mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
483 KiB
483 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | bs9v | 0 | # Введение в 2 Царств #\n\n## Часть 1: Общее введение ##\n\n#### План 2 Царств ####\n\n1. Первые годы правления Давида (1:1–7:29)\n — Саул убит; Давид добр к Иевосфею (1:1–4:12)\n — Давид побеждает филистимлян (5:1–25)\n — Победы, ковчег Божий (6:1–7:29)\n1. Давид распространяет свое правление на всю Землю Обетованную (8:1–10:19)\n1. Грех Давида с Вирсавией (11:1–12:31)\n1. Амнон и Фамарь; Авессалом убивает Амнона (13:1–14:33)\n1. Поздние годы правления Давида (15:1–24:25)\n — Авессалом восстает и убит (15:1–18:33)\n — Царство Давида восстановлено (19:1–20:26)\n — Голод и война (21:1–14)\n — Песня хвалы Давида (22:1–23:7)\n — Могучие воины Давида (23:8–39)\n — Господь судит Давида, за перепись; язва прекратилась (24:1–25)\n\n#### О чем повествует 2-я Книга Царств? ####\n\nЭта книга о том, как Давид правил в качеств царя над Израилем. Сначала он правил коленом Иуды семь лет. Тогда другие одиннадцать колен согласились, чтобы он стал их царём. Он правил всем Израилем тридцать три года. \n\nНа протяжении всего этого времени Давид вел свою армию для борьбы с иностранными врагами, которые напали на Израиль. Тем не менее, он боролся больше всего против кого-то в его собственной семье. Авессалом, сын его, восстал и сражался против него ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)).\n\nКнига 2-я Царств также рассказывает о том, когда Давид сильно согрешил. Он переспал с Вирсавией, женой Урии Хеттеянина. Когда она забеременела, Давид организовал убийство Урии в битве. Давид и весь Израиль много страдали из-за греха Давида. Тем не менее, автор также рассказывает о Господе, неоднократно проявлявшем благодать и любовь по отношению к Давиду после того, как Давид раскаялся в своем грехе.\n\n#### Как переводится название этой книги? ####\n\nПереводчики могут использовать традиционное название «2 Царств» или «Второе Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Вторая книга о Самуиле, Сауле и Давиде».” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n#### Какова цель написания книги 2-я Царств? ####\n\nКнига 2-я Царств начинается там, где закончилась 1-й Царств. Автор продолжает показывать, как колена Израиля объединяются под руководстом первого израильского царя. Книга 2-я Царств сосредоточена вокруг Давида, которого избрал Господь в качестве царя над Израилем.\n\n#### Кто является автором книги 2-я Царств?\n\nНеясно, кто написал 2 Царств. Возможно, это был кто-то, кто всё ещё был жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 2-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царём. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царём народа Божьего.\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##\n\n#### Какой завет имел своё начал в Книге 2-я Царств? ####\n\nВо 2 Царств 7 Господь заключил завет с Давидом. Бог пообещал, что потомок Давида будет править вечно над Израилем. Христиане верят, что Иисус Христос исполняет этот завет. Иисус был потомком Давида. Иисус — истинный «помазанник», которого Бог избрал, чтобы он был царём навсегда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Part 3: Важные вопросы перевода ##\n\n#### Почему в книге говорится о том, к кому обращаются косвенно? ####\n\nДавид часто называет себя «твоим слугой», когда говорит с царем Саулом. Он также называет Саула “моим господином”. Косвенное обращение к человеку таким способом может быть трудным для перевода. Он предназначен для того, чтобы показать, что говорящий подчиняется тому, к кому он обращается. В английский иногда использует «сэр» или «мэм».\n\n#### Могу ли я перевести эту книгу до книги 1 Царств?\n\nКнига 1 Царств должна быть переведена до 2 Царств, так как 2 Царств продолжается с того места, где заканчивается 1 Царств.\n\n#### Как имя «Израиль» используется в Библии? ####\n\nНазвание «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/israel]])\n\n2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств одновременно, после того, как царство распалось. (См: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)). | |||
3 | 1:intro | la44 | 0 | # 2 Царств 01 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 1: 19-27.\n\nЭта глава продолжает материал из 1 Царств. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Плачевная песня Давида #####\nДавид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана — как его самого дорогого друга. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Синекдоха #####\nДавид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, имеч Саула не возвращался ни с чем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 01:01 Notes](./01.md)__\n* **[2 Samuel intro](../front/intro.md)\n\n__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
4 | 1:1 | q125 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Секелаг | 0 | Это название города в южной части Иудеи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
5 | 1:2 | vci9 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | на третий день | 0 | “через три дня” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
6 | 1:2 | v6vv | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | одежда на нём была разодрана, и на его голове была пыль | 0 | В этой культуре разрывание собственной одежды и нанесение грязи на голову было актом траура. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
7 | 1:2 | js3t | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | он упал на землю и поклонился ему | 0 | Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
8 | 1:3 | dde5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
9 | 1:4 | j45j | многие из народа были убиты и погибли | 0 | Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты». | ||
10 | 1:5 | d3a0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
11 | 1:6 | uks7 | Я случайно пришёл | 0 | Это утверждение подчеркивает, что юноша не планировал встречаться с Саулом. | ||
12 | 1:6 | g386 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Саул бросился на своё копьё | 0 | Возможные значения: 1) Саул был слаб и использовал копье для поддержки или 2) Саул пытался убить себя, упав на своё копье. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
13 | 1:7 | jd88 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
14 | 1:8 | x88n | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Он спросил меня: “Кто ты?” Я ответил ему: “Я — амаликитянин”. | 0 | и прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амалекитянин» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
15 | 1:8 | nvy8 | Я — амаликитянин | 0 | Это те же самые люди, которых Давид разбил в [2 Samuel 1:1](../01/01.md). | ||
16 | 1:9 | t8ly | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | предсмертные судороги сотрясают меня | 0 | О страданиях Саула говориться как о чем-то ужасном, что сотрясает его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
17 | 1:9 | he7b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | моя душа всё ещё во мне | 0 | Эта идиома означающая, что он всё еще жив. Альтернативный перевод: «Я всё еще жив» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
18 | 1:10 | fh71 | он не будет жить после своего падения | 0 | “он всё равно умрёт” | ||
19 | 1:11 | lzf2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Давид взялся за свою одежду и разорвал её, а также все люди, которые были с ним | 0 | Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
20 | 1:12 | j5yt | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | о народе Господа, о доме Израиля | 0 | Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохами, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «о израильских воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
21 | 1:12 | v2al | Господь | 0 | Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе о том, как это перевести. | ||
22 | 1:12 | h78c | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | они погибли от меча | 0 | Здесь «погибли» — это означает были убийство. Также «меч» представляет собой битву. Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
23 | 1:13 | tje8 | Откуда ты? | 0 | Юноша уже заявил, что он амалекитянин в [2 Samuel 1:8](../01/08.md). Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суда, который Давид собирался произнести в отношении этого человека. | ||
24 | 1:14 | f3mp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Как ты не побоялся поднять руку, чтобы убить помазанника Господа? | 0 | Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа, а не убивать его помазанника!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
25 | 1:14 | gdq9 | помазанника Господа | 0 | Это относится к Саулу. | ||
26 | 1:14 | llc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поднять руку | 0 | Эта фраза относится к выполнению чего-либо самостоятельно. Альтернативный перевод: «ты сам» или «лично» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
27 | 1:15 | k3ww | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | убей его | 0 | “убей его.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
28 | 1:16 | sv2e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоя кровь на твоей голове | 0 | Здесь «кровь» — это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоей голове» — это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несёт ответственность. Альтернативный перевод: «ты несешь ответственность за свою смерть» или «ты вызвал свою смерть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
29 | 1:16 | e596 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | твои слова свидетельствовали против тебя | 0 | Здесь «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «ты дал показания против себя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
30 | 1:17 | k1zm | Общая информация: | 0 | Давид поёт плачевную песню для Саула и Ионафана. | ||
31 | 1:18 | xw5d | Песня “Поклон“ | 0 | Это было название песни. (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах) | ||
32 | 1:18 | rz25 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Она была записана в книге Праведного | 0 | Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что произошло с песней в будущем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
33 | 1:18 | h5m5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | книга Праведного | 0 | Альтернативный перевод: «Книга Праведника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
34 | 1:19 | bch8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоя слава, о Израиль, повержена | 0 | «Твоя слава» относится к Саулу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
35 | 1:19 | luf3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сильные | 0 | Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно обозначить как «могущественные».(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
36 | 1:19 | v53l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | погибли | 0 | Слово «погибли» здесь означает «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
37 | 1:20 | as79 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Не рассказывайте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона | 0 | Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
38 | 1:20 | new3 | Геф & Аскалон | 0 | Геф и Аскалон — два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана. | ||
39 | 1:20 | m8lh | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных | 0 | Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэтической песни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
40 | 1:20 | kk6n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дочери необрезанных | 0 | Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом, таким как филистимляне. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
41 | 1:21 | yma7 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | Гелвуйские горы | 0 | Дэвид обращается к «Гелвуйским горам», как будто они слушают его песню. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
42 | 1:21 | k9a4 | Пусть не сойдёт на вас ни роса, ни дождь | 0 | Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем. | ||
43 | 1:21 | nbh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | осквернён щит сильных | 0 | «сильных» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
44 | 1:21 | bh3a | щит Саула, как будто он не был помазан елеем | 0 | Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула» | ||
45 | 1:22 | i5nk | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, без жира сильных, и меч Саула не возвращался ни с чем | 0 | Здесь показано, что Саул и Ионафан были бесстрашными и доблестными воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
46 | 1:22 | px2s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | меч Саула не возвращался ни с чем | 0 | О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
47 | 1:23 | zvc3 | не разлучились и в своей смерти | 0 | Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже после смерти они были вместе» | ||
48 | 1:23 | k29g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Они были быстрее орлов, сильнее львов | 0 | О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
49 | 1:24 | b7wi | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | который одевал вас в пурпурные одежды с украшениями и приносил на ваши одежды золотые убранства | 0 | «который подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
50 | 1:25 | lw46 | Как погибли сильные в битве | 0 | Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою» | ||
51 | 1:25 | s578 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | сильные | 0 | Здесь «сильные» означает множественное число и может относиться только к Саулу и Ионафану или ко всем воинам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
52 | 1:25 | ap6l | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | погибли | 0 | Это более мягкий способ сказать «умерли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
53 | 1:25 | l3rx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ионафан убит | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «враг убил Ионафана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
54 | 1:25 | i3z2 | rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe | на твоих высотах | 0 | Давид продолжает обращаться этой частью песни к Гелвуйским горам, как он делал это в [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) | |
55 | 1:26 | eg6m | мой брат Ионафан | 0 | Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга. | ||
56 | 1:26 | l4ln | Твоя любовь была для меня превыше женской любви | 0 | Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям. | ||
57 | 1:27 | zd2f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
58 | 2:intro | k322 | 0 | # 2 Царств 02 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Гражданская война #####\nВ Израиле шла гражданская война. Давид стал царём Иудеи, а дядя Саула (Авенир) сделал сына Саула (Иевосфей) царём над остальным Израилем. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но войско Давида одержало победу.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nАвенир наконец остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. “Вечно ли меч будет пожирать?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 02:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
59 | 2:1 | lt47 | После этого | 0 | «После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве» | ||
60 | 2:1 | ncw1 | Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иуды | 0 | В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Путешествие в один из городов Иудеи» | ||
61 | 2:2 | x7ln | Давид пошёл туда с двумя своими жёнами | 0 | В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя жёнами» | ||
62 | 2:3 | a79f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
63 | 2:4 | jw8k | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | помазали там Давида в цари | 0 | В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
64 | 2:4 | gc4b | домом Иуды | 0 | Здесь «дом» используется в смысле «колено». Альтернативный перевод: “Иудейское колено” | ||
65 | 2:4 | h1l8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | галаадского Иависа | 0 | Это название города который находился в Галааде. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
66 | 2:5 | be27 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
67 | 2:6 | c5wi | Общая информация: | 0 | Давид говорит с людьми из галаадского Иависа. | ||
68 | 2:6 | jp9r | Теперь пусть Господь окажет вам милость и верность | 0 | Абстрактные существительные «любовь» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас, и он предан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
69 | 2:6 | zaa7 | это сделали | Они похоронили Саула. | |||
70 | 2:7 | ss4u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | укрепятся ваши руки | 0 | Здесь «руки» относятся к народу галаадского Иависа. Альтернативный перевод: “будьте сильными” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
71 | 2:7 | c3td | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | меня дом Иуды помазал в цари | 0 | В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
72 | 2:8 | m5pw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авенир, сын Нира | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
73 | 2:8 | i3ah | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маханаим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
74 | 2:9 | e9wt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Галаадом & Изреелем | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
75 | 2:10 | fb37 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | дом Иуды остался с Давидом | 0 | Альтернативный перевод: «Иудейское колено подчинилось Давиду, как своему царю». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
76 | 2:10 | kz8s | дом Иуды | 0 | Здесь «дом» используется для обозначения «колена». | ||
77 | 2:11 | f445 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
78 | 2:12 | t3hi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авенир & Нир & Иевосфей & Саул | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
79 | 2:13 | n2wn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруи | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
80 | 2:14 | g901 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
81 | 2:15 | l277 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
82 | 2:16 | ni8p | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | вместе погибли | 0 | Это мягкий способ сказать, что они умерли. Альтернативный перевод: «они оба умерли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
83 | 2:16 | x416 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хелкаф-Хаццурим | 0 | Это имя дано для того, чтобы напомнить людям, что произошло на этом месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
84 | 2:17 | gm4c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | В тот день произошло жесточайшее сражение | 0 | Возможно, было бы полезно прямо заявить, что это была большая битва, последовавшая за состязанием юношей. Альтернативный перевод: “Тогда и другие начали бороться. Это была очень ожесточённая битва в тот день ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
85 | 2:18 | smv9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруи & Иоав & Авесса & Асаил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
86 | 2:18 | n11n | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Асаил был быстроногим, как серна в поле | 0 | Здесь Асаиля сравнивают с серной, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бежать очень быстро» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
87 | 2:18 | aak9 | серна в поле | 0 | Это маленькое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает. | ||
88 | 2:19 | mmf2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авенир | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
89 | 2:19 | j8wb | преследовал его, не уклоняясь от следов | 0 | Здесь «не уклоняясь» изложено в отрицательной форме, чтобы подчеркнуть, насколько близко он шёл по следам Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним, куда бы тот не шёл» | ||
90 | 2:20 | jd6r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асаил | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
91 | 2:21 | we6k | Сверни направо или налево | 0 | “Прекрати преследовать меня … прекрати преследовать Авенира” | ||
92 | 2:21 | ck9f | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | выбери одного из юношей и возьми себе его вооружение | 0 | Авенир просил Асаиля убить и ограбить другого молодого воина, который не был бы таким опасным, как Авенир. Авенир не хотел убивать Асаиля. Альтернативный перевод: «борись с другим воином и забери у него снаряжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
93 | 2:22 | mpv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Отстань от меня, чтобы я не свалил тебя на землю? | 0 | Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаиля об опасности, с которой он столкнулся. «свалил тебя на землю» — это более мягкий способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
94 | 2:22 | k44v | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | С каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву? | 0 | Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенирр не хочет сражаться и убивать Асаиля, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву» — это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть в глаза Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
95 | 2:23 | y5pa | не захотел отстать | 0 | Это означает «остановиться» или «прекратить погоню». | ||
96 | 2:23 | eb53 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | развернув копьё, ударил его в живот | 0 | Это относится к ручке, которая не является острой или предназначена для прокалывания чего-либо. Можно предположить, что Авенир только пытался помешать Асаилу последовать за ним и не собирался его убивать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
97 | 2:24 | dk79 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авесса | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
98 | 2:24 | ja3r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | к холму Амма & Гиаха | 0 | Это названия мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
99 | 2:25 | i483 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
100 | 2:26 | w79x | Авенир обратился | 0 | “Авенир крикнул” или “Авенир закричал” | ||
101 | 2:26 | bju9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Вечно ли меч будет пожирать? | 0 | Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Об убийстве в битве говорят, как будто дикое животное пожирало воинов. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
102 | 2:26 | ukm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ты не знаешь, что последствия будут горькими? | 0 | Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» — это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «ты очень хорошо знаешь, что результат будет ужасным, если это продолжится!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
103 | 2:26 | e6un | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | До каких пор ты не будешь говорить своим людям, чтобы они перестали преследовать своих братьев? | 0 | Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими собратьями-израильтянами. Здесь «брат» используется для представления членов народа Израиля. Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
104 | 2:27 | yh65 | Жив Бог | 0 | Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «Бог мой свидетель» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю» | ||
105 | 2:27 | gze5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | Если бы ты не сказал этого, то уже утром люди продолжили бы преследовать своих братьев | 0 | Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил с Иоавом мудро. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
106 | 2:28 | qt3n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | затрубил в трубу | 0 | Трубы использовались для того, чтобы сигнализировать приказы армиям на большие расстояния. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
107 | 2:28 | zk88 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | не преследовал израильтян | 0 | Здесь «израильтян» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «перестали преследовать израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
108 | 2:29 | g9ir | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Битрон & Маханаим | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
109 | 2:30 | ju9l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асаил | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
110 | 2:31 | e92j | вениамитян и людей Авенира, которых погибло триста шестьдесят человек | 0 | «360 вениамитян, которые следовали за Авениром». Авенир не погиб. | ||
111 | 2:31 | qxt6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 360 человек | 0 | “триста шестьдесят человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
112 | 2:31 | d81h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вениамитян | 0 | Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
113 | 2:32 | e5xq | Асаила принесли | 0 | “несли с собой тело Асаила” | ||
114 | 2:32 | pzw9 | на рассвете прибыл в Хеврон | 0 | «они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра» | ||
115 | 3:intro | ka39 | 0 | # 2 Царств 03 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nДавид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царём всего Израиля. Пришёл Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришёл Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 03:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
116 | 3:1 | sq7q | rc://*/ta/man/translate/writing-background | дом | 0 | Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников». | |
117 | 3:1 | u6f1 | более и более усиливался | 0 | Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
118 | 3:1 | lag1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | более и более ослабевал | 0 | Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшилось. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
119 | 3:1 | dju3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | grew weaker and weaker | 0 | This metaphor means the number of people supporting Saul’s family decreased. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
120 | 3:2 | w7d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | у Давида родились шесть сыновей | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
121 | 3:2 | q2r6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахиноам | 0 | Это имя женщины, жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
122 | 3:3 | j96y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Второй его сын & третий | 0 | Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
123 | 3:3 | hxl2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авигея & Маах | 0 | Это женские имена. Это жены Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
124 | 3:3 | hy1j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Навал & Фалмай | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
125 | 3:4 | m8yp | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | четвёртый & пятый | 0 | Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
126 | 3:4 | d5td | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адония & Сафатия | 0 | Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
127 | 3:4 | ai9y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аггиф & Авитал | 0 | Это имена жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
128 | 3:5 | nky8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестой | 0 | Это числовой порядок сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
129 | 3:5 | n4tz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иефераам | 0 | Это имя одного из сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
130 | 3:5 | ujk6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Эгла | 0 | Это имя одной из жён Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
131 | 3:6 | vrd9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
132 | 3:6 | n8iu | дом Саула | 0 | Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти. | ||
133 | 3:6 | fu4e | дом Давида | 0 | Это относится к сторонникам Давида. | ||
134 | 3:6 | ahk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Авенир поддерживал дом Саула | 0 | О растущей власти Авенира над семьей Саула говорят, как будто он стал физически сильнее. Альтернативный перевод: «Авенир получил больше власти над семьей и сторонниками Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
135 | 3:7 | wnw6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Рицпа & Айя | 0 | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
136 | 3:7 | nvs7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иевосфей | 0 | Это имя сына Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
137 | 3:7 | y6er | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем ты вошёл к наложнице моего отца? | 0 | Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вёл себя так, как будто он был царём. Альтернативный перевод: «ты не имели права заходить к наложнице отца!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
138 | 3:7 | x31p | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | вошёл | 0 | Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
139 | 3:8 | jcd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я собачья голова? | 0 | Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, служащий Давиду!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
140 | 3:8 | rjr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Разве я собачья голова? | 0 | Авенир говорит о себе как о собачьей голове, которую израильтяне считали верной любому, кто их кормил. Альтернативный перевод: “Я не предатель, служащий Давиду!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
141 | 3:8 | jb39 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в руки Давида | 0 | Здесь “рука” символизирует силу для того, чтобы поражать. Альтернативный перевод: «быть побежденным Давидом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
142 | 3:8 | lub9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ты обвиняешь меня в преступлении из-за женщины | 0 | Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «ты не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
143 | 3:9 | a45s | Пусть Бог сделает & и ещё больше ему сделает & так и сделаю ему | 0 | Это форма торжественного обета в то время. Авенир просит Бога сурово судить его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю» | ||
144 | 3:10 | h7qr | дом Саула | 0 | Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула» | ||
145 | 3:10 | m8b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перстол Давида | 0 | Эта фраза относится к власти Давида как царя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
146 | 3:11 | e4ea | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
147 | 3:12 | y24c | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | к Давиду | 0 | Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
148 | 3:12 | alc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Чья эта земля? | 0 | Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
149 | 3:12 | mm4s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | моя рука будет с тобой | 0 | Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
150 | 3:13 | r77z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ты не увидишь моего лица, если не приведёшь с собой Мелхолу | 0 | Давид заявляет, при каком условии он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не увидишь меня, если сначала не приведёшь мне Мелхолу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
151 | 3:13 | mks3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мелхола | 0 | Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
152 | 3:14 | x49c | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто филистимских краеобрезаний | 0 | Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей “крайней плотью”. «Крайняя плоть» — это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
153 | 3:15 | ch63 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | забрал её у мужа | 0 | Фалтия был вторым мужем Мелхолы. Саул дал её ему после того, как Давид убежал от Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
154 | 3:15 | z1ti | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фалтия & Лаиш | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
155 | 3:16 | uhj7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бахурим | 0 | Это название деревни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
156 | 3:17 | f13a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
157 | 3:18 | js5z | сделайте это теперь | 0 | «Итак, теперь сделайте Давида своим царём» | ||
158 | 3:18 | iac5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | рукой Моего раба Давида | 0 | Здесь “рука” относится к силе Давида победить Филистимлян. Альтернативный перевод: “Я наделю своего слугу Давида” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
159 | 3:18 | c3te | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | руки филистимлян | 0 | Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
160 | 3:18 | d2l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | руки всех его врагов | 0 | Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила всех их врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
161 | 3:19 | qv92 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вениамитянам & весь дом Вениамин | 0 | Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
162 | 3:20 | bp1a | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | с ним двадцать человек | 0 | Количество мужчин, пришедших с Авениром. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
163 | 3:21 | k2bu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | весь народ Израиля | 0 | Эта фраза означает «весь народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
164 | 3:21 | ej77 | Давид отпустил Авенира | 0 | Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира. | ||
165 | 3:22 | x15t | много добычи | 0 | Это предметы, взятые у врага. | ||
166 | 3:22 | c54e | Авенира уже не было с Давидом в Хевроне | 0 | Авенир уже ушёл, чтобы вернуться домой. | ||
167 | 3:23 | e26m | ему рассказали | 0 | “кто-то сказал Иоаву” | ||
168 | 3:23 | d2r8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нир | 0 | Это имя дедушки Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
169 | 3:24 | nzs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что ты сделал? | 0 | Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
