4x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хушам & Гадад & Бедад	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:35	ar3g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	город был назван	0	Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:35	i9ul		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Авиф	0	Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:36	en7h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гадад & Самла	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:36	f4j5		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Самла из Масреки	0	“Самла из Масреки” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:36	rd2a		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Масрек	0	Это названия места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:37	b1jl		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Самла	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 36:36](../36/36.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:37	hji7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	царём после него стал Саул из Реховофа	0	Саул жил в Реховофе. Реховоф был у реки Евфрат. Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «Тогда Саул царствовал на своем месте. Он был из Реховофа, который у реки Евфрата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:37	c5xx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Саул	0	Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:37	d42q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Реховоф	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:38	c5rd		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Саул & Баал-Ханан & Ахбор	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:39	jf15		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Баал-Ханан & Ахбор & Гадар & Матред & Мезага	0	Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:39	kk3p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	город был назван	0	Это означает, что это был город, где он жил. Альтернативный перевод: «Название города, где он жил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
36:39	sz99		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Пау	0	Название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:39	vn2x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мегетавеель	0	Это имя женщины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:39	f6vx			дочерью Матреды, внучкой Мезага	0	«Она была дочерью Матреды и внучкой Мезага»
36:40	bim6			старейшин	0	“лидеры племён”
36:40	n8cf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	по их племенам, их селениям и именам	0	Племена и селения были названы в честь глав племён. Альтернативный перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:40	yu9e		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фимна, Алва, Иетеф	0	Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:41	q8em		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Оливема, Эла, Пинон	0	Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:42	f4dx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Кеназ, Феман, Мивцар	0	Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:43	bjb8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Магдиил и Ирам	0	Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
36:43	f84q			в земле, которой они владели	0	«их жилища» или «места, где они жили»
36:43	zc7w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Исав был	0	«Исав был» означает, что это весь список его потомков. Альтернативный перевод: «Это список потомков Исава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:intro	s17y				0	# Бытие 37 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинает повествовать о сыновьях Иакова. Остальная часть книги Бытия посвящена сыновьям Иакова, особенно Иосифу. В этой главе также упоминается Иаков как «Израиль».\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Предпочтение #####\nПредпочтение Иакова стало большой проблемой для его сыновей. Они всегда завидуют Иосифу, потому что он любимый сын. Прекрасная одежда, которую Иаков дал Иосифу, сильно обострила отношения между Иосифом и его братьями. Иосиф мечтает, что он будет править всеми своими братьями, хотя он и не старший сын.(См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n##### Божья сила #####\nРассказ Иосифа фокусируется на силе Бога. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 37:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../36/intro.md) | [>>](../38/intro.md)__
37:1	y34b			в земле Ханаан, по которой странствовал его отец Исаак	0	«На земле Ханаанской, где жил его отец»
37:2	gx4z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Вот жизнь Иакова	0	Это предложение является введением в повествование о детях Иакова в Бытие 37: 1-50: 26. Здесь «Иаков» относится ко всей его семье. Альтернативный перевод: «Это рассказ о семье Иакова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:2	h2a4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семнадцати лет	0	“17 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
37:2	kg73		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Валл	0	Это имя служанки Рахили. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:29](../29/29.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:2	g6zc		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Зелфа	0	Это имя служанки Лии. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 29:24](../29/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:2	gp4s			жены	0	Эти женщины были служанками Лии и Рахили, которых они дали Иакову для рождения детей.
37:2	fj2x			рассказывал отцу плохое о братьях	0	«говорили плохо о его братьях»
37:3	in67		rc://*/ta/man/translate/writing-background	любил	0	Это относится к братской любви или любви к другу или члену семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
37:3	hu4a			в старости	0	Это означает, что Иосиф родился, когда Израиль был старым. Альтернативный перевод: «родился, когда Израиль был уже старым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:3	fd1u		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Он сделал ему	0	“Израиль сделал для Иосифа”
37:3	n9xs			разноцветную одежду	0	“красивая одежда”
37:3	m9ni			a beautiful garment	0	“a beautiful robe”
37:4	ua1k			не могли говорить с ним дружелюбно	0	“не могли говорить с ним вежливо”
37:5	z7xa			Иосиф увидел сон. Он рассказал его своим братьям, и они стали ненавидеть его ещё больше	0	Это краткое изложение событий, которые произойдут в 37: 6-11.
37:5	req1			они стали ненавидеть его ещё больше	0	«И братья Иосифа ненавидели его даже больше, чем они ненавидели его раньше»
37:6	c6ln			Послушайте, какой мне приснился сон	0	«Пожалуйста, послушай этот сон, который у меня был»
37:7	hu4k			Общая информация:	0	Иосиф рассказывает своим братьям о своём сне.
37:7	zk8j			Мы	0	Слово «мы» относится к Иосифу и включает в себя всех его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
37:7	v7ub		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	связываем снопы на поле	0	Когда зерно собирают, оно связывается в снопы и складывается до тех пор, пока не настанет время отделить зерно от соломы.
37:7	lp7e			мой сноп поднялся и стал прямо, а ваши снопы встали вокруг моего снопа и поклонились ему	0	Здесь снопы зерна поклоняются, как будто они люди. Эти снопы представляют Иосифа и его братьев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
37:7	p45z			behold	0	Here the word “behold” here shows that Joseph was surprised by what he saw.
37:7	yu7f		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	my bundle rose and stood upright & your bundles came around and bowed down	0	Here the bundles of grain are standing and kneeling as if they were people. These bundle represent Joseph and his brothers. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]])
37:8	yak9		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь править нами?	0	Обе эти фразы означают в основном одно и то же. Братья Иосифа используют вопросы, чтобы издеваться над Иосифом. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Ты никогда не будешь нашим царем, и мы никогда не поклонимся тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:8	pjm9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	править нами	0	Слово «нами» относится к братьям Иосифа, но не к Иосифу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
37:8	gtl3			за его сны и слова	0	«из-за его снов и из-за того что он сказал»
37:9	kyz2			Иосифу приснился другой сон	0	«Иосифу приснился другой сон»
37:9	tzi7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	одиннадцать звёзд	0	“11 звёзд” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
37:10	fqz5			отец упрекнул его и сказал	0	“Израиль сделать замечание ему, говоря”
37:10	c1l9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что это за сон, который ты видел? Неужели я, твоя мать & поклонимся тебе до земли?	0	Израиль использует вопросы, чтобы сделать замечание Иосифу. Это может быть написано как заявления. Альтернативный перевод: «Этот сон у тебя был ненастоящий. Твоя мать, братья, и я никодна не склонимся перед тобой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:11	r99i			разозлились	0	Это значит злиться, потому что кто-то другой более успешен или более популярен.
37:11	ml87		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	запомнил его рассказ	0	Значит, он продолжал думать о значении сна Иосифа. Альтернативный перевод: «продолжал думать о том, что может означать этот сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:12	da79			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
37:13	is7f		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Твои братья пасут скот в Сихеме	0	Альтернативный перевод: «Твои, братья, пасут стада в Сихеме». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:13	mkc7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Иди	0	Здесь подразумевается, что Израиль просит Иосифа подготовиться к тому, чтобы он ушел и пошёл навестить на своих братьев. Альтернативный перевод: «Готовься» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:13	py59		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он ответил: «Хорошо!»	0	Он готов уйти. “Я готов идти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:14	qey4			сказал ему	0	“Израиль сказал Иосифу”
37:14	w1ct		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	возвращайся с ответом	0	Израиль хочет, чтобы Иосиф вернулся и рассказал ему о том, как поживают его братья и стада. Альтернативный перевод: «возвращайся и расскажи мне, что ты узнаешь» или «дай мне отчёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:14	lr5e			из хевронской долины	0	“из долины”
37:15	un9m			Иосиф бродил по полю и ему встретился какой-то человек	0	«Некий человек нашел Иосифа, блуждающего в поле»
37:15	d2cb			Что ты ищешь?	0	“Что ты ищешь?”
37:15	s9np			What do you seek?	0	“What are you looking for?”
37:16	a4w2			Скажи мне, где они	0	“Пожалуйста, скажи мне, где”
37:16	w68c			пасут скот	0	“пасут своё стадо”
37:17	kti6		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дофан	0	Это название места, которое находится примерно в 22 километрах от Сихема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
37:18	b5ik			они увидели его издалека	0	«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»
37:18	j6pl			они задумали его убить	0	«они планировали убить его»
37:19	e925			Вот, идёт сновидец	0	«вот идёт тот, кто видит сны»
37:20	gv2f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Давайте убьём его	0	Эта формулировка показывает, что братья действовали в соответствии с их планами. Альтернативный перевод: «сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:20	q5ub			хищный зверь	0	«опасное животное» или «свирепое животное»
37:20	tf98			съел	0	сожрал
37:20	f645		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	посмотрим, как сбудутся его сны	0	Его братья планировали убить его, поэтому они говорят иронично о его снах, которые не сбудутся, по причине его смерти. Альтернативный перевод: «Таким образом мы позаботимся о том, чтобы его сны не сбылись» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
37:21	hcd3			услышал это	0	“услышал, что они говорили”
37:21	h7vp		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	спас его от них	0	Фраза «от них» относится к плану братьев убить его. Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:21	tgx9		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Не убивайте его	0	Альтернативный перевод: «Давайте не будем убивать Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
37:22	ia68		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	Не проливайте его кровь	0	Отрицание можно поставить на глагол. Кроме того, «проливать кровь» — это эвфемизм убийства кого-то. Альтернативный перевод: «Не проливайте кровь» или «Не убивайте его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
37:22	pp4s			чтобы спасти его	0	Это можно перевести как новое предложение: «Рувим сказал это, чтобы спасти Иосифа»
37:22	w33s		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от братьев	0	Альтернативный перевод: «от них» или «от их планов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:22	qi79			и вернуть его отцу	0	«и вернуть его»
37:23	avb4			Когда Иосиф подошёл к своим братьям	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
37:23	hk1a			они сняли с него разноцветную одежду	0	“они сорвали с него его прекрасную одежду”
37:23	r88s			разноцветную одежду	0	“красивая одежда”. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 37:3](../37/03.md).
37:24	m71c			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
37:25	z1zh		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Они сели поесть	0	Альтернативный перевод: «Они сели есть» или «Братья Иосифа сели есть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
37:25	u8ky		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	увидели караван измаильтян	0	Альтернативный перевод: «Они посмотрели и вдруг увидели караван» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:25	vw51			нагружены	0	нести
37:25	ry7t			ароматной смолой	0	приправы
37:25	c9x3			бальзамом	0	маслянистая субстанция со сладким запахом, используемая для лечения и защиты кожи. “лекарственное средство”
37:25	c48b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	идущий из Галаада в Египет	0	“идущий из Галаада в Египет”. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «привозить их в Египет, чтобы продать их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:26	jqq1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Какая нам польза от того, что мы убьём нашего брата и скроем это кровопролитие?	0	Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не получаем прибыль, убивая нашего брата и скрывая кровопролитие» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:26	t3nl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	скрывая кровопролитие	0	Это фигура речи, указывающая на сокрытие смерти Иосифа. Альтернативный перевод: «скрыть свое убийство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:27	z5vv			измаильтянам	0	“этим людям, которые являются потомками Измаила”
37:27	drn8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	не будем убивать его	0	Это значит не навредить ему. Альтернативный перевод: «Не навредить ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
37:27	x3zy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ведь он нам родной брат	0	Альтернативный перевод: «Он наш кровный родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37:27	ih6w			Братья послушались его	0	«Братья Иуды послушались его» или «Братья Иуды согласились с ним»
37:28	fs89			мадиамские & измаильтянам	0	Оба имени относятся к одной и той же группе торговцев, которых встречают братья Иосифа.
37:28	plq1		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двадцать серебреных монет	0	“по цене 20 серебряных монет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
37:28	sty7			отвели Иосифа в Египет	0	“взяли Иосифа в Египет”
37:29	u33n			Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа	0	«Рувим вернулся в яму и с удивлением увидел, что Иосифа там не было».
37:29	q2rx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	разорвал на себе одежду	0	Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:30	rz5i		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Мальчика нет, что же мне теперь делать?	0	Рувим использует вопросы, чтобы подчеркнуть проблему отсутствия Иосифа. Они могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Мальчик ушел! Я не могу сейчас вернуться домой!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
37:31	mg6n			разноцветную одежду Иосифа	0	Это относится к прекрасной одежде, которую его отец сделал для него.
37:31	v9ds			кровь	0	“кровь козла”
37:32	uw8d			Они принесли	0	“они принесли одежду”
37:33	jk1r			съел его	0	“съел его”
37:33	i3f2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Растерзан, растерзан Иосиф	0	Иаков думает, что дикое животное растерзало тело Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф растерзан на части» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:34	br9g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Иаков разорвал на себе одежду	0	Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:34	x4zj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	опоясался мешковиной	0	Здесь «опоясался» относится к средней части тела или талии. Альтернативный перевод: “надеть вретище” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:35	rd4c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	собрались, чтобы утешить его	0	Альтернативный перевод: «пришли к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37:35	inp9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но он не хотел утешиться	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но он не позволил бы им утешить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37:35	qls4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Со скорбью сойду к моему сыну в могилу	0	Это означает, что он будет оплакивать отныне и до самой смерти. Альтернативный перевод: «Действительно, когда я умру и уйду в Шеол, я всё равно буду оплакивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
37:36	p1k8			Мадианитяне & продали	0	«Мадианитяне продали Иосифа»
37:36	zpi7			начальнику телохранителей	0	«предводитель солдат, охранявших короля»
38:intro	m9uv				0	# Бытие 38 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава посвящена Иуде, сыну Иакова.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### “Пролитие семени” #####\nОнан должен был обеспечить вдову своего брата и дать ей наследника. Эта фраза указывает на то, что он использовал Фамарь, чтобы осуществлять свои сексуальные желания, а не помогать ей. Это было греховно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]) \n\n##### Бог сохраняет род Иуды #####\nХананейка Фамарь, обманула своего свекра Иуду, вступив с ним в сексуальные отношения. Если бы не этот акт, у Иуды не было бы потомков, которые могли бы продолжать его род. Хотя её действия были неправильными, Бог использовал их, чтобы защитить своих народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 38:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../37/intro.md) | [>>](../39/intro.md)__
38:1	d341		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	В то время Иуда	0	Это введение в новую часть истории, которая фокусируется на Иуде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
38:1	mm6t		rc://*/ta/man/translate/translate-names	одного одолламитянина, которого звали Хира	0	Хира — это имя человека, который жил в деревне Одоллам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:2	g2ep		rc://*/ta/man/translate/translate-names	которого звали Шуа	0	Шуа — хананеянка, которая вышла замуж за Иуду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:2	ri4x		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	вошёл к ней	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:3	tdy5			Она забеременела	0	“Жена Иуды забеременела”
38:3	b2qs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	назвал его Ир	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Его отец назвал его Эр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:3	uw47		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ир	0	Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:4	j52v			назвала его	0	“назвала его”
38:4	d5vx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Онан	0	Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:5	qtm2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шела	0	Сын Иуды (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:5	q8z9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хезив	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:6	yph1		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ир	0	Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:3](../38/03.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:7	dn6g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	неугоден в глазах Господа	0	Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Ир был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:7	i5dq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Господь умертвил его	0	Господь убил его, потому что он был злым. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «Господь убил его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:8	tk66		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Онан	0	Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:4](../38/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:8	kks8		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Войди к вдове твоего брата	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с женой твоего брата» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:8	a6ev			восстанови потомство твоему брату	0	Это относится к обычаю, что, когда старший брат умирает до того, как у него и его жены появляется сын, следующий старший брат вступает в брак и вступает в сексуальные отношения с вдовой. Когда у вдовы рождается первый сын, этот сын считается сыном старшего брата, и он получает наследство старшего брата.
38:9	h2uc		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	входил к жене своего брата	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:10	d3ql		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	было злом в глазах Господа	0	Фраза «в глазах» относится к Господу, видящему, что Онан был злым. Альтернативный перевод: «был злой, и Госопдь это увидел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
38:10	pa7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Господь умертвил и Онана	0	Господь убил его, потому что он сделал зло. Это можно прояснить. Альтернативный перевод: «и его убил Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11	w812			своей невестке	0	“жена его старшего сына”
38:11	tu93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	в доме твоего отца	0	Это значит, что должна жить здесь в доме своего отца. Альтернативный перевод: «и живи в доме твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11	xx8w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	пока не вырастет мой сын Шела	0	Намерения Иуда заключались в том, чтоб Фамарь выйдет замуж за Шелу, когда он подрастёт. Альтернативный перевод: «а когда вырастет сын Шела, он сможет жениться на тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:11	e1y2		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шела	0	Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:5](../38/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:11	ib5z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Так как он подумал: «Не умер бы и он, как и его братья»	0	Иуда боялся, что если Шела жениться на Фамарь, он так же может умереть, как и его братья. Альтернативный перевод: «Ибо он боялся:« Если он жениться, он также может умереть, как его братья » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:12	fpu9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шуа	0	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:2](../38/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:12	ws3g			По окончании дней скорби Иуда	0	«Когда Иуда больше не скорбел, он»
38:12	f28q			в Фамну к стригущим его скот	0	“Фамна, где его люди стригли овец”
38:12	cx57		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фамна	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:12	gmi5			вместе со своим другом, одолламитянином Хирой	0	«Его друг Хира из Одоллама пошёл с ним»
38:12	ep2s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	одолламитянином Хирой	0	«Хира» — это имя человека, а «Одоллам» — это название деревни, где он жил. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:1](../38/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:13	pf3r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Фамари сообщили	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Фамарь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:13	g6yw			Твой свёкр	0	“отец твоего мужа”
38:13	dt3t			your father-in-law	0	“your husbands father”
38:14	z7kx		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Енаим	0	Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:14	l825			одежду вдовы	0	“которую носят вдовы”
38:14	z8wu			покрывалом	0	очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины
38:14	w9p6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	закрывшись	0	Это значит, что оназакрылась одеждой, чтобы люди её не узнали. Традиционно, частью женской одежды были большие куски ткани, которыми они оборачивались. Альтернативный перевод: «завернулась в свою одежду, чтобы люди не узнали её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:14	i1it			на пути	0	“вдоль дороги” или “на пути”
38:14	ph6r		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	её не отдали ему в жёны	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иуда не дал её в жены Шеле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:15	wl6g			Иуда увидел её	0	Слово «её» относится к Фамарь, но ваш читатель должен понимать, что Иуда не знал, что женщина, которую он увидел, была Фамарь.
38:15	y8kx		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потому что она закрыла своё лицо	0	Иуда не думал, что она проститутка только потому, что ее лицо было закрыто, а также потому, что она сидела у ворот. Альтернативный перевод: «потому что она прикрыла голову и сидела там, где часто сидели проститутки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:16	i3uh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Он направился к ней и сказал	0	Фамарь сидела у дороги. Альтернативный перевод: «Он пошел туда, где она сидела у дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:16	q479			Я войду к тебе	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с»
38:17	rjw2			из моего стада	0	“из моего стада коз”
38:18	dv74			печать, твой шнурок и трость	0	«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, на которой отпечатан расплавленный воск. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле.
38:18	tz55		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	вошёл к ней	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:18	e1lh		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	она забеременела от него	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он сделал так, что она забеременела от него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:19	t44a			покрывало	0	Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md).
38:19	df5s			одежду вдовы	0	“одежда, которую носят вдовы”. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md).