170 | 3:24 | ia9h | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем ты отпустил его, и он ушёл? | 0 | Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, и ты позволил ему уйти!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
171 | 3:25 | c3xz | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ты же знаешь & всё, что ты делаешь? | 0 | Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь … всё, что ты делаешь». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
172 | 3:26 | v16b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | колодца Сира | 0 | «Сира» — это название места, где был расположен колодец. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
173 | 3:27 | w3m9 | внутрь ворот | 0 | Это относится к одному из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира. | ||
174 | 3:27 | us2y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | кровь Асаила | 0 | Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
175 | 3:27 | fbb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Асаил | 0 | Это имя мужчины. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
176 | 3:28 | esw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в крови Авенира | 0 | Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [2 Samuel 3:27](../03/27.md).Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
177 | 3:28 | kq45 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нир | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
178 | 3:29 | h3l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | упадёт на голову Иоава и на весь дом его отца | 0 | Эта фраза означает, что последствия вины падут на Иоава и его семью, как будто на них обрушилось что-то тяжелое. Альтернативный перевод: «всегда будут страдания на Иоаве и всём доме его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
179 | 3:29 | vz8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | весь дом его отца | 0 | Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
180 | 3:29 | l3jd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть никогда не остаётся | 0 | Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
181 | 3:29 | lvn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | погибающего от меча | 0 | Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: “насильственная смерть” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
182 | 3:29 | wgz1 | нуждающегося в хлебе | 0 | “голодный” | ||
183 | 3:30 | x1zu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авесса & Асаил | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
184 | 3:31 | g9pr | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Разорвите одежды на себе, оденьтесь в траурные одежды | 0 | Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
185 | 3:32 | d6g4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | царь громко плакал | 0 | Слова «громко плакал» подчеркивают, как Давид оплакивал Авенира. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
186 | 3:33 | aq3l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве смертью подлого умирать Авениру? | 0 | Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
187 | 3:34 | b11c | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Твои руки не были связаны, и твои ноги не были в оковах | 0 | Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «ты не был преступником в тюрьме» или «ты был совершенно невиновен и не поступил неправильно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
188 | 3:34 | ni42 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Твои руки не были связаны | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
189 | 3:34 | uia7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твои ноги не были в оковах | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не заключал твои ноги в оковы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
190 | 3:34 | im2l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | разбойники | 0 | Это относится к людям, которые несправедливы или злы. Альтернативный перевод: “злые люди” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
191 | 3:35 | zt2v | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | весь народ пришёл | 0 | Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
192 | 3:35 | s8g2 | Пусть Бог сделает со мной то и это, и ещё больше сделает, если | 0 | Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если» | ||
193 | 3:36 | ma18 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
194 | 3:37 | ax2q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нир | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
195 | 3:38 | z5pr | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Знаете ли, что в этот день в Израиле погиб вождь и великий человек? | 0 | Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Здесь «погиб» — это эвфемизм, означающий «умер». Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что великий вождь умер сегодня в Израиле!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
196 | 3:38 | wxn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | вождь и великий человек | 0 | Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий вождь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
197 | 3:39 | e6ux | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруя | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
198 | 3:39 | bw2y | сильнее меня | 0 | “похож на животного” или “слишком жесток” | ||
199 | 4:intro | hm82 | 0 | # 2 Царств 04 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ то время как в этой главе заканчивается гражданская война, Давид по-прежнему царствовал только над Иудеей (1-4).\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид и Иевосфей #####\nДавид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли её Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nКогда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/condemn]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 04:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
200 | 4:1 | jmf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иевосфей | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
201 | 4:1 | jnb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Его руки опустились | 0 | В этой фразе «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
202 | 4:2 | zhe1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Баана & Рихав & Реммон | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
203 | 4:2 | uag2 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | У Иевосфея, сына Саула, было два предводителя войска | 0 | Это введение Баана и Рихава в историю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
204 | 4:2 | d6gi | rc://*/ta/man/translate/writing-background | потому что Беероф причислялся к Вениамину | 0 | Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беероф для читателя. Область Беероф входила в состав земель, принадлежавших колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
205 | 4:2 | c93q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беероф | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
206 | 4:3 | uyh4 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Беерофяне убежали в Гиффаим и остались там переселенцами до этого дня | 0 | Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала колену Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
207 | 4:3 | qq9m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гиффаим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
208 | 4:4 | th4j | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Общая информация: | 0 | Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить основную информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]] и [[rc://ru/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
209 | 4:4 | rav8 | хромой | 0 | Эта фраза означает «неспособен ходить». | ||
210 | 4:4 | as76 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пять лет | 0 | Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
211 | 4:4 | d8qr | известие о Сауле и Ионафане | 0 | Это относится к новостям об их смерти. | ||
212 | 4:4 | zj2w | нянька | 0 | Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми. | ||
213 | 4:4 | hwu8 | стал хромым | 0 | Это объясняет, как Мемфивосфей получил травму, так что не смог ходить. | ||
214 | 4:4 | xl1z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мемфивосфей | 0 | Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
215 | 4:5 | rr92 | Общая информация: | 0 | История возвращается к действиям Рихава и Баана, которые были представлены в [2 Samuel 4:2](./02.md). | ||
216 | 4:5 | f4qv | в самое жаркое время дня | 0 | середина дня, часть дня, когда она самая жаркая | ||
217 | 4:6 | g8pb | взять пшеницу | 0 | “очистка мякины от пшеницы” | ||
218 | 4:7 | h803 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
219 | 4:8 | n1gd | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | искал твоей души | 0 | Эта идиома означает «пытался тебя убить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
220 | 4:9 | c7l9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Жив Господь | 0 | Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Клянусь жизнью Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
221 | 4:9 | qe3v | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | избавивший мою душу | 0 | Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «Тот, кто меня спас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
222 | 4:10 | x825 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
223 | 4:11 | ve2r | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | то сейчас & не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли? | 0 | Этот вопрос используется для того, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Его можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: “Вы еще больше виноваты! Мой долг — потребовать от твоей руки его кровь и удалить тебя с лица земли ”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
224 | 4:11 | pl52 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | спрошу с вас за его кровь | 0 | Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Здесь «из твоей руки» представляет Рихава и Баана, сыновей беерофянина Реммона, которые были представленные в [2 Samuel 4:5](./05.md). Альтернативный перевод: «возложить на вас ответственность за смерть Иевосфея» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
225 | 4:12 | b1ep | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | отрубили им руки и ноги и повесили их | 0 | Это были символические действия, чтобы показать презрение по отношению к этим мужчинам. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
226 | 4:12 | a16g | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | голову Иевосфея принесли и похоронили в гробнице Авенира в Хевроне | 0 | Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в гробнице» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
227 | 5:intro | jv2a | 0 | # 2 Царств 05 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто описание начала расширения царства. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид покоряет Иерусалим #####\nДавид привел объединенное войско в Иерусалим и покорил его. Он увеличил город и укрепил оборону, и сделал его своей столицей. Иерусалим занимал важное место в планах Бога.\n\n##### Давид консультируется с Богом #####\nДавид всегда советовался с Богом перед битвой. Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их с тыла, и он снова победил их. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 05:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
228 | 5:1 | qs6r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Мы — твоя кость и плоть | 0 | Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» — (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
229 | 5:2 | h5dx | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ещё вчера и позавчера | 0 | Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
230 | 5:2 | fr5e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь правителем Израиля | 0 | Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
231 | 5:2 | rcd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ты будешь пасти Мой народ Израиль | 0 | Здесь о правлении над народом говорят как о том, что их пасут. Альтернативный перевод: “ты будешь заботиться о моём народе Израиле” или “ты будешь править над моим народом Израилем” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
232 | 5:3 | ep1q | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Давида помазали в цари над Израилем | 0 | «Помазать» — это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царём. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
233 | 5:4 | ldf1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
234 | 5:5 | c774 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
235 | 5:6 | w24t | Общая информация: | 0 | Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим. | ||
236 | 5:6 | j73y | Ты не войдёшь сюда. Тебя отгонят слепые и хромые | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя» | ||
237 | 5:6 | m16b | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | слепые и хромые | 0 | Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
238 | 5:7 | q5f9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
239 | 5:8 | c5p9 | Давид сказал: «Каждый из вас, убивая иевусеев | 0 | Дэвид говорил со своими воинам. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам:« Те, кто хочет избавиться от иевусеев» | ||
240 | 5:8 | z3vc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Слепой и хромой | 0 | действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о иевусеях в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и инвалидами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
241 | 5:9 | ca06 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
242 | 5:10 | za85 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
243 | 5:11 | m9gy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хирам | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
244 | 5:11 | fv7z | плотники | 0 | Те, кто работает с деревом | ||
245 | 5:11 | s2rm | каменщики | 0 | те, кто работает с камнем или кирпичом | ||
246 | 5:12 | c377 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
247 | 5:13 | d3s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | у Давида родились ещё сыновья и дочери | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
248 | 5:14 | fcd9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Самус, Совав, Нафан, Соломон | 0 | Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
249 | 5:14 | lw16 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которые родились у него | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его жены родили для него» или «он имел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
250 | 5:15 | t2yz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Евеар, Елисуа, Нафек, Иафиа | 0 | Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
251 | 5:16 | xzm3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елисама, Елидае, Елифалеф | 0 | Это имена сыновей Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
252 | 5:17 | y7vu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Давида помазали в цари над Израилем | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
253 | 5:17 | w75r | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | все филистимляне поднялись, чтобы искать Давида | 0 | Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
254 | 5:18 | f39y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в долине Рефаим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
255 | 5:19 | ca81 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
256 | 5:20 | sm5p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ваал-Перацим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
257 | 5:20 | n37i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Господь снёс моих врагов передо мной, как прорыв воды | 0 | Здесь Давид говорит о победе, которую Господь дал ему, как если бы это был поток воды, который переполнил берега реки и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
258 | 5:21 | sfa5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
259 | 5:22 | ipp2 | Филистимляне пришли опять | 0 | Они «пришли», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем цитадель Давида. | ||
260 | 5:22 | u2gr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в долине Рефаим | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
261 | 5:23 | lzk7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | тутовой рощи | 0 | “тут” здесь тип дерева, и “роща” описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
262 | 5:24 | vp29 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Когда услышишь & Господь пошёл перед тобой, чтобы разбить филистимское войско | 0 | Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось в [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
263 | 5:24 | ccz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Когда услышишь шум шагов по вершинам тутовых деревьев | 0 | Здесь говориться о том, что листья шуршат тогда, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
264 | 5:25 | z8t1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гаваи & Газера | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
265 | 6:intro | aen5 | 0 | # 2 Царств 06 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Перемещение ковчега завета в Иерусалим #####\nДавид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы принести ковчег в Иерусалим. Они положили его на на новую колесницу; но когда волы наклонили его,Оза протянул свою руку к Божьему ковчегу и взялся за него, чтобы он не упал. Бог поразил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился, что Господь поразил Озу, и боялся нести ковчег дальше. Оза умер, потому что ковчег был совершенно святым. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n##### Танец #####\nДавид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола испытала в своём сердце презрение к нему за то, что он обнажился перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек, но Давиду было все равно. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/other/joy]]) \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Ирония #####\nМелхола критиковал Давида, используя иронию: “Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 06:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
266 | 6:1 | prk3 | отборных людей из Израиля | 0 | Эта метонимия символизирует армию Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
267 | 6:1 | dz26 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | тридцать тысяч | 0 | “30,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
268 | 6:1 | f7cl | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | thirty thousand | 0 | “30,000” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
269 | 6:2 | bci3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | из Ваала Иуды, чтобы перенести оттуда Божий ковчег | 0 | Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваала в Иудее до Иерусалима, чтобы перенести оттуда Божий ковчег» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
270 | 6:2 | vy3h | перенести оттуда Божий ковчег | 0 | Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормальным говорить о том, чтобы подняться в Иерусалим и спуститься из него. | ||
271 | 6:2 | jrd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | перенести | 0 | Слово «перенести» можно перевести как «взять». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
272 | 6:2 | t6ln | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ваал | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
273 | 6:2 | pkw6 | который назван именем Господа Саваофа | 0 | Имя Господь было написано на ковчеге. | ||
274 | 6:2 | ima6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сидящего на херувимах | 0 | Возможно, вам придется четко указать, что херувимы — это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Яхве, на котором он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
275 | 6:2 | ae72 | сидящего | 0 | сидеть на троне. | ||
276 | 6:3 | y6lf | Общая информация: | 0 | Давид и армия израильского народа переносят ковчег завета. | ||
277 | 6:3 | b2eb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аминадава, Оза и Ахио | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
278 | 6:4 | g9ec | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
279 | 6:5 | h1vh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | все сыновья Израиля | 0 | Этот метоним представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
280 | 6:5 | g4xk | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | бубнах | 0 | Бубен — это музыкальный инструмент, похожий на барабана с металлическими частями по бокам, которые звучат, когда инструмент трясется или ударяется. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
281 | 6:5 | tc14 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | систрах | 0 | музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
282 | 6:5 | d3bq | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | кимвалах | 0 | две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
283 | 6:6 | ju6g | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нахон | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
284 | 6:7 | yht6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь прогневался | 0 | Здесь говорится о «гневе Господа», как будто это был огонь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | 6:7 | b8dy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | за своеволие | 0 | Для Оза было грехом прикасаться к ковчегу, потому что Господь повелел никому не прикасаться к ковчегу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
286 | 6:8 | e8lq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Поражение Озы | 0 | Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «наказание Озы». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
287 | 6:8 | tqy3 | до сих пор | 0 | Это означает время, когда это писалось, а не настоящее время в двадцать первом веке. | ||
288 | 6:9 | yx34 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Как может ковчег Господа войти ко мне? | 0 | Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
289 | 6:10 | qjd6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гефянина Аведдара | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
290 | 6:11 | a4fg | благословил Аведдара | 0 | Здесь «благословил» относится к Аведдару. | ||
291 | 6:12 | kg8i | Когда | 0 | Это слово начинает новую часть истории. | ||
292 | 6:12 | j7ru | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | царю Давиду донесли | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
293 | 6:12 | tg1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом Аведдара | 0 | Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
294 | 6:12 | tke4 | перенёс Божий ковчег | 0 | Иерусалим был выше, чем почти любое другое место в Израиле, поэтому для израильтян было нормально говорить о том, чтобы идти в Иерусалим и уходить из него. Альтернативный перевод: «перенёс ковчег Божий» или «взял ковчег Божий» | ||
295 | 6:12 | d195 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | перенёс | 0 | Слово «перенёс» можно перевести как «взял». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
296 | 6:13 | fde0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
297 | 6:14 | m97q | Давид изо всех сил плясал перед Господом | 0 | Танцы здесь — это форма радостного поклонения Господу. | ||
298 | 6:14 | ubu5 | льняной ефод | 0 | ткань из волокон льна | ||
299 | 6:15 | td5n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | весь дом Израиля | 0 | Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
300 | 6:16 | qn6w | Когда & в своём сердце | 0 | Слово «Сейчас» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле. | ||
301 | 6:16 | jz44 | Мелхола | 0 | Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в [2 Samuel 3:13](../03/13.md). | ||
302 | 6:16 | tjm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | испытала в своём сердце презрение к нему | 0 | Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
303 | 6:16 | b6w2 | перед Господом | 0 | “Господь” | ||
304 | 6:17 | k0f7 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
305 | 6:18 | k4ta | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он благословил народ именем Господа Саваофа | 0 | Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или как его представителя. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
306 | 6:19 | m8cs | лепёшке с изюмом | 0 | запеченный сладкий хлеб из сушеного винограда | ||
307 | 6:20 | k14x | rc://*/ta/man/translate/figs-go | вернулся | 0 | Здесь «вернулся» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
308 | 6:20 | jd22 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Как сегодня прославился царь Израиля | 0 | Это ироничное заявление. Мелхола имеет в виду обратное тому, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал благородно. Мелхола неуважительно говорит с царём Давидом о его танцевальной одежде и поведении. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
309 | 6:20 | nsq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | перед глазами рабынь своих слуг | 0 | Здесь «глазами рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабыней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
310 | 6:20 | b7au | пустой человек | 0 | Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми. | ||
311 | 6:21 | pz59 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | Который предпочёл меня твоему отцу | 0 | Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
312 | 6:21 | a36n | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | вождём Израиля, народа Господа | 0 | Здесь «народа Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
313 | 6:22 | run9 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | Я ещё больше унижусь | 0 | Давид иронизирует и это означает обратное тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
314 | 6:22 | y1pu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | стану ещё ничтожнее в своих глазах | 0 | Здесь “в моих глазах” представляет то, что человек считает или думает о чем-то. Альтернативный перевод: “буду считать себя ничтожным” или “буду считать себя глупцом” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
315 | 6:22 | ifj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | но перед рабынями, о которых ты говоришь, я буду в почтении | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говорила, будут чтить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
316 | 6:23 | cjq6 | не было детей до дня её смерти | 0 | «никогда не могла иметь детей» | ||
317 | 7:intro | c6fb | 0 | # 2 Царств 07 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто завершение небольшой паузы в описании о Божьем доме. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\nДавид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог сказал Давиду, что он не будет строить его, но его сын построит храм. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n##### Завет Давида #####\nБог заключил завет с Давидом, который не был обусловлен тем, что сделал Давид или его потомки. Бог обещал, что один из потомков Давида будет править Израилем вечно. Поскольку в будущем у Израиля не будет царя, это обещание началось не в это время. Потомком, который будет править вечно, является Иисус. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 07:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
318 | 7:1 | cu7z | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
319 | 7:1 | r5ag | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | дал ему покой от всех врагов, которые его окружали | 0 | «дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «отдых» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «сделал так что враги перестали нападать на Израиль» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
320 | 7:2 | chf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Я живу в доме из кедра | 0 | Кедр — это своего рода дерево, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, крепком доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
321 | 7:2 | uvh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Божий ковчег находится под шатром | 0 | Шатёр — это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатров, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится на временном месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
322 | 7:3 | q2im | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | делай всё, что у тебя на сердце | 0 | Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
323 | 7:3 | aw2n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | потому что Господь с тобой | 0 | Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
324 | 7:4 | l5r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа к Нафану | 0 | Идиома «было слово Господа» используется для введения для особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану. «Господь передал это послание Нафану». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
325 | 7:5 | ebh5 | Пойди, скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь: “Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания? | 0 | Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри неё. | ||
326 | 7:5 | kj3l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания? | 0 | Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
327 | 7:5 | j3s5 | построит Мне дом | 0 | Здесь «дом» означает храм. В 7:11 Господь скажет, что он построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:11. | ||
328 | 7:6 | bdca | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
329 | 7:7 | t5dj | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти Мой народ Израиль: “Почему вы не построите Мне дом из кедра?“ | 0 | Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал какое-либо из израильских колен, которое я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
330 | 7:7 | azt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен | 0 | Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одно из израильских колен построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских колен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
331 | 7:7 | vnx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | которому Я назначил пасти Мой народ Израиль | 0 | О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
332 | 7:7 | kek6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему вы не построите Мне дом из кедра? | 0 | Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы укорить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Господь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
333 | 7:8 | k8e3 | Общая информация: | 0 | Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
334 | 7:8 | knq9 | А теперь | 0 | Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. | ||
335 | 7:8 | xsx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля. | 0 | Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи Моему рабу Давиду: “Так говорит Господь Саваоф: “Я взял тебя от стада овец, чтобы ты был вождём Моего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
336 | 7:8 | fe6g | скажи Моему рабу Давиду | 0 | Господь продолжает говорить пророку Нафану то, что он должен сказать Давиду. | ||
337 | 7:8 | dae2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я взял тебя от стада овец | 0 | Труд Давида как пастыря упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя когда ты пас овец» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
338 | 7:9 | euh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | был с тобой везде, куда бы ты ни ходил, уничтожил всех твоих врагов перед тобой и сделал твоё имя великим, как имя великих на земле | 0 | Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я уничтожил всех его врагов передо ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
339 | 7:9 | arz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | был с тобой | 0 | Здесь «с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
340 | 7:9 | pbz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | уничтожил всех твоих врагов | 0 | Говорят, что Господь уничтожает врагов Давида, как будто Господь отрезал их, как можно было бы срезать кусок ткани или срубить ветку с дерева. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
341 | 7:9 | g9f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сделал твоё имя великим | 0 | Здесь «имя» представляет репутацию человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
342 | 7:9 | vtf6 | великих на земле | 0 | Фраза «великих» означает известные личности. | ||
343 | 7:10 | l6jj | Общая информация: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
344 | 7:10 | k1yc | Я устрою место | 0 | «Я выберу место» | ||
345 | 7:10 | etx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | укореню его | 0 | О Господе, укореняющем людей на земле постоянно и надежно, говорится, как если бы он посадил их на земле. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
346 | 7:10 | kax4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | не будет больше тревожиться | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
347 | 7:11 | wxh3 | с того времени | 0 | “с того времени” | ||
348 | 7:11 | d6c8 | Я поставил судей | 0 | После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена. | ||
349 | 7:11 | gat9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | над Моим народом Израилем | 0 | Быть во власти — значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
350 | 7:11 | cyy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Я дам тебе покой от всех твоих врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом | 0 | Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «твоих» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Я дам ему покой от всех его врагов. Господь говорит тебе, что Он устроит твой дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
351 | 7:11 | a1aw | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | дам тебе покой от всех твоих врагов | 0 | «Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» — это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать нападать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
352 | 7:11 | ax6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он устроит твой дом | 0 | Здесь метоним «дом» относится к предкам Давида, продолжающим править в качестве царей в Израиле в [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Господь спросил Давида, построит ли он дом для Господа. «Дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
353 | 7:12 | ap2z | Общая информация: | 0 | Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана. | ||