38:20	ck76		rc://*/ta/man/translate/translate-names	одолламитянин	0	человек, который живет в деревне Одоллам. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:1](../38/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:20	c471		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы забрать залог	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «забрать залог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:20	gj77		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	у той женщины	0	Альтернативный перевод: “у женщины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
38:21	yd96		rc://*/ta/man/translate/translate-names	жителей того места	0	“некоторые люди, которые жили там”
38:21	f9j4			проститутка	0	“проститутка, которая находилась при храме”
38:21	wg3u			Енаим	0	Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:14](../38/14.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:21	tr6j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Enaim	0	This is the name of a place. See how you translated this in [Genesis 38:14](../38/14.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:22	b2c6			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
38:23	wmj7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	чтобы только нас не стали презирать	0	Когда люди узнавали, что случилось, они надсмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альтернативный перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24	n17v		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Прошло	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
38:24	v2xa		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	сказали Иуде	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Иуде» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24	ps9t			Фамарь, твоя невестка	0	“Тамар, жена твоего старшего сына”
38:24	cli3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	она беременна из-за этого	0	Фраза «из-за этого» относится к «разврату», который она совершила. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она забеременила» или «она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:24	gs86			Выведите её	0	“Выведите её”
38:24	u7ku		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	сожгите	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «мы сожжем её» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:25	b976		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	когда её повели	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда её вывели» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:25	h9p8			своему свёкру	0	“отец ее мужа
38:25	sd68			печать, шнурок и трость	0	«Печать» похожа на монету с выгравированным рисунком, которая используется для создания оттиска расплавленным воском. «Шнурок» был проложен через печать, чтобы владелец мог носить его на шее. Трость была длинной деревянной палкой, которая помогала ходить по неровной земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 38:18](../38/18.md).
38:26	r4f3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Шела	0	Это имя одного из сыновей Иуды. Посмотрите, как вы перевели это имя в [Genesis 38:5](../38/05.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:26	fdr5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	больше не входил к ней	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «не имел с ней сексуальных отношений снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
38:27	i46v		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Во время	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
38:27	aqm9			оказалось	0	Слово «оказалось» указывает на то, что Фамарь была удивлена тем, что носит в себе близнецов, о чём ей ранее не было известно.
38:28	p9yq			Во время родов	0	Фраза «во время» знаменует важное событие в истории. Если на вашем языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.
38:28	xui1			показалась рука одного	0	“один из младенцев вытащил руку”
38:28	l4m5			Повивальная бабка	0	Это человек, который помогает женщине, когда она рожает ребенка. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 35:17](../35/17.md).
38:28	qm8p			красную нить	0	“ярко-красная нить”
38:28	hph2			ему на руку	0	“вокруг его запястья”
38:29	ciu7			Но	0	Слово «но» указывает на то, что нам следует обратить внимание на следующую удивительную информацию.
38:29	ra5t		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Как ты прорвался через преграду?	0	Это говорит о том, что повивальная бабка удивилась, увидев второго ребенка, вышедшего первым. Альтернативный перевод: «Так вот как ты прорвался первым через преграду?» или “Ты вырвался первым?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
38:29	n6hp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	назвали его	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «она назвала его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38:29	d8yk		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фарес	0	Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Фарес означает «прорваться через преграду»». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
38:30	zzy9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Зара	0	Это имя мальчика. Переводчики могут добавить сноску, которая гласит: «Имя Зара означает «алый или ярко-красный». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
39:intro	a8n6				0	# Бытие 39 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Божья сила #####\nРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. Это признак верности завета Госопда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])\n\n##### Характер Иосифа #####\nВ книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Он решил делать то, что было правильно, даже когда это могло причинить ему вред. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 39:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../38/intro.md) | [>>](../40/intro.md)__
39:1	e2vg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Измаильтяне привели Иосифа в Египет	0	Путешествие в Египет всегда рассматривается как движение «вниз», в отличие от «движения в верх» в землю обетованную. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Измаильтяне взяли Иосифа в Египет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:2	f9fl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Господь был с Иосифом	0	Это означает, что Господь помогал Иосифу и всегда был с ним. Альтернативный перевод: «Господь руководил Иосифом и помогал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:2	fn2m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	жил в доме	0	Здесь автор говорит о работе в доме своего госопдина, как если бы он жил в доме своего госопдина. Только самым доверенным слугам было разрешено работать в доме своего госопдина: «Он работал в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:2	j4w7			своего господина египтянина	0	Иосиф был теперь рабом Потифара.
39:3	xvx7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Его господин увидел, что Господь с Иосифом	0	Это значит, что господин видел, как Господь помогает Иосифу. Альтернативный перевод: «Господин его увидел, что Господь помогает ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:3	jq22			во всём, что он делает, Бог даёт ему успех	0	«Господь сделал так, что все что делал Иосиф, чтобы приносило успех»
39:4	hd1r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Иосиф нашёл его расположение	0	«найти расположение» означает быть одобренным кем-то. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «Потифар был доволен Иосифом» или 2) альтернативный перевод: «Господь был доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:4	wv9x			служил ему	0	Это означает, что он был личным слугой Потифара.
39:4	ld27			Потифар поставил его управлять своим домом и поручил ему всё, что имел	0	«Потифар поставил Иосифа во главе его семьи и всего, что принадлежало Потифару»
39:4	t3u1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поручил ему всё	0	Когда кому-то «поручено всё», это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, что ему поручено. Альтернативный перевод: «Иосиф заботился обо всём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:5	nr78			С того времени, как египтянин поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел, Господь благословил его дом благодаря Иосифу	0	Возможно, вам придется использовать слова «Иосиф» и «египтянин», прежде чем использовать местоимения для их обозначения. «Египтянин сделал Иосифа управляющим своим домом и всем, что у него было, и это произошло с того времени, когда Яхве благословил дом египтянина благодаря Иосифу»
39:5	ys1h		rc://*/ta/man/translate/writing-background	С того времени	0	Эта фраза используется здесь, чтобы сказать читателю, что эти два стиха являются справочной информацией для следующего события. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
39:5	vv9x			поставил Иосифа управлять своим домом и всем, что имел	0	«Потифар поставил Иосифа во главе своей семьи и всего, что ему принадлежало»
39:5	f9hu			благословил	0	«благословил» означает, что хорошие и полезные вещи происходят с человеком или предметом, который получает благословение.
39:5	c9t1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Божье благословение было на	0	Здесь автор говорит о благословении, которое Яхве дал, как если бы это было физическое покрытие, наложенное на что-то. Альтернативный перевод: “Божье благословение” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:5	d2m5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	что у него было и в доме, и в поле	0	Это относится к его домашнему хозяйству, его посевам и домашнему скоту. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Дом Потифара, все его посевы и скот» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:6	cqj8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Потифар доверил Иосифу всё, что имел	0	Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несет ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «Итак, Потифар назначил Иосифа ответственным за все, что у него было» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:6	hx4p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть	0	Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
39:6	ia1m		rc://*/ta/man/translate/writing-background	красив и лицом, и телом	0	Оба слова имеют одинаковое значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: “красивый и сильный” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:6	wy9g		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	handsome and attractive	0	Both of the words have same meaning. They refer to Josephs pleasing appearance. He was likely good-looking and strong. Alternate translation: “handsome and strong” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
39:7	bu7c		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Спи со мной	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:7	x6db		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Lie with me	0	This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:8	g7nr			при мне не знает никаких забот	0	«Мой господин не заботится о своем домашнем хозяйстве вместе со мной». Это можно написать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Мой госопдин доверяет мне свое домашнее хозяйство» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
39:8	hl45		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	Мой господин доверил мне всё, что имеет в своём доме	0	Когда что-то «доверено» кому-то, это означает, что человек несёт ответственность за сохранность того, то ему доверили. Альтернативный перевод: «он поручил мне всё, что ему принадлежит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:8	v8lh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	he has put everything that he owns under my care	0	When something is “put under someones care,” it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: “he has put me in charge of everything that belongs to him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:9	xvi7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Большего, чем я, нет никого в этом доме	0	Здесь автор говорит об авторитете, как о величии. Альтернативный перевод: «У меня больше полномочий в этом доме, чем у кого-либо еще» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:9	x4sd		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	Он ничего мне не запретил, кроме тебя	0	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он дал мне все, кроме тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]])
39:9	gk4v		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве я могу сделать такое великое зло и грех перед Богом?	0	Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцент. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я, конечно, не могу делать такие злые поступки и грешить против Бога». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
39:10	vm2s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Она каждый день говорила Иосифу то же самое	0	Это значит, что она постоянно просила его переспать с ней. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Она продолжала просить Иосифа переспать с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:10	f48l		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	лечь с ней	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:10	c1pu			даже быть с ней	0	“быть рядом с ней”
39:11	fgn4		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Однажды	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:11	uf8u			из домашних никого там не было	0	«Никого из тех, которые работали в доме»
39:12	x9k8		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Ложись со мной	0	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:12	i97q			выбежал из дома	0	«и быстро выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома»
39:13	ix34		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Увидев	0	фраза «Увидев» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:13	ufa4			что он убежал	0	“быстро выбежал из дома”
39:14	ikv6			своих домашних	0	“людей, которые работали в её доме”
39:14	tuv8			Посмотрите	0	«Смотрите», «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать».
39:14	k9h6		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Он пришёл ко мне, чтобы изнасиловать меня	0	Жена Потифара обвиняет Иосифа в попытке изнасиловать её вступив с ней в сексуальные отношения. «Он пришел в мою комнату, чтобы иметь сексуальные отношения со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:15	n1kg		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Услышав, что я подняла вопль и крик, он	0	«Услышав, что я подняла вопль и крик, он». Слово «Услышав» используется здесь, чтобы отметить следующее событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:16	ma4z			её муж	0	“Господин Иосифа”. Это относится к Потифару.
39:17	xu1x			Она пересказала ему те же слова	0	“Она объяснила это так”
39:17	qu1q		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	привёл к нам	0	Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть семьи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
39:17	s2dj		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной	0	“приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной”. Слово «надругаться» — это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
39:18	u1cu		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	но когда	0	“но когда.” Жена Потифара использует эту фразу, чтобы отметить следующее событие в рассказе, который она рассказывает ему о Иосифе, пытающемся изнасиловать её. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:18	r27a			выбежал из дома	0	“быстро выбежал из дома”
39:19	z9ib		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Когда	0	“Когда.” Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
39:19	nr6k		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	господин Иосифа	0	“господин Иосифа”. Это относится к Потифару. Эту информацию можно сделать более явной. Альтернативный перевод: «господин Иосифа, Потифар» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
39:19	clp9			услышал рассказ своей жены	0	“слышал, как его жена объясняет ему.” Слово «своей» относится к Потифару.
39:19	wt6m			сильно разгневался	0	«Потифар очень разозлился»
39:20	w9a8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в тюрьму, в которой были заключённые царя	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «место, куда царь сажал своих пленных» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39:20	w9ky			Иосиф оказался в тюрьме	0	“Иосиф остался там”
39:21	j7f2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Но Господь был с Иосифом	0	Это относится к тому, как Господь позаботился об Иосифе и был добр к нему. Альтернативный перевод: «Но Господь был добр к Иосифу» или «Но Господь позаботился об Иосифе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:21	s8kg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	проявил к нему милость	0	Альтернативный перевод: «был милостив к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39:21	wd2i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	даровал ему расположение начальника тюрьмы	0	Это означает, что Госопдь сделал так, что тюремный надзиратель очень хорошо относился к Иосифу. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что тюремный надзиратель был очень доволен Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:21	y3zt			начальника тюрьмы	0	«начальник тюрьмы» или «человек, который несёт ответственность за тюрьму»
39:22	wbf9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	отдал Иосифу	0	Альтернативный перевод: «возложить на Иосифа ответственность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
39:22	ma4g			поставил его распорядителем над их работой	0	«Иосиф отвечал за все, что они там делали»
39:23	j1y2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	потому что Господь был с Иосифом	0	Это относится к тому, как Господь помог Иосифу и руководил им. Альтернативный перевод: «потому что Господь руководил Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
39:23	kpn2			во всём, что он делал, давал успех	0	«Господь сделал так, что Иосиф был успешен во всём»
40:intro	ef8h				0	# Бытие 40 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Божья сила #####\nРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Истолкование снов #####\nИстолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 40:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../39/intro.md) | [>>](../41/intro.md)__
40:1	nwl6		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	После этого	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
40:1	bab1			виночерпий	0	Это человек, который подаёт напитки царю.
40:1	i7i3			пекарь	0	Это человек, который готовил еду для царя.
40:1	kuf4			провинились перед своим господином	0	“расстроили своего господина”
40:2	ch6u			на главного виночерпия и главного пекаря,	0	“ведущий виночерпий и ведущий пекарь”
40:3	xu5i			отдал их под стражу в дом начальника телохранителей	0	«Он поместил их в тюрьму, которая находилась в доме, за которым следил капитан охраны»
40:3	ba8g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отдал их	0	Царь не посадил их в тюрьму, а приказал заключить их в тюрьму. Альтернативный перевод: «Он отдал их» или «Он приказал охраннику отдал их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:3	r4uj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в ту же тюрьму, где был заключён Иосиф	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Это была та же тюрьма, в которой находился Иосиф» или «Это была та же тюрьма, в которую Потифар поместил Иосифа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:4	zrd7			Они пробыли под стражей некоторое время	0	«Они долго оставались в тюрьме»
40:5	aa5d			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
40:6	a1d1			к ним пришёл Иосиф	0	“Иосиф пришел к виночерпию и пекарю”
40:6	yub6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	увидел, что они встревожены	0	Альтернативный перевод: «Он был удивлен, увидев, что они встревожены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:7	lc9x			придворных фараона, находившихся с ним	0	Это относится к виночерпию и пекарю.
40:7	q9qf			в доме его господина под стражей	0	«В тюрьме его господина». «Его господин» относится к господину Иосифа, капитану стражи.
40:8	fin5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве не от Бога их толкование?	0	Иосиф использует вопрос для того, чтобы сделать акцента. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Толкование принадлежат Богу!» или “Это Бог может истолковать значение снов!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
40:8	va6r		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Расскажите мне	0	Иосиф просит их рассказать ему их сны. Альтернативный перевод: «Раскажите мне ваши сны» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
40:9	srp7			Главный виночерпий	0	Самый важный человек, который приносит напитки царю. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:2](../40/02.md).
40:9	w5j9			Мне приснилось, что передо мной виноградная лоза	0	«ВМне приснилось, что передо мной виноградная лоза» Здесь виночерпий использует фразу «что передо мной», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил на это внимание.
40:10	ehe4			созрели гроздья винограда	0	“созревшие гроздья винограда”
40:11	dy72		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	выжал сок	0	Это значит, что он выжал из них сок. Альтернативный перевод: «выжал из них сок» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:12	xg18			Вот значение твоего сна	0	«Вот что значит сон»
40:12	v4nl			три ветви — это три дня	0	«Три ветви представляют три дня»
40:13	v3j1			Через три дня	0	“Через три дня”
40:13	ra1m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	возвысит твою голову	0	Иосиф говорит о том, что фараон освобождает виночерпия из темницы, подобно тому как будто фараон возвышвет его голову. Альтернативный перевод: «освободит тебя из тюрьмы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40:13	x76t			и вернёт тебя на твоё место	0	“вернёт тебе твою должность”
40:13	jxm9			как и прежде	0	“так же, как ты делал это раньше”
40:14	vhy3			Вспомни обо мне	0	“пожалуйста, будь добр ко мне”
40:14	ril5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	расскажи обо мне фараону. Выведи меня отсюда	0	Иосиф имеет в виду, что виночерпий должен рассказать о нем фараону, чтобы фараон освободил его из тюрьмы. Альтернативный перевод: «Помоги мне выбраться из этой тюрьмы, рассказав обо мне фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:15	h47u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	потому что меня насильно увели	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо меня действительно взяли люди» или «Ибо измаильтяне действительно взяли меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
40:15	eec8			из земли евреев	0	“земля, где живут евреи”
40:15	ael9			здесь я не сделал ничего такого, чтобы сидеть в тюрьме	0	«а также, находясь здесь, в Египте, я не сделал ничего такого, за что я заслужил бы того, тобы сидеть в тюрьме»
40:16	b5rq			Главный пекарь	0	Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
40:16	g1t1			Мне приснилось, что	0	«У меня тоже была сон, и во сне»
40:16	z4gg			у меня на голове три корзины с белым хлебом	0	“У меня на голове было три корзины с хлебом!” Пекарь использует здесь фразу «было три корзины», чтобы показать, что он был удивлен увиденным во сне, и предупредить Иосифа, чтобы тот обратил внимание на это событие.
40:17	ya56			выпечка для фараона	0	“выпечка для фараона”
40:18	xb3a			Вот значение твоего сна	0	«Вот что значит сон»
40:18	g2ud			три корзины — это три дня	0	«Три корзины представляют три дня»
40:19	r5pe			отрубит тебе голову	0	Иосиф использовал ту же фразу «возвысит твою голову », когда говорил с виночерпием в [Genesis 40:13](../40/13.md). Здесь это имеет другое значение. Возможные значения: 1) «возвысит твою голову, чтобы обвязать веревку вокруг шеи» или 2) «возвысит твою голову, чтобы отрубить её».
40:19	wcp5			плоть	0	«плоть» буквально означает мягкие ткани на теле человека.
40:20	va7b		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	На третий день	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить новое событие в истории. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
40:20	dfq1			фараон устроил пир	0	“Он устроил пир”
40:20	s2fj			главном виночерпи	0	Это был главный человек, который готовил и подавал напитки царю. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
40:20	j63e			главном пекаре	0	Это относится к главному человеку, который готовил пищу для царя. Посмотрите, как это было переведено в [Genesis 40:2](../40/02.md).
40:21	i37q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Фараон вернул главного виночерпия на прежнее место	0	Альтернативный перевод: «Он вернул главному виночерпию его прежнее место» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:22	iet6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	главного пекаря повесил	0	Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альтернативный перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
40:22	hh6d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	как и сказал Иосиф	0	Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны. Альтернативный перевод: «то что сказал Иосиф, произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
40:23	bcd2			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
41:intro	h6hd				0	# Бытие 41 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Божья сила #####\nРассказ об Иосифе фокусируется на Божьей силе. Бог способен защитить Свой народ, несмотря на злые действия некоторых. Он также может продолжать благословлять их, несмотря на их обстоятельства. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Истолкование снов #####\nИстолкование снов была важна на древнем Ближнем Востоке. Это было возможно только через божественную силу. Господь дал Иосифу силу истолковывать сны, чтобы обрести славу и защитить Иосифа и еврейский народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n##### Характер Иосифа #####\nВ книге Бытие описывается период времени, когда предки и братья Иосифа боролись с грехом. Характер Иосифа в этой главе праведен. Это принесло ему большую благорасположение в глазах фараона и помогло спасти его народ. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]]l, [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Genesis 41:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../40/intro.md) | [>>](../42/intro.md)__
41:1	tw22		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Прошло два года	0	Прошло два года после того, как Иосиф правильно истолковал сны виночерпия и пекаря фараона, которые были в тюрьме с Иосифом.
41:1	y4mv			он стоит	0	“Фараон стоял”
41:1	l2v3			Behold, he stood	0	The word “behold” here marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “He was surprised because he was standing”
41:1	d55g			he stood	0	“Pharaoh was standing”
41:2	n2rr			хороших на вид и упитанных	0	“здоровый и толстый”
41:2	ka4y			пастись в тростнике	0	“ели траву вдоль берега реки”
41:2	g7bg			тростнике	0	высокая, тонкая трава, которая растёт во влажных местах
41:3	jk79			плохие на вид и худые	0	“слабый и худой”
41:3	jmx4			на берегу реки	0	“у реки”. Это возвышенность на берегу реки.