354 | 7:12 | bvq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | когда закончатся твои дни, и ты упокоишься с твоими праотцами | 0 | Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Обе фразы это более вежливый способ обозначить смерть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
355 | 7:12 | zh5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | то Я подниму после тебя твоего потомка | 0 | О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь возвышает или поднимает его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
356 | 7:12 | n1u2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | который родится от тебя | 0 | Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
357 | 7:12 | wn76 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | укреплю его царство | 0 | Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
358 | 7:13 | rz89 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом Моему имени | 0 | Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
359 | 7:13 | nmu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Я укреплю престол его царства навечно | 0 | Здесь «трон» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
360 | 7:14 | n2sv | Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном | 0 | Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами для биологического отца и сына. | ||
361 | 7:15 | hg5v | Общая информация: | 0 | Господь заканчивает рассказывать о своих обещаниях царю Давиду через пророка Нафана. | ||
362 | 7:15 | h75j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | но Моей милости не отниму от него, как Я отнял от Саула | 0 | Слово «милость» — это абстрактное существительное, которое можно сформулировать как «преданно любящий». Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
363 | 7:15 | a6sg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | перед тобой | 0 | Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Дэвид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида … до него». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
364 | 7:16 | q3bd | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Твой дом & передо Мной. твой престол | 0 | Если в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) и [2 Samuel 7:9](../07/09.md) Вы перевели прямые цитаты как косвенные, тогда вам может потребоваться перевести «вы» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «Дом Давида … перед ним. Его престол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
365 | 7:16 | t2rk | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной, и твой престол будет стоять вечно. | 0 | Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
366 | 7:16 | y1vv | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной | 0 | Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «ты доживешь до того, чтобы я навсегда установил твою семью и их власть над народом Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
367 | 7:16 | bu2w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | твой престол будет стоять вечно | 0 | Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править Израилем вечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
368 | 7:17 | mei7 | все эти слова | 0 | “все эти вещи.” Это относится к тому, что сказал Господь. | ||
369 | 7:17 | m93t | всё это видение | 0 | «Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь» | ||
370 | 7:18 | nf24 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Владыка! Господь, кто я и что такое мой дом, что Ты сделал меня таким великим? | 0 | Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
371 | 7:19 | tj8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | в Твоих глазах | 0 | Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему мнению» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
372 | 7:19 | r9in | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | дома Твоего раба | 0 | Здесь Давид называет себя «твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «твой слуга» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
373 | 7:19 | uvu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | о будущем | 0 | Это говорит о времени, как будто это что-то, что путешествует и прибывает куда-то. Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
374 | 7:19 | btd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Это руководство для человека, мой Владыка Господь | 0 | Это уже по-человечески. Господи мой, Господи | |
375 | 7:19 | i1a3 | Твоего раба | Здесь Давид называет себя «твоим рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |||
376 | 7:20 | sd87 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что ещё может сказать Тебе Давид? | 0 | Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу тебе сказать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
377 | 7:21 | d51g | Ради Твоего слова | 0 | «Из-за того, что ты обещал сделать» | ||
378 | 7:21 | wy8w | по Твоему сердцу Ты делаешь это | 0 | «чтобы выполнить то, что ты запланировал сделать» | ||
379 | 7:21 | mia3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твоему рабу | 0 | Давид называет себя «твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
380 | 7:22 | s9d3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | мы слышали своими ушами | 0 | Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
381 | 7:22 | eu9y | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | мы слышали | 0 | Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
382 | 7:23 | gt3c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | кто подобен Твоему народу Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы выкупить его Себе в народ? | 0 | Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного твоему народу, Израилю, единому народу на земле, который ты, Бог, выкупил и спас для себя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
383 | 7:23 | u6gx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | прославить Своё имя | 0 | Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто ты» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
384 | 7:23 | gpj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | изгнав народы | 0 | Здесь “нации” представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
385 | 7:23 | y68y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | You drove out nations | 0 | Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
386 | 7:24 | hmw1 | Общая информация: | 0 | Давид продолжает говорить с Господом. | ||
387 | 7:25 | s7y8 | И теперь | 0 | Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. | ||
388 | 7:25 | wp22 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | навечно утверди слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, и исполни то, что Ты сказал | 0 | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “сделай то, что обещал мне и моей семье, и пусть твое обещание никогда не изменится” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
389 | 7:25 | i7rz | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | о Твоём рабе и о его доме | 0 | Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
390 | 7:26 | yq4v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Пусть Твоё имя будет великим навечно | 0 | Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
391 | 7:26 | tv8x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом Твоего раба Давида | 0 | Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
392 | 7:26 | r53a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | будет твёрд перед Тобой | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за тебя» или «продолжает существовать из-за тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
393 | 7:27 | i375 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твоему рабу, сказав: “Устрою твой дом“ | 0 | Давид называет себя «твоему рабу». Альтернативный перевод: «Мне, потому что ты сказал что построишь мне дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
394 | 7:27 | l4yn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сказав: “Устрою твой дом“ | 0 | Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые будут продолжать править в качестве правителей Израиля. В [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Господь спросил Давида, будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7: 4. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
395 | 7:27 | fs5t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом | 0 | Здесь «дом» представляет семью Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
396 | 7:28 | ie54 | Итак | 0 | Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует. | ||
397 | 7:28 | pvq1 | Твои слова неизменны | 0 | “Я верю тому, что ты говоришь” | ||
398 | 7:29 | n6ik | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | через Твоё благословение станет благословенным дом Твоего раба навечно | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять мою семью навечно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
399 | 7:29 | k3a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | дом Твоего раба | 0 | Здесь Давид называет себя «твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
400 | 8:intro | hc4j | 0 | # 2 Царств 08 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава возвращается к теме расширения царства Давида.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог дающий победу #####\nБог позволил Давиду покорить все окружающие народы. Большую часть добычи и дани, которые получил Давид, он сохранил для храма, который построит его сын.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 08:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
401 | 8:1 | drj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид победил | 0 | Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воиныы победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
402 | 8:2 | xbr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Он победил | 0 | Здесь «он» относится к Давиду, который представляет его воинов. Альтернативный перевод: «они победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
403 | 8:2 | tcx6 | измерил их верёвкой & Отмерил двумя верёвками, кого убить, а одной верёвкой, кого оставить в живых | 0 | Давид велел воинам лечь на землю, чтобы их можно было измерить и разделить на три группы. Мужчины в двух группах были убиты, а третью группу оставлили в живых. | ||
404 | 8:3 | r73a | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид победил сувского царя Адраазара | 0 | Здесь и «Давид», и «Адраазар» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «Давид и его армия победили армию Адраазара» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
405 | 8:3 | y7af | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адраазар & Рехов | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
406 | 8:3 | met2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сув | 0 | Это название региона в Араме. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
407 | 8:3 | r3d2 | чтобы восстановить своё владычество | 0 | “вернуть контроль над регионом” или “вернуть регион” | ||
408 | 8:4 | f43e | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 1,700 всадников | 0 | “тысячу семьсот всадников” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
409 | 8:4 | d1te | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать тысяч пеших | 0 | “20,000 пеших” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
410 | 8:4 | cc6y | подрезал | 0 | Это когда подрезаются сухожилия в задней части ног так, что лошади не могут бегать. | ||
411 | 8:4 | b5pr | оставив из них | 0 | “отложил” или “сохранил” | ||
412 | 8:4 | izr7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | сто колесниц | 0 | “100 колесниц” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
413 | 8:5 | u7vw | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид победил | 0 | Здесь Давид представляет своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины победили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
414 | 8:5 | il6u | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать две тысячи сирийцев | 0 | “22,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
415 | 8:6 | ph45 | Давид поставил охранные войска | 0 | «приказал большим группам своих вонинов остаться в дамасской Сирии» | ||
416 | 8:7 | ft9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Давид взял | 0 | Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
417 | 8:8 | qtw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Давид взял | 0 | Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его воинов. Альтернативный перевод: «воины царя Давида взяли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
418 | 8:8 | nu2q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бефе и Берофе | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
419 | 8:9 | t4en | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фой | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
420 | 8:9 | le1q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Имаф | 0 | TЭто название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
421 | 8:9 | l3de | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид победил | 0 | Здесь «Давид» является метонимом его армии. Альтернативный перевод: «Армия Давида победила» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
422 | 8:10 | yiq3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фой & Иорам | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
423 | 8:11 | w860 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
424 | 8:12 | cjj3 | амаликитян | 0 | “амаликитяне” | ||
425 | 8:12 | d7vv | из отнятого | 0 | Это ценные вещи, которые воины заберают у людей, которых они победили. | ||
426 | 8:12 | z5x6 | сувского царя Адраазара, сына Рехова | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 8:3](../08/03.md). | ||
427 | 8:13 | hrc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Давид сделал себе имя | 0 | Здесь «имя» относится к репутации Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид был очень знаменит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
428 | 8:13 | c9s7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в Солёной долине | 0 | Это название места. Его точное местонахождение неизвестно. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
429 | 8:13 | th6r | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемнадцати тысяч сирийцев | 0 | “18,000 сирийцев” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
430 | 8:14 | gc6u | Он поставил охранные войска в Идумее | 0 | «Он приказал группам своих воинов оставаться в регионах по всей территории Идумеи» | ||
431 | 8:15 | ie2e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
432 | 8:16 | r8xj | Иоав & Саруя | 0 | Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). | ||
433 | 8:16 | d81q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иосафат, сын Ахилуда, был летописцем | 0 | Регистратором был человек, который говорил с людьми и рассказывал им объявления царя. Альтернативный перевод: «АИосафат, сын Ахилуда, был вестником» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
434 | 8:16 | nig1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахилуд | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
435 | 8:17 | k3p5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитува & Ахимелех & Авиафара & Сераия | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
436 | 8:18 | gm1f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ванея & Иодая | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
437 | 8:18 | xxs8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хелефеи и фелефеи | 0 | Это название народностей. Эти люди были телохранителями Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
438 | 9:intro | lwh6 | 0 | # 2 Царств 09 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава — очередное прерывание истории о расширении Давидом своего царства. Давид заботится о выполнении своей клятвы потомкам Ионафана.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Клятва Давида #####\nДавид решил исполнить своё обещание данное Ионафану заботиться о потомках Ионафана. Он нашел сына Ионафана и сказал, что будет относиться к нему так, как будто он один из его сыновей. Он вернул ему все имущество Саула и велел ему каждый день есть за столом царя. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/restore]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторический вопрос и метафора #####\nСын Ионафана выразил свое удивление и чувство неблагонадежности риторическим вопросом: “Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?” и метафорой, сравнивающей себя с “мёртвым псом”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 09:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
439 | 9:1 | t1g1 | ради Ионафана | 0 | “из-за моей любви к Ионафану” | ||
440 | 9:1 | cy22 | ради Ионафана | 0 | Ионафан был сыном Саула и лучшим другом Давида. | ||
441 | 9:2 | id7a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сива | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
442 | 9:2 | ura2 | Я, твой раб | 0 | Сива называет себя “твой раб”, чтобы выразить великое уважение Давиду | ||
443 | 9:3 | j5la | Я оказал бы ему Божью милость | 0 | Абстрактное существительное “милость” можно назвать “добрым”. Альтернативный перевод: “Я могу быть добр, как я обещал Богу, что буду” | ||
444 | 9:3 | u7ba | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он хромой на обе ноги | 0 | «чьи ноги повреждены». Слово «ноги» здесь относится к умению ходить. Альтернативный перевод: «кто не может ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
445 | 9:4 | ee6a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Махир & Аммиэл | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
446 | 9:4 | st1r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Лодевар | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
447 | 9:5 | tj7u | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Царь Давид послал | 0 | Понятно, что Давид послал посланников. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
448 | 9:6 | fp3x | Мемфивосфей | 0 | Посмотрите, как вы перевели это в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). | ||
449 | 9:6 | wni4 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | пришёл к Давиду | 0 | Слово «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
450 | 9:6 | huu6 | Вот твой раб | 0 | Мемфивосфей называет себя «твой раб», чтобы показать великую честь Давиду. | ||
451 | 9:7 | fe5j | ради твоего отца Ионафана | 0 | “Потому что я любил твоего отца, Ионафана” | ||
452 | 9:7 | zy8z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ты всегда будешь есть хлеб за моим столом | 0 | Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «ты всегда будешь есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
453 | 9:8 | fvp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я? | 0 | Этот риторический вопрос показывает, что Мемфивосфей понимает, что он недостаточно важен для царя, чтобы царь заботился о нём. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я как мёртвая собака. Я не заслуживаю, чтобы ты был добр ко мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
454 | 9:8 | j13e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | такого мёртвого пса | 0 | Здесь Мемфивосфей представляет линию Саула, и он сравнивает себя с «мертвой собакой». Собаки были дикими животными, о которых не заботились, и они не имели большого значения. Мертвая собака будет считаться еще менее важной. Альтернативный перевод: «такой человек, как я, который бесполезен как мертвая собака» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
455 | 9:9 | e3ce | Общая информация | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
456 | 9:10 | cb8w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | всегда будет есть за моим столом | 0 | Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «всегда должен есть со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
457 | 9:10 | ae24 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | У Сивы & рабов | 0 | Рассказчик дает справочную информацию о Сиве. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
458 | 9:10 | tgt5 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятнадцать сыновей и двадцать рабов | 0 | “15 сыновей и 20 рабов” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
459 | 9:11 | fwy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Твой раб исполнит всё, что приказывает господин мой царь твоему рабу | 0 | Сива называет себя «твоим рабом» и называет Давида «моим господином». Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, сделаю всё, что ты, мой царь, приказал мне сделать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
460 | 9:12 | eu17 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Миха | 0 | Это имя сына Мемфивосфея. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
461 | 9:12 | u3qr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Все живущие в доме Сивы | 0 | Здесь «дом» представляет семью Сивы. Альтернативный перевод: «Вся семья Сивы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
462 | 9:13 | caj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он всегда ел за царским столом | 0 | Здесь «стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Трапеза с царём за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «он всегда ел с царём за его столом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
463 | 9:13 | du2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он был хромой на обе ноги | 0 | «обе его ноги были повреждены». Здесь «ноги» представляет способность ходить. Альтернативный перевод: «он не мог ходить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
464 | 10:intro | abca | 0 | # 2 Царств 10 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ главе описывается последнее расширение царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммонитянами.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Стыд #####\nОчевидно, среди древних аммонитян причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали одежду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\nАммонитяне использовали метафору, сравнивающую себя с неприятным запахом: “Аммонитяне увидели, что они стали ненавистными для Давида”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 10:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
465 | 10:1 | g3zs | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аннон | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
466 | 10:2 | k9r2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Аннон & Наас | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
467 | 10:3 | r4at | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели ты думаешь, что & к тебе? | 0 | Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «ты ошибаешься, считая, что … ты!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
468 | 10:3 | zys4 | осмотреть | 0 | Тайно узнать информацию о другом человеке | ||
469 | 10:3 | gmb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не для того Давид & разрушить его? | 0 | Вожди используют вопрос, чтобы сказать царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид … разрушить город».(см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
470 | 10:3 | d8ec | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | а затем разрушить его | 0 | Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы покорить нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
471 | 10:3 | bm5t | город | 0 | Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян. | ||
472 | 10:4 | g9ma | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | обрил каждому из них половину бороды | 0 | Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
473 | 10:5 | jt3x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | они были сильно опозорены | 0 | Здесь «сильно» — это идиома, которая означает «очень». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
474 | 10:5 | v21l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | и тогда возвращайтесь | 0 | Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
475 | 10:6 | v8si | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | они стали ненавистными для Давида | 0 | Фраза «стали ненавистными» является метафорой слова «они стали отвратительными». Альтернативный перевод: «они стали отвратительными, как неприятный запах для Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
476 | 10:6 | t6tc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Bеф-Рехова & Сувы & Маахи & Истова | 0 | Это название мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
477 | 10:6 | gk6y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать тысяч & тысяча & двенадцать тысяч | 0 | “20,000 … 1,000 … 12,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
478 | 10:7 | x044 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
479 | 10:8 | u7sj | у ворот | 0 | Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян. | ||
480 | 10:9 | p5qe | Общая информация: | 0 | Битва с сирийцами и аммонитянами продолжается. | ||
481 | 10:10 | ka2a | остальную часть людей поручил своему брату Авессе | 0 | «Он назначил Авессу, своего брата, главою над остальным войском» | ||
482 | 10:11 | i9k3 | Общая информация: | 0 | Иоав готовит армию к битве. | ||
483 | 10:11 | nlq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Если сирийцы будут одолевать меня, то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе на помощь | 0 | Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «то ты поможешь мне, а если аммонитяне будут одолевать тебя, то я приду к тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
484 | 10:12 | d851 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
485 | 10:13 | pbb0 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
486 | 10:14 | q6sp | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | от Авессы | 0 | Здесь Авесса представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
487 | 10:14 | d64c | в город | 0 | Здесь «город» относится к Рабе, столице Аммонитян. | ||
488 | 10:14 | v8x9 | вернулся & в Иерусалим | 0 | “вернулся в Иерусалим” | ||
489 | 10:15 | rg85 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Сирийцы, видя, что они побеждены израильтянами | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне побеждают их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
490 | 10:16 | yd3i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адраазар & Совак | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
491 | 10:16 | sle1 | за рекой | 0 | Это означает восточную сторону реки Евфрат. | ||
492 | 10:16 | nik5 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | они пришли к Еламу | 0 | Здесь “пришли к” можно перевести как “пошли к” или “собрались у” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-go]]) | |
493 | 10:16 | rhn4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елам | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
494 | 10:17 | pz1s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Когда об этом донесли Давиду | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
495 | 10:17 | vk7a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | он собрал всех израильтян | 0 | Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
496 | 10:17 | ism8 | Елам | 0 | Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 10:16](../10/16.md). | ||
497 | 10:17 | ln59 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | напротив Давида и сразились с ним | 0 | Здесь Давид представляет себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сражались с ними» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
498 | 10:18 | tev3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид уничтожил | 0 | Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины уничтожили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
499 | 10:18 | uc7z | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьсот & сорок тысяч | 0 | “700 … 40,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
500 | 10:18 | zwc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | победил военачальника Совака, который там и умер | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне победили Совака, командующего армией аммонитян, и он там умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
501 | 10:18 | s2lg | Совак | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 10:16](../10/16.md). | ||
502 | 10:19 | s2mk | Адраазар | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 10:16](../10/16.md). | ||
503 | 10:19 | dzd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | увидели, что они разбиты израильтянами | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
504 | 11:intro | abcb | 0 | # 2 Царств 11 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Прелюбодеяние Давида и убийство Урии #####\nАрмия Израиля победила армию аммонитян, а затем они осадили столицу аммонитян, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он совершил с ней прелюбодеяние. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, он приказал чтобы её мужа убили в бою. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 11:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
505 | 11:1 | eqn9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Через год | 0 | Это вводит новое событие в сюжетную линию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
506 | 11:1 | jf4r | в то время | 0 | “во время года” | ||
507 | 11:1 | a4ds | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Давид послал Иоава, своих слуг и всех израильтян | 0 | Давид отправил их на войну. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
508 | 11:1 | qac9 | аммонитян | 0 | “армия аммонитян” | ||
509 | 11:1 | myy2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Равва | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
510 | 11:2 | wi9y | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Однажды | 0 | «Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
511 | 11:2 | qi78 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | купающуюся женщину | 0 | Женщина не была на крыше, она бы купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
512 | 11:3 | yv7g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Давид послал | 0 | Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Итак, Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
513 | 11:3 | r92k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | узнать, кто эта женщина | 0 | Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Слово «он» относится к Давиду, но является метонимом посланника, которого послал Давид. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали её о том, кто она такая» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
514 | 11:3 | ht5y | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Это Вирсавия & жена хеттеянина Урии? | 0 | Этот вопрос дает информацию и может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «Это Вирсавия … и она жена Урии Хеттеянина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
515 | 11:4 | s4dn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Давид послал слуг за ней | 0 | Давид фактически послал посланников, и они взяли её и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели её к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
516 | 11:4 | x8kf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | она пришла к нему | 0 | Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «Она пришла в то место, где он был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
517 | 11:4 | qka3 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | он спал с ней | 0 | Это более мягкий способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
518 | 11:4 | n2gg | очистилась от своей нечистоты | 0 | Время, когда женщина истекает кровью из утроба | ||
519 | 11:5 | e4v5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Женщина забеременела и послала сообщить об этом Давиду, сказав: «Я беременна». | 0 | Здесь слово «послал» означает, что она послала посланника, чтобы сказать Давиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она послала посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
520 | 11:6 | bds8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Давид послал | 0 | Здесь слово «послал» означает, что Давид послал посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
521 | 11:7 | vjr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Давид расспросил его о положении Иоава, о положении народа и о ходе войны | 0 | Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, в порядке ли остальные воины, и как шла война» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
522 | 11:8 | qzu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Иди домой | 0 | Возможные значения для фразы «идти домой»: 1) дом Урии был расположен на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии имел меньшее значение, чем дворец царя. Альтернативный перевод: «Иди к себе домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
523 | 11:8 | f1gh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | омой свои ноги | 0 | Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночью после работы в течении всего дня. Альтернативный перевод: «отдохнуть ночью» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
524 | 11:8 | s4b9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | понесли подарок от царя | 0 | Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы передать подарок Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
525 | 11:9 | fp1u | своего господина | 0 | Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду. | ||
526 | 11:10 | p5tg | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ты пришёл с дороги, почему же ты не пошёл в свой дом? | 0 | Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не навестил свою жену. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должны были спуститься к себе домой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
527 | 11:11 | t1wr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Израиль и Иуда | 0 | Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
528 | 11:11 | w65k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | а я пойду в свой дом & со своей женой? | 0 | Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом … с моей женой, в то время как другие воины в моей армии находятся в опасности». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
529 | 11:11 | k6b2 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | спать со своей женой | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
530 | 11:11 | ww5l | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Клянусь твоей жизнью и жизнью твоей души, я не сделаю этого | 0 | Урия клянется, что не вернётся домой к жене, пока остальные воины находятся в состоянии войны. Он даёт это обещание, сравнивая истинность своего обещания с жизнью царя. Альтернативный перевод: “торжественно обещаю, что не буду этого делать” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