41:3	c414			bank of the river	0	“beside the river” or “riverside.” This is the higher ground along the edge of a river.
41:4	k1gu			Плохие на вид и худые	0	“слабый и худой” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
41:4	hp6k			хороших на вид и упитанных	0	“здоровый и откормленный” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:4	we5y			проснулся	0	“проснулся”
41:5	c4an		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	снова	0	Альтернативный перевод: «снова» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
41:5	ua5x			семь & колосьев	0	Колосья — это часть растения, на которых растут семена.
41:5	h4g3			на одном стебле выросли	0	“вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения.
41:5	cd5d			на одном стебле & отборных и хороших колосьев	0	“на одном стебле и они были здоровы и красивы”
41:5	g3qk			on one stalk, wholesome and good	0	“on one stock and they were healthy and beautiful”
41:6	v7ey		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пустых и высушенных восточным ветром	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “that were thin and burned because of the hot wind from the east” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:6	s21b			восточным ветром	0	Wind from the east blew in from the desert. The heat of the east wind was often very destructive.
41:6	tvj9			выросли	0	“вырос” или “развился”
41:7	r9xp		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Пустые колосья	0	Альтернативный перевод: «Пустые колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:7	v2mi			съели	0	“съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу.
41:7	uar4			отборных и хороших колосьев	0	“Здоровые и хорошие колосья.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:5](../41/05.md).
41:7	e7u2			проснулся	0	“проснулся”
41:7	s4lc			понял	0	“понял”.
41:7	eke4			это сон	0	“он видел сон”
41:8	x955		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Утром	0	Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языке есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
41:8	b73z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	был встревожен	0	Фраза «был встревожен» относится к его внутреннему существу или его эмоциям. Альтернативный перевод: «он был обеспокоен » или «он переживал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:8	na7t		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	послал позвать	0	Понятно, что он послал слуг. Альтернативный перевод: «Он послал своих слуг позвать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:8	jy8h			всех жрецов и мудрецов Египта	0	Древние цари и правители использовали в качестве советников магов и мудрецов.
41:9	e1hz			главный виночерпий	0	Самый важный человек, который приносит напитки королю. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:2](../40/02.md).
41:9	wmd3			Сейчас я вспомнил свой грех	0	Слово «Сейчас» используется для того, чтобы сделать акцент. Его «грех» состоит в том, что он должен был сказать фараону кое-что намного раньше, но он этого не сделал. Альтернативный перевод: «Я только что понял, что забыл тебе кое-что сказать»
41:10	a77g		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	фараон разгневался	0	Виночерпий обращается к Фараону в третьем лице. Это — распространенный способ для кого-то кто обладает меньшей властью говорить с кем-то кто обладает большей властью. Дополнительный перевод: «Вы были сердиты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:10	yn3r		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	на своих рабов	0	Слово «своих» относится к фараону. «Рабы» относятся к главному виночерпию и главному пекарю. Альтернативный перевод: «с нами, вашими рабами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:10	e32b			отдал меня и главного пекаря под стражу в дом начальника телохранителей	0	«поместили главного пекаря и меня в тюрьму, где был капитан охраны». «Дом» относится к тюрьме.
41:10	iz6m			начальника телохранителей	0	Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:3](../40/03.md).
41:10	jp2m			главного пекаря	0	Самый важный человек, который готовил еду для царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 40:2](../40/02.md).
41:11	f7vz			Однажды ночью нам приснились сны. Мне и ему — каждому приснился сон	0	«Однажды ночью нам обоим снились сны»
41:11	uy9u		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	нам приснились	0	«Мы» относится к главному виночерпию и главному пекарю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41:11	ku89			Мне и ему — каждому приснился сон с особым значением	0	«Наши сны имели разные значения»
41:12	g7p9			Общая информация:	0	Главный виночерпийк продолжает говорить с фараоном.
41:12	zu8t			Там с нами был	0	«В тюрьме с пекарем и со мной был»
41:12	cjy9			начальника телохранителей	0	Военный, отвечающий за царскую охрану. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 40:3](../40/03.md).
41:12	lrw5			Мы рассказали ему наши сны, и он разъяснил сон каждого из нас	0	«Мы рассказали ему наши сны, и он объяснил нам их значение»
41:12	t5dz		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	он разъяснил сон каждого из нас	0	Слово «каждого» относится к виночерпию и пекарю индивидуально, а не к тому, кто разясняет сон. Альтернативный перевод: «Он объяснил, что должно было случиться с нами обоими» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:13	p1s7			И как он разъяснил нам, так и сбылось	0	«то что он разяснил нам о снах, то позже и произошло»
41:13	zhk8			меня вернули на прежнее место	0	Альтернативный перевод: «Вы позволили мне вернуться на службу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:13	fv56		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	а пекаря	0	“главный пекарь”
41:13	w4yi			повесили	0	Альтернативный перевод: «Вы приказали своим солдатам повесить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:13	fxy2		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	he hanged	0	Here “he” refers to Pharaoh. And, it stands for the soldiers that Pharaoh commanded to hang the chief baker. Alternate translation: “you ordered your soldiers to hang” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:14	m2th		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Фараон послал за	0	Понятно, что фараон послал слуг. Альтернативный перевод: «Фараон послал своих слуг за Иосифом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:14	l2yw			вывели из тюрьмы	0	«из тюрьмы»
41:14	gm9k			остригли	0	Перед тем как идти к фараону было обычным делом брить волосы на лице и голове.
41:14	hi7k		rc://*/ta/man/translate/figs-go	привели к фараону	0	«привели» можно обозначить как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл к фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
41:15	ye9x			нет никого, кто бы смог его объяснить	0	«никто не может объяснить смысл»
41:15	gl3z			ты умеешь объяснять сны	0	«ты можешь объяснить его значение»
41:16	fy4i			Не я	0	«Я не тот, кто может объяснить смысл»
41:16	sva8			Бог даст фараону объяснение	0	«Бог ответит фараону»
41:17	m7d9			на берегу реки	0	Это возвышенность на берегу реки Нил. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md). Альтернативный перевод: “рядом с Нилом”
41:17	arm4			bank of the Nile	0	This is the higher ground along the edge of the Nile River. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:3](../41/03.md). Alternate translation: “beside the Nile”
41:18	j94b			хороших на вид и упитанных	0	“откормленный и здоровый.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:18	q5si			паслись в тростнике	0	“ели траву вдоль берега реки”. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:18	ppr3			grazed among the reeds	0	“were eating the grass along the side of the river.” See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:19	m34x			безобразных, плохих на вид и худых	0	“слабый и худой.” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
41:19	hdi9			таких худых	0	Абстрактное существительное «худых» можно перевести с прилагательным. Альтернативный перевод: «такие уродливые коровы» или «такие ужасно выглядящие коровы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41:19	ls2h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	such undesirableness	0	The abstract noun “undesirableness” can be translated with an adjective. Alternate translation: “such ugly cows” or “such worthless looking cows” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41:20	hr6a			упитанных коров	0	“упитанные коровы” Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Genesis 41:2](../41/02.md).
41:21	svd9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	но не было заметно, что они вошли в их внутренность	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не смог бы определить, что худые коровы съели жирных коров» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:22	jga7			Общая информация:	0	Фараон продолжает рассказывать Иосифу о своих снах.
41:22	kz2w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Потом мне приснился ещё один сон	0	Это начинает следующий сон фараона после того, как он проснулся и вернулся спать. Альтернативный перевод: «Тогда я снова увидел сон» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:22	pj1p			семь & колосьев	0	Альтернативный перевод: “семь колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:22	rt6d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	на одном стебле выросли	0	“вырос на одном стебле”. Стебель — это толстая или высокая часть растения. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:5](../41/05.md).
41:22	p2uk			came up upon one stalk	0	“grew up on one stem.” The stalk is the thick or tall part of a plant. See how you translated a similar phrase in [Genesis 41:5](../41/05.md).
41:23	sy8n			тощих и высушенных	0	мертвый и высушенный
41:23	ia4j			выросли	0	“вырос” или “развился”
41:24	g4ud		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Тощие	0	Слово “колосья” понятны. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:7](../41/07.md). Альтернативный перевод: «Тонкие колосья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:24	lf37			съели	0	“съели.” Во сне который приснился Фараону, пустые колосья съели семь отборных и хороших колосьев так же, как человек ест пищу. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:7](../41/07.md).
41:24	zf3j			никто не смог	0	«не было ни одного, кто мог бы» или «никто из них не мог»
41:25	q6cy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Сны фараона об одном	0	Подразумевается, что значения одинаковы. Альтернативный перевод: «Оба сна означают одно и то же» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:25	q4kq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Бог показал фараону, что Он намерен сделать	0	Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Бог показывает вам, что он скоро сделает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:26	xnj6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	семь хороших колосьев	0	Слово “колосья” понятны. Альтернативный перевод: “семь хороших колосьев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41:27	k368			Общая информация:	0	Иосиф продолжает свою интерпретацию снов фараона
41:27	is68			безобразных и тощих коров	0	“тощие и слабые коровы.” Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:3](../41/03.md).
41:27	rw51		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	семь пустых и высушенных восточным ветром колосьев	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «семь тонких колосьев были высушенны из-за горячего ветра который дул с востока» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:28	ik53		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Вот почему я сказал фараону & намерен сделать	0	Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Эти события произойдут так же, как я сказал вам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:28	xq53			Он намерен сделать	0	«Он сделал известным»
41:29	uzi8			Во всём Египте наступают семь лет великого изобилия	0	Здесь о годах изобилия говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «будет семь лет, в течение которых будет много еды по всей земле Египетской» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:29	q9lh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt	0	This speaks about the years of abundance as if time is something that travels and comes to a place. Alternate translation: “there will be seven years in which there will be plenty of food throughout the land of Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:30	a869			Общая информация:	0	Иосиф продолжает толковать сны фараона.
41:30	y7lx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	После них наступят семь лет такого голода	0	О семи годах голода говориться, как будто время — это то, что движется и приходит к месту. Альтернативный перевод: «Тогда будет семь лет, когда еды будет очень мало»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:30	zb38		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	забудется прежнее изобилие & голод опустошит землю	0	Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41:30	gz1x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	забудется прежнее изобилие Египта.	0	«Земля» относится к людям. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «народ Египта забудет о годах, в которые было много еды» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:30	tuu7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Голод опустошит землю	0	«земля» относится к почве, людям и всей стране. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:31	a4xl		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Прежнее изобилие будет незаметным на земле из-за голода	0	Иосиф выражает идею двумя способами, чтобы подчеркнуть ее важность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
41:31	qf5c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	потому что голод будет очень сильным	0	Эдесь говориться о голоде, как будто это была вещь, которая перемещается и следует позади чего-то ещё. Альтернативный перевод: «из-за голода, который случится потом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:32	k4qw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	сон повторился фараону дважды, означает, что это от Бога и скоро Он всё это исполнит	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал вам два сна, чтобы показать вам, что всё это непременно произойдёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:33	i8w9			Общая информация:	0	Иосиф продолжает обращаться к фараону
41:33	qex3			Теперь	0	Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
41:33	a6dg		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	пусть фараон найдёт	0	Иосиф говорит с фараоном от третьего лица. Это способ проявить уважение. Это может быть указано от второго лица. Альтернативный перевод: «Ты, фараон, должен найти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
41:33	w17p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	поставит его над землёй Египта	0	Фраза «поставит его» означает дать кому-то власть. Альтернативный перевод: «дайте ему власть над царством египетским» или «возложите на него ответственность за царство египетское» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:33	t3pi		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	землёй Египта	0	“земля” означает всех людей и всё в Египте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:34	vy8h		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	собирать пятую часть всего уржая	0	Альтернативный перевод: «пусть они разделят урожай Египта на пять равных частей, а затем возьмут одну из этих частей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]])
41:34	q92v			в эти семь лет изобилия	0	«в течение этих семи лет, в которых есть много еды»
41:35	w1if			Общая информация:	0	Иосиф продолжает давать советы фараону
41:35	ea47			они собирают	0	«Позвольте смотрителям собирать»
41:35	ru7g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в эти наступающие хорошие годы	0	О годах говориться, как будто они движутся и приходит к определённому месту. Альтернативный перевод: «в хорошие годы, которые скоро пройдут» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:35	rc85		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	собирают пропитание и под властью фараона	0	Фраза “под властью фараона” означает, что фараон дает им власть. Альтернативный перевод: «использовать власть фараона для хранения зерна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:35	q2j1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	хранят его	0	Альтернативный перевод: «Надзиратели должны оставить там солдат, чтобы те охраняли зерно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:36	r5dj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	эти запасы пропитания	0	Альтернативный перевод: «Эта запасы пропитания будеут для людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:36	ytd1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Чтобы земля не погибла от голода	0	“земля” обозначает людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди не будут голодать во время голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:37	d6hd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Это понравилось фараону и всем его слугам	0	Альтернативный перевод: «Фараон и его слуги думали, что это хороший план» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:37	lvg2			его слугам	0	Это означает, слуги фараона.
41:38	xmh3			такого человека	0	“человека, подобного тому, которого описал Иосиф”
41:38	wl54			в котором Дух Бога	0	“в котором живет Дух Божий”
41:39	v53h			значит нет более разумного	0	«Никто другой не способен принимать решения». Посмотрите, как вы перевели “разумного” в [Genesis 41:33](../41/33.md).
41:40	ej2d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Ты будешь управлять моим домом	0	Здесь «дом» означает дворец фараона и людей во дворце. Фраза «Ты будешь» означает, что Иосиф будет иметь власть. Альтернативный перевод: «Ты будешь отвечать за всех в моем дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:40	f76b		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	весь мой народ будет слушаться твоих слов	0	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь править моими людьми, и они будут делать то, что ты приказываешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41:40	v1tq			Только троном	0	Здесь «трон» означает правление фараона как царя. Альтернативный перевод: «Только в роли царя»
41:41	r2t9			Смотри, я ставлю тебя	0	Слово «Смотри» подчеркивает то о чём фараон говорит дальше. Альтернативный перевод: «Смотри, я поставил тебя»
41:41	vl42		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	я ставлю тебя над всей землёй Египта	0	Фраза «я ставлю тебя над» означает дать власть. «земля» относится к людям. Альтернативный перевод: «Я назначил тебя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:42	f9g4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Фараон снял со свой руки перстень & на шею золотую цепь	0	Все эти действия символизируют то, что фараон дает Иосифу власть делать все, что планировал Иосиф. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:42	i15i			перстень	0	На этом кольце была выгравирована печать фараона. Это дало Иосифу власть и деньги, необходимые для осуществления его планов.
41:42	vl94			одежды из виссона	0	«одежды из виссона» — это гладкая, прочная ткань из льна с синими цветами.
41:43	i4am		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Приказал его возить на второй из своих колесниц	0	Это действие проясняет людям, что Иосиф уступает только фараону. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:43	u4gp		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Преклоняйтесь	0	“Преклоняйтесь”. Согнуть колено и поклониться было знаком чести и уважения. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:43	wmr4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	фараон поставил Иосифа над всей землёй Египта	0	Фраза «поставить над» означает дать власть. Здесь «земля» относится к людям. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Genesis 41:41](../41/41.md). Альтернативный перевод: «Я назначил тпбя ответственным за всех в Египте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:44	v9ec			Я фараон! Без тебя	0	Фараон подчеркивает свою власть. Альтернативный перевод: «Как фараон, я приказываю это, кроме тебя»
41:44	els8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Без тебя по всей земле Египта, никто не пошевелит ни рукой, ни ногой	0	Здесь «рука» и «нога» обозначают действия человека. Альтернативный перевод: «никто в Египте не сделает ничего без твоего разрешения» или «каждый человек в Египте должен спросить твоего разрешения, прежде чем что-либо делать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:44	y8gj		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	никто	0	«никто» относится к любому человеку в целом, будь то мужчина или женщина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
41:45	wx8j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Цафнаф-панеах	0	Переводчики могут добавить следующую сноску: имя Цафнаф-панеах означает «раскрывающий тайны». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:45	c92a		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца города Илиополя	0	Священники в Египте были высшей и наиболее привилегированной кастой. Этот брак означает место чести и привилегии Иосифа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
41:45	g53x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	дал ему в жёны Асенефу	0	«Асенефа» — это имя женщины, которую фараон подарил Иосифу в качестве жены. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:45	j862		rc://*/ta/man/translate/translate-names	дочь Потифера	0	«Потифера» является отцом Асенефы. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:45	fhe9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	жреца города Илиополя	0	Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:45	rx5u			пошёл Иосиф по египетской земле	0	Иосиф путешествовал по земле, чтобы контролировать подготовку к предстоящей засухе.
41:46	u8rk		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	тридцать лет	0	“30 тридцать лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
41:46	iwd6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	когда он предстал перед фараоном	0	«предстал» означает что Иосиф начал служить фараону. Альтернативный перевод: «когда он начал служить фараону» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:46	x22j			прошёл по всему Египту	0	Иосиф осматривает страну, готовясь осуществить свои планы.
41:47	l6p5			за семь лет изобилия	0	“За семь хороших лет”
41:47	ye1w			приносила обильный урожай	0	“земля производила большие урожаи”
41:48	m4bl		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Иосиф собирал & складывал	0	Здесь «Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф приказал своим слугам собрать … они складывали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:49	yr1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	собрал Иосиф очень много зерна, — как морского песка	0	Здесь сравнивается зерно с морским песком, чтобы подчеркнуть его огромное количество. Альтернативный перевод: «Зерно, которое хранил Иосиф, было так много, как песка на берегу моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:49	l1uq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	собрал Иосиф & перестал	0	«Иосиф» означают слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «У Иосифа были слуги которые собирали … они перестали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:50	r3fd		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	До наступления голода	0	Альтернативный перевод: «до начала семи лет голода» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
41:50	ut7u		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Асенефа	0	женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:50	k2hl		rc://*/ta/man/translate/translate-names	дочь Потифера	0	«Потифер» является отцом Асенеф. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:50	yb1j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	жреца города Илиополя	0	Город Илиопол так же назывался “Городом Солнца” и центром поклонения богу Солнца Ра. Посмотрите, как вы перевели это в [Genesis 41:45](../41/45.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
41:51	d3cd			Манассия	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя« Манассия »означает «заставить забыть»».
41:51	b4g6			дом моего отца	0	Это относится к отцу Иосифа Иакову и его семье.
41:52	js3c			Ефрем	0	Переводчики могут также добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ефрем» означает« быть плодотворным» или «иметь детей»».
41:52	l6jr		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	сделал меня плодовитым	0	«плодовитым» означает процветать или иметь детей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:52	nz8y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	в земле моего страдания	0	Абстрактное существительное «страдания» можно сформулировать как «Я страдал». Альтернативный перевод: «на этой земле, где я страдал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
41:53	e979			Общая информация:		Коментарии к данному стиху отсутствуют.
41:54	z4db			во всех землях	0	Во всех окружающих народах за пределами Египта, включая землю Ханаанскую.