531 | 11:12 | e897 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
532 | 11:13 | a9yz | Урия ел и пил с ним | 0 | “Урия ел и пил с Давидом” | ||
533 | 11:13 | xex1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | в свой дом не пошёл | 0 | Возможные значения слова «вниз»: 1) дом Урии располагался на более низкой высоте, чем дворец царя, или 2) дом Урии был менее важен, чем дворец царя. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «свой дом» в (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) Альтернативный перевод: «в свой дом» | |
534 | 11:14 | c9uz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | послал его с Урией | 0 | Фраза “с Урией” относится к самому Урии. Альтернативный перевод: «сам послал Урию, чтобы доставить письмо Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
535 | 11:15 | r9ph | самое сильное сражение | 0 | “передняя линия фронта где бои самые тяжелые” | ||
536 | 11:15 | z3us | оставьте его | 0 | «прикажи солдатам отступить от него» | ||
537 | 11:15 | sac7 | чтобы он был сражён и погиб | 0 | “чтобы он был ранен и убит” | ||
538 | 11:16 | di6w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | осаждал город | 0 | Слово “осада” можно выразить глаголами “окружать” и “атаковать”. Альтернативный перевод: “его армия окружает и атакует город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
539 | 11:17 | x2mt | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | погибло несколько человек & из слуг Давида | 0 | Слово «погибло» — это вежливый способ обозначить убитых воинов. Альтернативный перевод: «воины Давида были убиты» или «они убили некоторых воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
540 | 11:17 | s5r9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Также был убит и хеттеянин Урия | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «включая Урию Хеттеянина» или «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
541 | 11:18 | g9kw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Иоав послал Давиду донести | 0 | Фраза «послал» означает, что он отправил посланника, чтобы дать отчет. Альтернативный перевод: «Иоав послал посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
542 | 11:19 | n645 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
543 | 11:20 | a8wj | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем вы так близко & со стены? | 0 | Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Вы не должны были подходить так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что на вас будут бросать со стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
544 | 11:20 | n65u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | бросать со стены | 0 | Это относится к людям города, стреляющим стрелами в своих врагов с вершины городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с вершины городской стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
545 | 11:21 | h8q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? | 0 | Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелеха, сына Иероваала» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
546 | 11:21 | h97r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авимелеха, сына Иероваала | 0 | Это имя человека. Его отец также известен по имени Гедеон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
547 | 11:21 | uf4w | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не женщина бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце? | 0 | Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Помните, что он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
548 | 11:21 | zx1s | жёрнова | 0 | тяжелый камень, который катится, используется для дробления зерна для приготовления хлеба | ||
549 | 11:21 | g9p7 | со стены | 0 | “с вершины городской стены” | ||
550 | 11:21 | q6dz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тевец | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
551 | 11:21 | p6i4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Так зачем же вы близко подходили к стене? | 0 | Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало подходить так близко к стене» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
552 | 11:22 | e542 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
553 | 11:23 | ax3f | ворота | 0 | “городские ворота” | ||
554 | 11:24 | jnl2 | стрелки стреляли со стены | 0 | «их стрелки стреляли стрелами» | ||
555 | 11:24 | ay8n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | погибли некоторые из рабов царя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
556 | 11:24 | ych3 | рабов царя | 0 | Здесь «слуги» означают воинов, а не рабов, потому что воиныы были слугами царя. | ||
557 | 11:24 | bf6f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Умер также и твой раб, хеттеянин Урия | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
558 | 11:25 | v2pb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | потому что меч убивает иногда того, а иногда другого | 0 | Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Также говорится об убийстве кого-то мечом, как если бы меч «съедал» людей. Альтернативный перевод: «ибо один человек может быть убит мечом так же, как другой человек» или «любой человек может умереть в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
559 | 11:25 | mk7a | Усиль твою битву | 0 | «Сражайся ещё сильнее» | ||
560 | 11:26 | gx4s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Жена & оплакивала своего мужа | 0 | Здесь автор говорит о том, что она очень сильно скорбела, как будто скорбь находится глубоко внутри неё. Альтернативный перевод: “она очень сильно скорбела” или “она сильно сетовала” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
561 | 11:27 | d34z | траур | 0 | глубокое чувство печали, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем | ||
562 | 11:27 | d21w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Давид послал за ней, взял её в свой дом | 0 | Здесь слово «послал» означает, что он послал посланника, чтобы забрать её и привести её к себе. Альтернативный перевод: «Давид послал к ней посланника, чтобы привести её домой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
563 | 11:27 | cq8x | злом в глазах Господа | 0 | «опечалело Господа» или «возмутило Господа» | ||
564 | 12:intro | abcc | 0 | # 2 Царств 12 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭто последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с аммонитянами.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Наказание Давида #####\nБог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут те, кто будет умирать от меча и что ребёнок, зачатый от Вирсавии, умрёт. Давид молился, чтобы Господь позволил ребёнку остаться в живых, но младенец умер. Позже у Вирсавии родился ещё один сын, которого звали Соломон. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 12:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
565 | 12:3 | jfa8 | овечка | 0 | самка ягненка | ||
566 | 12:3 | wd4g | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | была для него как дочь | 0 | Это относится к близости этого человека и его маленькой овечки. Альтернативный перевод: “он любил её так же, как если бы это была одна из его дочерей” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
567 | 12:4 | vv6b | овечка | 0 | самка ягненка | ||
568 | 12:4 | c763 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | для странника | 0 | Альтернативный перевод: «для странника, который пришёл к нему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
569 | 12:5 | tm95 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Давид сильно разгневался на | 0 | Здесь автор описывает, как Давид был очень зол, будто его тело было физически горячим из-за его гнева. Альтернативный перевод: “Давид пришёл в ярость” или “Давид очень разозлился” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
570 | 12:5 | v4ka | сказал Нафану | 0 | Это означает, что Давид говорил с Нафаном гневно. | ||
571 | 12:5 | gd2w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Жив Господь | 0 | Это говорит о том, что Давид давал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: “Я заявляю, так же уверенно, как то, что жив Господь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
572 | 12:5 | r45b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | достоин смерти | 0 | Это значит быть убитым. Кроме того, это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
573 | 12:6 | m494 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | он должен заплатить вчетверо | 0 | Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость маленькой овечки. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овечку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
574 | 12:6 | l1te | сострадания | 0 | чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим | ||
575 | 12:7 | x85z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от руки Саула | 0 | Здесь слово «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «из-под контроля Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
576 | 12:8 | ty2v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | жён твоего господина в твои объятья | 0 | Здесь Господь описывает, как Давид имел жён своего господина как своих собственных жён, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жёны твоего хозяина как твои собственные» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
577 | 12:8 | v7tc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | дал тебе дом Израиля и Иуды | 0 | Здесь Господь говорит о том, как он дал Давиду свою власть как царя над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть в качестве царя над народом Израиля и Иудеи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
578 | 12:8 | sr3v | если бы этого было мало | 0 | “Если бы этого было бы не достаточно для тебя” | ||
579 | 12:9 | nb14 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем же ты пренебрёг словом Господа, сделав зло перед Его глазами? | 0 | Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был пренебрегать словом Господа, и не должен был делать то, что является злом в его глазах!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
580 | 12:9 | ctt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | зло перед Его глазами | 0 | Здесь «зрение» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» или «то, что считается злом по мнению Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
581 | 12:9 | iy29 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты убил хеттеянина Урию мечом | 0 | Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою. Фраза «мечом» представляет, как Урия погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
582 | 12:9 | n595 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ты убил хеттеянина Урию мечом аммонитян | 0 | Давид не убивал самого Урию, скорее он организовал, чтобы он был убит в бою, когда Израиль сражался против аммонитян. Фраза «мечом» относится к тому, как он погиб в бою. Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии аммонитяна» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
583 | 12:10 | t13v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | никогда не отступит меч от твоего дома | 0 | Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из твоих потомков всегда будут погибать в бою» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
584 | 12:11 | zbq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | из твоего дома | 0 | Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
585 | 12:11 | d9za | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | перед твоими глазами | 0 | Здесь ссылаются на глаза Давида, чтобы подчеркнуть то, что он увидит. Альтернативный перевод: “ты увидишь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
586 | 12:11 | bc2j | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | он будет спать с твоими жёнами | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими жёнами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
587 | 12:11 | br6x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | при свете дня | 0 | “при дневном свете.” Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
588 | 12:12 | cy92 | Ты сделал тайно | 0 | «Согрешил» | ||
589 | 12:12 | g9jf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | перед всем Израилем | 0 | Эта фраза говорит о том, что народ Израиля знает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
590 | 12:13 | u54j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | снял с тебя твой грех | 0 | Господь простил Давиду его грех. Здесь говорится о том, как Господь снимает грех, как будто это одежда. Альтернативный перевод: “прощён” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
591 | 12:13 | zze1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ты не умрёшь | 0 | Об этом можно заявить в активной форме. Иногда мужчины умирали из-за своих грехов, но он не умрёт из-за своего греха с женщиной. Об этом можно сказать четко. Альтернативный перевод: “Ты не умрешь” или “Ты не умрешь из-за этого греха” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
592 | 12:14 | m7z5 | оскорблять | 0 | сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то | ||
593 | 12:14 | vm9h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | умрёт родившийся у тебя сын | 0 | Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «твой ребёнок, который родится» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
594 | 12:15 | z3d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь поразил ребёнка & ребёнок заболел | 0 | Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребёнка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребёнка … и он заболел» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
595 | 12:15 | eh1x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ребёнка, которого жена Урии родила Давиду | 0 | Это означает, что она родила ребёнка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребёнок Давида, которого родила жена Урии» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
596 | 12:16 | t71m | молился | 0 | Умолять или молиться с сильным желанием | ||
597 | 12:16 | k5zu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | уединившись | 0 | Дэвид вошёл в свою комнату, когда он был один. Альтернативный перевод: «вошёл в свою комнату» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
598 | 12:17 | dyf7 | поднять его с земли | 0 | «призвали его подняться с земли» | ||
599 | 12:18 | cbe1 | он не слушал нас | 0 | Альтернативный перевод: «Он нас не слушал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | ||
600 | 12:18 | f2jx | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | На седьмой день | 0 | “7 день” Это относится к седьмому дню после рождения ребёнка. Альтернативный перевод: «на седьмой день после его рождения»(См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
601 | 12:18 | ueh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Он сделает что-нибудь плохое? | 0 | Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что ребёнок умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
602 | 12:18 | j2pi | Look | 0 | This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen” | ||
603 | 12:18 | sz9x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! | 0 | The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
604 | 12:19 | s1tv | перешёптываются между собой | 0 | “очень тихо разговаривали друг с другом” | ||
605 | 12:19 | mh6l | понял | 0 | “Давид понял” | ||
606 | 12:20 | aa4t | Давид встал | 0 | “Давид встал” | ||
607 | 12:21 | nx6q | Общая информация: | 0 | Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться. | ||
608 | 12:22 | p2za | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто знает, может быть, помилует меня Господь, и ребёнок останется живым? | 0 | Давид задал этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что никто не знал, позволит ли Господь оставить ребенка в живых. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
609 | 12:23 | pf4k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А теперь он умер. Так зачем мне поститься? | 0 | Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что у него больше нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, было бы бесполезно продолжать поститься». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
610 | 12:23 | cc5p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я могу вернуть его? | 0 | Давид задает этот риторический вопрос, чтобы сопереживать, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
611 | 12:23 | qs7p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Я пойду к нему | 0 | Давид имеет в виду, что он пойдёт туда, где находится его ребенок, когда он умрёт. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
612 | 12:24 | f8ut | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | вошёл к ней и спал с ней | 0 | Фаза «вошёл к ней», и фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имеющему сексуальные отношения с Вирсавией, и подчеркивают то, что они сделали. Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (См[[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
613 | 12:25 | m6ce | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | послал пророка Нафана, чтобы он по слову | 0 | Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану спередать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Натана сказать ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
614 | 12:25 | rd3r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иедидиа | 0 | Это еще одно имя Соломона, сына Давида , которое выбрал для него Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
615 | 12:26 | jf3t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Иоав воевал & взял | 0 | Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались … они захватили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
616 | 12:26 | ar6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Равв | 0 | Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали в [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Альтернативный перевод: “люди Раввы” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
617 | 12:27 | ip2q | Иоав послал к Давиду, чтобы сказать ему | 0 | «И послал Иоав послов к Давиду сказать ему» | ||
618 | 12:27 | c6au | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | овладел водой города | 0 | «Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
619 | 12:27 | n5s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Я нападал & овладел | 0 | Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: “Мы с моими воинами сражались … Я и мои воины взяли” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
620 | 12:28 | ue9d | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | если я возьму | 0 | Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих воинов. Альтернативный перевод: «если мои воины и я возьмём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
621 | 12:28 | ej7u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | подступи к | 0 | Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: “осада” или “окружить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
622 | 12:28 | zt5k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | подступи к городу & возьми его | 0 | «Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: “взять под контроль … взять под контроль город” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
623 | 12:28 | gj9r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он будет назван | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут это» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
624 | 12:29 | z74s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | воевал | 0 | Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его воинов. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
625 | 12:30 | n7vb | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | талант | 0 | Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограмм» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
626 | 12:30 | t9em | драгоценный камень | 0 | редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал | ||
627 | 12:30 | nw9j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Давид надел её на свою голову | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они положили корону на голову самого Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
628 | 12:30 | wz14 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | вынес | 0 | Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду воинов Давида. Альтернативный перевод: «они вынесли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
629 | 12:30 | g4xl | добычи | 0 | ценные вещи, взятые у побежденного врага | ||
630 | 12:30 | nq3u | очень много | 0 | “большое количество” | ||
631 | 12:31 | a3vv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | народ, который был в городе, он вывел | 0 | Давид не вывел людей сам; он приказал своим воинам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим воинам выводить людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
632 | 12:31 | ya1w | пилами, железными молотилками, железными топорами | 0 | Это инструменты для вырубки дерева или разрыхления земли. | ||
633 | 12:31 | tl3i | делать кирпичи и обжигать их в печах | 0 | печи, в которых кирпичи высушиваются и затвердевают | ||
634 | 12:31 | ew58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | со всеми аммонитскими городами | 0 | Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все аммонитяне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
635 | 13:intro | abcd | 0 | # 2 Царств 13 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Дэвида вызвал эти проблемы в его семье. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Амнон изнасиловал сестру Авессалома #####\nАмнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 13:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
636 | 13:1 | e2ti | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Затем случилось так | 0 | «Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
637 | 13:1 | tup1 | сестра | 0 | У Амнона и Фамарь был один отец, но разные матеря. | ||
638 | 13:1 | fj5k | сестра | 0 | У Авессалома и Фамарь были один отец и мать. | ||
639 | 13:2 | fmq1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Амнон так страдал из-за своей сестры Фамари, что заболел | 0 | Амнон был расстроен, потому что он хотел переспать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен тем что он очень сильно желал свою сестру Фамарь, что ему стало плохо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
640 | 13:3 | rz6p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ионадав, сын Самая, брата Давида | 0 | Это имена людей. Самая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
641 | 13:3 | knc5 | хитрым | 0 | коварный или обманчивый | ||
642 | 13:4 | qef9 | так худеешь | 0 | в эмоциональном состоянии крайнего несчастья | ||
643 | 13:4 | s99u | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Может быть, расскажешь мне? | 0 | Понятно, что он спрашивает его о его депрессии, о которой можно четко заявить. Кроме того, этот риторический вопрос — просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон находиться в состоянии депрессии. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
644 | 13:5 | qen4 | Ионадав | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 13:3](../13/03.md). | ||
645 | 13:5 | xjs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поел из её рук | 0 | Это, вероятнее всего, просьба, чтобы она накормила его пищей, приготовив блюдо на его глазах, чтобы он видел . Он, вероятно, не хотел, чтобы она положила еду ему в рот. Альтернативный перевод: «пусть она сама подас мне пищу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
646 | 13:6 | tsl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | я поем из её рук | 0 | Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Он, вероятно, не ожидал, что она положит еду ему в рот. Альтернативный перевод: «она может подать мне пищу, чтобы поесть» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
647 | 13:6 | n1c2 | притворившись больным | 0 | Это означает, что он лгал, что он болен. | ||
648 | 13:6 | a3i8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | на моих глазах | 0 | Фраза «на моих глазах» — это просьба к Фамарь приготовить еду в его присутствии. Альтернативный перевод: «передо мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
649 | 13:7 | we8h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Давид послал в дом | 0 | Это означает, что он послал посланника поговорить с Фамарь. Альтернативный перевод: «Давид послал посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
650 | 13:8 | k69t | муки | 0 | густая смесь муки и жидкости, используемая для выпечки | ||
651 | 13:8 | di8s | замесила | 0 | использовала руки, чтобы замесить тесто | ||
652 | 13:8 | l12v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | у него на глазах | 0 | Это значит, что Фамарь приготовила лепёшки в его присутсвии. Альтернативный перевод: “перед ним” или “в его присутствии” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
653 | 13:9 | cwh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | все люди вышли от него | 0 | “Выйти от него” означает оставить его. Альтернативный перевод: “Так что все оставили его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
654 | 13:10 | y3b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | я поем из твоих рук | 0 | Это просьба к Фамарь подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и подай мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
655 | 13:11 | c79f | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ложись со мной | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
656 | 13:12 | rly8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Не делай этого безумия | 0 | Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «Не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
657 | 13:12 | fd8t | не бесчесть меня | 0 | не позорь | ||
658 | 13:13 | dwl7 | Общая информация: | 0 | Фамарь продолжает разговаривать с Амноном. | ||
659 | 13:13 | j8jb | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Куда я пойду с моим бесчестием? | 0 | Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, насколько он её обесчестит, если переспит с ней. Фамарь говорит о бесчести так, как будто это был враг или мучитель, от которого ей нужно было сбежать. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
660 | 13:14 | ras3 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | изнасиловал | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
661 | 13:15 | q646 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
662 | 13:16 | zc24 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Прогнать меня будет большим злом | 0 | Абстрактное существительное «большим злом» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
663 | 13:17 | au8l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | закрой за ней дверь | 0 | Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
664 | 13:18 | c6te | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | закрыл за ней дверь | 0 | Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
665 | 13:19 | i3wt | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | посыпала свою голову пеплом, разорвала разноцветную одежду, которая была на ней, положила руки на свою голову | 0 | Это акт скорби и печали в израильской культуре. Альтернативный перевод: «посыпала свою голову пеплом, разорвала одежду, чтобы показать, что она скорбит. Затем, чтобы показать свое горе, она положила на свою голову» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
666 | 13:20 | w3wp | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Твой брат Амнон сделал с тобой это? | 0 | Это вежливый способ спросить, была ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: “Амнон, твой брат спал с тобой?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
667 | 13:20 | ffu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | молчи | 0 | Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «Не говори никому об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
668 | 13:20 | ce3a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Не сокрушайся сердцем об этом деле | 0 | Фраза «Не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о случившемся» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
669 | 13:20 | m1az | Фамарь жила в одиночестве | 0 | Это значит, что она не вышла замуж. | ||
670 | 13:21 | vcd4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
671 | 13:22 | j3li | не говорил | 0 | “не говорил” | ||
672 | 13:23 | q5hh | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Через два года | 0 | Это объясняет, что прошло целых два года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
673 | 13:23 | qef5 | стрижка овец | 0 | Это люди, которые срезают шерсть с овец. | ||
674 | 13:23 | am6l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ваал-Гацор | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
675 | 13:24 | e8ml | Сейчас | 0 | Эта фраза привлекает чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» | ||
676 | 13:24 | wmj8 | твоего раба | 0 | Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение. | ||
677 | 13:24 | uq3x | стрижки овец | 0 | Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец. | ||
678 | 13:24 | tav8 | Пусть царь | 0 | Хотя он говорит со своим отцом царём, он называет его «царь», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему. | ||
679 | 13:25 | ce42 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
680 | 13:26 | b7e9 | пусть пойдёт с нами мой брат Амнон | 0 | Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида. | ||
681 | 13:26 | ep6f | Зачем ему идти с тобой? | 0 | Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома. | ||
682 | 13:27 | kd8k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Авессалом упросил его | 0 | Здесь автор говорит об Авессаломе, призывающем Давида позволить Амнону пройти с ним, как будто он оказывает на него физическое давление. Альтернативный перевод: «Авессалом попросил Давида, чтобы Амнон пошёл» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
683 | 13:27 | w3cs | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | всех царских сыновей | 0 | Это не касается Авессалома и Амнона, который умер. Это включает в себя остальных сыновей, которым царь позволил пойти на праздник. Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
684 | 13:28 | yfb3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | не бойтесь | 0 | Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
685 | 13:28 | ev94 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Это приказываю вам я | 0 | Авессалом говорит это, чтобы подчеркнуть, что он будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал вам сделать это». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
686 | 13:28 | fa5u | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | приказываю вам | 0 | Что Авессалом приказал им сделать, может быть указано в вопросе. Альтернативный перевод: «Это приказываю вам я» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
687 | 13:29 | jr7q | все царские сыновья | 0 | Это относится к сыновьям царя, которые покинули праздник. | ||
688 | 13:30 | jr55 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | «Когда». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
689 | 13:30 | x2s3 | в пути | 0 | “Путешествие по дороге” | ||
690 | 13:30 | hpn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | до Давида дошёл слух | 0 | Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «что кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
691 | 13:31 | l6aw | Царь встал | 0 | «Тогда царь встал» | ||
692 | 13:31 | a8qp | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | разорвал одежды на себе, бросился на землю | 0 | Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и скорбя бросился на пол» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
693 | 13:31 | a62g | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | разорвали одежды на себе | 0 | Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакивали вместе со своим царём. Альтернативный перевод: «и разодрал свою одежду, оплакивая вместе с царём» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
694 | 13:32 | a6vi | Ионадав & Самай | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 13:3](../13/03.md). | ||
695 | 13:32 | dsh2 | Пусть мой господин не думает | 0 | “Господин мой, не верьте” | ||
696 | 13:32 | ev3e | мой господин | 0 | Ионадав называет Давида “мой господин”, чтобы проявить уважение. | ||
697 | 13:32 | a8f7 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Амнон обесчестил его сестру | 0 | Это более мягкий способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
698 | 13:33 | qjg1 | Пусть мой господин, царь | 0 | “Мой господин царь, не надо” | ||
699 | 13:33 | cf2y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не тревожится сердцем | 0 | Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
700 | 13:34 | rh5b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | стоявший на страже | 0 | Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
701 | 13:34 | j8la | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поднял свои глаза | 0 | Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
702 | 13:35 | q758 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
703 | 13:36 | r5i8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Как только | 0 | Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
704 | 13:36 | r9gz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | подняли крик | 0 | Здесь о плачущих говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: “закричали” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
705 | 13:37 | dqp1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фалмаю & Емиуда | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
706 | 13:37 | wxs3 | по своему сыну | 0 | “по своему сыну Амнону” | ||
707 | 13:38 | pbz9 | пробыл там три года | 0 | “где он пробыл три года” | ||
708 | 13:39 | ky6u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Царь Давид не стал преследовать | 0 | Альтернативный перевод: «Царь не стал преследовать Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
709 | 13:39 | t9kb | потому что утешился о смерти Амнона | 0 | «потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом убежал в Гессур. | ||
710 | 14:intro | abce | 0 | # 2 Царств 14 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Примирение #####\nДавид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Притча #####\n\nМудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу лучше, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Женщина использует собственные слова Давида против него же. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 14:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__ | |||
711 | 14:1 | c5gz | Саруя | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). | ||
712 | 14:1 | zlp2 | заметил | 0 | Это означает, что Иоав распознал или понял, о чем думал Давид. | ||
713 | 14:1 | nt9e | perceived | 0 | This means Joab discerned or understood what David was thinking. | ||
714 | 14:2 | g3b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | послал в Фекою, оттуда привели мудрую женщину | 0 | Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою, чтобы оттуда привели мудрую женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и оттуда привели мудрую женщину» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
715 | 14:2 | t4f8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Фекоя | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
716 | 14:2 | rm87 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | умершему | 0 | Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
717 | 14:3 | dde8 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
718 | 14:4 | an12 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонилась, упала перед ним лицом до земли | 0 | Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, упав перед ним лицом до земли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
719 | 14:5 | e936 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
720 | 14:6 | ij2w | один ударил другого | 0 | «Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына» | ||
721 | 14:7 | jb47 | все родственники | 0 | “вся моя семья” | ||
722 | 14:7 | aq9y | твою рабыню | 0 | Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыя». | ||
723 | 14:7 | fj59 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | убьём его | 0 | Это идиома, которая означает убивать. Альтернативный перевод: «убить его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
724 | 14:7 | hhk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | уничтожим его, хоть он и наследник | 0 | Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «если бы они сделали это, они уничтожили бы наследника моей семьи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
725 | 14:7 | vfb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Так они погасят последнюю мою искру | 0 | Здесь женщина обращается к своему единственному живому сыну, как будто он был горящим куском угля. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о тех, кто пытается погасить горящий уголь. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставлю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
726 | 14:7 | vk75 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | и не оставят после моего мужа ни имени | 0 | Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «они не оставят после моего мужа ни имени, ни потомка» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
727 | 14:7 | jl3j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ни потомства | 0 | Речь идет о сыне, который должен носить имя семьи в следующее поколение. Альтернативный перевод: “нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
728 | 14:7 | xe94 | на этой земле | 0 | “на земле.” Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа. «Поверхность земли» относится к земле, по которой ходят люди. | ||
729 | 14:8 | w2wr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | я дам приказание о тебе | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом за вас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
730 | 14:9 | sev7 | Фекоя | 0 | Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 14:2](../14/02.md). | ||
731 | 14:9 | gz85 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | пусть вина будет на мне и на доме моего отца | 0 | Это означает, что если люди говорят, что царь ошибся, помогая семье женщины, то царь был виновен. Полный смысл этого заявления можно сделать явным. Альтернативный перевод: “если кто-то обвиняет вас в том, что вы помогаете нашей семье, пусть моя семья вместо этого будет считаться виновной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
732 | 14:9 | e186 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | царь и его престол | 0 | Здесь слово «трон» относится к любому, кто позже становится царём вместо Давида. Альтернативный перевод: «царь и его потомки» или «царь и его семья» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
733 | 14:9 | uik4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | неповинны | 0 | “неповинны”. Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
734 | 14:10 | fz7h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | кто будет против тебя | 0 | Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит с угрозами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
735 | 14:10 | pq9j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | он больше не тронет тебя | 0 | Здесь Давид говорит о человеке, не угрожающем или не причиняющем ей боль, говоря, что человек не будет прикасаться к ней. Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
736 | 14:11 | jfs2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Царь, призови имя Господа, твоего Бога | 0 | Возможные значения: 1) Фраза «призови имя» — это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, твоему Богу» или 2) Здесь «призови» означает помнить, и подразумевается, что после того, как он вспомнит Господа, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
737 | 14:11 | xm1u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | мстителей за кровь | 0 | Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть мертвого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить за смерть брата моего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
738 | 14:11 | ez62 | не убили бы моего сына | 0 | «что они не убьют моего сына» или «что они не казнят моего сына» | ||
739 | 14:11 | yv76 | Жив Господь | 0 | Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько они уверенны, что жив Господь. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам так же, как жив Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
740 | 14:11 | vgi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ни один волос твоего сына не упадёт на землю | 0 | Означает, что ее сыну не будет причинен вред, что преувеличено, если сказать, что он не потеряет ни единого волоска. Альтернативный перевод: «твойш сын будет в полной безопасности» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
741 | 14:11 | d9l6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | not one hair of your son will fall to the ground | 0 | The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
742 | 14:12 | l1s3 | твоей рабыне | 0 | Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня». | ||
743 | 14:12 | hy2e | сказать ещё слово | 0 | «говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царём на другую тему. | ||
744 | 14:12 | mw9s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Speak on | 0 | This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
745 | 14:13 | ia2l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Говори | 0 | Это идиома. Царь давал ей разрешение продолжать говорить. Альтернативный перевод: «ты можете говорить со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
746 | 14:13 | t35u | Почему ты замышляешь это против Божьего народа? | 0 | Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказало, что ты поступил неправильно». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
747 | 14:13 | f3ci | царь обвинил самого себя | 0 | Женщина сравнивает царя с тем, кто виновен, и предполагает, что он виновен, не говоря об этом прямо. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным» | ||
748 | 14:13 | bc75 | своего изгнанника | “его сын, которого он изгнал” | |||
749 | 14:14 | ll3p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать | 0 | Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после нашей смерти мы не сможем снова вернуться к жизни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
750 | 14:14 | f5lf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Бог не желает погубить душу и размышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного | 0 | TЭта женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает кого-то, кого он изгнал, и ты должен сделать то же самое для своего сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
751 | 14:15 | hm99 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | потому что народ пугает меня | 0 | Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, что я пришла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
752 | 14:15 | nkn7 | твоя рабыня | 0 | Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя “твоя рабыня” | ||
753 | 14:16 | x4ut | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от рук людей | 0 | Эта фраза идиома. Также «рука» — это метоним, относящийся к контролю человека. Альтернативный перевод: «из-под контроля человека» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
754 | 14:17 | pn2s | слово моего господина, царя | 0 | «сообщение моего господина царя» | ||
755 | 14:17 | nm7g | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | мой господин, царь, как Божий ангел & и плохое | 0 | Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия, потому что они оба знают, как отличить добро от зла» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
756 | 14:18 | u2d4 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Не скрывай от меня то, о чём я спрошу тебя | 0 | Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажите мне правду обо всем, что я тебя спрашиваю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
757 | 14:19 | p42h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Не рука ли Иоава с тобой во всём этом | 0 | Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
758 | 14:19 | uz25 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Пусть живёт твоя душа | 0 | “Пусть живёт твоя душа.” Здесь женщина сравнивает достоверность того, что сказал Давид, с уверенностью, что он жив, чтобы подчеркнуть, насколько верным является его утверждение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
759 | 14:19 | q69g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал мой господин, царь | 0 | Здесь женщина описывает трудность общения с царём и удерживает его от выяснения истины, сравнивая её с человеком, не собирающимся бежать ни в каком направлении. Альтернативный перевод: “никто не может удержать вас от познания истины” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
760 | 14:19 | vyl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | Ни направо, ни налево | 0 | Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» или «куда угодно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
761 | 14:20 | yvt6 | мой господин мудр | 0 | «Мой господин царь мудр» | ||
762 | 14:20 | j2lm | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как мудр Божий ангел | 0 | Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
763 | 14:21 | n8az | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Царь сказал Иоаву | 0 | Подразумевается, что царь привел к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «И призвал царь Иоава и сказал ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
764 | 14:21 | g87y | как ты просишь | 0 | Это относится к тому, что Иоав хочет, чтобы царь сделал. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «то, что ты хочешь, чтобы я сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
765 | 14:21 | r58j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | this thing | 0 | This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
766 | 14:22 | n6a2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Иоав поклонился, упав перед ним лицом до земли | 0 | Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою благодарность. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
767 | 14:22 | qd1b | твой раб | 0 | Выражать уважение к царю Иоав называет себя «твой раб». | ||
768 | 14:22 | f6n4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | обрёл расположение в твоих глазах | 0 | Фраза «обрёл расположение» — это идиома, которая означает быть одобренным кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
769 | 14:22 | x4g1 | так как царь | 0 | “потому что царь” | ||
770 | 14:22 | gl13 | царь сделал по слову своего раба | 0 | «ты сделал то, что я просил тебя сделать» | ||
771 | 14:23 | fdde | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
772 | 14:24 | i98k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | но моего лица не видит & царского лица | 0 | Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня … царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
773 | 14:25 | u9cd | rc://*/ta/man/translate/writing-background | не было такого красивого мужчины, как Авессалом, и такого прославляемого, как он | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли Авессалома за его красоту больше, чем кого-либо другого» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
774 | 14:25 | fb8b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | красивого | 0 | Хороший и приятный внешний вид, особенно лицо | |
775 | 14:25 | m4bk | От подошвы ног до макушки головы не было у него недостатка | 0 | Это значит, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: “На его теле не было никакого физического дефекта” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | ||
776 | 14:25 | tiv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him | 0 | This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
777 | 14:26 | j4bd | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | двести шекелей | 0 | Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]]) | |
778 | 14:26 | a94i | по царской мере веса | 0 | Царь имел весы, которые определяли стандартный вес шекеля и другие веса и измерения. | ||
779 | 14:27 | raf5 | У Авессалома родились три сына и одна дочь | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь» | ||
780 | 14:28 | p8nr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | царского лица | 0 | Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
781 | 14:29 | nwh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Авессалом послал за Иоавом | 0 | Здесь «слово» является метонимом «сообщения». Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
782 | 14:29 | km4z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы отправить его к царю | 0 | Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он увидел царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
783 | 14:29 | f1c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Послал и во второй раз | 0 | Здесь «Послал» является метонимом «сообщения». Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с тем же запросом. Полный смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с тем же запросом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
784 | 14:30 | g6kt | Видите | 0 | Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете» | ||
785 | 14:31 | f941 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
786 | 14:32 | wb3r | Я посылал за тобой, сказав | 0 | Здесь «сказав» является метонимом «сообщения». Это значит, что он отправил посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
787 | 14:32 | cr53 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | к царю сказать | 0 | Сообщение для царя написано так, как будто Авессалом был говорящим. Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «сказать царю от его имени» или «попросить царя за него» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
788 | 14:32 | ay13 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | лицо царя | 0 | Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
789 | 14:32 | ehw7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | the king’s face | 0 | Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
790 | 14:33 | xix9 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | упал перед царём лицом до земли | 0 | Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «склонился низко к земле, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
791 | 14:33 | lr12 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | царь поцеловал Авессалома | 0 | Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалом. Полный смысл этого можно прояснить. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
792 | 15:intro | abcf | 0 | # 2 Царств 15 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ этой главе начинается история попытки восстания Авессалома.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Заговор Авессалома #####\nЗа четыре года Авессалом обрёл много союзников, пытаясь стать царём. Вот почему он действовал как судья для людей. Поскольку все это было сделано тайно, это называется «заговором». Давид узнал и сбежал с теми, кто был ему верен. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\nАвтор использовал метафору о воре, чтобы описать, как Авессалом смог завоевать лояльность людей: «так Авессалом вкрадывался в сердца израильтян». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 15:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
793 | 15:1 | m44b | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | После этого | 0 | Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
794 | 15:1 | a4qh | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | пятьдесят скороходов | 0 | Эти люди бежали перед колесницей, чтобы почтить Авессалом. Альтернативный перевод: “пятьдесят скороходов бежали перед ним, чтобы почтить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
795 | 15:2 | f1j6 | Твой раб | 0 | Когда человек отвечал на вопрос Авессалома, он называл себя «твой раб», чтобы почтить Авессалома. | ||
796 | 15:3 | cl8u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | тогда Авессалом говорил ему | 0 | Подразумевается, что человек рассказал свое дело Авессалому. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Авессалом спрашивал его, в чем его проблема, и этот человек затем объяснял Авессалому, почему он искал справедливости. Тогда Авессалом говорил ему» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
797 | 15:3 | yts5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | доброе и справедливое | 0 | Эти слова имеют в основном одинаковый смысл и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что это дело доброе и справедливое. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
798 | 15:3 | d3e6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | выслушать тебя | 0 | «Слушание» дела означает его слушание и принятие решения по нему. Альтернативный перевод: «судить твоё дело» или «следить за твоим делом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
799 | 15:4 | dece | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
800 | 15:5 | n3n6 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | н протягивал свою руку, обнимал и целовал его | 0 | Это действие является дружеским приветствием. Альтернативный перевод: «приветствовал его как друга, обнимая и целуя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
801 | 15:6 | ty61 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на суд | 0 | Альтернативный перевод: «судить по спорам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
802 | 15:6 | xc8j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Авессалом вкрадывался в сердца израильтян | 0 | Это предложение означает, что Авессалом убедил людей быть верными ему, а не Давиду. Здесь автор говорит о том, как народ стал лояльным Авессалому, сказав, что он украл их сердца. Альтернативный перевод: “Таким образом, Авессалом убедил людей Израиля быть верными ему” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
803 | 15:7 | k1ju | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | По прошествии четырёх лет царствования Давида Авессалом | 0 | Это относится к четырем годам после его возвращения в Иерусалим. Альтернативный перевод: «через четыре года после того, как Авессалом вернулся в Иерусалим, он» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
804 | 15:7 | u4br | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Я пойду и исполню мой обет, который я дал Господу в Хевроне | 0 | “пойду в Хеврон и исполню мой обет, который я дал Господу” | |
805 | 15:7 | z9fc | and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron | 0 | “to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh” | ||
806 | 15:8 | x8c1 | твой раб | 0 | Здесь Авессалом говорит к себе таким образом, чтобы почтить царя. | ||
807 | 15:9 | z24j | Он встал и пошёл | 0 | “Авессалом ушёл” | ||
808 | 15:10 | k6i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | во все колена Израиля | 0 | Здесь места, где жили колена Израиля, называются самими коленами. Альтернативный перевод: «по всей земле колен Израилевых» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
809 | 15:10 | yb9l | звук трубы | 0 | “звук трубы” | ||
810 | 15:11 | y3hm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | которые были им приглашены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого он пригласил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
811 | 15:11 | j5ty | Они пошли по своей простоте | 0 | “пошли по своей простоте” | ||
812 | 15:12 | p6px | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | послал и призвал гилонянина Ахитофела | 0 | Это значит, что он послал посланника за Ахитофелем и привел его обратно к нему. Альтернативный перевод: «он послал посланника за Ахитофелем, который был» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
813 | 15:12 | b237 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитофел | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
814 | 15:12 | v7wx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гило | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
815 | 15:13 | wjk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Сердце израильтян склонилось на сторону Авессалома | 0 | Здесь люди упоминаются своими «сердцами», чтобы подчеркнуть свою преданность Авессалому. Альтернативный перевод: «Люди Израиля верны» или «Люди Израиля следуют за» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
816 | 15:14 | brg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил | 0 | Здесь Давид говорит об Авессаломе и о людях с ним как об «Авессаломе», потому что они следуют за Авессаломом. Альтернативный перевод: «надо бежать, потому что не будет нам спасения от Авессалома. Спешите, нам надо уйти, чтобы он не застиг нас, не захватил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
817 | 15:14 | t8eh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | уничтожил город мечом | 0 | «Город» — это метоним, относящийся к людям в городе. «мечом» — это синекдоха, относящаяся к мечам израильтян и подчеркивающая, что они убили людей в бою. Альтернативный перевод: «нападет на жителей нашего города и убьет их своими мечами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
818 | 15:14 | s5ik | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | навёл на нас беды | 0 | Это значит вызвать катастрофу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
819 | 15:15 | d701 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
820 | 15:16 | hpv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | для присмотра за домом | 0 | Здесь слово «для присмотр» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
821 | 15:17 | cv7p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | остановились у Беф-Мерхата | 0 | Альтернативный перевод: «в последнее место, когда они покидали город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
822 | 15:18 | hx7p | хелефеи & фелефеи | 0 | Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). | ||
823 | 15:18 | vht5 | гефяне | 0 | Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 6:10](../06/10.md). | ||
824 | 15:18 | tp2a | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | шестисот человек | 0 | “600 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
825 | 15:19 | u5p9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Еффей | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
826 | 15:19 | n5dh | гефянин | 0 | Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 6:10](../06/10.md). | ||
827 | 15:19 | k4yp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А ты зачем идёшь с нами? | 0 | Этот риторический вопрос указывает на то, что царь не считает, что Еффею следует идти вместе с ним. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно идти с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
828 | 15:20 | dw1l | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | сегодня я заставлю тебя идти с нами? | 0 | Этот риторический вопрос подчеркивает, что Давид не хотел, чтобы Еффей шёл за Давидом. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу, чтобы ты бродили с нами». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
829 | 15:20 | wfd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Ты пришёл вчера | 0 | Здесь «вчера» — это преувеличение, которое подчеркивает короткий промежуток времени. Гефянин Еффей жил там несколько лет. Альтернативный перевод: «Так как ты жил здесь только короткое время» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
830 | 15:20 | e3e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пусть милость и истина будут с тобой | 0 | Это благословение, которое Давид дает ему. Альтернативный перевод: «Пусть Господь будет милостив к тебе и Его истина будет всегда сопровождать тебя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
831 | 15:21 | m7sh | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Жив Господь, и пусть живёт мой господин, царь | 0 | Здесь говорящий дает торжественное обещание. Он сравнивает уверенность, что он выполнит свое обещание, с уверенностью, что Господь и царь живы. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, как то, Господь и царь живы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
832 | 15:21 | q3e6 | твой раб | 0 | Еффей называет себя таким образом, чтобы почтить царя. | ||
833 | 15:21 | u8i6 | в жизни или в смерти | 0 | “даже если это будет стоить мне жизни, я буду поддерживать тебя” | ||
834 | 15:22 | g3dc | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
835 | 15:23 | y8br | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | плакали громкими голосами | 0 | Многие из народа Израиля громко плакали, когда увидели уходящего царя. Здесь это обобщается тем, что вся страна плакала. Альтернативный перевод: «Все люди вдоль дороги плакали» или «Многие из людей плакали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
836 | 15:23 | cpg7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | громкими голосами | 0 | Здесь говорится о многих плачущих людях, как будто они разделили один громкий голос. Альтернативный перевод: «громко» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
837 | 15:23 | qn5p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | поток Кедрон | 0 | то название места возле Иерусалима. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
838 | 15:24 | bb43 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
839 | 15:25 | x2mv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | я обрету милость в глазах Господа | 0 | Здесь «глаза Господа» относятся к мыслям и суждению Господа. Если вы «обретаете милость» у кого-то, значит, он доволен вами. Альтернативный перевод: “Господь доволен мной” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
840 | 15:25 | cm5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | его жилище | 0 | «его жилище». Ковчег завета символизирует присутствие Господа. Это относится к месту, где находится ковчег. Альтернативный перевод: «там где хранится Ковчег Завета» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
841 | 15:26 | nb9a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
842 | 15:27 | w3ii | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимаас | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
843 | 15:27 | k6y6 | Авиафар | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 8:17](../08/17.md). | ||
844 | 15:27 | sn4s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Are you not a seer? | 0 | This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
845 | 15:28 | nvl5 | пока ко мне не придёт от вас известие | 0 | Это относится к тому, что они пошлют посланника к царю. Альтернативный перевод: «пока вы не отправите мне посланника, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
846 | 15:28 | a6gq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | известие | 0 | Здесь царь подразумевает, что он должен получить сообщение, информирующее его о том, что происходит в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «рассказать мне, что происходит в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
847 | 15:28 | g6m3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | to inform me | 0 | Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
848 | 15:29 | a076 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
849 | 15:30 | m59t | босой | 0 | не носил обувь или сандалии | ||
850 | 15:30 | hz16 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Его голова была покрыта | 0 | Это знак скорби и стыда. Альтернативный перевод: «его голова была покрыта в знак траура» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
851 | 15:31 | e31r | Ахитофел | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:11](../15/11.md). | ||
852 | 15:31 | a24n | заговорщики | 0 | люди, которые объединяются против кого-то еще | ||
853 | 15:31 | e4pr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Расстрой совет Ахитофела | 0 | Давид просит Господа расстроить совет Ахитофела. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, пусть любой совет, который дает Ахитофел, будет глупым и неудачным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
854 | 15:32 | lr8g | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | “Когда.” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной лини (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
855 | 15:32 | q4pe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | на вершину горы | 0 | Слово «верх» используется здесь, потому что Давид поднялся на возвышенность и находится на вершине холма. Альтернативный перевод: «на вершине холма» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
856 | 15:32 | kgp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | где он поклонялся Богу | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди когда-то поклонялись Богу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
857 | 15:32 | bxf8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хусий | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
858 | 15:32 | fmi7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | архитянин | 0 | Это название группы людей (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
859 | 15:32 | jt8s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Одежда на нём была разорвана, и пыль на его голове | 0 | Это акт, показывающий стыд или раскаяние. Здесь слово «земля» означает грязь. Альтернативный перевод: «Он порвал свою одежду и намазал голову грязью, чтобы показать, что ему очень печально» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
860 | 15:33 | td30 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
861 | 15:34 | xy6g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ты расстроишь для меня замыслы Ахитофела | 0 | Давид предлагает Хусию противостоять советам Ахитопеля. Альтернативный перевод: «ты можете служить мне, выступая против совета Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
862 | 15:35 | fr9e | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | с тобой будут священники Садок и Авиафар | 0 | Дэвидговорит Хусию, что он не будет одинок. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Садок и Авиафар священники будут там, чтобы помочь тебе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
863 | 15:35 | rkm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | которое услышишь | 0 | Это обобщение. Это означает все важные и имеющие смысл вещи, которые он слышит, а не каждое слово, которое он слышит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
864 | 15:36 | yg9d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимаас & Ионафан | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
865 | 15:36 | z36k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Через них | 0 | Альтернативный перевод: “через своих сыновей будут посылать известие царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
866 | 15:37 | u69d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
867 | 16:intro | abcg | 0 | # 2 Царств 16 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Авессалом ищет совета у советников Давида #####\nЛучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленным Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царём. Это показало бы людям, что разрыв с Давидом был полным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n##### Сравнение #####\nЧтобы показать, насколько серьезно люди восприняли советы Ахитофела, автор использовал [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] сравнивая его совет с советом Бога. «В то время советы, которые давал Ахитофел, считались наравне с тем, как если бы кто-то просил наставления у Бога».\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 16:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ | |||
868 | 16:1 | uv2h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сива | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
869 | 16:1 | rzt4 | Мемфивосфей | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). | ||
870 | 16:1 | eex7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двести хлебов & сто связок изюма & сто связок инжира | 0 | “200 хлебов … 100 связок изюма … 100 связок инжира” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
871 | 16:1 | md5n | хлебов | 0 | “лепешки” | ||
872 | 16:1 | sje6 | связок изюма & связок инжира | 0 | Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе. | ||
873 | 16:1 | ibp3 | изюм | 0 | сушеный виноград | ||
874 | 16:1 | x3jp | бурдюк с вином | 0 | “бурдюк наполненный вином” | ||
875 | 16:2 | j2cp | ослабевшим | 0 | усталый и слабый | ||
876 | 16:3 | h7rz | сын твоего господина | 0 | «Мемфивосфей, сын твоего господина» | ||
877 | 16:3 | bdv9 | сын | 0 | сын | ||
878 | 16:3 | x26u | Теперь-то | 0 | Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» | ||
879 | 16:3 | b9kv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом Израиля | 0 | Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
880 | 16:3 | fvn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вернёт мне царство моего отца | 0 | О том, что потомку Саула разрешено править, говорят как о том, что царство возвращается их семье. Альтернативный перевод: “позволит мне править царством, которым правил мой дед” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