41:54	ixd6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	только в Египте была пища	0	Подразумевается, что была еда, потому что Иосиф приказал своим людям сохранять пищу в течение семи хороших лет. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
41:55	c2ia		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Но когда весь Египет начал терпеть голод	0	“земля” означает людей. Альтернативный перевод: «Когда все египтяне голодали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:56	qr6m		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	По всей земле был голод	0	Альтернативный перевод: «Голод распространился по всей земле» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
41:56	fa43		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Иосиф открыл все хранилища и стал продавать зерно египтянам	0	«Иосиф» означает слуг Иосифа. Альтернативный перевод: «Иосиф велел своим слугам открыть все хранилища и продавать зерно египтянам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
41:57	t13u		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Из всех стран приходили в Египет	0	«земля» означает людей из всех регионов. Альтернативный перевод: «Люди приезжали в Египет из всех близлежащих регионов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
41:57	ci2w			по всей земле	0	“по всей земле”. Вполне вероятно, что все различные торговые партнеры и страны, которые были частью египетских торговых маршрутов, затронутых засухой, прибыли в Египет за зерном.
42:intro	c5l2				0	# Бытие 42 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Голод #####\nВероятно, голод был не только в Египте, но и в ханаанской земле. Из-за величины и могущества Египта люди часто ездили туда во время нужды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### Испытание Иосифа #####\nИосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 42:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../41/intro.md) | [>>](../43/intro.md)__
42:1	c5d3		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	Когда Иаков узнал	0	Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
42:1	p1y2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Что вы сидите?	0	Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альтернативный перевод: «Не сидите без дела!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:2	h23z			Идите туда	0	Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
42:3	vr9m			пошли	0	Досл. «Спуститесь туда». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет.
42:3	i5iq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	from Egypt	0	Here “Egypt” refers to the people selling grain. Alternate translation: “from those selling grain in Egypt” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:4	rt23		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с братьями	0	Вениамин и Иосиф были сыновьями одного отца и матери; у всех остальных братьев были другие матери. Иаков не хотел рисковать отпускать последнего сына Рахили. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:5	p382		rc://*/ta/man/translate/figs-go	Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими	0	Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альтернативный перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:6	e78a		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(Теперь) У Иосифа	0	Здесь автор делает переход от истории к фоновой информации об Иосифе. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
42:6	xw5p		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	всем людям	0	То есть всем людям в Египте и пришедшим из другим стран. Альтернативный перевод: «всем людям из всех народов, пришедшим за зерном» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:6	cck6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Братья Иосифа пришли	0	Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
42:6	bdb9		rc://*/ta/man/translate/figs-go	поклонились ему до земли	0	Это был знак уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
42:6	s5ws		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	bowed down to him with their faces to the ground	0	This is a way of showing respect. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
42:7	nq51			Иосиф увидел и узнал своих братьев	0	«Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их»
42:7	cu87			сделал вид, что не знает их	0	«вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат»
42:7	n3p8			Откуда вы пришли?	0	Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них.
42:9	dv8w			Вы разведчики	0	Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране.
42:9	y5kw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	пришли высмотреть уязвимые места этой земли	0	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:10	l89u			наш господин	0	Это почтительное обращение к человеку.
42:10	e1z7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	твои рабы пришли	0	Здесь братья называют себя «рабами». Так обычно обращались к высшим властям. Альтернативный перевод: «Мы, твои слуги, пришли» или «мы пришли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
42:12	i9sn			Он ответил	0	«Иосиф сказал своим братьям»
42:12	ca6s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Нет, вы пришли высмотреть уязвимые места этой земли	0	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «Нет, вы пришли, чтобы обнаружить уязвимые места этой земли и напасть на нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:13	vj1h		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	двенадцать братьев	0	«12 братьев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
42:13	wv8h			Младший сейчас с нашим отцом	0	«наш младший брат сейчас с нашим отцом»
42:13	g7cm			the youngest is this day with our father	0	“right now our youngest brother is with our father”
42:14	ff9z			Об этом я и говорил, что вы разведчики	0	«как я уже говорил, вы разведчики» Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
42:15	iq1v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Вот как вы будете проверены	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вот как я проверю вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:15	j3zj			клянусь жизнью фараона	0	Это торжественная клятва.
42:16	dz9i			Пошлите одного из вас, чтобы он привёл вашего брата	0	«Выберите одного из вас, чтобы сходил и привёл вашего брата»
42:16	fxw4			вы пока будете задержаны	0	«Остальные из вас останутся в тюрьме»
42:16	dnr5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	проверим, правду вы говорите или нет	0	«чтобы я мог узнать, правду ли вы говорите мне»
42:17	fat5			под стражу	0	«в тюрьму»
42:18	qus3		rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal	На третий день	0	Слово «третий» — порядковое числительное. Альтернативный перевод: «после второго дня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]])
42:18	gh5e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Сделайте, что я вам скажу, и останетесь живы	0	«Если вы сделаете, что я вам скажу, то я оставлю вас в живых»
42:18	h8lm			боюсь Бога	0	Это глубокое почтение к Богу, которое выражается в повиновении Ему.
42:19	r62p		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	пусть один из братьев остаётся в заключении	0	«оставьте одного из братьев здесь в тюрьме»
42:19	s1pk		rc://*/ta/man/translate/figs-you	а остальные пусть пойдут	0	Досл. «а вы идите». Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится ко всем братьям, которые не останутся в тюрьме. Альтернативный перевод: «а остальные из вас пусть пойдут» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
42:19	f5t4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	отвезут зерно вашим голодающим семьям	0	Досл. «домам». Альтернативный перевод: «отвезут зерно домой, чтобы помочь голодающим семьям» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:20	r5ua		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	чтобы подтвердились ваши слова	0	«чтобы я знал, что вы говорите правду»
42:20	p88a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	вы остались живы	0	Имеется в виду, что Иосиф велит своим воинам казнить братьев, если узнает, что они разведчики. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:21	s33g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мы видели его страдания	0	Досл. «Мы видели страдания его души». Под душой подразумевается Иосиф. Альтернативный перевод: «Мы видели, как страдал Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
42:21	hc4a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	За это и пришла к нам беда	0	Абстрактное имя существительное «беда» можно перевести глаголом «мучиться». Альтернативный перевод: «Поэтому мы так мучимся» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
42:22	brj8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но вы не послушались	0	В оригинале стоит вопрос: «Разве я говорил вам: “Не грешите против юноши”, а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42:22	n5z3		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Я же говорил вам: “Не грешите против юноши”, — но	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
42:22	eap3			Вот теперь	0	Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание на следующую далее важную часть.
42:22	pn25		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	расплачиваемся за его кровь	0	Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альтернативный перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:23	lqt2		rc://*/ta/man/translate/writing-background	Они не знали & через переводчика	0	Здесь повествование переходит от основной сюжетной линии к фоновой информации, которая объясняет, почему братья думали, что Иосиф их не понимает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
42:23	p4pm			переводчик	0	Иосиф позвал переводчика, чтобы братья не догадались, что он знает их язык.
42:24	ciy7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Иосиф отошёл от них и заплакал	0	Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:24	wf1i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	говорил с ними	0	Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:24	w4b7		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	связал его у них на глазах	0	Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альтернативный перевод: «связали его, а они смотрели на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
42:25	y2fl			дать им запасы еды в дорогу	0	«дать им всё необходимое в дорогу»
42:25	bf12		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Так и было сделано	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42:27	gcn4			Когда один из них на ночлеге открыл мешок, чтобы дать корм ослу, он увидел в мешке своё серебро.	0	«Когда они остановились на ночлег, один из братьев открыл свой мешок, чтобы вытянуть еду для своего осла. В мешке он увидел свои деньги!»
42:27	w3t1			Behold	0	The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
42:28	g184		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Моё серебро вернули	0	«Кто-то положил мои деньги обратно!»
42:28	df3i			Вот, оно	0	«Посмотрите в мой мешок!»
42:28	b9ha		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Они растерялись и в страхе	0	«Они очень испугались»
42:30	q8iz			Человек, который управляет той землёй	0	«правитель Египта»
42:30	d1km			говорил с нами сурово	0	«говорил с нами грубо»
42:30	zie5			принял нас за разведчиков	0	Разведчики — это люди, которые тайно собирают информацию об одной стране, чтобы помочь другой стране. Смотрите, как вы перевели слово «разведчики» в [Быт. 42:9](../42/09.md).
42:31	i7g6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди.	0	Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. «Мы сказали ему: “Мы честные люди. Мы не разведчики“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
42:32	e88f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Что нас двенадцать братьев, и мы все сыновья одного отца. Одного не стало & в ханаанской земле	0	Это продолжение фразы, которая начинается со слов «Мы сказали ему, что мы не разведчики, а честные люди». Здесь можно перевести косвенную речь прямой. «Нас двенадцать братьев. Мы все — сыновья одного отца. Одного из братьев не стало … в ханаанской земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
42:32	xh3d		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Одного не стало	0	Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «Нашего брата уже нет в живых» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:32	e6lq		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	младший остался с отцом	0	Подразумевается «брат». Альтернативный перевод: «младший брат сейчас с нашим отцом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
42:33	fu6f			Человек, который управляет той землёй	0	«Правитель Египта»
42:33	a8kj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	возьмите зерно и отвезите вашим голодающим семьям	0	Здесь «дом» означает «семью». Альтернативный перевод: «возьмите зерно домой, чтобы помочь вашей семье во время голода» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
42:33	gg5l			и отвезите	0	«и уходите»
42:34	ny2q			вы сможете промышлять на этой земле	0	«Я разрешу вам покупать и продавать в этой земле»
42:35	fhb9			(И случилось) Когда они	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
42:35	nu84			(вот) каждый	0	«они удивились, потому что каждый»
42:36	y5x1			Вы лишили меня детей	0	«из-за вас я потерял двух своих детей»
42:36	h9h6			Всё против меня	0	«всё это причиняет мне боль»
42:37	a4d7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Доверь его мне	0	Рувим просит отца позволить ему взять с собой Вениамина и обещает заботиться о нём в дороге. Альтернативный перевод: «Позволь мне позаботиться о нём» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42:38	j7bu			мой сын не пойдёт с вами	0	Досл. «спустится». Обычно так говорили о перемещении из Ханаана в Египет. Альтернативный перевод: «Мой сын Вениамин не пойдёт с вами в Египет»
42:38	gb7z		rc://*/ta/man/translate/figs-you	с вами	0	Здесь личное местоимение второго лица множественного числа относится к старшим сыновьям Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
42:38	vm4r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	потому что его брат Иосиф умер, и он один остался у меня	0	Можно объяснить полный смысл эксплицитно. Альтернативный перевод: «потому что у моей жены Рахили родилось лишь двое сыновей. Иосиф умер, и остался только Вениамин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
42:38	jj7h			в пути, куда вы отправитесь	0	«пока вы будете путешествовать в Египет и обратно». Здесь «путь» означает путешествие.
42:38	mk1r		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу	0	«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
42:38	b5eg		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мою седую голову	0	Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:intro	b7av				0	# Бытие 43 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Беспокойство Израиля #####\nИзраиль был обеспокоен по поводу его любимого сына, Вениамина. Он также был в недоумении, почему египетский правитель так хорошо с ними поступил. Это вызывало в нём тревогу. Возможно, он думал, что сыновья обманывают его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 43:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../42/intro.md) | [>>](../44/intro.md)__
43:1	l7ym		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Голод на земле усилился	0	Подразумевается «в ханаанской земле». Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «В ханаанской земле усиливался голод» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
43:2	af37		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	(И случилось) Когда они	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
43:2	j2pr			Когда они съели	0	«Когда Иаков и его семья съели»
43:2	y9y8			которое привезли	0	«которое привезли старшие сыновья Иакова»
43:2	cwa3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	купите нам	0	Здесь местоимение «нам» относится к Иакову, его сыновьям и остальным членам семьи. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
43:3	a11c			Иуда сказал ему	0	«Иуда сказал своему отцу Иакову»
43:3	xp8m			Тот человек	0	Речь идёт об Иосифе, но братья не знают, то это Иосиф. Они называли его «тем человеком» или «человеком, который управляет той землёй», как в [Быт. 42:30](../42/30.md).
43:3	t3f5		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина	0	Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: “Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
43:3	w1ix			предупредил нас	0	«очень строго предупредил нас, говоря»
43:3	jb64		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	чтобы мы не приходили к нему	0	Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:3	enw5			your brother is with you	0	Judah is referring to Benjamin, Rachels last born before she died.
43:5	db22			не пойдём	0	Досл. «не спустимся». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
43:6	e9fz			Зачем вы причинили мне такое зло	0	«Зачем вы навели на меня такую беду»
43:7	q6ea			Тот человек расспрашивал	0	«Тот человек задавал много вопросов»
43:7	x1z8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	о нас	0	Здесь используется исключающая форма «нас» — она относится к братьям, которые ходили в Египет и разговаривали с «тем человеком» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:7	c5sn		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	спрашивал жив ли ещё наш отец, есть ли у нас брат	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «спрашивал: “Жив ли ещё ваш отец? Есть ли у нас еще брат?“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
43:7	g7db			Он расспрашивал, а мы отвечали	0	«Мы отвечали на его вопросы»
43:7	j654		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве мы могли знать, что он скажет & брата?	0	Сыновья задают этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не знали, что тот человек велит им привести Вениамина. Риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Мы не знали, что он скажет … брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
43:7	wzh2		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	он скажет: “Приведите вашего брата?“	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «он велит нам привести нашего брата в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
43:7	v3xy			Bring your brother down	0	It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
43:8	l94l		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям	0	Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Эти два выражение означают одно и то же. Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43:8	mh3d		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	мы соберёмся	0	Под «мы» подразумеваются братья, которые пойдут в Египет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8	k6f4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ни нам	0	Здесь «нам» относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8	cpz3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ни тебе	0	Здесь «тебе» относится к Израилю. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
43:8	uy53		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ни нашим детям	0	Здесь «нашим» относится к братьям. Речь идёт о малых детях, которые могли умереть от голода. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:8	tl69		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	also our children	0	Here “our” refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
43:9	y9c3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Я буду в ответе за него	0	«Я ручаюсь привести его обратно»
43:9	c8cl		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	с меня и спросишь	0	Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:9	bru3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	эта вина будет на мне	0	О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
43:10	c1nb		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	Если бы мы не медлили	0	Иуда описывает то, что могло бы произойти в прошлом, но не произошло. Иуда упрекает своего отца в том, что он так долго ждал и не посылал сыновей в Египет за едой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
43:10	gig8			уже два раза сходили бы туда и обратно	0	«мы бы уже два раза вернулись»
43:11	qd28			Если так, то вот что сделайте	0	«Если это наш единственный выход, то сделайте так»
43:11	vqb7			бальзама	0	ароматное природное вещество, которое используется для заживления и защиты кожи. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 37:25](../37/25.md). Альтернативный перевод: «лекарство»
43:11	dp26			ароматной смолы	0	приправ. Смотрите, как вы перевели эти слова в [Быт. 37:25](../37/25.md).
43:11	a7it			фисташек	0	фисташки — маленькие орешки зелёного цвета (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
43:11	qbj2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	миндаля	0	миндаль — сладкий вид ореха (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
43:11	d1a7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	almonds	0	tree nuts with a sweet flavor (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]])
43:12	vd8z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Возьмите с собой вдвое больше серебра	0	Досл. «Возьмите в вашу руку … » Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Возьмите с собой вдвое больше денег» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:12	wm87		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	The money that was returned in the opening of your sacks, carry again in your hand	0	Here “hand” stands for the whole person. The phrase “that was returned” can be stated in active form. Alternate translation: “take back to Egypt the money someone put in your sacks” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:13	xn4a			Возьмите вашего брата	0	«Также возьмите Вениамина»
43:13	l12h			снова идите	0	«возвратитесь»
43:14	e786		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека	0	Абстрактное имя существительное «милость» можно перевести именем прилагательным «добрый». Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43:14	vf2h			А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет	0	«Если я потеряю своих детей, то значит — потеряю их» Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.
43:14	u7v1			If I am bereaved of my children, I am bereaved	0	“If I lose my children, then I lose my children.” This means that Jacob knows he must accept whatever happens to his sons.
43:15	f3ts		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Они взяли	0	Досл. «Они взяли в руку». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Они взяли» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:15	xlh5			отправились в Египет	0	Досл. «спустились». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
43:16	ld98			с ними Вениамин	0	«Вениамин — со старшими братьями Иосифа»
43:16	w4n3			управляющему своего дома	0	«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
43:17	cfq1		rc://*/ta/man/translate/figs-go	привёл этих людей	0	Здесь «привёл» можно перевести как «отвёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
43:17	wk2w			в его дом	0	«в дом Иосифа»
43:18	ft1a			Братья испугались	0	«Братья Иосифа испугались»
43:18	rw47		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	их привели в дом Иосифа	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «управляющий привёл их в дом Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:18	rx9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Это за серебро, которое в прошлый раз вернули в наши мешки. Нас привели, чтобы	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Управляющий привёл нас сюда из-за серебра, которое в прошлый раз кто-то вернул в наши мешки» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43:18	tl4h			чтобы придраться к нам	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Он ищет повод, чтобы обвинить нас и арестовать»
43:20	pmz6			приходили сюда	0	Досл. «спускались». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
43:21	y72v			Связующее утверждение:	0	Братья продолжают разговаривать с управляющим домом.
43:21	e2g8			(И случилось) По дороге домой	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
43:21	pjc8			когда мы остановились на ночлег	0	«когда мы дошли до места, где мы собирались остановиться на ночь»
43:21	nc2k			увидели, что (вот)	0	Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что братья были удивлены тем, что увидели.
43:21	hf98			у каждого в мешке осталось его серебро, определённого веса	0	«каждый из нас обнаружил в своём мешке свои деньги в полной сумме»
43:21	be34		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Мы возвращаем его собственноручно	0	«Мы взяли эти деньги и принесли их с собой обратно»
43:22	nd43		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	чтобы купить еды, мы принесли ещё серебра	0	Досл. «принесли в своей руке». Здесь «рука» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Мы также принесли ещё денег, чтобы купить еды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:22	q64s			brought down	0	It common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.
43:23	g7nj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Будьте спокойны	0	Досл. «Мир вам!» Абстрактное имя существительное «мир» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Успокойтесь!» или «Не беспокойтесь!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43:23	y651			Ваш Бог, Бог вашего отца	0	Управляющий говорит здесь не о двух разных Богах, но об одном Боге.
43:24	wwj3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	вымыли ноги	0	Это обычай давал возможность путникам освежиться после долгого пути, пройденного пешком. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:24	q981			их ослам дал корм	0	«Корм» — это еда животных.
43:26	jf2d		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	они поднесли ему дары, которые у них были	0	«Братья принесли ему дары, которые имели с собой»
43:26	a4p7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонились ему до земли	0	Это был знак чести и уважения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
43:28	uc51			твой раб, наш отец	0	Они называют своего отца «твой раб» в знак уважения. Альтернативный перевод: «наш отец, который есть твой раб»
43:28	lk7k		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Они упали на колени и поклонились ему	0	Эти два выражения означают практически одно и то же. Они поклонились тому человеку в знак почтения к нему. Альтернативный перевод: «Они поклонились перед ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
43:29	ca4h		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Иосиф поднял глаза	0	Это означает «посмотрел вверх» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
43:29	vr6v			сына своей матери, и спросил	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «сына своей матери. Иосиф спросил»
43:29	j5nt		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Это ваш младший брат & мне?	0	Возможные значения: 1) Иосиф задаёт вопрос, чтобы получить подтверждение, что это на самом деле Вениамин; или 2) это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Значит это ваш младший брат … мне» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
43:29	en2a			сын мой	0	Это дружелюбное обращение человека в другому, который ниже положением. Альтернативный перевод: «молодой человек»
43:30	w15d			быстро удалился	0	«поспешил удалиться из комнаты»
43:30	ttv5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	потому что в нём вспыхнула любовь к брату	0	«потому что он проникся глубоким состраданием к своему брату» или «потому что почувствовал сильную любовь к своему брату»
43:31	s76h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	сказал	0	Можно объяснить, к кому Иосиф обратился с этими словами. Альтернативный перевод: «сказал своим слугам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:31	jr7a			Подавайте угощение	0	То есть принесите им еду, чтобы они поели.