881 | 16:4 | h3df | Мемфивосфей | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). | ||
882 | 16:4 | cvm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сива, поклонившись, ответил | 0 | Сива буквально поклонился царю. Это означает, что он будет служить царю с той же степенью смирения, которое продемонстрировал, когда буквально поклонился царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
883 | 16:4 | ewk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Пусть я обрету милость в глазах моего господина царя | 0 | Фраза «найти милость» означает, означает, что кто-то должен быть одобрен. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
884 | 16:5 | q8fi | Бахурим | 0 | Переведите название этого города так же, как вы это делали в [2 Samuel 3:16](../03/16.md). | ||
885 | 16:5 | y6uz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Семей & Гера | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
886 | 16:6 | j39l | храбрые воины | 0 | Это люди, которые защищают важного человека. | ||
887 | 16:6 | nmf8 | bodyguards | 0 | These are men who protect an important person. | ||
888 | 16:7 | tj6a | беззаконник | 0 | некто злой, преступник или нарушитель закона | ||
889 | 16:7 | h2c4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | убийца | 0 | Это относится ко всем мужчинам убитым им в бою. Альтернативный перевод: “убийца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
890 | 16:8 | ju1y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Господь отплатил | 0 | Господь отплатит тебе, наказав тебя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
891 | 16:8 | cvt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | за всю кровь дома Саула | 0 | Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
892 | 16:8 | mve3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вместо которого ты стал царём | 0 | Царь Давид царствовал над теми же людьми, над которыми царствовал Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
893 | 16:8 | uqf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | в руки твоего сына Авессалома | 0 | Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
894 | 16:9 | wg1j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авесса | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
895 | 16:9 | jz4r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруя | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
896 | 16:9 | b6wq | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему этот мёртвый пёс оскорбляет моего господина, царя? | 0 | Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царём таким образом». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
897 | 16:9 | p79k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | этот мёртвый пёс | 0 | Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчёмный человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
898 | 16:10 | i1pm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Cыновья Саруи, что мне и вам до этого? | 0 | Этот риторический вопрос задан для того, чтобы сделать замечание сыновьям Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что ты думаешь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
899 | 16:10 | wrg4 | Пусть оскорбляет, потому что | 0 | “Он может оскорблять меня, потому что” | ||
900 | 16:10 | g4rx | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Кто же может сказать: “Зачем ты так делаешь? | 0 | Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты оскорбляешь царя?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
901 | 16:11 | y6it | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | мой сын, который был рождён от меня | 0 | Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой сын» или «мой родной сын» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
902 | 16:11 | l8bj | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | желает моей смерти | 0 | Это более мягкий способ ссылаться на убийство кого-то. Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
903 | 16:11 | znl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | тем более сын вениамитянина | 0 | Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлён, что этот человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот вениамитянин желает моей смерти» или “Я не удивлен, что этот вениамитянин также желает моей смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
904 | 16:11 | t9uf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Оставьте его, пусть оскорбляет | 0 | Здесь фраза «оставь его в покое» означает не останавливать его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешай ему оскорблять меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
905 | 16:11 | tb7g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Leave him alone and let him curse | 0 | Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
906 | 16:12 | xk9r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | посмотрит на | 0 | Здесь «посмотрит» означает «принимать во внимание». Альтернативный перевод: «учтёт» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
907 | 16:12 | smf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | за эти сегодняшние оскорбления | 0 | Здесь Давид говорит о страданиях, как будто это было опасное животное, которое вениамитянин спустил на него с привязи. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
908 | 16:13 | h7jk | Семей шёл по окраине горы со своей стороны | 0 | Семей шёл параллельно Давиду и его людям, хотя Семей находился выше на склоне холма. | ||
909 | 16:14 | af6b | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
910 | 16:15 | l6bc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитофел | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
911 | 16:16 | p1gq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Хусий | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
912 | 16:16 | d97z | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | «Когда». Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
913 | 16:16 | gp9v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | архитянин | 0 | Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
914 | 16:17 | x1al | верность | 0 | сильное чувство поддержки и любви | ||
915 | 16:17 | b4yd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Так вот какова твоя верность своему другу! Почему ты не пошёл со своим другом? | 0 | Эти риторические вопросы задаются для того, чтобы раскритиковать Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
916 | 16:18 | t8c4 | с тем, кого избрал Господь | 0 | Хусий имеет в виду Авессалома. | ||
917 | 16:18 | k7hr | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | я останусь с тем, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль. | 0 | Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы не акцентировать внимание на нём, а акцентировать внимание на Господе и людях, которые выбрали его. Это можно написать от второго лица. Альтернативный перевод: “ты тот, кого избрал Господь, этот народ и весь Израиль” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
918 | 16:19 | hq49 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | И потом, кому я буду служить? Разве не его сыну? | 0 | Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить в его присутствии». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
919 | 16:20 | f7w3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитофел | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
920 | 16:21 | d7c8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Войди к наложницам твоего отца | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Иметь сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
921 | 16:21 | sm7v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | охранять свой дом | 0 | Фраза «сохранить» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
922 | 16:21 | jx59 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | стал ненавистным для твоего отца | 0 | Ахитофел говорит об Авессаломе, оскорбляющем своего отца, как будто он станет чем-то, что имеет сильный и неприятный запах. Альтернативный перевод: «стать ненавистным для своего отца» или «сильно оскорбил своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
923 | 16:21 | bu9j | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | укрепятся руки всех, кто с тобой | 0 | Здесь люди, которые следовали за Авессаломом, упоминаются их руками. Эта новость укрепит лояльность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепят лояльность всех, кто последует за вами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
924 | 16:22 | cj6n | поставили | 0 | «установили» | ||
925 | 16:22 | gx92 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Авессалом вошёл к наложницам своего отца | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «У Авессалома были сексуальные отношения с наложницам своего отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
926 | 16:22 | v3ik | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | на глазах у всего Израиля | 0 | Это означает, что люди могли видеть, как Авессалом входил и выходил из шатра где находились наложницы его отца. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он заходит в шатёр» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
927 | 16:23 | k3y9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | советы, которые давал Ахитофел & если бы кто-то просил наставления | 0 | Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно исходящим от Бога. Альтернативный перевод: «люди доверяли совету Ахитофела в те дни так же, как доверяли бы ему, если бы эти советы исходили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
928 | 16:23 | qt97 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | как если бы кто-то просил наставления у Бога | 0 | Здесь Божье наставление представляет Бога и подчеркивает его речь. Альтернативный перевод: «как если бы Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал сказанное самим Богом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
929 | 16:23 | jqr6 | Таким был любой совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассмотрели все советы Ахитофела» | ||
930 | 16:23 | p2g1 | was viewed | 0 | “was thought of” | ||
931 | 17:intro | abch | 0 | # 2 Царств 17 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Замещательство #####\nАхитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует вводящий в заблуждение совет, чтобы защитить Давида и наказать Авессалома. \n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 17:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ | |||
932 | 17:1 | jz1q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахитофел | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
933 | 17:1 | y3kl | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двенадцать тысяч человек | 0 | “12,000 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
934 | 17:1 | xpm7 | поднимусь | 0 | “начну” | ||
935 | 17:2 | p8re | утомлён и с опущенными руками | 0 | Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб был Давид. Альтернативный перевод: «слабый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]]) | ||
936 | 17:2 | ukx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | приведу его в страх | 0 | Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставить его бояться» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
937 | 17:2 | si3k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Я убью только царя | 0 | Подразумевается, что он намерен убить царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я убью только царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
938 | 17:2 | txi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | I will attack only the king | 0 | It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
939 | 17:3 | b53b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | верну весь народ | 0 | Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
940 | 17:3 | b385 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | будет в мире | 0 | Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить мирно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
941 | 17:3 | fwq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | be at peace | 0 | This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
942 | 17:3 | d16g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | under you | 0 | This refers to being under the king’s authority. Alternate translation: “under your authority” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
943 | 17:4 | m3f1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
944 | 17:5 | b9n4 | Хусий | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). | ||
945 | 17:6 | lw7i | Ахитофел | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). | ||
946 | 17:7 | p1f1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
947 | 17:8 | w2fu | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как медведица в поле, у которой отняли детёнышей | 0 | Гнев воинов здесь сравнивается с гневом медведиц, у которой отняли детёнышей. Альтернативный перевод: «они злы, медведица в поле, у которой отняли детёнышей» или «они очень злы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
948 | 17:8 | ytp8 | медведица | 0 | большое пушистое животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы | ||
949 | 17:8 | q99g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | опытный воин | 0 | Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо знает пути войны. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
950 | 17:9 | vwd2 | Вот и теперь | 0 | Здесь это слово используется, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай» | ||
951 | 17:9 | kc65 | пещера | 0 | глубокая яма в земле | ||
952 | 17:9 | v2xp | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | или в другом месте | 0 | Это ещё одно место, где он может скрываться. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
953 | 17:9 | d2wh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | если кто-то погибнет | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его воины убьют некоторых из ваших людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
954 | 17:9 | f1q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Последовавшие за Авессаломом люди были убиты | 0 | Альтернативный перевод: «Многие воины, которые последовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские воины убили многих воинов, которые последовали за Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
955 | 17:10 | g7bl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | у которого сердце, как сердце у льва | 0 | Храбрость воинов сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «тот, кто храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
956 | 17:11 | sm9p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Пусть весь Израиль, от Дана до Вирсавии, многочисленный как морской песок, соберётся к тебе | 0 | Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских воинов. Альтернативный перевод: «чтобы ты собрали всех израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
957 | 17:11 | jz3g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от Дана до Вирсавии | 0 | Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «со всего народа Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
958 | 17:11 | vl1f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | многочисленный как морской песок | 0 | Это преувеличение, когда морской песок сравнивается с количеством израильских воинов. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
959 | 17:11 | lbr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ты сам пойдёшь с ним в битву | 0 | Фраза «ты сам» означает идти самому, а не отправлять кого-то другого вместо себя. Альтернативный перевод: «Тогда сам пойдёшь с ним в битву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
960 | 17:12 | v92h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | пойдём против него | 0 | Это значит целенаправленно идти туда, где он находится, а затем атаковать. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
961 | 17:12 | rys8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | нападём на него, как падает роса на землю | 0 | Армия Авессалома описывается как армия покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы полностью победим армию Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
962 | 17:12 | k6bm | роса | 0 | Облако тумана наполненное водой, которое выпадает в качестве осадков на землю в течение ночи, покрывая землю и оставляя ее влажной утром. | ||
963 | 17:12 | jdy3 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | не останется у него ни одного человека из тех, кто с ним | 0 | Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьём всех кто с ним» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
964 | 17:12 | dwr7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | him himself | 0 | Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
965 | 17:13 | cez7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | то весь Израиль | 0 | Это относится к израильским воинам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши воиныы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
966 | 17:13 | v4rx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | принесёт к тому городу верёвки, и мы стащим его в реку | 0 | Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
967 | 17:13 | ua57 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | так что не останется ни одного камешка | 0 | Это преувеличение, чтобы описать, что они полностью разрушат город. Не буквально будут сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город не будет полностью разрушен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
968 | 17:14 | vg6q | архитянин Хусий | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Архитяне это название группы людей. | ||
969 | 17:14 | erd5 | Ахитофел | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:12](../15/12.md). | ||
970 | 17:14 | j39m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | расстроить лучший совет Ахитофела | 0 | Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
971 | 17:14 | rwx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | навёл бедствие на Авессалома | 0 | «Навести» что-то на кого-то — значит заставить это случиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
972 | 17:15 | pp5p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Садок & Авиафар | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
973 | 17:15 | f3gh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | То и это | 0 | Эта фраза, означающая «То и это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
974 | 17:16 | b624 | Не оставайся | 0 | Это значит убедиться, что вы что-то делаете. Альтернативный перевод: «обязательно» или «убедитесь, что вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
975 | 17:16 | u94n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | чтобы не погибнуть царю | 0 | Альтернативный перевод: «Царь может быть убит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
976 | 17:16 | adt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | the king will be swallowed up | 0 | Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
977 | 17:17 | u8z7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ионафан & Ахимаас | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
978 | 17:17 | q25n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сообщили | 0 | Альтернативный перевод: «Когда женщина принесла им сообщение» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
979 | 17:17 | h5de | rc://*/ta/man/translate/translate-names | у источника Рогель | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
980 | 17:18 | q737 | они оба быстро ушли | 0 | Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
981 | 17:18 | r7rc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Бахурим | 0 | Это название небольшого города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
982 | 17:18 | t68a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | спустились | 0 | «Они опустились и спрятались» | |
983 | 17:18 | fa3m | they descended | 0 | “they lowered themselves and hid” | ||
984 | 17:19 | j4xb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |
985 | 17:20 | f1dc | Ахимаас & Ионафан | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
986 | 17:20 | n16k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Женщина | 0 | “жена хозяина дома” | |
987 | 17:21 | kx9m | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | “Когда” Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
988 | 17:21 | r493 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | поскорее перейдите воду | 0 | Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
989 | 17:21 | h17r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | советовал о вас то и это | 0 | Идиома «то и это» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с [2 Samuel 17:1](../17/01.md). Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
990 | 17:22 | l8sk | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | К рассвету не осталось ни одного, кто не перешёл бы Иордан | 0 | Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересёк Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
991 | 17:23 | gix9 | Ахитофел увидел | 0 | «Ахитофел знал» или «Ахитофел понял» | ||
992 | 17:23 | x22t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | что его совет не исполнен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
993 | 17:23 | pmh2 | оседлал осла | 0 | положил одеяло или маленькое кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нём | ||
994 | 17:23 | zw5j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | составил завещание своему дому | 0 | Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он готовился к своей смерти» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
995 | 17:23 | yg9t | был похоронен | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
996 | 17:23 | b2wa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | was buried | 0 | This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
997 | 17:24 | c8ze | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маханаим | 0 | Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
998 | 17:25 | dur7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амессай & Иоав & Иефер & Наас | 0 | Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Саруию (мать Иоава) в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
999 | 17:25 | v1vl | который вошёл к Авигее | 0 | Это более мягкий способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «тот, кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | ||
1000 | 17:25 | q7fs | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | Авиге & Саруя | 0 | Это имена женщин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1001 | 17:25 | yn85 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Abigail & Zeruiah | 0 | These are the names of women. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1002 | 17:26 | p8z6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Галаад | 0 | Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1003 | 17:27 | a88x | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | Когда | 0 | Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1004 | 17:27 | ya8t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маханаим & Равва & Лодавар & Роглим | 0 | Это названия городов или мест. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1005 | 17:27 | sb1a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сови & Наас & Махир & Аммиил & Верзеллий | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1006 | 17:27 | g662 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | аммонитяне & галаадитяне | 0 | Это названия групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1007 | 17:28 | td28 | постели | 0 | постели — это что-то мягкое, на котором можно спать | ||
1008 | 17:28 | sk67 | муку | 0 | дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба | ||
1009 | 17:28 | wym6 | жареные | 0 | приготовленный на огне | ||
1010 | 17:28 | epx5 | бобы | 0 | семена, которые варят и едят | ||
1011 | 17:28 | s9d6 | чечевица | 0 | вид семян, которые готовят и едят | ||
1012 | 17:29 | vx1d | коровий сыр | 0 | сыр | ||
1013 | 17:29 | hpg5 | терпит жажду | 0 | нуждающийся в воде или другом напитке | ||
1014 | 18:intro | abci | 0 | # 2 Царств 18 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nЭта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, тем самым заканчивая этот раздел, о восстанием Авессалома. \n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Милость Давида #####\nДавид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, но велел им быть милостивыми к Авессалому. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом бежал на муле, но его волосы зацепились за ветку дерева, и мул побежал, оставив его висеть. Один из солдат Давида увидел его и рассказал Иоаву. Иоав пошел и убил его. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 18:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ | |||
1015 | 18:1 | y2u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Давид осмотрел людей, которые были с ним, и поставил | 0 | Давид не осматривал всех людей сам, другие люди осматривали их. Альтернативный перевод: «Давид приказал осмотреть воинов, которые были с ним, и назначил» или «Давид осмотрел воинов, которые были с ним, и назначил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1016 | 18:1 | qt9x | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | начальников над тысячами и начальников над сотнями | 0 | Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинами и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1017 | 18:1 | pa96 | начальники | 0 | Начальник — это человек, который имеет власть над группой воинов. | ||
1018 | 18:2 | x31q | rc://*/ta/man/translate/translate-fraction | третью часть & вторую треть | 0 | «третью часть армии … вторую треть армии». «Треть» — это одна из трех равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-fraction]]) | |
1019 | 18:2 | lu6k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авесса & Саруя | 0 | Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в[2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1020 | 18:2 | xwu2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Еффе | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1021 | 18:2 | zy14 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | гефянин | 0 | Это относится к человеку из филистимского города Геф (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1022 | 18:2 | s8e1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Я пойду вместе с вами | 0 | Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с тобой в бой» или «Я лично пойду с тобой в бой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1023 | 18:3 | z3p1 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | половина из нас | 0 | Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1024 | 18:3 | cmi5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ты один стоишь десяти тысяч нас | 0 | Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более ценного, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь — преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют вас, чем убьют 10 000 из нас» или «убить вас будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1025 | 18:3 | nx5a | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | десять тысяч | 0 | “10,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1026 | 18:3 | r2hd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | чтобы ты помогал нам из города | 0 | Давид мог помочь им из города, посоветовав им и отправив людей, чтобы помочь им. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправил нам помощь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1027 | 18:4 | ob0a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1028 | 18:5 | idy7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авесса | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1029 | 18:5 | nnf5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Еффей | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1030 | 18:5 | jbs6 | Сохраните мне юношу Авессалома | 0 | «Ради меня, не навреди молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохрани» означает быть добрым с кем-то и не причинять ему вреда. | ||
1031 | 18:5 | s62a | my sake | 0 | “my well-being” or “my account” | ||
1032 | 18:6 | ak3c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | вышли в поле навстречу израильтянам | 0 | Это означает, что люди вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли и воевали против Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1033 | 18:6 | na7e | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | навстречу израильтянам | 0 | Здесь «Израиль» относится к воинам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1034 | 18:7 | xa6g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Израильский народ был разбит рабами Давида | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1035 | 18:7 | ef2b | великое поражение | 0 | Событие, когда жестоко убивают много людей | ||
1036 | 18:7 | qgp8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать тысяч | 0 | “20,000человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1037 | 18:8 | ndw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | лес погубил народа больше, чем в тот день уничтожил меч | 0 | Здесь «лес» описан так, как будто он жив и может действовать. «Меч» относится к воинам Давида, сражавшимся на мечах. Альтернативный перевод: «опастности, подстерегающие их в лесу, убили больше людей, чем воины Давида с помощью мечей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1038 | 18:9 | fye9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Авессалом случайно встретился с рабами Давида | 0 | Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретил воинов Давида» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1039 | 18:9 | ua3f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | запутался своими волосами в ветвях дуба | 0 | У Авессалома были длинные волосы и он запутался ими в ветвях дерева. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в ветвях деревьев» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1040 | 18:9 | iq6e | повис | 0 | Свисание или качание | ||
1041 | 18:9 | eys5 | между небом и землёй | 0 | “в воздухе” | ||
1042 | 18:10 | n893 | увидел | 0 | Это увидел один человек. | ||
1043 | 18:11 | w13x | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | почему же не убил его там, сбросив на землю? | 0 | Этот риторический вопрос означает, что он должен был убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. «ты должен был убить его, сбросив на землю» или “ты должен был сразу убить его” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1044 | 18:11 | aik2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | десять шекелей серебра | 0 | Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1045 | 18:11 | xu84 | пояс | 0 | Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим воином и должен быть удостоен чести. | ||
1046 | 18:12 | m6ur | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | тысячу шекелей серебра | 0 | «1000 серебряных шекелей». Это может быть указанно в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1047 | 18:12 | y75l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | я не поднял руку на царского сына | 0 | Фраза «протянул руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на царского сына» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1048 | 18:12 | c6je | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | No one must touch | 0 | Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1049 | 18:13 | if8q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | поступил иначе | 0 | Слово «скрылось» можно выразить глагольной фразой. Кроме того, это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «делать что-то неправильно» или «непослушанием царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1050 | 18:13 | b1r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | это не скрылось бы от царя | 0 | Здесь человек говорит о том, что король знает почти обо всём, что происходит, как если бы всё было физическим объектом, местонахождение которого он знал. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не знает» или «царь слышит обо всём, что происходит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1051 | 18:14 | jl1n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Нечего мне терять время с тобой | 0 | Иоав имел в виду, что он не должен продолжать говорить с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1052 | 18:14 | m7ub | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | в сердце Авессалома | 0 | Здесь сердце Авессалома относится к его груди или верхней части тела. Альтернативный перевод: “грудь” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1053 | 18:15 | va7x | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Общая информация: | 0 | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |
1054 | 18:16 | f9za | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Иоав затрубил в трубу, и люди вернулись из погони за Израилем, потому что Иоав щадил народ | 0 | Это описывается, что повелел Иоав, затрубив трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1055 | 18:16 | ji7k | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | вернулись из погони за Израилем | 0 | Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1056 | 18:17 | st6r | Авессалома взяли, бросили | 0 | «Они взяли тело Авессалома и бросили его» | ||
1057 | 18:17 | d3n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | накидали над ним огромную кучу камней | 0 | Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней. Это можно сказать более четко. Альтернативный перевод: «они покрыли его тело огромной кучей камней» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1058 | 18:17 | b87l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | все израильтяне разбежались | 0 | Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Слово «сбежал» означает «убежал». Альтернативный перевод: «все израильские воины убежали» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1059 | 18:18 | s18q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в царской долине | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1060 | 18:18 | j9s8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | сохранилась память о моём имени | 0 | Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «Носить моё имя, по которому люди будут помнить меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1061 | 18:18 | tg1p | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Он и до сегодняшнего дня называется «Памятником Авессалома» | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «с того дня люди называли его Памятником Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1062 | 18:18 | h1qh | до сегодняшнего дня | 0 | Это относится к тому времени, когда была написана эта книга Библии. | ||
1063 | 18:19 | md2p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ахимаас | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1064 | 18:19 | qby5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Я побегу, сообщу царю, что Господь Своим судом избавил его от рук его врагов | 0 | Здесь Ахимаас говоря о том, он побежить и сообщит царю хорошие новости, как будто хорошие новости были предметом, который он нёс. Альтернативный перевод: «побег, чтобы рассказать царю хорошие новости» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1065 | 18:19 | jyg5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от рук его врагов | 0 | Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «контроль над своими врагами» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1066 | 18:20 | qeg4 | вестником | 0 | “тот, кто рассказывает новости” | ||
1067 | 18:20 | v56v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | сообщишь в другой день, а не сегодня | 0 | Речь идет о том, чтобы сообщать весть царю. Альтернативный перевод: “не скажешь новости царю” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1068 | 18:21 | q3lf | Пойди, донеси царю, что ты видел | 0 | Иоав говорит Хусию пойти и рассказать царю о новостях битвы. | ||
1069 | 18:22 | e963 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1070 | 18:23 | cc51 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1071 | 18:24 | zqb5 | подняв глаза | 0 | Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «выглянул за город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
1072 | 18:24 | t7w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | raised his eyes | 0 | Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1073 | 18:25 | r6br | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | у него весть | 0 | Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение, как будто новости были объектом, находящимся у него во рту. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сообщить мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1074 | 18:26 | ff10 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1075 | 18:27 | zpr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садока | 0 | Сторож сравнивает то, как человек бежал, с тем, как бежит Ахимаас, чтобы предположить, что это может быть он. Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это Ахимаас, сына Садока, потому что он бежит как Ахимаас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1076 | 18:28 | ft3g | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонился царю лицом до земли | 0 | Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1077 | 18:28 | qm8v | Благословен Господь | 0 | «Благословен Господь». Здесь «благословлять» означает хвалить. | ||
1078 | 18:28 | e5ky | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | поднявших свои руки на моего господина, царя | 0 | Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1079 | 18:29 | l8s8 | большое волнение | 0 | Это значит, что люди действовали так, будто все было неправильно. | ||
1080 | 18:30 | bg95 | Отойди, встань здесь | 0 | «Уйди с дороги» или «Отойди в сторону» | ||
1081 | 18:31 | e1tf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | восставших | 0 | Это значит противостоять. Альтернативный перевод: “против” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1082 | 18:32 | s9h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | с врагами моего господина царя, & то же, что постигло этого юношу | 0 | Хусий использует сравнение как более мегкий способ сказать царю, что Авессалом мёртв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги … умерли так, как умер молодой человек» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1083 | 18:33 | la2k | был потрясён | 0 | “был очень несчастен” или “трепетал от горя” | ||
1084 | 19:intro | abcj | 0 | # 2 Царств 19 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Давид велел прекратить оплакивать Авессалома #####\nИоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не будет благодарить свою армию, то они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить воинов. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.\n\n##### Давид снова стал царём #####\nВ этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем. \n\n##### Десять колен и Иуда спорят о Давиде #####\nДесять колен Израилевых спорили с коленом Иуды о том, кто приведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам израиля. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Риторические вопросы #####\nЛюди хотели, чтобы Давид стал их царём, и выразил это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 19:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ | |||
1085 | 19:1 | wl3f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Иоаву сказали | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1086 | 19:1 | ggg6 | Царь рыдает и оплакивает Авессалома | 0 | Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет» | ||
1087 | 19:2 | jq6i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Победа того дня превратилась в плач для всего народа | 0 | Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. «Вместо того чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1088 | 19:3 | c8b8 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Народ входил в город украдкой, как крадутся люди, которые стыдятся того, что во время сражения обратились в бегство | 0 | TАвтор сравнивает способ, которым воины пробирались обратно в город, с тем, как воины крадутся, когда они убегают от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Точно так же, как люди, сбежавшие от битвы, улизнули бы, потому что им было стыдно» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1089 | 19:3 | z9zj | украдкой | 0 | двигаться таким образом, чтобы не быть замеченым другими | ||
1090 | 19:4 | bt57 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | царь закрыл своё лицо | 0 | Это способ выразить скорбь и траур. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1091 | 19:5 | ve2h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ты заставляешь стыдиться всех своих слуг | 0 | Здесь воины упоминаются своим лицом, чтобы подчеркнуть, они скрывали свои лица из-за своего стыда “Альтернативный перевод:” Ты заставил всех твоих воинов сегодня скрывать свои лица в позоре “или” Ты заставил всех твоих воинов стыдиться сегодня ” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1092 | 19:6 | sx3c | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ничто | 0 | Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил по отношению к своей армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значит» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1093 | 19:6 | si4j | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | если бы Авессалом остался жив, а мы бы все умерли, то тебе было бы приятнее | 0 | Спикер предоставляет гипотетическую ситуацию. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
1094 | 19:7 | h9b9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | клянусь Господом | 0 | Иоав дает очень сильную клятву. Альтернативный перевод: «Я клянусь тем, что жив Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1095 | 19:7 | p34h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | если ты не выйдешь, то в эту ночь не останется у тебя ни одного человека | 0 | Это значит, что только если Давид выйдет, его воины останутся с ним. Альтернативный перевод: “только если ты выйдешь, тогда твои люди останутся с тобой” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1096 | 19:7 | m2uc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не останется у тебя ни одного человека | 0 | Это относится к тому, что они остаются ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1097 | 19:8 | e6vs | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | всему народу сообщили | 0 | Это обобщение. Это означает, что большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там людей слышали, как другие говорили» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1098 | 19:8 | msv7 | царь сидит | 0 | Альтернативный перевод: «Слушайте, царь сидит» | ||
1099 | 19:8 | q8cd | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | всему народу | 0 | Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «много людей» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1100 | 19:8 | k5ue | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | израильтяне разбежались по своим шатрам | 0 | Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский воин убежал в свой дом» или «И все израильские воины убежали в свои дома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1101 | 19:9 | ypj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от рук наших врагов | 0 | Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля наших врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1102 | 19:9 | wn5a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | освободил нас от рук филистимлян | 0 | Здесь «рука» означает контроль. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1103 | 19:9 | w56d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | из этой земли от Авессалома | 0 | Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «убежал из страны из Авессалома» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1104 | 19:10 | h2rq | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя? | 0 | Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида теперь, когда Авессалом был мёртв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1105 | 19:10 | n7fv | царя | 0 | Это относится к Давиду. | ||
1106 | 19:11 | ywv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | послал, чтобы сказать священникам Садоку и Авиафару | 0 | Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1107 | 19:11 | jd6q | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом, ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома? | 0 | Этот риторический вопрос задается для обличения иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми отдать предпочтение царю и вернуть его во дворец, а не народ Израиля». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1108 | 19:11 | d4d9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ведь слова всего Израиля дошли до царя и его дома | 0 | Альтернативный перевод: «поскольку весь Израиль благосклонно отзывается о царе и желает привести» или «поскольку народ Израиля говорит в пользу царя и хочет привести» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1109 | 19:11 | v8mv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | вернуть царя в его дом | 0 | Здесь о восстановлении власти царя говориться как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: “восстановить власть царяя в качестве царя” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1110 | 19:12 | si3p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть | 0 | Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть — это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кости» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1111 | 19:12 | n4pu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом? | 0 | Это второй риторический вопрос здесь, и это также упрек в адрес иудейских старейшин. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должен были быть первым, а не последним, чтобы вернуть царя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1112 | 19:13 | uf92 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амессая | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1113 | 19:13 | h28k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве ты не моя кость и моя плоть? | 0 | Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и моя кость.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1114 | 19:13 | f88h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | моя кость и моя плоть | 0 | Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кость. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Альтернативный перевод: «мой родственник» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1115 | 19:13 | gk6u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Пусть то и это сделает мне Бог | 0 | Это идиома, которая означает, чтобы Бог убил его. Альтернативный перевод: «Да убьёт меня Бог» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1116 | 19:14 | g6z6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он расположил к себе сердца | 0 | Здесь лояльность людей называется их «сердцами». Альтернативный перевод: «он завоевал их верность» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1117 | 19:14 | w82p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | как одного человека | 0 | Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одним умом. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1118 | 19:14 | a3id | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | они послали к царю | 0 | Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1119 | 19:15 | d066 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1120 | 19:16 | p33r | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гера | 0 | Это имя человека. (м: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1121 | 19:16 | ke2l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Бахурим | 0 | Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1122 | 19:17 | kj6a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Сива | 0 | Это имя человека. Переведите его так же, как вы сделали это в [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1123 | 19:17 | e34y | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тысяча вениамитян & пятнадцатью своими сыновьями & двадцатью своими рабами | 0 | “1,000 вениамитян … 15 сыновьями … 20 рабами” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1124 | 19:17 | s7u2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | где был царь | 0 | Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1125 | 19:18 | me6d | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1126 | 19:19 | tx71 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не вспоминай | 0 | Это значит «помнить». Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1127 | 19:19 | m7n5 | твой раб | 0 | Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царём и почтить царя. | ||
1128 | 19:19 | s3zc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | не держи этого в своём сердце | 0 | «Принимать что-то близко к сердцу» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1129 | 19:20 | v493 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1130 | 19:21 | w2c6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авесса | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1131 | 19:21 | p13v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Саруя | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1132 | 19:21 | yth5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Неужели Семей не умрёт за то, что оскорблял помазанника Господа? | 0 | Абишай был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклинал помазанника Господа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1133 | 19:21 | spv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | помазанник Господа | 0 | Это относится к Давиду. Это означает, что он — человек, которого Господь помазал в качестве царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал в кчестве царя» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1134 | 19:22 | dn85 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Давид сказал: «Сыновья Саруи, зачем это мне и вам, зачем вы сегодня становитесь моими противниками? | 0 | Дэвид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем с тобой ничего общего, сын Саруи! У тебя нет веских оснований для того, чтобы стать моим противниками сегодня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1135 | 19:22 | s4fe | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве сегодня такой день, чтобы убивать кого-либо в Израиле? Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем? | 0 | Дэвид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать обличать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1136 | 19:22 | f3ky | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | убивать кого-либо | 0 | Эта фраза «убивать кого-либо» означает быть убитым или казненным. Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто либо» или «казню ли я кого нибудь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1137 | 19:22 | t2u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем? | 0 | Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все ещё являюсь царём Израиля». или 2) “Я царь над Израилем!” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1138 | 19:23 | o0bf | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1139 | 19:24 | kg79 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Мемфивосфей | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1140 | 19:24 | sc2i | Он не мыл своих ног | 0 | «Он не заботился о своих ногах». Ноги Мефибошета были искалечены. Эта фраза означает, что он не позаботился о своих ногах. | ||
1141 | 19:25 | zrh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Мемфивосфей, почему ты не пошёл со мной? | 0 | Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошёл с Давидом, когда Давид и все его люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошёл со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1142 | 19:26 | y333 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1143 | 19:27 | vh2u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | мой господин, царь, как Божий ангел | 0 | Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1144 | 19:27 | bk18 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | делай, что тебе угодно | 0 | Это значит делать то, что ты считаешь правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1145 | 19:27 | jn77 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | do what is good in your eyes | 0 | This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1146 | 19:28 | rll4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | весь дом моего отца и заслуживал смерти перед моим господином | 0 | Мефибошет говорит о том, что все его родственники заслуживали смерти, как если бы они уже были казнены и были мертвы. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслуживает смерти перед моим господином» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1147 | 19:28 | ww9q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | дом моего отца | 0 | Это относится к родственникам его отца. Альтернативный перевод: “родственники моего отца” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1148 | 19:28 | fa5b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Какое же я имею право ещё и жаловаться царю? | 0 | Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1149 | 19:29 | wt65 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | К чему ты всё это говоришь? | 0 | Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать ему, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «тебе не нужно объяснять это дальше». или «тебе, конечно же, больше не нужно говорить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1150 | 19:30 | dc4c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1151 | 19:31 | yk1p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Верзеллий | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1152 | 19:31 | zak8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Галаадитянин | 0 | Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1153 | 19:31 | w1ce | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Роглим | 0 | Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1154 | 19:31 | g56k | Иордан | 0 | река Иордан | ||
1155 | 19:32 | ffn7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Маханаим | 0 | Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1156 | 19:32 | cj9q | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | лет восьмидесяти | 0 | “80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1157 | 19:32 | a2k7 | обеспечивал царя продовольствием | 0 | “Предоставил то, что нужно царю” | ||
1158 | 19:33 | v01c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1159 | 19:34 | y2r5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве долго мне осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим? | 0 | Здесь Верзеллий имеет в виду, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я определенно не проживу много лет. У меня нет веских оснований отправляться с царём в Иерусалим». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1160 | 19:35 | sy7w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемьдесят лет | 0 | “80 лет” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1161 | 19:35 | n8fn | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | разве я отличу хорошее от плохого? | 0 | Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Здесь «хороший» и «плохой» относятся к тому, что желательно, а что нет. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу различить, что хорошо, а что плохо». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1162 | 19:35 | d6qd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве твой раб поймёт вкус того, что будет есть и что будет пить? | 0 | Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1163 | 19:35 | dgv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве я буду в состоянии слышать голоса певцов и певиц? | 0 | Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1164 | 19:35 | f2zi | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Так зачем твоему рабу быть в тягость моему господину, царю? | 0 | Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1165 | 19:36 | x8m1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Так за что царю награждать меня такой милостью? | 0 | Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему король вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь нагардить меня такой большой наградой» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1166 | 19:37 | tj5t | Общая информация: | 0 | Верзеллий просит Давида чтобы вместо него, место Верзеллия занял его сын Кимгам. | ||
1167 | 19:37 | lt2a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кимгам | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1168 | 19:37 | wef7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | рядом с гробницей моего отца и матери | 0 | Это не означает, что он хочет умереть и быть похороненным рядом с их могилами, в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1169 | 19:37 | sn5r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | мой сын, пусть пойдёт | 0 | Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «Пусть он пересечет Иордан» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1170 | 19:38 | sm6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пусть Кимгам идёт со мной | 0 | Это относится к пересечению реки Иордан. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Кимгам пересечёт реку со мной» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1171 | 19:39 | e2df | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1172 | 19:40 | v221 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | отправился в Галгал | 0 | Они перешли через реку Иордан. Альтернативный перевод: «переправился через реку в Галгал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1173 | 19:40 | hzp4 | Кимгам | 0 | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 19:37](../19/37.md). | ||
1174 | 19:40 | jw3n | Весь иудейский народ и половина израильского народа провожали царя | 0 | «Вся армия Иудеи и половина армии Израиля провожали царя» | ||
1175 | 19:40 | t9rb | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | провожали царя | 0 | Они пересекли реку Иордан с царём. Альтернативный перевод: «Сопровождение царя, когда он пересекал реку» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1176 | 19:41 | sbd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем наши братья иудеи похитили тебя и проводили царя, его дом и всех людей Давида с ним через Иордан? | 0 | Люди Израиля используют этот вопрос, чтобы выразить, что они чувствуют, что народ иудеи предал их. Этот вопрос можно написать как заявление. Альтернативный перевод: “Не правильно, что нашим братьям Иудеям, которые не поддерживали тебя в качестве царя, была оказанна честь переправить тебя и твою семью через реку Иордан.” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1177 | 19:41 | r7ae | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | похитили тебя | 0 | Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы царь был чем-то, что они украли, что не принадлежало им. Альтернативный перевод: «забрал тебя у нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1178 | 19:41 | hgi3 | Иордан | 0 | река Иордан | ||
1179 | 19:42 | nu1g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Из-за чего вам на это сердиться? | 0 | Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос для того, чтобы обличить людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1180 | 19:42 | u3wj | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве мы съели что-нибудь у царя, или получили от него подарки? | 0 | Люди из Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1181 | 19:43 | nbt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Нас десять частей у царя, также и у Давида нас больше, чем вас | 0 | «У нас больше прав, чем у вас». Может быть полезно четко указать, что означает «у Давида нас больше». Альтернативный перевод: «мы имеем больше права служить царю и быть с ним, чем вы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1182 | 19:43 | vc2s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Зачем же вы унизили нас? | 0 | Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы не должны был презирать нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1183 | 19:43 | vlb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не нам принадлежало первое слово о том, чтобы вернуть нашего царя? | 0 | Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1184 | 19:43 | el5k | Но слово иудеев было сильнее, чем слово израильтян | 0 | «Люди иудеи люди говорили более сурово, чем люди израиля» | ||
1185 | 20:intro | abck | 0 | # 2 Царств 20 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Восстание Савея #####\nЧеловек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царём Иудеи, а не их царём. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после этого разделения. \n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Идиомы #####\nИоав использовал идиому «поднял свою руку на царя Давида», что означает «восстаёт против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авеле-Беф-Маах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 20:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ | |||
1186 | 20:1 | fz8c | Савей & Бихри | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1187 | 20:1 | a6ci | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Нет нашей части в Давиде и нет нашей доли в сыне Иессея | 0 | Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1188 | 20:1 | l45i | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse | 0 | Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his father’s family does not belong to us” or “We are not a part of David and his father’s family” (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1189 | 20:2 | ad17 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1190 | 20:3 | j97w | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | оставлял стеречь | 0 | Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1191 | 20:3 | e4kn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | дом под надзор | 0 | Если дом находится «под охраной», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставь там охранника» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1192 | 20:3 | ymh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | не входил к ним | 0 | Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он не имел с ними сексуальных отношений» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1193 | 20:3 | b16i | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Они содержались там | 0 | Это означает, что им не разрешали покидать дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты в доме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1194 | 20:3 | p4su | вдовы | 0 | Это женщины, мужья которых умерли. | ||
1195 | 20:4 | zm4y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амессай | 0 | Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1196 | 20:5 | v78a | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1197 | 20:6 | ai94 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Амессай | 0 | Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1198 | 20:6 | qm7j | навредит нам больше | 0 | “причинить нам больше вреда” | ||
1199 | 20:6 | gm22 | слуг твоего господина | 0 | Фраза «слуг твоего господина» уточняет, какие «слуги». Давид называет себя «твой господин» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью. | ||
1200 | 20:6 | q3jp | преследуй | 0 | “устрой погоню” | ||
1201 | 20:6 | g2i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | нашёл себе укреплённых городов | 0 | Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1202 | 20:6 | lm43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от наших глаз | 0 | Здесь Давид говоря “от наших глаз”, ссылается на свою армию, чтобы подчеркнуть, что Савей и его люди могут скрыться и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: “от нас” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1203 | 20:7 | x1ai | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хелефеи и фелефеи | 0 | Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели их имена в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1204 | 20:8 | kyh2 | Когда они были | 0 | «Когда Иоав и иудеи были» | ||
1205 | 20:8 | g899 | опоясан | 0 | полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на месте | ||
1206 | 20:8 | gg8n | в ножнах | 0 | Это означает, что меч был в защитном чехле. | ||
1207 | 20:8 | mw2c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | который легко входил и выходил из них | 0 | Иоав позволил мечу выпасть, чтобы обмануть Амессая, заставив его думать, что он Иоав безоружен, и Амаса позволил ему подойти ближе к нему. Альтернативный перевод: «он позволил мечу упасть на землю, чтобы Амессай подумал, что он безоружен» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1208 | 20:9 | cca2 | мой брат | 0 | Амессай был двоюродным братом Иоава. | ||
1209 | 20:9 | yw2u | взял правой рукой Амессая за бороду, чтобы его поцеловать | 0 | Это был обычный способ приветствовать друг друга. | ||
1210 | 20:10 | e612 | меч | 0 | короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств. | ||
1211 | 20:10 | pd2k | выпали его внутренности | 0 | “выпал кишечник” | ||
1212 | 20:11 | m94g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | кто за Давида | 0 | Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1213 | 20:12 | dp5t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Мёртвый Амессай лежал в крови | 0 | «Амессай лежаль в своей крови». Амессай, возможно, все еще был жив и лежал в крови, но он, вероятно, к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1214 | 20:12 | r75k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | каждый проходящий останавливался около него | 0 | Это означает, что останавливались и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли, уставившись на мертвое тело » (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1215 | 20:12 | rgl8 | стащил Амессая с дороги | 0 | «Он перенёс тело Амессая» | ||
1216 | 20:13 | y3pd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | когда его стащили с дороги | 0 | Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина перенёс Аммесая с дороги» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1217 | 20:13 | x48e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | преследовать | 0 | Это абстрактное существительное можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «преследование» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1218 | 20:14 | ppx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | А он прошёл через все израильские колена | 0 | Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и его армия» или «Савей и его люди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1219 | 20:14 | b6n5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Авела-Беф-Мааха | 0 | Названия Авела и Беф-Мааха относятся к одному и тому же месту и могут быть объединены. Это город недалеко от змелеь колена Дана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1220 | 20:14 | k4pw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Все жители городов собирались и шли за ним | 0 | “преследовали Савея” | |
1221 | 20:14 | ig39 | also pursued Sheba | 0 | “also followed Sheba” | ||
1222 | 20:15 | u7dg | Они пришли и осадили Савея | 0 | «Иоав и воиныы настигли его» | ||
1223 | 20:15 | t6t2 | перед городом и подступили к стене | 0 | “против городской стены” | ||
1224 | 20:15 | n7h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | старались разрушить стену | 0 | Это означает, что они использовали таран, чтобы сломать стену. Для тараном было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или конец, покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «использовал таран, чтобы сломать стену» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1225 | 20:16 | k1s4 | Послушайте, послушайте | 0 | Повторение «послушайте» усиливает просьбу женщины. | ||
1226 | 20:17 | a5x5 | Послушай слова твоей рабыни | 0 | Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом. | ||
1227 | 20:18 | xv3v | Так и решали дело | 0 | «этот совет решит проблему» | ||