43:32	dj49			Ему подали отдельно, братьям подали отдельно и египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно	0	Это значит, что Иосиф, братья и другие египтяне ели в трёх разных местах в одном зале. Альтернативный перевод: «Слуги подали отдельно Иосифу, отдельно братьям и отдельно египтянам, которые обедали с ними»
43:32	k54i			египтянам, которые обедали с ними, подали отдельно	0	Наверное, это были египетские должностные лица, которые ели с Иосифом, но сидели отдельно от него и от братьев-евреев.
43:32	bz5r			так как египтяне не могли есть с евреями, потому что это мерзость для египтян	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. «Они сделали так потому, что египтяне считали постыдным для себя есть вместе с евреями»
43:32	dn35		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	не могли есть	0	Досл. «не могли есть хлеб». Здесь «хлеб» означает еду вообще. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
43:33	uk7w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Братьев посадили перед ним	0	Подразумевается, что Иосиф сам решил, где будет сидеть каждый из его братьев. Подразумеваемую информацию можно объяснить. Альтернативный перевод: «Братьев посадили напротив того человека, каждого на указанное им место» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
43:33	v5sa		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	от первенца до самого младшего	0	Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]])
43:33	c4tk			они с удивлением смотрели друг на друга	0	«Осознав это, братья очень удивились»
43:34	nus6			то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них	0	Фразу «в пять раз» можно перевести более общим выражением. Альтернативный перевод: «Вениамину подносили намного больше, чем его братьям»
44:intro	r27n				0	# Бытие 44 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Жертва Иуды #####\nИуда готов пожертвовать собой, чтобы спасти Вениамина, любимого сына Иакова. Потомки Иуды впоследствии стали лидерами израильтян и самым благочестивым из двенадцати колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/favor]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### Испытание Иосифа #####\n\nИосиф испытывает своих братьев, чтобы узнать, насколько они добры. Они поступили со своим братом Вениамином лучше, чем с Иосифом, и пытались защищать его. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/test]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 44:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../43/intro.md) | [>>](../45/intro.md)__
44:1	bf9w			Общая информация:	0	Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
44:1	nsj3			управляющему своего дома	0	«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
44:1	md4j			каждому в мешок положи серебро	0	Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
44:1	bx7r			Общая информация:	0	Здесь начинается новое событие в истории. Скорее всего, оно происходит на следующее утро после пира.
44:1	q488			управляющему своего дома		«Управляющий» отвечал за управление домашними делами Иосифа.
44:1	f8e9			каждому в мешок положи серебро		Под «серебром» имеются в виду деньги — скорее всего, серебряные монеты в небольшом мешочке.
44:2	pgt5			положи мою чашу, серебряную чашу	0	«положи мою серебряную чашу»
44:2	in3i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	in the sacks opening of the youngest	0	The word “brother” is understood. Alternate translation: “in the youngest brothers sack” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
44:3	d7pr			Утром, когда рассвело	0	«Утром на рассвете»
44:3	cwc8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	братьев и их ослов отпустили	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «они отпустили людей с их ослами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:4	d17q		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Почему вы отплатили злом за добро?	0	Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы поступили с нами плохо после того, как мы поступили с вами хорошо» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:5	kx3l		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Не та ли эта чаша, из которой пьёт мой господин, и на которой гадает?	0	Вопросительная форма используется для упрёка братьев. Альтернативный перевод: «Вы же знаете, что из этой чаши мой господин пьёт и на ней он гадает» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:5	am17		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	You have done evil, this thing that you have done	0	This repeats “you have done” for emphasis. Alternate translation: “What you have done is very evil” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
44:6	rt6m			сказал им эти слова	0	«сказал им то, что велел ему Иосиф»
44:7	cd44		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Почему наш господин говорит такие слова?	0	Здесь «слова» означает то, что было сказано. Братья обращаются к управляющему «наш господин». Так обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Почему ты говоришь такие слова, наш господин?» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:7	zls8		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Нет! Твои рабы не могли так поступить.	0	Здесь братья называют себя «рабами» и говорят о себе в третьем лице. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не поступили бы так!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:7	uhb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Far be it from your servants	0	Something that a person would never do is spoken of as if it were an object that person wants to put very far from himself. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:8	mb88			(Вот) Даже то серебро	0	«Послушай, что мы скажем тебе, и ты увидишь, что мы говорим правду: Даже то серебро»
44:8	z4pq			то серебро, которое мы нашли в наших мешках	0	«ты знаешь, что то серебро, которое мы нашли в наших мешках»
44:8	cwc6			мы принесли тебе обратно из ханаанской земли	0	«мы принесли тебе обратно из Ханаана»
44:8	zeg7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Зачем нам воровать из дома твоего господина серебро или золото?	0	Братья задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они не стали бы воровать у правителя Египта. Альтернативный перевод: «Мы ни за что не стали бы воровать из дома твоего господина!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:8	pbw8			серебро или золото	0	Имеется в виду, что они не стали бы воровать ничего ценного.
44:9	kpk1		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	У кого из твоих рабов найдёшь чашу	0	Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл твою чашу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:9	g5cd		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	мы станем рабами нашему господину	0	Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:10	a2vd			(Теперь) Как вы сказали, так пусть и будет	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» здесь означает не в прямом смысле («в данное время»), но для того, чтобы привлечь внимание на следующий далее важный момент.
44:10	abw2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	У кого найдётся чаша, тот станет моим рабом	0	Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Если я найду чашу в мешке у одного кого-либо из вас, то он станет моим рабом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:11	kv7v			опустил свой мешок на землю	0	«спустил свой мешок»
44:12	hf7m		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	старшего & младшего	0	Подразумевается «брата». Альтернативный перевод: «старшего брата … младшего брата» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
44:12	b5xm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	младшего, и чаша нашлась в мешке у Вениамина	0	Эту фразу можно перевести новым предложением и в активной форме. Альтернативный перевод: «младшего. Управляющий нашёл чашу в мешке Вениамина» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:13	v8rl		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Они разодрали на себе одежду	0	Местоимение «они» здесь относится к братьям. Раздирание одежды было знаком глубокой скорби и страдания. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
44:13	mp1k			donkey and returned	0	“donkey, and they returned”
44:14	hjg6			Он был ещё дома	0	«Иосиф всё ещё был дома»
44:14	ywn1		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Они упали перед ним на землю	0	«они поклонились перед ним». Это было знаком того, что братья хотели, чтобы господин был милостивым к ним. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
44:15	v25g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Разве вы не знали, что такой человек, как я, всё узнает через гадание?	0	Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альтернативный перевод: «Конечно, вы знаете, что такой человек, как я, может всё узнать через гадание!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:16	gj3i		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Иуда отвечал: «Что нам сказать нашему господину? Что говорить? Чем оправдываться?	0	Все 3 вопроса означают практически одно и то же. Они задают эти вопросы для того, чтобы подчеркнуть, что им нечего сказать. Альтернативный перевод: «Нам нечего сказать, господин мой! Мы не можем сказать ничего ценного. Мы не можем оправдываться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:16	hvc6		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Что нам сказать нашему господину?.. мы рабы нашему господину	0	Выражение «наш господин» здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Что нам сказать тебе?.. мы твои рабы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:16	uek8			Бог открыл преступление твоих рабов	0	Здесь «открыл» означает не то, что Бог только теперь узнал, что сделали братья, но то, что Бог теперь наказывает их за то, что они сделали. Альтернативный перевод: «Бог наказывает нас за наши прежние грехи»
44:16	bb9u		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	преступление твоих рабов	0	Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «наше преступление» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:16	ga33		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	и тот, у кого нашлась чаша	0	Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:17	m8l3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Нет, я этого не сделаю	0	Досл. «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альтернативный перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:17	v7cp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	тот, у кого нашлась чаша	0	Досл. «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альтернативный перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:18	fj99			позволь твоему рабу	0	Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:18	s63z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	сказать тебе слово	0	Досл. «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха — слово «уши» означает всего человека. Альтернативный перевод: «сказать тебе слово, мой гсоподин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:18	px7g		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Господин	0	Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
44:18	jg84		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Не гневайся на твоего раба	0	Досл. «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альтернативный перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:18	awr9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ведь ты то же, что и фараон	0	Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Альтернативный перевод: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:18	na6r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	for you are just like Pharaoh	0	Judah compares the master to Pharaoh to emphasize the great power that the master has. He is also implying that he does want the master to become angry and execute him. Alternate translation: “for you are as powerful as Pharaoh and could have your soldiers kill me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:19	hz8e		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Мой господин спрашивал своих рабов: “Есть ли у вас отец или брат?“	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:19	ky6j		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Мой господин спрашивал своих рабов	0	Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альтернативный перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:20	rzw2			Общая информация:	0	Иуда продолжает говорить с Иосифом
44:20	xks4		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Мы ответили нашему господину: “У нас есть старый отец & отец любит его“	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы ответили нашему господину, что у нас есть старый отец … отец любит его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:20	k9ph			отец любит его	0	Это слово означает любовь между друзьями или членами семьи.
44:21	g2ys		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Ты же сказал твоим рабам: “Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него“	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Ты же сказал твоим рабам, что мы должны привести нашего младшего брата к тебе, чтобы тебе посмотреть на него» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:21	w231		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Ты же сказал твоим рабам	0	Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Альтернативный перевод: «Ты же сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:21	n4pn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Bring him down to me	0	It was common to use the word “down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Bring him to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:22	t6fz		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Мы сказали нашему господину	0	Иуда обращается к Иосифу «мой господин». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Мы сказали тебе, наш господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:22	bt2u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Мы сказали нашему господину: “Юноша не может & тот умрёт”.	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «В ответ мы сказали нашему господину, что юноша не может … тот умрёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:22	jbh3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	тот умрёт	0	Подразумевается, что отец умрёт от горя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
44:23	s5na			Общая информация:	0	Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю
44:23	i4ft		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Но ты сказал твоим рабам: “Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной”.	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:23	evq7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	ты сказал твоим рабам	0	Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:23	vsx5			не появляйтесь передо мной	0	Досл. «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:23	tkh6		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	you will not see my face again	0	Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “you will not see me again” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:24	yg64		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	(И случилось) Когда	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
44:24	sjv1			мы пришли к твоему рабу, нашему отцу	0	Братья называют своего отца рабом господина (Иосифа).
44:24	j6ab		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	мы пересказали ему твои слова	0	Досл. «мы пересказали ему слова моего господина». Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «мы пересказали ему твои слова, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:25	r9xc		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Наш отец сказал: “Идите снова и купите нам немного еды”.	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Наш отец велел нам пойти снова в Египет и купить еды для нас и наших семей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:26	xf8c			Мы сказали: “Нам нельзя идти, но если с нами будет наш младший брат, то пойдём & младшего брата”.	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Мы сказали ему, что не можем идти в Египет. Мы скзаали ему, что если наш младший брат пойдёт с нами, то … младшего брата». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:26	uuv6		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	появляться перед тем человеком	0	Досл. «видеть лицо того человека». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «видеть того человека» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:26	ka8m		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	to see the mans face	0	Here “face” stands for the whole person. Alternate translation: “to see the man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:27	uzr7			Общая информация:	0	Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.
44:27	tq3g			Связующее утверждение:	0	Здесь начинается цитата, внутри которой есть ещё одна цитата («трёхуровневая цитата»).
44:27	pq3n		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	И сказал нам	0	Здесь нам не включает Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
44:27	k115		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Вы знаете	0	Здесь личное местоимение второго лица («вы») множественного числа относится к братьям. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
44:28	eym1			Связующее утверждение:	0	Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
44:28	uw3g		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	he is torn in pieces	0	This can be stated in active form. Alternate translation: “a wild animal has torn him to pieces” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44:29	vv4v			Связующее утверждение:	0	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.
44:29	c679		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Если и этого заберёте от меня, и случится с ним беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу	0	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая начиналась со слов «И сказал нам твой раб … : “Вы знаете … двух сыновей» в 27-м стихе и продолжалась словами «и я сказал: “Его растерзал дикий зверь“» в 28-м стихе. Возможно, вам придётся переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «И сказал нам твой раб, наш отец: “Вы знаете, что моя жена родила мне двух сыновей. Один из них ушёл от меня, и я сказал, что его наверное растерзал дикий зверь, и с тех пор я его не видел. Если же вы теперь заберёте от меня и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу“» или «Твой раб, наш отец сказал нам, что мы знаем, что его жена родила ему двух сыновей. Один из них ушёл от него, и он сказал, что его точно растерзал дикий зверь, и с тех пор он не видел этого сына. Потом он сказал, что если мы заберём от него и этого сына и с ним случится беда, то от этого горя мы сведём его седую голову в могилу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
44:29	lty3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	от этого горя вы сведёте мою седую голову в могилу	0	«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «тогда вы доведёте меня до того, что я, старик, умру от горя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:29	vh67		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	мою седую голову	0	Речь идёт об Иакове. Подчёркивается его преклонный возраст. Альтернативный перевод: «меня, старика» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:29	ka8u		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	my gray hair	0	This stands for Jacob and emphasizes his old age. Alternate translation: “me, an old man” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:30	g959			Теперь если я	0	Слово «Теперь» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
44:30	u459		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	если я приду	0	Иуда начинает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину того, что случится, если он вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
44:30	xk9l			с нами не будет юноши	0	«с нами не будет младшего брата»
44:30	l7ey			к которому он так привязан	0	Говоря о том, что отец умрёт без сына, Иуда называет их «привязанными» друг к другу. Альтернативный перевод: «ведь он сказал, что умрёт, если его сын не возвратится» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:30	ap7n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	since his life is bound up in the boys life	0	The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: “since he said he would die if the boy did not come back” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:31	l65e			Связующее утверждение:	0	Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду».
44:31	w4hu		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	горем & в могилу	0	Иуда заканчивает описывать Иосифу воображаемую, но реалистичную картину, которую он начал описывать в 30-м стихе со слов «Теперь если я приду». Он предполагает, что такое случится с Иаковом, если он, Иуда, вернётся домой без Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
44:31	um5q		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	И этим горем	0	Иуда говорит о предполагаемой ситуации в будущем как о такой, которая непременно состоится. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]])
44:31	nfb5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	этим горем твои рабы сведут седую голову твоего раба, нашего отца, в могилу	0	«Свести в могилу» означает убить. Альтернативный перевод: «Этим горем мы доведём отца до смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
44:31	kn4x		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	твои рабы	0	Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «мы, твои рабы» или просто «мы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:31	sx7q		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	седую голову твоего раба, нашего отца	0	Выражение «седая голова» подчёркивает преклонный возраст Иакова. Альтернативный перевод: «нашего старого отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
44:32	j35u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	Притом я, твой раб, взялся отвечать за юношу перед моим отцом	0	«Я обещал отцу привести юношу обратно»
44:32	uz64		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Притом я, твой раб	0	Досл. «Притом твой раб». Иуда говорит о себе: «твой раб» в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, твой раб» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:32	ks1n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	эта вина перед моим отцом будет на мне	0	Он будет виноватым; вина изображена здесь как какой-то предмет, который лежит или висит на человеке. Альтернативный перевод: «мой отец может винить меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44:33	liw2			Итак, пусть я	0	Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
44:33	u7sg		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	пусть я, твой раб	0	Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими. Альтернативный перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:33	vk2u		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	у моего господина	0	Иуда называет Иосифа «моим господином». Альтернативный перевод: «у тебя, мой господин» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
44:33	utg6			а он пусть идёт	0	Досл. «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
44:34	p2qk		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	Как я вернусь к моему отцу, если Вениамина не будет со мной?	0	Иуда задаёт вопрос, чтобы подчеркнуть, как сильно он опечалится, если Вениамин не вернётся домой. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуться к моему отцу, если Вениамина не будет со мной!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44:34	v8ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Не хочу видеть беду, которая случится с моим отцом	0	Об ужасном страдании отца говорится как о «беде», которая с ним случится. Альтернативный перевод: «Не хочу видеть, как мой отец будет страдать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:intro	rm1s				0	# Бытие 45 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ конце концов, в этой главе Иосиф открылся своим братьям. Эта глава завершает историю, начатую в 43-й главе.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Божья сила #####\nВ центре рассказа про Иосифа находится Божья сила. Бог может защитить Свой народ, несмотря на все злодеяния некоторых людей. Бог также может всегда их благословлять, независимо от обстоятельств. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Характер Иосифа #####\nВ описанном в книге Бытия периоде времени предки Иосифа и его братья впадают в грехи. Только Иосиф в этой главе демонстрирует безукоризненный характер. Именно благодаря этому характеру, Иосиф обрёл благодать в глазах фараона и смог содействовать спасению своего народа. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 45:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../44/intro.md) | [>>](../46/intro.md)__
45:1	mrg5			не мог больше сдерживаться	0	То есть, он больше не мог сдерживать эмоций. Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «с трудом сдерживался, чтобы не расплакаться»
45:1	rt15			около него	0	«вблизи него»
45:2	f3np		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	в доме фараона	0	Здесь «дом» означает людей во дворце фараона. Альтернативный перевод: «всех людей во дворце фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:3	kf33			были поражены страхом	0	«были в страхе перед ним»
45:4	lxs5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	которого вы продали в Египет	0	Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «которого вы продали в рабство торговцам, направлявшимся в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:5	v699			не огорчайтесь	0	«не переживайте» или «не печальтесь»
45:5	umb9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	что вы продали меня	0	Можно объяснить смысл более открыто. Альтернативный перевод: «что вы продали меня в рабство и послали меня сюда, в Египет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:5	ir3i		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	чтобы сохранить ваши жизни	0	Здесь «жизнь» означает людей, которых Иосиф спас от смерти во время голода. Альтернативный перевод: «что я мог спасти много жизней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:6	zig1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	остаётся ещё пять лет, в которые не будут ни пахать, ни жать	0	«будет ещё пять лет, в которые не будут ни сажать, ни собирать урожай». Здесь выражение «ни пахать, ни жать» означает, что из-за голода не будет урожая. Альтернативный перевод: «и голод продлится ещё пять лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:7	jf2m			чтобы вам уцелеть на земле	0	«чтобы вы и ваши семьи полностью не исчезли с земли» или «чтобы ваши потомки выжили»
45:7	t199		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	и сохранить вашу жизнь великим спасением	0	Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «чтобы спасти вас и сохранить живыми» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
45:8	p1lr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	поставил меня отцом фараону	0	Иосиф был советчиком и помощником фараона, как будто он был отцом фараона. Альтернативный перевод: «сделал меня руководителем фараона» или «сделал меня главным советчиком фараона» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:8	kca3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	во всём его доме	0	Здесь «дом» означает людей, которые жили в его дворце. Альтернативный перевод: «всех его домашних» или «всего его дворца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:8	ca6l		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	правителем всей египетской земли	0	Здесь «земля» означает народ. Альтернативный перевод: «правителем всех жителей Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:8	lzu8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	правителем	0	Здесь Иосиф говорит, что он стал вторым правителем после фараона, египетского царя. Эту подразумеваемую информацию можно подать ясно. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:9	k6hq			Связующее утверждение:	0	Здесь начинается трёхуровневая цитата.
45:9	yy9l			Идите скорее к моему отцу	0	«Вернитесь к моему отцу»
45:9	sv9l			Come down to me	0	It was common to use the phrase “come down” when speaking about going from Canaan to Egypt. Alternate translation: “Come here to me”
45:10	k7g4			Связующее утверждение:	0	Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
45:11	igl7			Связующее утверждение:	0	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе.
45:11	y695			я смогу обеспечить тебя & будет голод	0	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась в 9-м стихе со слова «скажите». Вы можете переделать некоторые цитаты из прямой речи в косвенную. «скажите ему, что его сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод»; или «скажите: «Твой сын Иосиф говорит, что Бог поставил его господином над всем Египтом, и пусть он приходит к Иосифу как можно скорее. Он будет жить в земле Гесем, рядом с Иосифом: он, его сыновья, внуки, его мелкий и крупный скот и всё его. Там Иосиф обеспечит его, чтобы его дом и все те, кто есть у него, не лишились того, чем владеют, потому что ещё пять лет будет голод“».
45:11	ez8a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	come to poverty	0	This speaks about “poverty” as if it were a destination. Alternate translation: “waste away” or “starve” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45:12	xp38		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	И вы, и мой брат Вениамин видите собственными глазами	0	«Вы все и Вениамин увидите»
45:12	zli9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	что это я, Иосиф, говорю с вами	0	Досл. «что это мои уста говорят с вами». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «что это я, Иосиф, говорю с вами» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45:13	azs1			о всей моей славе в Египте	0	«как люди в Египте глубоко чтят меня»
45:13	s2cn			приведите его сюда	0	«приведите моего отца сюда, ко мне»
45:14	dzy6			Он бросился на шею своему брату Вениамину и плакал. И Вениамин тоже плакал, обнимая его	0	«Иосиф обнял своего брата Вениамина, и они оба плакали»
45:15	j5kf			Иосиф целовал всех своих братьев	0	На Ближнем Востоке в древности родственников обычно приветствовали поцелуем. Если в вашем языке есть другое выражение, означающее приветствие родственника, то можете использовать это выражение. Если же нет, то можете использовать то, которое более подходящее.
45:15	ups2			плакал, обнимая их	0	Или «плакал, целуя их» (Досл. «плакал над ними»).
45:15	fi2x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	После этого его братья начали говорить с ним	0	До того они были слишком испуганы и не могли говорить. Теперь они почувствовали себя свободнее. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «После этого его братья начали говорить с ним свободнее» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:16	w82u		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Слух о том, что к Иосифу пришли братья, дошёл до дома фараона	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Все в доме фараона услышали новость: “Братья Иосифа пришли“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
45:16	m3aj			до дома фараона	0	Это означает дворец фараона.
45:17	yz9e			Связующее утверждение:	0	Это начало двухуровневой цитаты.
45:18	t6en			Связующее утверждение:	0	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе.
45:18	gql9		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	возьмите вашего отца & её лучшие плоды”.	0	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 17-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям: “Вот что сделайте: навьючьте ваш скот и отправляйтесь в ханаанскую землю, возьмите вашего отца, ваши семьи и приходите ко мне. Я дам вам лучшее в египетской земле, и вы будете есть её лучшие плоды“»; или «И фараон велел Иосифу сказать своим братьям, чтобы они навьючили свой скот и отправлялись в ханаанскую землю, взяли своего отца, свои семьи и приходили к нему. Фараон даст им лучшее в египетской земле, и они будут есть её лучшие плоды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
45:18	dd6i			Я дам вам лучшее в египетской земле	0	«Я дам вам лучшую землю в Египте»
45:18	hwn3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	вы будете есть её лучшие плоды	0	«Вы будете есть лучшую еду в стране»
45:19	sm78			Общая информация:	0	Фараон продолжает говорить Иосифу, что ему следует сказать своим братьям.
45:19	qce4			Связующее утверждение:	0	Это начало двухуровневой цитаты.
45:19	ua9u			И ещё	0	Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
45:19	t1m6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	приказываю тебе сказать им	0	«Также скажи им»
45:19	n72f			возьмите себе из Египта повозки	0	«Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах.
45:20	sdl7			Связующее утверждение:	0	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе.
45:20	v1pm		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Не жалейте о ваших вещах, потому что я дам вам лучшее, что есть во всём Египте“»	0	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 19-м стихе. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «И ещё приказываю тебе сказать им, чтобы они взяли себе из Египта повозки для своих детей и жён, привезли своего отца и приходили. Пусть они не жалеют о своих вещах, потому что здесь им дадут лучшее, что есть во всём Египте» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
45:21	xs2g			дал им & запасы еды на весь путь	0	«дал им всё необходимое для переезда»
45:22	g75s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Каждому из них он дал сменную одежду	0	Каждый из братьев получил один комплект одежды, только Вениамин получил пять комплектов. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:22	p9qe		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	триста серебряных монет	0	«300 серебряных монет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
45:23	rt4v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	десять ослов & десять ослиц	0	Ослы были частью даров. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
45:24	idu3			Не ссорьтесь	0	Возможные значения: 1) «не спорьте» или 2) «не бойтесь»
45:25	wlf6			отправились из Египта	0	Досл. «поднялись». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
45:26	z3lq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	теперь управляет всем Египтом	0	Здесь под «всем Египтом» подразумевается египетский народ. Альтернативный перевод: «правит над всеми жителями Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45:26	ry8a		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Сердце Иакова замерло	0	Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Иаков был поражён» или «крайне удивлён» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45:26	vye7			он им не поверил	0	«он не воспринял их слова за правду»
45:27	mhh3			они пересказали ему	0	«они пересказали Иакову»
45:27	sa3u			все слова Иосифа, которые он им говорил	0	«всё, что сказал им Иосиф»
45:27	w59p		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ожила душа их отца Иакова	0	Здесь слово «душа» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Их отец Иаков ожил» или «Их отец Иаков очень взволновался» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46:intro	x4fu				0	# Бытие 46 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Идти в Египет #####\nЯхве позволил Израилю идти в Египет. Он дожлен был доверять Яхве и полагаться на Его верность завету. Бог и дальше благословлял их в Египте. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]])\n\n##### Пастухи #####\n\nИз-за полноводной реки Нил, экономика Египта зависела не столько от скотоводства, сколько от земледелия. Египтяне презирали кочевую жизнь пастухов. Иосиф позаботился о том, чтобы евреи жили отдельно от египтян.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 46:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../45/intro.md) | [>>](../47/intro.md)__
46:1	wwd6			пришёл в Вирсавию	0	«пошёл в Вирсавию»
46:2	kz9s			Я здесь	0	«Я слушаю!»
46:3	cmw1			идти в Египет	0	Досл. «спуститься». Обычно о перемещении из Ханаана в Египет говорили как о «спуске».
46:3	p7pd		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Я произведу от тебя великий народ	0	Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову. Иаков же, в свою очередь, означает здесь своих потомков, которые станут великим народом. Альтернативный перевод: «Я дам тебе много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:4	swu1			и Я же выведу тебя обратно	0	Это обещание было дано Иакову, но оно исполнится во всех потомках Израиля. Альтернативный перевод: «Я непременно опять выведу твоих потомков из Египта» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:4	iy6p		rc://*/ta/man/translate/figs-you	Иосиф своей рукой закроет твои глаза	0	Фраза «своей рукой закроет твои глаза» означает, что Иосиф будет рядом с Израилем в час его смерти. Альтернативный перевод: «Иосиф будет рядом с тобой в час твоей смерти» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:4	fyu6			закроет твои глаза	0	Был обычай закрывать веки человека, умершего с открытыми глазами. Можно объяснить полный смысл этого выражения. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
46:4	ai3x		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Joseph will close your eyes with his own hand	0	The phrase “close you eyes with his own hand” is a way of saying that Joseph will be present when Israel dies and it will be Joseph who will close Jacobs eyelids at the time of his death. Alternate translation: “Joseph will even be present with you at the time of your death” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
46:4	tf56		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	will close your eyes	0	It was a custom to pull down the eyelids when a person died with their eyes open. The full meaning of this statement can be made explicit. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
46:5	x9d6			на повозках	0	«Повозки» — это запряженные животными колесницы на двух или четырёх колесах. Смотрите, как вы перевели слово «повозки» в [Быт. 45:19](../45/19.md).
46:5	ajk2			in the carts	0	“Carts” are wagons with two or four wheels. Animals pull the carts. See how you translated “carts” in [Genesis 45:19](../45/19.md).
46:6	vyr2			которое нажили	0	«которое приобрели» или «которое заработали»
46:7	ej4h			Он привёл с собой	0	«Иаков привёл с собой»
46:7	ebv8			внуков	0	Досл. «сыновей своих сыновей»
46:7	t8ch			внучек	0	Досл. «дочерей своих сыновей»
46:8	fk8r			Вот имена	0	Далее автор перечисляет имена людей.
46:8	q7m9			сыновей Израиля	0	«членов семьи Израиля»
46:9	t2t8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:10	k7n8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:11	w95q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Гирсон, Кааф и Мерари	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:12	da1j			Ир, Онан, Шела	0	Это сыновья Иуды от его жены, которая была дочерью Шуа. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:3-5](../38/03.md).
46:12	ez5z			Фарес и Зара	0	Это сыновья Иуды от его невестки Фамари. Смотрите, как вы перевели эти имена в [Быт. 38:29-30](../38/29.md).
46:12	lq9w		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Есром и Хамул	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:13	fpn8		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Фола, Фува, Иов и Шимрон	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:14	irx9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Серед, Елон и Иахлеил	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:15	qn3g		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Дина	0	Это имя дочери Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 30:21](../30/21.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:15	qz75		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Всех его сыновей и дочерей — тридцать три	0	Под «сыновьями» и «дочерьми» здесь подразумеваются сыновья, дочери и внуки, связанные с Лией. Альтернативный перевод: «Всех его сыновей, дочерей и внуков было 33» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:16	w97z		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Цифион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:17	zz1x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Имна, Ишва, Ишви, Бриа & Хевер и Малхиил	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:17	awy7		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Серах	0	Это женское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:18	bi7q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	от Зелфы	0	Зелфа — имя служанки Лии. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:24](../29/24.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:18	d1ie		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Она родила Иакову шестнадцать человек	0	Подразумеваются 16 детей, внуков и правнуков, связанных с Зелфой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:20	gd14		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Асенефа	0	это женское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:20	au9x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Потифера	0	это мужское имя. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:20	g9su		rc://*/ta/man/translate/translate-names	илиопольского жреца	0	Город Илиополь, известный также под названием «Он», означал «Город солнца» и был центром поклонения богу солнца Ра. Смотрите, как вы перевели эту имя в [Быт. 41:45](../41/45.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:21	w67p		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Бела, Бехер и Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:22	t8z2		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	всего четырнадцать человек	0	Речь идёт о 14 сыновьях и внуках, связанных с Рахилью. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:23	gq68		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Хушим	0	Это мужское имя. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:24	pij4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем	0	Это мужские имена. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:25	d3s4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	От Валлы	0	Валла — имя служанки Рахили. Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 29:29](../29/29.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
46:25	x6pw		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семь человек	0	Подразумеваются 7 детей и внуков, связанных с Валлой. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:26	k6c4		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	шестьдесят шесть	0	«66» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:27	pe1k		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят	0	«70» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
46:28	af76			чтобы он указал путь в Гесем	0	«чтобы показать им путь в Гесем»
46:29	nna1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иосиф запряг свою колесницу и выехал	0	Здесь под «Иосифом» подразумеваются его рабы. Альтернативный перевод: «Рабы Иосифа запрягли его колесницу, и Иосиф выехал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:29	r3s4			бросился ему на шею и долго плакал	0	«обхватил шею отца и долго плакал»
46:29	ju8s			hugged his neck, and wept on his neck a long time	0	“put his arms around his father, and wept for a long time”
46:30	wty1			Теперь & я могу умереть	0	«Теперь … я готов умереть» или «Теперь … я умру счастливым»
46:30	b5zk		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	когда я увидел тебя живым и увидел твоё лицо	0	Здесь «лицо» означает всего человека. Иаков выражал радость оттого, что видел Иосифа. Альтернативный перевод: «так как я снова увидел тебя живым» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
46:31	k2gt			Связующее утверждение:	0	Это начало двухуровневой цитаты.
46:31	nvk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	из дома отца	0	Здесь «дом» означает его семью. Альтернативный перевод: «из семьи его отца» или «домашним его отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46:31	n1ch			I will go up and tell Pharaoh	0	It was common to use the phrase “go up” when referring to someone going to speak with someone with greater authority. Alternate translation: “I will go tell Pharaoh”
46:32	j12e			Связующее утверждение:	0	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе.
46:32	vgd7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Эти люди — пастухи & всё, что у них было	0	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 31-м стихе со слов «Я пойду». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой (как в оригинале). Альтернативный перевод: «Я пойду и скажу фараону: “Мои братья и все из дома моего отца пришли ко мне из Ханаана. Эти люди — пастухи овец, они скотоводы. Они привели с собой мелкий и крупный скот и всё, что у них есть“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
46:33	j1xj			Связующее утверждение:	0	Это начало двухуровневой цитаты.
46:33	ef4p			(И случится) Если	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на то, что сейчас произойдёт важное событие в этой истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
46:34	nwi4			Связующее утверждение:	0	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе.
46:34	c7ig		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	вы должны ответить: “Мы, твои рабы, с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и наши отцы”.	0	Здесь заканчивается двухуровневая цитата, которая началась в 33-м стихе со слов «Если фараон … спросит». Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. «Если фараон … спросит вас о том, чем вы занимаетесь, то вы должны ответить, что вы с юных лет и до сегодняшнего дня были скотоводами, как и ваши отцы» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
46:34	q7bk		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	твои рабы	0	Семья Иосифа должна была называть себя «рабами», обращаясь к фараону. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
46:34	ic29		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	для египтян любой пастух овец — мерзость»	0	Здесь абстрактное имя существительное «мерзость» можно перевести именем прилагательным «мерзкий». Альтернативный перевод: «Египтяне считают пастухов мерзкими» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47:intro	ep9j				0	# Бытие 47 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Завет с Авраамом #####\nВ завет с Авраамом входило обещание Яхве благословить тех, кто благословляет потомков Авраама». Так как фараон заботился о евреях, Яхве благословил египтян, когда евреи жили в Египте. Евреи также сильно размножились, как и было обещано в этом завете. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n##### Иаков не был похоронен в Египте #####\nНа древнем Ближнем Востоке умерших обычно хоронили на их родине. Поскольку Египет не был родиной израильтян, Иаков не хотел, чтобы его похоронили в Египте. Это было для израильтян уроком, что их настоящей родиной был Ханаан, обещанная земля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 47:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../46/intro.md) | [>>](../48/intro.md)__
47:1	lup6		rc://*/ta/man/translate/figs-events	Иосиф пришёл к фараону и сообщил ему	0	Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
47:2	p3cm		rc://*/ta/man/translate/figs-events	Он взял пятерых из своих братьев и представил их	0	Не ясно, пошёл ли Иосиф со своим отцом и семьей из Ханаана в Гесем, а потом из Гесема один к фараону, обратно в Гесем за своими пятью братьями, и снова к фараону, согласно «Открытой дословной Библии» (ULB); или же он привёл с собой пять братьев в первый же раз, когда пошёл из Гесема к фараону, согласно «Открытой смысловой Библии» (UDB). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
47:3	k8ea			Мы, твои рабы, пастухи овец	0	«Мы, твои рабы, пасём скот»
47:3	ybw3		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	твои рабы	0	Братья Иосифа называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.
47:3	acn2			как и наши отцы	0	«и мы, и наши отцы» или «и мы, и наши предки»
47:4	a2nh			Мы пришли жить в эту землю	0	«Мы временно поселились в Египте»
47:4	ehv5			нет пастбищ	0	«нет травы для корма»
47:4	s7ih			(Теперь) Позволь нам	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
47:6	c9gx			Земля Египта перед тобой	0	«Земля Египта открыта перед тобой» или «Вся страна Египта — перед тобой»
47:6	ur7y			Посели твоего отца и твоих братьев в лучшем месте этой земли. Пусть они живут в земле Гесем	0	«Посели твоего отца и твоих братьев в земле Гесем — в лучшей местности всей страны»
47:6	u42c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	если ты знаешь, что среди них есть способные люди	0	Подразумевается, что они способны держать животных. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, что среди них есть люди, способные держать животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
47:7	s3k5			Иаков благословил фараона	0	Здесь «благословил» означает желать, чтобы с этим человеком происходили положительные и полезные вещи.
47:8	wx65			Сколько тебе лет?	0	Или «сколько лет ты жил?»
47:9	vqc7		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Сто тридцать лет — это годы моего странствования	0	Выражение «годы моего странствования» означает период времени, прожитый им на земле, когда он кочевал с места на место. Альтернативный перевод: «Я 130 лет странствовал по земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
47:9	tu4s			Годы моей жизни были малы & не сравнить с годами жизни моих отцов	0	Иаков имеет в виду, что его жизнь короче по сравнению с жизнями Авраама и Исаака.
47:9	ak8x			несчастны	0	Иаков пережил много несчастий и страданий за свою жизнь.
47:11	mzq5			Иосиф поселил своего отца и своих братьев	0	«Иосиф позаботился о своём отце и братьях и помог им устроится в новом месте»
47:11	qaf9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в земле Раамсес	0	Это другое название земли Гесем. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
47:12	jgf9			по количеству членов в каждой семье	0	То есть по числу малых детей в каждой семье. Альтернативный перевод: «в зависимости от того, сколько малых детей было в их семьях»
47:13	yc6d			(Теперь) Голод так усилился	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь автор начинает рассказывать новую часть истории.
47:13	kw4v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	земли Египта и Ханаана	0	Речь идёт о людях, живущих в тех землях. Альтернативный перевод: «жители Египта и Ханаана» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:13	gtx9			были изнурены	0	«стали тощими и слабыми»
47:14	a79v			Иосиф собрал всё серебро, какое только было в египетской и ханаанской землях, за зерно, которое у него покупали	0	«Жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги ан покупку зерна у Иосифа»
47:14	u1kv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иосиф собрал & и внёс	0	Скорее всего Иосиф поручил своим рабам собирать и приносить деньги. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:15	z2fn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Когда в Египте и в Ханаане закончилось серебро	0	Имеется в виду, что деньги закончились у людей. Альтернативный перевод: «Когда жители Египта и Ханаана потратили все свои деньги» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47:15	qiu6			в Египте и в Ханаане	0	«из земли Египта и Ханаана»
47:15	p8d8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	иначе мы умрём на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро	0	Досл. «Почему мы будем умирать на твоих глазах, так как у нас закончилось серебро?» Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не допусти нашей смерти из-за того, что у нас закончилось серебро!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47:17	f7im		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	он давал им зерно	0	Здесь «зерно» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «Он давал им еду» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
47:18	l3sq			они пришли к нему	0	«люди пришли к Иосифу»
47:18	q8xj		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Не скроем от нашего господина	0	Люди называет Иосифа «господином» (в оригинале «мой господин»). Так люди обычно обращались к высшим властям. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Не скроем от тебя, наш господин» или «Не скроем от тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
47:18	vl3p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	There is nothing left in the sight of my master	0	Here “sight” stands for Joseph himself. Alternate translation: “We have nothing left to give you, our master” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47:19	alz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Зачем нам и нашим землям умирать у тебя на глазах?	0	Слово «глаза» означает то, что Иосиф видит. Люди задали этот вопрос, чтобы подчеркнуть своё отчаяное положение и необходимость купить себе еду. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Будь добр, не стой в стороне, когда мы умираем и наши земли разрушаются у тебя на глазах!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
47:19	xwc1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Зачем нам и нашим землям умирать	0	Если не засеивать землю, она становится бесполезной, и поэтому о ней говорится так, будто она умирает. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:20	m6pl			И вся земля стала принадлежать фараону	0	«Так вся земля стала фараоновой»
47:22	my2p			Только земли жрецов & Иосиф не купил	0	«Но он не купил земли жрецов»
47:22	n3w1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	жрецам от фараона был положен участок, за счёт которого они питались	0	«жрецы питались за счёт участка, который дал им фараон»
47:22	c3vq			They ate from the allotment which Pharaoh gave them	0	“They ate from what Pharaoh gave them”
47:23	g4ki			и засеивайте землю	0	«чтобы засеивать землю»
47:24	m3xp		rc://*/ta/man/translate/translate-fraction	А когда будет урожай, отдавайте пятую часть фараону, а четыре части оставляйте себе	0	«Во время жатвы делите урожай на пять частей. Одну часть отдавайте фараону, а четыре части оставляйте себе»
47:24	qd1p		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	для пропитания вам, вашим детям	0	Можете объяснить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «на еду для ваших семей и на еду для ваших детей»
47:25	m8l5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	мы обрели милость нашего господина	0	«Обрести милость» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: «Будь доволен нами!» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:26	rb65			в Египте	0	«по всей египетской земле» или «по всему Египту»
47:26	k76z			до этого дня	0	То есть до того дня, когда автор книги писал эти слова.
47:26	e9nv			пятую часть	0	Смотрите, как вы перевели выражение «пятая часть» в [Быт. 47:24](../47/24.md).
47:27	w2lx		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	становились плодовитыми и многочисленными	0	Слово «многочисленные» объясняет, как они становились «плодовитыми». Альтернативный перевод: «У них было очень много детей» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]])
47:27	jw6i		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	плодовитыми	0	Здесь «плодовитые» означает преуспевающие или имеющие много детей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:28	d2ji		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семнадцать лет	0	«17 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
47:28	cq8w		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	и дожил до ста сорока семи лет	0	«Иаков дожил до ста сорока 147 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
47:29	h7ri		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Когда пришло время умереть Израилю	0	О времени говорится как о человеке, который куда-то приходит. Альтернативный перевод: «Когда почти настало время Израилю умереть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
47:29	p6yl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Если я нашёл твоё расположение	0	«Если я обрёл твою милость» или «Если ты доволен мной»
47:29	zwh5			нашёл твоё расположение	0	Эта идиома означает получить одобрение со стороны кого-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
47:29	utx5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	положи твою руку под моё бедро	0	Это знак торжественного обещания. Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Быт. 24:2](../24/02.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
47:29	sfx8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	окажешь мне милость и верность	0	Абстрактные имена существительные «милость» и «верность» можно перевести наречиями. Альтернативный перевод: «поступишь со мной милостиво и верно» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47:29	a37l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	show me faithfulness and trustworthiness	0	The abstract nouns “faithfulness” and “trustworthiness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “treat me in a faithful and trustworthy manner” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47:29	u82i			Please do not bury me in Egypt	0	The word “please” adds emphasis to this request.
47:30	mbz5		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	похорони меня в гробнице с моими отцами	0	Досл. «Когда я почию с моими отцами». Слово «почивать» означает «умирать». Альтернативный перевод: «Когда я умру у присоединюсь к моим родственникам, умершим прежде меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
47:31	pw9e			Поклянись мне	0	«Обещай мне» или «Дай мне клятву»
47:31	p35p			поклялся ему	0	«пообещал ему» или «дал ему клятву»
48:intro	sm2c				0	# Бытие 48 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 48:15-16 и 58:20.\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Благословение #####\nБлагословение Иакова даётся Иосифу и его сыновьям Манассие и Ефрему. Это благословение наверное отличается от того, которон Яхве дал Аврааму, потому что в Писании говорится о том, что эти обетования унаследовали все потомки Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/bless]]; [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/inherit]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 48:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../47/intro.md) | [>>](../49/intro.md)__
48:1	fzl8		rc://*/ta/man/translate/writing-newevent	(И случилось) Через некоторое время	0	Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]])
48:1	th1g			Иосифу сказали	0	«кто-то сказал Иосифу»
48:1	ncd4			(Вот) Твой отец	0	«Послушай, твой отец» Опущенное в русском переводе слово «Вот» здесь служит для того, чтобы привлечь внимание Иосифа.
48:1	haa1			Он, взяв с собой	0	«Тогда Иосиф взял»
48:2	jt59		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Иакову сообщили	0	Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Некто сообщил Иакову» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:2	q2vl			К тебе пришёл твой сын Иосиф	0	«Твой сын Иосиф пришёл, чтобы увидеть тебя»
48:2	pyg7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Израиль собрался с силами и сел на постель	0	Израилю было трудно сесть на постель, и автор использует для этого фразу «собраться с силами». Альтернативный перевод: «Израиль приложил огромное усилие, чтобы сесть на постель» или «Израиль с большим трудом сел на кровать» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:3	fs4l		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Лузе	0	Луз — это название города. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 28:19](../28/19.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
48:3	p7zc			в ханаанской земле, и благословил меня	0	Эту фразу можно перевести двумя предложениями. Альтернативный перевод: «в ханаанской земле. Он благословил меня»
48:3	ctg7			благословил	0	Имеется в виду, что Бог произнёс формальное благословение на кого-либо.
48:4	llq8			сказал мне: “Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным, произведу от тебя множество народов, и эту землю после тебя отдам твоим потомкам в вечное владение“	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «сказал мне, что сделает меня плодовитым и многочисленным. Он также сказал мне, что произведёт от меня множество народов, и эту землю после меня отдаст моим потомкам в вечное владение» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
48:4	a6k7		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	Я сделаю тебя плодовитым и многочисленным	0	Фраза «[сделаю тебя] многочисленным» объясняет, как Бог сделает Иакова «плодовитым». Альтернативный перевод: «Я дам тебе очень много потомков» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
48:4	j6vg			произведу от тебя множество народов	0	Здесь местоимение «тебя» относится к Иакову, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «произведу от твоих потомков множество народов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:4	j6ua		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	в вечное владение	0	«в постоянное владение»
48:4	u2iy		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	I will make of you an assembly of nations	0	Here “you” refers to Jacob, but it stands for Jacobs descendants. Alternate translation: “I will make your descendants into many nations” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:4	nwj2			an everlasting possession	0	“a permanent possession”
48:5	xs2x			Теперь	0	Слово «Теперь» здесь не означает «в данный момент», но употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
48:5	y3v7			Ефрем и Манассия & будут моими	0	Ефрем и Манассия получат каждый по части земли, как и братья Иосифа.
48:6	a5iu			Они под именем своих братьев будут иметь наследство по жребию	0	Возможные значения: 1) остальные дети Иосифа получат в наследство землю так же, как и Ефрем и Манассия; или 2) Иосифу будет дана земля отдельно от земель Ефрема и Манассии, и другие дети Иосифа получат в наследство эту землю. Альтернативный перевод: «что касается их наследства, то ты напишешь их под именами их братьев»
48:7	kg2u			Ефрафа	0	Это другое название города Вифлеем. Смотрите, как вы перевели название этого города в [Быт. 35:16](../35/16.md).
48:8	drw1			Кто это?	0	«Чьи это сыновья?»
48:9	dr78			благословлю	0	Отец часто произносил благословение над своими детьми или внуками.
48:10	k75z		rc://*/ta/man/translate/writing-background	(Теперь) От старости у Израиля притупилось зрение	0	Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на переход от истории к фоновой информации об Израиле. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]])
48:10	t7x3			он поцеловал их	0	«Израиль их поцеловал»
48:11	jtm9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	тебя увидеть	0	Досл. «снова увидеть твоё лицо». Здесь «лицо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «снова увидеть тебя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48:12	ne7g		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	от колен Израиля	0	Когда Иосиф подвёл сыновей к коленям Израиля, это охначало, что Израиль их усыновляет. Таким образом, эти дети получили особые права наследства от Иакова. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:12	sca4		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	и поклонился ему лицом до земли	0	Иосиф поклонился в знак почтения к своему отцу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:13	fgl8		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Манассию слева от себя, напротив правой руки Израиля	0	Иосиф поставил мальчиков так, чтобы Израиль положил свою правую руку на Манассию. Манассия был старшим братом, и правая рука давала ему право на большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:14	fm1u		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	свою правую руку и положил на голову Ефрема	0	Это было знаком того, что Ефрем получит большее благословение. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:15	g5ng		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он Благословил Иосифа	0	Здесь «Иосиф» также означает и Ефрема с Манассией. Так как Иосиф был отцом, он один упоминается здесь. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48:15	nw5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Бог, перед Которым ходили мои отцы, Авраам и Исаак	0	О служении Богу говорится как о хождении перед Богом. Альтернативный перевод: «Бог, Которому служили мой дед Авраам и мой отец Исаак» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:15	r9ve		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Который пас меня	0	Бог заботился об Израиле, как пастух, заботящийся о своих овцах. Альтернативный перевод: «Который заботился обо мне, как пастух о своих животных» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
48:16	hs6i			ангел	0	Возможные значения: 1) речь идёт об ангеле, которого Бог послал, чтобы защищать Иакова; или 2) речь идёт о Боге, Который явился в облике ангела, чтобы защищать Иакова.
48:16	i8qg			избавляющий меня	0	«защищающий меня»
48:16	dd6n		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пусть они будут называться моим именем и именами моих отцов Авраама и Исаака	0	Здесь «имя» означает человека. Фраза «они будут называться моим именем» — это идиома, которая означает, что одного человека помнят благодаря другому. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Пусть люди будут помнить Авраама, Исаака и меня благодаря Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]; [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
48:16	tm7y		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пусть они умножатся и будут многочисленными на земле	0	Местоимение «они» здесь относится к Ефрему и Манассии, но означает их потомков. Альтернативный перевод: «Пусть у них будет много потомков, живущих по всей земле» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:18	bj69		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	Положи на его голову твою правую руку	0	Правая рука означала большее благословение, которое должен был получить старший сын. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
48:19	utt2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	И от него произойдёт народ, и он будет великим	0	Местоимения «него» и «он» здесь относятся к Манассии, но означает его потомков. Альтернативный перевод: «У твоего старшего сына будет много потомков, и они станут великим народом» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48:20	bb6k			в тот день и сказал	0	«в тот день такими словами».
48:20	ip5g			Вами будут благословлять в Израиле, говоря	0	«Народ Израиля будет вашими именами благословлять других»
48:20	vs1f		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	«Вами будут благословлять в Израиле, говоря: “Пусть Бог сделает тебе, как Ефрему и Манассии“»	0	Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альтернативный перевод: «Вами будут благословлять в Израиле, прося Бога сделать других подобными Ефрему и Манассии» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
48:20	aaz4			как Ефрему и Манассии	0	Говоря имя Ефрема первым, Израиль показывал, что Ефрем будет более великим, чем Манассия.
48:20	py5z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	И поставил Ефрема выше Манассии	0	Израиль дал Ефрему большее благословение и сделал его важнее Манассии; об этом говорится так, будто Израиль «поставил» Ефрема выше Манассии. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:21	vk8j		rc://*/ta/man/translate/figs-you	будет с вами & вернёт вас & ваших отцов	0	Местоимения второго лица множественного числа здесь относятся ко всему народу Израиля. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
48:21	p9kl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	будет с вами	0	Это идиома, которая означает, что Бог будет помогать народу Израиля и благословлять его. Альтернативный перевод: «Бог будет помогать вам» или «Бог будет благословлять вас» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
48:21	ild4		rc://*/ta/man/translate/figs-go	вернёт вас	0	Слово «вернёт» здесь можно перевести как «отведёт» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]])
48:21	w4x7			в землю ваших отцов	0	«в землю ваших предков»
48:22	m9zy		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Я отдаю тебе участок & и ты будешь первым среди твоих братьев	0	Возможные значения: 1) Иосифу дано больше чести и власти, чем его братьям, и это положение передаётся выражением «будешь первым». Альтернативный перевод: «Я отдаю тебе участок … и ты будешь более великим, чем твои братья»; или 2) Иаков имеет в виду, что он даёт Иосифу больше земли, чем его братьям. Альтернативный перевод: «Теюе я дам на один кчасток больше, чем твоим братьям». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
48:22	e2r2		rc://*/ta/man/translate/figs-you	тебе	0	Здесь местоимение «тебе» относится к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
48:22	q143		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	участок, который я захватил у аморреев моим мечом и луком	0	Здесь «меч и лук» означают сражение в бою. Альтернативный перевод: «участок земли, который я с боем отобрал у аморреев» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:intro	lp3i				0	# Бытие 49 Общие замечания #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия в 49:1-27.\n \n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Пророчества #####\nЭти слова, которые Иаков сказал своим сыновьям, наверное, были пророчествами. Эти пророчества относятся к потомкам каждого из сыновей Иакова, из которых потом произошли двенадцать колен Израиля. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n#### Прочие возможные трудности перевода в этой главе ####\n\n##### «Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него» #####\nЭто пророчество возвещает, что Иуда будей ведущим коленом Израиля. Все будущие цари Израиля произойдут из колена Иуды. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n##### «я похоронил и Лию» #####\nТак как книгу Бытия писал Моисей, эта фраза  его редакторское примечание, сделанное им как рассказчиком. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 49:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../48/intro.md) | [>>](../50/intro.md)__
49:1	zs4v		rc://*/ta/man/translate/writing-poetry	Общая информация:	0	Здесь начинается последнее благословение Иакова своим сыновьям. Оно продолжается до [Бытия 49:27](../49/27.md). Благословение Иакова написано в поэтической форме. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-poetry]])
49:2	n3y4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Сыновья Иакова, соберитесь и послушайте вашего отца Израиля	0	«Придите и внимательно послушайте вашего отца»
49:2	j4es		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	послушайте вашего отца Израиля	0	Иаков говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «послушайте меня, вашего отца» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
49:3	n7ub		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	мой первенец! Ты — моя мощь и первый плод моей силы	0	Выражения «мой первенец», «моя мощь» и «первый плод моей силы» означают одно и то же. Слова «мощь» и «сила» означают способность Иакова производить потомство. Выражения «первенец» и «первый плод» означают, что Рувим  его первый ребёнок. Альтернативный перевод: «мой первый ребёнок, который родился у меня после того, как я возмужал» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:3	s34g			Верх достоинства и верх могущества	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. Альтернативный перевод: «Ты  первый в чести и в силе» или «Ты всех превзошёл честью и силой»
49:4	ch7w		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	бушевал, как вода	0	Иаков сравнивает Рувима с бурным потоком воды, потому что Рувим не мог сдерживаться и был нестабильным. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:4	n314			ты не будешь первенствовать	0	«ты не будешь первым среди своих братьев»
49:4	cbc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	потому что лёг на постель твоего отца и осквернил её	0	Здесь «постель» означает Валлу, наложницу Иакова. Иаков говорит о том, как Рувим переспал с Валлой ([Быт. 35:22](../35/22.md)). Альтернативный перевод: «потому что ты лёг в мою постель и переспал с моей наложницей Валлой. Ты опозорил меня» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:4	r7nh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	you went up to your fathers bed & you went up to my couch	0	Both statements mean the same thing. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:5	lxj9			Братья Симеон и Левий	0	Это не означает, что они были братьями. Иаков подчёркивает, что они вместе убивали жителей Сихема.
49:5	xhz7			Их мечи — оружие жестокости	0	«Своими мечами они мучают и убивают людей»
49:6	p25e		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Я не буду участвовать в их замыслах, и я не приобщусь к их сборищу	0	Эти две фразы означают практически одно и то же. Иаков повторяется для того, чтобы подчеркнуть, что он не хочет участвовать в их злых замыслах. Альтернативный перевод: «Я ни за что не буду с ними встречаться, чтобы вместе с ними что-то замышлять» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:6	dh2g		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	перерезали сухожилия быка	0	Речь идёт о Симеоне и Левии, которые покалечили быка для развлечения.
49:6	mfx3			they hamstrung oxen	0	This refers to Simeon and Levi crippling oxen just for fun.
49:6	m9vp			hamstrung	0	This refers to cutting the sinews of an animals leg so that it cannot walk.
49:7	t851		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Проклят их гнев, потому что он жесток, и их ярость, потому что она безжалостна	0	Бог проклял Симеона и Левия, и об этом говорится так, будто Бог проклял их гнев и ярость. Эту фразу можно переделать, указав субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь говорит: “Я прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» или «Я, Господь, прокляну их за их жестокий гнев и за их безжалостную ярость» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49:7	e2ns			Проклят их гнев	0	Пророк часто изрекал слова Бога так, будто говорил Сам Бог. Это показывает на тесную связь между пророком и Богом.
49:7	vx1u		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	их ярость, потому что она безжалостна	0	Подразумевается выражение «Я прокляну». Альтернативный перевод: «Я прокляну их ярость, потому что она безжалостна» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
49:7	bl42		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Разделю их в Иакове и рассею их в Израиле	0	Местоимение «я» относится к Богу, а «они»  к Симеону и Левию, но используется метонимия и подразумеваются их потомки. Слова «Иаков» и «Израиль» относятся ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «Я разделю их потомков и рассею их в израильском народе» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:8	lk4j		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	Твои братья прославят тебя & Тебе поклонятся сыновья твоего отца	0	Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:8	n457		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	прославят тебя. Твоя рука	0	Второе предложение сообщает причину первого. Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «прославят тебя, потому что твоя рука» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
49:8	al75		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Твоя рука на шее твоих врагов	0	То есть «Ты победишь своих врагов» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:8	yjj7		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	поклонятся	0	То есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и воздать честь кому-либо. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
49:9	f58g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Иуда, как молодой лев	0	Иаков говорит об Иуде, как о детёныше льва, подчёркивая его силу.
49:9	hzl6			Мой сын стоит над добычей	0	«Мой сын, ты стоишь над добычей»
49:9	tf4l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	как лев	0	Досл. «львица». Иаков сравнивает Иуду с самкой льва. Львица  главный охотник и защитник своих детёнышей. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]])
49:9	xsu7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	кто его потревожит?	0	Иаков задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, как страшен Иуда для других людей. Альтернативный перевод: «Никто не захочет тревожить его» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
49:10	eev8		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Не отойдёт скипетр от Иуды и жезл правителя от него	0	«Скипетр» и «жезл»  это длинные палки царей. Здесь они использованы в качестве метонимии и означают царскую власть. Под «Иудой» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Царская власть всегда будет у потомков Иуды» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]])
49:10	p8q1			пока не придёт Примиритель, Которому покорятся народы	0	Слово, переведенное как «Примиритель», в оригинале  «Шило». Возможные значения этого слова: 1) «дань». Альтернативный перевод: «пока народы не покорятся Ему и не принесут Ему дань»; или 2) город «Силом». Альтернативный перевод: «пока Правитель не придёт в Силом. Тогда народы покорятся Ему». Многие считают это пророчеством о Мессии из рода Давида. Давид был потомком Иуды.
49:10	i8y2		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Которому покорятся народы	0	Здесь слово «народы» означает людей. Альтернативный перевод: «Которому покорятся многие люди» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:11	bgs1		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	привязывает своего осла к виноградной лозе и своего ослёнка к лозе лучшего винограда	0	Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что её владелец не возражает, чтобы даже осёл ел виноград. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:11	h3ji			своего & свою & своё	0	Возможные значения всех употреблённых здесь местоимений третьего лица единственного числа мужского рода: 1) они относятся к потомкам Иуды; или 2) они относятся к правителю в [Быт. 49:10](../49/10.md), то есть, по-видимому, к Мессии.
49:11	m97e		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	В вине моет свою одежду и в крови гроздей винограда своё одеяние	0	Эти две фразы означают одно и то же. Подразумевается, что лоза родит так много винограда, что они смогут мыть свою одежду в виногражном соке. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:11	g59h		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	моет	0	В пророчествах будущие события часто изображаются как уже произошедшее в прошлом или происходящее в настоящем. Таким путём подчёркивается, что данное событие обязательно случится. Альтернативный перевод: «будет мыть» или «будут мыть» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
49:11	c5rw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	в крови гроздей винограда	0	О виноградном соке говорится как о крови. Подчёркивается его красный цвет. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:12	y4wg		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его глаза блестят от вина	0	Возможные значения: 1) «блестят, как вино», то есть здоровые; 2) «блестят от вина», то есть оттого, что он выпил много вина. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:12	va4p		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	Его зубы белые от молока	0	То есть у них будет столько здоровых коров, что они будут пить много молока. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:13	d53q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Завулон будет жить	0	Имеются в виду потомки Завулона. Альтернативный перевод: «Потомки Завулона будут жить» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:13	jb4b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	у корабельной пристани	0	Досл. «будет гаванью». Это значит, что народ Завулона будет жить в приморских городах, где могут причаливать корабли. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:13	rl71			пристани	0	пристань  это место для причаливания кораблей на берегу моря
49:14	v1n4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Иссахар, как сильный осёл	0	Сравнивая Иссахара и его потомков с сильным ослом, Иаков подчёркивает их трудолюбие. Альтернативный перевод: «Потомки Иссахара будут как сильный осёл» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:14	yd1r			лежащий между двумя загонами	0	Возможные значения: 1) «лежащий между группами детёнышей, которых они носили» или 2) «лежащий между двумя стадами овец». В любом случае Иаков говорит о потомках Иссахара как об ослах, которые много трудились и легли отдыхать. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:14	n39a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	lying down between the sheepfolds	0	Possible meanings are (1) “lying down between the packs they were carrying” or (2) “lying down between two sheep pens.” Either way, Jacob speaks about Issachars descendants as if they are donkeys that have worked hard and are lying down to rest. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:15	u9r3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Он увидел & и подставил	0	Речь идёт о потомках Иссахара (ст. 14). Альтернативный перевод: «Они увидели … они подставили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:15	fp1p			как хорош покой и как приятна земля	0	«хороший покой и приятная земля»
49:15	r8tu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	и подставил свои плечи для того, чтобы нести бремя	0	Эта фраза означает «очень усердно трудиться и нести бремя» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:15	vc3z			стал работать для уплаты дани	0	«будет работать для других, как слуга»
49:16	p8vr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Дан будет судить свой народ	0	Под «Даном» также подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут судить свой народ» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:16	qup4			свой народ	0	Возможные значения: 1) «народ Дана»; или 2) «народ Израиля»
49:17	wp5h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Он будет змеёй на дороге	0	Иаков сравнивает Дана и его потомков со змеями. Змея хоть и маленькая, но может скинуть всадника с коня. Так и Дан, хоть и малое колено, но очень опасное для своих врагов. Альтернативный перевод: «Потомки Дана будут, как змея на дороге» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:18	b7p5			Господь, надеюсь на Твою помощь!	0	Или «Господь, надеюсь на Твою спасение!» Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Альтернативный перевод: «Я надеюсь на Тебя, Господь, что Ты спасёшь меня!»
49:18	z88u			надеюсь	0	Надеется Иаков.
49:19	c2sc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Гада атакуют разбойники, но он	0	Под «Гадом» здесь подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомков Гада атакуют разбойники, но они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:19	m5nv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	по пятам	0	То есть разбойники будут убегать от потомков Гада. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
49:20	v9mh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	У Асира будет & , и царю он	0	Здесь под «Асиром» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «У потомков Асира будет … , и царю они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:20	fx3w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	food will be rich	0	Here “rich” is a way of saying “delicious.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:21	y5rq		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Неффалим, как & он	0	Здесь под «Неффалимом» подразумеваются его потомки. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима, как … они» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:21	tc9d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Неффалим, как свободная лань	0	Иаков говорит о потомках Неффалима, как о лани, которая может свободно бегать. Возможно, этим он подчёркивает, что они будут быстрыми вестниками. Альтернативный перевод: «Потомки Неффалима будут как лань, отпущенная на свободу» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:21	g69w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	он произносит прекрасные речи	0	Еврейское слово, переведенное как «речи», в оригинале неясно. Оно может означать «слова» или «речи», а может означать детёнышей лани (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:22	np8b		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иосиф, как ветвь плодоносного дерева	0	Это метонимия. Здесь под «Иосифом» подразумеваются его потомки. Иаков говорит о них, как о ветви дерева, на котором растёт много плодов, чем самым подчёркивая, что они очень сильно размножатся. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа  как плодоносная ветвь» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:22	ka7p			ветвь	0	главная ветвь дерева
49:22	pvd6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Его ветви простираются над стеной	0	Или «его ветви лезут через стену». О ветвях, которые растут и простираются через стену, говорится так, будто они лезут через стену. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:24	r5uu			Общая информация:	0	Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
49:24	u5f5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его лук оставался твёрдым	0	То есть он будет твёрдо держать лук в своих руках, целясь на врага. Альтернативный перевод: «он будет твёрдо держать свой лук нацеленным на врага» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:24	a3qh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	его лук & его рук	0	Здесь «его» относится к Иосифу, а Иосиф означает его потомков. Альтернативный перевод: «их лук … их рук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:24	u5ku		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	мышцы его рук крепкими	0	Здесь «руки» означают всего человека, потому что человек держит лук руками. Альтернативный перевод: «его руки будут крепкими, когда он будет держать свой лук» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
49:24	qq1e		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	от рук мощного Бога	0	Здесь «руки» означают силу Яхве. Альтернативный перевод: «от силы Всемогущего» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:24	biy5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Пастыря	0	Иаков говорит о Яхве, как о «Пастыре», то есть «Пастухе», подчёркивая тем самым, что Яхве руководит и хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:24	u61z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Скалы	0	Иаков говорит о Яхве, как о «Скале», на которую можно забраться и спастись от врагов. Здесь подчёркивается, что Яхве хранит Свой народ. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:24	rg4s		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	the Rock	0	Jacob speaks of Yahweh as if he were a “Rock” that people can climb upon to find safety from enemies. This emphasizes that Yahweh protects his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:25	x55h			Общая информация:	0	Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков ([Быт. 49:22-23](./22.md)).
49:25	hrc4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	поможет тебе & благословит тебя	0	Здесь местоимения второго лица ед. числа «тебе» и «тебя» относятся к Иосифу, а Иосиф означает своих потомков. Альтернативный перевод: «поможет твоим потомкам … благословит их» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:25	ds53		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	благословениями с небес	0	Здесь под «небесами» подразумеваестя дождь, который способствует росту урожая. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:25	e3jd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	благословениями из глубин бездны	0	Здесь «глубины» означают подземную воду, которая переходит в реки и колодцы. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:25	dg7w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	благословениями кормящей и рождающей	0	Досл. «благословениями грудей и утробы». Это означает способность матери иметь детей и кормить их молоком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49:26	gm81			Общая информация:	0	Иаков продолжает благословлять Иосифа и его потомков.
49:26	zta3			древних гор	0	Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии вместо «древних гор» употреблено выражение «моих предков».
49:26	n5wp			Пусть они будут на голове Иосифа	0	Местоимение «они» здесь относится к благословениям его отца.
49:26	q7ri		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	на темени избранного среди его братьев	0	Иаков желает, чтобы эти благословения передалось даже самому важному из его потомков. Альтернативный перевод: «на голову самого важного из потомков Иосифа» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:26	k1ak			избранного среди его братьев	0	«самого важного среди его братьев»
49:27	bv1t		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Вениамин, как хищный волк	0	Это метонимия. Здесь под «Вениамином» подразумеваются его потомки. Иаков сравнивает потомков Вениамина с хищным волком, подчёркивая, что они будут отважными воинами. Альтернативный перевод: «Потомки Иосифа будут лютые волки (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49:28	r8a3			Это все двенадцать колен Израиля	0	Речь идёт о сыновьях Иакова, которых он упомянул в 49:1-27. Каждый их сыновей стал родоначальником своего колена.
49:28	lr9f			благословляя их	0	Слово «благословлять» здесь означает «произносить формальное благословение».
49:28	jm87			Каждому колену своё благословение	0	«Он дал каждому сыну соответствующее благословение»
49:29	fvw5			Он дал им приказ	0	«Он повелел им»
49:29	ta6p		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	Я ухожу к моим праотцам	0	Он вежливо говорит им о том, что умрёт. Альтернативный перевод: «Я скоро умру» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:29	a84e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ухожу к моим праотцам	0	Иаков говорит о том, куда его дух пойдёт после смерти. Он ожидает встретиться там с Авраамом и Исааком. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:29	gjm3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	хеттеянина Ефрона	0	Ефрон  это мужское имя. «хеттеянина» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:30	d85j		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Махпела	0	Это было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:30	n89d		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мамре	0	Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
49:31	kz7r			Общая информация:	0	Иаков продолжает обращаться к своим сыновьям.
49:32	fac4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	на нём, были куплены	0	Можно объяснить, кем они были куплены. Альтернативный перевод: «на нём, были куплены Авраамом» (См. [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
49:32	e1hm			у сыновей Хетта	0	«у хеттеян»
49:33	jq2w			закончив говорить со своими сыновьями	0	«закончив давать наставления своим сыновьям»
49:33	xwq5			положил ноги на постель и умер	0	Досл. «собрал свои ноги в постель и выдохнул» Здесь вежливо говорится о том, что он умер. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
49:33	m28w		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	отошёл к своим праотцам	0	Когда Иаков умер, его дух отошёл в то же место, куда отошли духи его родственников, умерших прежде него. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
49:33	p5pu		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	went to his people	0	After Jacob died, his inner man went to the same place as his relatives who died before him. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:intro	di45				0	# Бытие 50 Общие замечания #\n\n#### Особые понятия в этой главе ####\n\n##### Бальзамирование #####\nВ Египте важных людей бальзамировали после смерти. Тело высушивали и заворачивали, чтоы защитить от разрушения. \n\n##### Характер Иосифа #####\nХарактер Иосифа был настолько праведным, что служители фараона отправились с ним в Ханаан, чтобы похоронить там Иакова. Это была очень большая похороная процессия. Он также извлёк уроки из своего прошлого и объединил свою семью. (См.: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[Бытие 50:01 Примечания](./01.md)__\n\n__[<<](../49/intro.md) | __
50:1	b6bk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	припал к лицу своего отца	0	Слово «припал» (досл. «упал»)  это идиома, выражающая сильную печаль. Альтернативный перевод: «он упал на своё лицо в печали» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:2	a9rq			своим слугам-врачам	0	«своим слугам, которые занимались телами умерших»
50:2	f9rl		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	бальзамировать тело отца	0	«Бальзамировать»  это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Альтернативный перевод: «приготовить тело его отца к погребению» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]])
50:3	k3hl		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	Прошло сорок дней	0	«Прошло 40 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:3	f2gd		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семьдесят дней	0	«70 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:4	g586			Связующее утверждение:	0	Здесь вводится трёхуровневая цитата словами «Иосиф сказал придворным фараона». Вторая цитата начинается со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону».
50:4	my64			дни плача	0	«дни скорби по нему» или «дни плача по нему»
50:4	u1ns		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Иосиф сказал придворным фараона	0	Досл. «Иосиф сказал дому фараона», Выражение «дом фараона» здесь означает придворных.
50:4	a4vt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	Если я приобрёл ваше расположение	0	Фраза «обрести расположение» — это идиома, означающая пользоваться добрым отношением. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «если вы мной довольны» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:5	id8m			Связующее утверждение:	0	Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 4-м стихе со слов «Иосиф сказал придворным фараона». Продолжается цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл ваше расположение, то скажите фараону» в 4-м стихе.
50:5	lj73		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	мой отец взял с меня клятву и сказал: “Я умираю. Похорони меня в могиле, которую я приготовил себе в ханаанской земле”. Теперь я бы хотел пойти & а после вернуться»	0	Это цитата второго уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл … » в 4-м стихе. Внутри этой цитаты есть ещё одна цитата. Её можно перевести косвенной речью. «Мой отец взял с меня клятву и сказал, что он умирает и я должен похоронить его в могиле, которую он приготовил себе в ханаанской земле. Теперь я бы хотел пойти … а после вернуться». (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
50:5	ebi8			Я умираю. Похорони меня	0	Это цитата третьего уровня, которая началась со слов «Если я приобрёл … » в 4-м стихе.
50:5	c9ec			Я умираю	0	«Я уже скоро умру»
50:5	fsn1			Теперь я бы хотел пойти	0	«Отпусти меня» или «Позволь мне пойти»
50:6	lw5a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Фараон сказал	0	Подразумевается, что придворные пересказали слова Иосифа фараону и он ответил Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
50:6	r63u			раз он взял с тебя клятву	0	«раз ты поклялся ему»
50:7	l6vl			И пошёл Иосиф	0	Досл. «И поднялся Иосиф». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме».
50:7	b8t6			пошли слуги фараона, старейшины его дома, старейшины Египта	0	На похоронах присутствовали все важнейшие начальники фараона.
50:7	dt27			старейшины его дома	0	Под «домом» здесь подразумевается царский дворец фараона.
50:8	c423		rc://*/ta/man/translate/figs-events	вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца	0	Эту фразу можно перевести новым предложением. «Вся семья Иосифа, его братья и вся семья его отца тоже пошли с ним» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
50:9	skq7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	колесницы	0	Здесь это слово означает людей, которые ездили на колесницах. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:9	fl9t			всех людей было очень много	0	«Это было очень большое собрание людей»
50:10	g71k			Они дошли	0	Местоимение «они» здесь относится к участникам похоронной процессии.
50:10	b54f		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Горен-гаатада	0	Возможные значения: 1) «гаатад» означает «колючку» и может означать место, где растёт много колючек; или 2) это может быть имя человека, который владеет гумном. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:10	d971			очень громко рыдали там	0	«они были крайне печальными и очень сильно скорбили»
50:10	p63w		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	семь дней	0	«7 дней» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:11	er7s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	в Горен-гаатаде	0	Возможные значения: 1) «в гумне, которое принадлежало человеку по имени Атад» или «в гумне, которое находится под названием Атад» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:11	c318			Как сильно плачут египтяне!	0	«Велика скорбь египтян!»
50:11	rj7q		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Плач египтян	0	Досл. «Авель Мицраим». Можно подать это название и дать такую сноску: «Название Авель Мицраим означает “Плач Египта“» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:12	fj26			что он приказал им	0	«как он их наставлял»
50:12	fj1d			just as he had instructed them	0	“just as he had directed them”
50:13	xv7j			Они отнесли Иакова	0	«Сыновья Иакова отнесли его тело»
50:13	wfc9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Махпела	0	Махпела было название местности или региона. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 23:9](../23/09.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:13	c6qt		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Мамре	0	Это было другое название города Хеврон. Смотрите, как вы перевели это название в [Быт. 13:18](../13/18.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:13	zfv9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	хеттеянина Ефрона	0	Ефрон  это мужское имя. «Хеттеянин» означает «потомок Хетта». Смотрите, как вы перевели это имя в [Быт. 23:8](../23/08.md). (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:14	d43t			все, кто ходил с ним	0	«все, кто пришёл с ним»
50:14	jv7b			all who had accompanied him	0	“all who had come with him”
50:15	dn26		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	А что если Иосиф возненавидит нас	0	«А что если Иосиф всё ещё гневается на нас»
50:15	q73l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	захочет отомстить нам за всё зло, которое мы ему сделали	0	«захочет отплатить нам за всё зло, которое мы ему сделали»
50:16	j5db			Связующее утверждение:	0	Здесь начинается трёхуровневая цитата со слов «Отец перед смертью завещал».
50:16	c5nj			Отец перед смертью завещал	0	Иаков был отцом всех братьев. Здесь они говорят «отец» (досл. «ваш отец»), чтобы подчеркнуть, что Иосифу нужно обратить внимание на то, что сказал его отец. Альтернативный перевод: «Наш отец перед смертью сказал»
50:17	dl1v			Связующее утверждение:	0	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе.
50:17	f2jh		rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes	сказать Иосифу: “Умоляю тебя, прости твоим братьям их преступление и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили”.	0	Здесь заканчивается трёхуровневая цитата, которая началась со слов «Отец перед смертью завещал» в 16-м стихе. Это цитата второго уровня, внутри которой есть ещё одна цитата, которую можно переделать в косвенную речь. «Скажите Иосифу, чтобы он пожалуйста простил ваше преступление, ваш грех, и всё то зло, которое вы ему причинили». Все внутренние цитаты (второго и третьего уровня) можно перевести косвенной речью. «Твой отец перед смертью завещал нам сказать тебе, чтобы ты простил нам наше преступление, наш грех, и всё то зло, которое мы тебе причинили» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]])
50:17	syf6			и грех, и всё то зло, которое они тебе причинили	0	«за зло, которое они сделали тебе»
50:17	aq9q			И мы	0	Здесь это выражение употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
50:17	l42j		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	мы рабы Бога твоего отца, просим простить наше преступление	0	Братья называют себя «рабами Бога твоего отца» и в оригинале говорят о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]])
50:17	lhx9			Иосиф плакал, когда ему говорили об этом	0	«Иосиф плакал, когда услышал эту новость»
50:18	j51r		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	упали перед ним	0	Они припали лицом к земле. Это знак смирения и почтения к Иосифу. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]])
50:19	cg1g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ведь я не Бог	0	Иосиф задаёт этот вопрос, чтобы утешить своих братьев. Альтернативный перевод: «Я не стою на месте Бога» или «Я не Бог» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])
50:20	b3wy			Вы замышляли против меня зло	0	«Вы намеревались причинить мне зло»
50:20	wpc2			Бог обратил это в добро	0	«Бог задумал это для добра»
50:21	e3i8			Теперь не бойтесь	0	«Так что не бойтесь меня»
50:21	f6mv			я буду обеспечивать вас и ваших детей	0	«Я всегда буду заботиться о том, чтобы вы и ваши дети имели достаточно еды»
50:21	b3l1		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Он успокоил их и по-доброму говорил с ними	0	«Он утешил их и поговорил с ними по-доброму»
50:22	by3m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто десять лет	0	«110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:23	fc5c			детей, внуков и правнуков Ефрема	0	Досл. «детей Ефрема до третьего поколения»
50:23	rf1x		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Махир	0	Это имя внука Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
50:23	vve4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	которых после рождения положили ему на колени	0	Это выражение значит, что Иосиф принял этих детей Махира как своих собственных. Это значит, что у них будут особые права наследства от Иосифа. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])
50:24	j3ki		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	Бог посетит вас	0	В [Быт. 50:24/26](./24.md) слово «вас» относится к братьям Иосифа, но означает их потомков. (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
50:24	ya3x		rc://*/ta/man/translate/figs-events	выведет из этой земли в землю	0	Досл. «поднимет». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Альтернативный перевод: «выведет вас из этой земли и отведёт вас в землю» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-events]])
50:26	ej21		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	сто десять лет	0	«110 лет» (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]])
50:26	g2xq			Его забальзамировали	0	«Бальзамировать»  это особый способ сохранения тела умершего перед его захоронением. Смотрите, как вы перевели это слово в [Быт. 50:1](../50/01.md).
50:26	mv4x		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	в гроб	0	«в ящик» Это ящик, куда кладут тело мертвеца.
50:26	h19n			in a coffin	0	“in a chest” or “in a case.” This is a box a dead person is placed in.