1228 | 20:19 | l2yb | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Я из мирных, верных городов Израиля | 0 | Это описание города. Альтернативный перевод: “самые мирный и верный из городов Израиля” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1229 | 20:19 | vb6k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | мать городов в Израиле | 0 | Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как свою мать» или «город, который очень важен и который Израиль уважает» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1230 | 20:19 | f7wf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Для чего тебе разрушать наследие Господа? | 0 | Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы посоветовать Иоаву то, что он не должен был делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1231 | 20:19 | h83g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | разрушать | 0 | Альтернативный перевод: “уничтожить” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1232 | 20:19 | v31s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | наследие Господа | 0 | Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1233 | 20:20 | kn3j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Пусть не будет этого со мной | 0 | Он повторяет эту фразу, чтобы подчеркнуть, что он никогда этого не сделает. Альтернативный перевод: «я бы никогда этого не сделал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1234 | 20:20 | u14u | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | чтобы я уничтожил или разрушил | 0 | Это относится к разрушению города. Это может быть указано ясно. Альтернативный перевод: «что я должен уничтожить или разрушить твой город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1235 | 20:20 | lh3j | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | уничтожил или разрушил | 0 | Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены. Альтернативный перевод: «уничтожить или разрушить город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1236 | 20:21 | bq5h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | поднял свою руку | 0 | Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «быть против» или «восстает против» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1237 | 20:21 | vu8h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Выдайте мне его одного | 0 | Иоав просит жителей города выдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передай этого человека нам» или «Дай этого человека нам» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1238 | 20:21 | rt99 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | я отступлю от города | 0 | Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем из города» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1239 | 20:21 | tda3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Его голова будет брошена тебе со стены | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим его голову тебе со стены» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1240 | 20:22 | p855 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым словом | 0 | Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1241 | 20:22 | l63y | все разошлись от города по своим шатрам | 0 | “каждый человек пошёл в свой дом” | ||
1242 | 20:23 | ail7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Иоав был поставлен над & Ванея, сын Иодая, — над | 0 | Альтернативный перевод: «Иоав имел власть над … Ванея, сын Иодая, имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1243 | 20:23 | bu9z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ванея & Иодай | 0 | Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1244 | 20:23 | di2d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хелефеи & фелефеи | 0 | Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1245 | 20:23 | s3i1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Kerethites & Pelethites | 0 | Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1246 | 20:24 | hw6f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Адорам — над | 0 | Альтернативный перевод: «Адонирам имел власть над» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1247 | 20:24 | qv95 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Адорам | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1248 | 20:24 | rx8x | над сбором налогов | 0 | “рабовладелец” | ||
1249 | 20:24 | hbx2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иосафат & Ахилуд | 0 | Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1250 | 20:25 | pjz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Суса | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1251 | 20:26 | w67i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ира | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1252 | 20:26 | qk9a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иаритянин | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1253 | 21:intro | abcl | 0 | # 2 Царств 21 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Голод вызван нарушенной клятвой #####\nКогда Израиль впервые покорил землю, они пообещали не убивать гаваонитян. Когда Саул пытался истребить всех гаваонитян, Бог вызвал голод в Израиле. Давид помирился с гаваонитянами, и голод закончился. Давид также сдержал свою клятву данную Ионафану. Это помогает показать мудрость царя Давида. Хотя эти люди не были израильтянами, они верили в Господа. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/vow]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n##### Мудрость, благодать и справедливость #####\nВидно, что у Давида много замечательных качеств в этой главе. Это были качества, важные для царя Израиля: мудрость, благодать и справедливость. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/grace]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/justice]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 21:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ | |||
1254 | 21:1 | yc9z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Давид спросил об этом Господа | 0 | Это значит, что Давид молился Господу спрашивая Его о причине голода. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1255 | 21:1 | f1fs | Это из-за Саула и его кровожадного дома | 0 | Саул убил много Гаваонитян, и потомки Саула виновны в этом грехе. | ||
1256 | 21:2 | j82w | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Тогда | 0 | Здесь «Тогда» отмечает разрыв в основной сюжетной линии. Это даёт справочную информацию о гаваонитах. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1257 | 21:3 | r66c | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Что мне сделать для вас и чем искупить вину перед вами, чтобы вы благословили наследие Господа? | 0 | Эти два предложения имеют сходные значения. Альтернативный перевод: “Что я могу сделать, чтобы искупить вину, чтобы вы благословили народ Господа?” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1258 | 21:4 | xp8q | Нам не нужно ни серебра, ни золота | 0 | «Деньги не решат проблему» | ||
1259 | 21:5 | tq7e | Тот человек, который губил нас | 0 | “кто строил планы против нас” | ||
1260 | 21:6 | hce6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | выдай нам семь человек из его потомков | 0 | Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: “позвольте вашим людям отдать нам семь его потомков” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1261 | 21:6 | ac94 | Мы их повесим | 0 | «мы казним их через повешение» | ||
1262 | 21:6 | gb8q | в Гиве Саула | 0 | Саул был из города Гивы. | ||
1263 | 21:6 | s77u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | избранного Господом | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого выбрал Господь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1264 | 21:7 | u686 | Мемфивосфей | 0 | Мемфивосфей был сыном Ионафана. Посмотрите, как вы перевели его имя в [2 Samuel 4:4](../04/04.md). | ||
1265 | 21:8 | nz4w | Рицпа & Айя | 0 | Рицпа была женщиной, а её отцом был Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 3:7](../03/07.md). | ||
1266 | 21:8 | vnv4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Армон и Мемфивосфей & Адриэл & Верзеллий | 0 | Это имена людей. Это не тот же Мемфивосфей, что и сын Ионафана. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1267 | 21:8 | ab2b | Мехола | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1268 | 21:8 | p5t5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Meholathite | 0 | This is the name of a people group. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1269 | 21:9 | ji6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | отдал их в руки гаваонитян | 0 | Здесь “руки гаваонитян” символизируют контроль гаваонитян. Альтернативный перевод: “Он дал их гаваонитянам” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1270 | 21:9 | uyb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Они повесили их | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: “гаваонитяне предали их смерти” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1271 | 21:10 | vaz5 | Рицпа & Айя | 0 | Рицпа была женщиной, а её отцом был Айа. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 3:7](../03/07.md). | ||
1272 | 21:11 | hs9e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Давиду донесли | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1273 | 21:12 | z1rv | галаадского Иависа | 0 | Иавис это город в районе Галаада. Посмотрите, как вы перевели это в [2 Samuel 2:4](../02/04.md). | ||
1274 | 21:12 | vw7s | с площади | 0 | Это район возле городских ворот, где люди занимались различными видами бизнеса. | ||
1275 | 21:12 | nd8d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Беф-Сан | 0 | Это название места. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1276 | 21:12 | ku3i | Гелвуе | 0 | Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Samuel 1:6](../01/06.md). | ||
1277 | 21:13 | n7ji | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | повешенных | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тех, кого гаваонитяне казнили повесив их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1278 | 21:14 | ai2f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Цела | 0 | Это название города в земле Вениамина. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1279 | 21:14 | bga5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Киса | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1280 | 21:14 | kw3r | его отца | 0 | “Отец Саула” | ||
1281 | 21:15 | p328 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1282 | 21:16 | d7sb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иесвий | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1283 | 21:16 | b31k | rc://*/ta/man/translate/translate-bweight | триста шекелей | 0 | “300 шекелей.” Это около 3,4 килограмма. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1284 | 21:17 | e49h | Авесса, сын Саруи | 0 | Авесса и Саруия — это имена людей. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). | ||
1285 | 21:17 | d893 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | чтобы не угас светильник Израиля | 0 | «светильник Израиля» — это метафора, которая относится к лидерству Давида и идее, что если бы Давид умрёт, у народа Израиля не будет чёткого направления. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1286 | 21:18 | i8h8 | Потом снова | 0 | Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. | ||
1287 | 21:18 | ei1h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Гоб | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1288 | 21:18 | zih5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Совохай & Сафут | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1289 | 21:18 | zz7e | rc://*/ta/man/translate/translate-names | хушатянин & рефаимов | 0 | Это имена групп людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1290 | 21:18 | g7p1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | рефаим | 0 | Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1291 | 21:19 | pv8s | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил гефянина Голиафа | 0 | В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил брата гефянина Голиафа». (См: [[rc://ru/ta/man/translate:translate_textvariants]]) | |
1292 | 21:19 | xl44 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима & Голиафа | 0 | Это имена людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1293 | 21:19 | x5yp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | вифлеемского & гефянина | 0 | Это название группы людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1294 | 21:19 | b7w9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | у которого древко копья было как ткацкий вал | 0 | Когда человек ткал ткань, он пропускал нити через крючки, прикрепленные к большим палкам, называемым «ткацкий вал». Это означает, что копьё Голиафа было больше, чем обычное копьё. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1295 | 21:20 | nqr4 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | двадцать четыре | 0 | «пальцев на руках и ногах, всего 24» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1296 | 21:20 | cka4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | рефаимов | 0 | Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1297 | 21:21 | j56u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ионафан, сын Сафая | 0 | Это имена людей. Сафая был братом Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1298 | 21:22 | mqg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | все они погибли от руки Давида и его слуг | 0 | Здесь «от руки» означает «через» или «с помощью». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его слуги убили их» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1299 | 22:intro | abcm | 0 | # 2 Царств 22 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Бог спас Давида #####\nБог спас Давида, когда Давид думал, что погибнет. Бог защищал Давида, сражался против его врагов и давал возможность Давиду победить его врагов.\n\n#### Важные фигуры речи в этой главе ####\n\n##### Метафора #####\nДавид использует множество метафор, чтобы выразить свое доверие к Божьей защите: “моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мой оплот и мое убежище”. Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: “волны смерти окружили меня”, “потоки беззакония испугали меня”, “Цепи ада обвили меня”, “сети смерти опутали меня”. Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: “С Тобой я разбиваю войско” и “с моим Богом поднимаюсь на стену”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 22:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ | |||
1300 | 22:1 | vx4y | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Начинается песня Дэвида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1301 | 22:1 | sh9l | от рук всех его врагов и от руки Саула | 0 | Это переход от врагов вообще к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу. | ||
1302 | 22:1 | gzu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | от рук | 0 | Этот метоним означает «вне власти». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1303 | 22:2 | t5y8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Господь — моя скала, моя крепость | 0 | Эта метафора показывает переход от, «скалы», к «крепости». Крепость построена из множества крупных скальных пород. Это означает, что у Господа есть сила защитить свой народ от любого вреда. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1304 | 22:3 | e7pg | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1305 | 22:3 | h8pd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Мой Бог — моя защита & Он — мой щит, рог моего спасения, моё | 0 | Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1306 | 22:4 | v4up | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | достойного поклоне | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто достоин получить хвалу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1307 | 22:4 | p1jc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | спасусь от моих врагов | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1308 | 22:5 | fm3w | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1309 | 22:5 | xvj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Меня окружили волны смерти, и потоки беззакония испугали меня | 0 | Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с водами потопа, которые вот-вот его утопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1310 | 22:5 | p6bv | потоки беззакония | 0 | Это картина быстрых паводковых вод, которые разрушают все на своем пути. | ||
1311 | 22:6 | d6ka | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Цепи ада обвили меня, и сети смерти опутали меня | 0 | Дэвид говорит о смерти и аде, как будто они люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животное. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1312 | 22:7 | iv59 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1313 | 22:7 | m7xw | в моём притеснении | 0 | “В моей большой беде” | ||
1314 | 22:7 | dv16 | Он услышал в Своём храме | 0 | Давид имеет в виду небесный храм, где обитает Господь. Земной храм еще не построен. | ||
1315 | 22:7 | v2zx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мой голос, и мой крик дошёл до Его слуха | 0 | Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его способности слышать призыв Давида о помощи. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1316 | 22:7 | w8ts | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Его слуха | 0 | Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1317 | 22:8 | by1e | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1318 | 22:8 | ai6g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Сотряслась и задрожала земля | 0 | Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов ([1 Samuel 22:7](./07.md)). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть насколько Господь был разгневан. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1319 | 22:8 | gxt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | задрожала земля & сдвинулись основания небес | 0 | Давид говорит о двух крайностях, чтобы включить в это всё в творение. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1320 | 22:8 | x6xl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | потому что Господь разгневался | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс всё» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1321 | 22:9 | qf19 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | пожирающий огонь | 0 | Это ответ Господа на зов Давида о защите от его врагов ([1 Samuel 22:7](./07.md)). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть насколько разгневан Господь. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1322 | 22:9 | c8xq | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Его ноздрей & его рта | 0 | Давид говорит о Господе так, как будто у Него есть эти человеческие части тела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1323 | 22:9 | cq54 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Горящие угли сыпались от Него | 0 | Здесь гнев Господа сравнивается с огнём, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта подожгло угли» или «из Его рта выходили горящие угли» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1324 | 22:10 | e2j2 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1325 | 22:10 | f5ym | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Он наклонил небеса | 0 | Давид описывает, как Господь спасает Давида его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1326 | 22:10 | pg86 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Под Его ногами | 0 | Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1327 | 22:11 | r4l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | понёсся на крыльях ветра | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он понёсся на крыльях ветра» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1328 | 22:11 | gmc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | на крыльях ветра | 0 | Это выражение говорит о ветре, как о птице. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1329 | 22:12 | mit5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | сгустив воды небесных облаков | 0 | Давид описывает, как Господь спасает Давида от его врагов как грозовое облако, собирающееся над этим местом. Это подчеркивает силу Бога и его гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1330 | 22:12 | ee39 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Покрыл Себя темнотой как шатром | 0 | Здесь тьма, которую создает Господь, сравнивается с шатром, который полностью его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1331 | 22:13 | x4bf | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1332 | 22:13 | t957 | От сияния перед Ним разгорались огненные угли | 0 | Возможные значения — 1) “Из своего сияния он посылал горящие угли” или 2) “Из своего сияния он посылал молнию” | ||
1333 | 22:13 | g4lk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | От сияния перед Ним | 0 | Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1334 | 22:14 | d4ht | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Всевышний подал Свой голос | 0 | Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1335 | 22:15 | h783 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Пустил стрелы | 0 | Давид описывает, как Господь совершил эти действия, подобно человеку. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1336 | 22:15 | i235 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Пустил стрелы & ударил молнией | 0 | Давид сравнивает молнию от бури Господа со стрелами, которые использует воин. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1337 | 22:15 | rg2n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ударил молнией и уничтожил их | 0 | Давид продолжает описывать Господа, которого он сравнивает со штормом, который приходит, чтобы спасти его от его врагов. Это подчеркивает Божью силу и гнев по отношению к врагам Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1338 | 22:16 | hl1s | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1339 | 22:16 | za11 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Источники моря открылись & от дыхания Его гнева | 0 | Когда Господь прогремел с небес над врагами Давида, его сила сравнивается с его силой создавать потрясения в самых глубоких частях моря и земли. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1340 | 22:16 | dcq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Источники моря открылись | 0 | Это означает, что морская вода двигалась, и морское дно обнажилось. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть источники моря» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1341 | 22:16 | it2c | Источники моря | 0 | самая глубокая часть моря, из которой, как полагали евреи, произошла вода в море | ||
1342 | 22:16 | kcr5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | обнажились основания вселенной от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева | 0 | Давид сравнивает гнев Господа с бурными движениями земли. «Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод:« от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева обнажились основания вселенной». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1343 | 22:17 | a1rh | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1344 | 22:17 | kw87 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | из глубоких вод | 0 | Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает потопить его. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1345 | 22:18 | lg3q | Избавил меня от моего сильного врага | 0 | Враги Давида были несметны. Он славит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов. | ||
1346 | 22:19 | p8zw | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1347 | 22:19 | zv1u | В день моего бедствия они напали на меня | 0 | «Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности» | ||
1348 | 22:19 | nty3 | день моего бедствия | 0 | “время моего бедствия” | ||
1349 | 22:19 | v9h4 | но Господь был опорой для меня | 0 | «но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне» | ||
1350 | 22:20 | yh2u | просторное место | 0 | Это относится к месту, где никакой опасности не было и враги не могли поймать его в ловушку. | ||
1351 | 22:21 | en85 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | за чистоту моих рук | 0 | Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я исполняю его заповеди» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1352 | 22:22 | ui5d | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1353 | 22:22 | s787 | я хранил пути Господа | 0 | Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид делал то, что повелел Господь. | ||
1354 | 22:23 | ze3e | передо мной | 0 | Это означает, что Давид постоянно читал и размышлял о заповедях Божьих. | ||
1355 | 22:24 | fv6x | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1356 | 22:24 | j1e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | чтобы мне не согрешить | 0 | Это относится к выбору не грешить против Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1357 | 22:25 | qdu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | по моей праведности | 0 | Альтернативный перевод: «потому что он знает, что я делал то, что он повелевал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1358 | 22:26 | s5yt | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1359 | 22:27 | b64p | с коварным — по его коварству | 0 | Здесь «коварный» означает быть хитрым. Это означает, что Бог мудр в том, как он поступает со злыми людьми. | ||
1360 | 22:28 | p62n | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1361 | 22:28 | yma2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | надменных унижаешь Своим взглядом | 0 | Здесь метоним «Своим взглядом» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1362 | 22:28 | b16y | унижаешь | 0 | “ты уничтожаешь их гордость” | ||
1363 | 22:29 | h2zr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Ты, Господь, мой светильник, Господь освещает мою тьму | 0 | Эта метафора сравнивает Господа с лампой, что означает, что он даёт свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1364 | 22:30 | i7gq | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1365 | 22:30 | l2yd | разбиваю войско | 0 | Это означает, что Бог позволяет Давиду победить его врагов. | ||
1366 | 22:30 | ul6k | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | поднимаюсь на стену | 0 | Это преувеличение, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает город» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1367 | 22:31 | gj1g | слово Господа чисто | 0 | «Всё, что Господь говорит, истина» | ||
1368 | 22:31 | udr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Он щит | 0 | Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1369 | 22:32 | ydz2 | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1370 | 22:32 | p5ua | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ведь кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме нашего Бога? | 0 | Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь — это Бог. Только наш Бог — это защита». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1371 | 22:32 | d37f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | кто защита | 0 | Давид говорит, что Господь силён и способен защищать своих людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1372 | 22:33 | c5tv | устраивает мне совершенный путь | 0 | Господь держит безупречного человека в безопасности и удаляет всё, что может ему навредить. | ||
1373 | 22:34 | b4kp | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1374 | 22:34 | wm3b | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | делает мои ноги как у оленя и ставит меня на высотах | 0 | Используя преувеличение ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь даёт Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1375 | 22:35 | n5gz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | мои руки & и мои мышцы | 0 | Это относятся к Давиду. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1376 | 22:35 | p7ie | натягивать медный лук | 0 | Только очень сильный мужчина мог использовать медный лук. | ||
1377 | 22:36 | ks2j | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1378 | 22:36 | ly9s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | щит Твоего спасения | 0 | Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает воина от его врага. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1379 | 22:36 | ae4t | Твоя милость | 0 | Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над его врагами. | ||
1380 | 22:37 | p573 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ты расширяешь мой шаг подо мной | 0 | Господь поставил Давида в безопасное место, где его враги не могут поймать его. Здесь он ссылается к своими “ногам”, чтобы подчеркнуть свою способность надежно стоять. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1381 | 22:38 | y311 | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1382 | 22:38 | w4kt | преследую моих врагов | 0 | “преследовал моих врагов” | ||
1383 | 22:39 | ax1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Уничтожаю их и сокрушаю их | 0 | Здесь Дэвид сравнивает себя с диким животным. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их, как дикое животное, пожирающее свою добычу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1384 | 22:39 | e2qk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | мне под ноги | 0 | Здесь “ноги” относятся к силе и контролю победы над своими врагами. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1385 | 22:40 | u95h | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1386 | 22:40 | k5cg | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | Ты опоясал меня силой для войны | 0 | Здесь сила, которую дает Господь, сравнивается с поясом для битвы, который позволил Давиду делать великие дела. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
1387 | 22:40 | ea24 | заставляешь склониться передо мной восстающих на меня | 0 | «ты помог мне победить тех, кто боролся против меня» | ||
1388 | 22:41 | p97v | спины моих врагов | 0 | Возможные значения: 1) Давид видит спины врага, когда они убегают, или 2) Давид кладет ногу на шею врага после того, как побеждает его. | ||
1389 | 22:41 | ip4h | я уничтожаю | 0 | «Я полностью уничтожил» | ||
1390 | 22:42 | a9ti | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1391 | 22:42 | h32w | Они зовут | 0 | “Мои враги зовут” | ||
1392 | 22:42 | c9qg | кричат к Господу — но Он не слушает их | 0 | Время суда Господня пришло на них. | ||
1393 | 22:43 | fum1 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | как земляную пыль & как уличную грязь | 0 | Это означает, что Давид полностью уничтожил своих врагов. Эти две фразы «как пыль на земле» и «как грязь на улицах» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1394 | 22:44 | ei29 | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1395 | 22:44 | th42 | от мятежа моего народа | 0 | Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида. | ||
1396 | 22:44 | tjl8 | Ты сохранил меня, чтобы я стал главой чужеземцев | 0 | «ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля. | ||
1397 | 22:44 | p5i2 | Народ, которого я не знал | 0 | “Чужой народ” | ||
1398 | 22:45 | t5y6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Чужеземцы выслуживаются передо мной | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чужестранцы поклонились мне» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1399 | 22:46 | n1c5 | Общая информация: | Песня Давида Господу продолжается. | |||
1400 | 22:47 | u5bd | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Пусть будет превознесён Бог | 0 | Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют и превозносят Бога» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1401 | 22:47 | xr9u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | my rock & the rock | 0 | David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1402 | 22:48 | z1qb | который мстит за меня и покоряет мне народы | 0 | «тот, кто ставит людей других народов под мое правление» | ||
1403 | 22:49 | iu4b | Ты поднял меня над восстающими против меня | 0 | «Ты спас меня от моих врагов и прославил меня» | ||
1404 | 22:49 | e1y3 | от жестокого человека | 0 | “от тех, кто хотел навредить мне” | ||
1405 | 22:50 | r7zu | Общая информация: | 0 | Песня Давида Господу продолжается. | ||
1406 | 22:50 | qk4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Твоему имени | 0 | Здесь метоним «имя» относится к репутации Господа. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1407 | 22:51 | fz6y | величественно спасающий Своего царя и милость дающий Своему помазаннику | 0 | Здесь Давид может иметь в виду обетования, данные Господом в [2 Samuel 7:8](../07/08.md) | ||
1408 | 23:intro | abcn | 0 | # 2 Царств 23 Общие сведения #\n\n#### Структура и формат ####\n\nВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэзией в 23:2-7.\n\n2 Царств 23: 8-39 — это список знаменитых людей в армии Давида, а также некоторые значимые делами, которые некоторые из них совершили. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/works]])\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Вечный завет #####\nЭто ссылка на завет, который Бог заключил с Давидом. (См: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/eternity]] и [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/covenant]]).\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 23:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ | |||
1409 | 23:1 | jk1i | Вот последние слова | 0 | Это относится к тому, что сказал Давид во 2 Царств 23:2-7. | ||
1410 | 23:1 | lw9i | речь человека, поставленного высоко, и помазанника Бога Иакова | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «человек, которого Бог Иакова поставил высоко и помазал» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1411 | 23:1 | hvt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | помазанника Бога Иакова | 0 | Помазание это когда, на голову человека наливалось масло. Таким образои избирался тот, кто будет служить Богу в качестве царя или священника. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1412 | 23:1 | y2lz | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | певца | 0 | Это человек, который пишет псалмы или песни. | |
1413 | 23:1 | khe9 | psalmist | 0 | This is a person who writes psalms or songs. | ||
1414 | 23:2 | ey25 | во мне | 0 | в Давиде | ||
1415 | 23:2 | r3yy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Его слово у меня на языке | 0 | «у меня на языке» — метоним говорящего Давида. Альтернативный перевод: «он дал мне послание, чтобы я говорил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1416 | 23:3 | il6g | Общая информация: | 0 | Продолжение последних слов Давида. | ||
1417 | 23:3 | c9yd | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Бог Израиля сказал, скала Израиля говорил обо мне | 0 | Здесь «Бог Израиля» такой же, как «скала Израиля». Эти две фразы говорят, по сути, одно и то же. Давид сравнивает Бога со скалой, чтобы подчеркнуть его силу защищать свой народ. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1418 | 23:3 | w218 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Властвующий над людьми будет праведен, властвуя в Божьем страхе | 0 | Оба эти предложения говорят, что царь будет почитать Бога и делать то, что Бог хочет, чтобы он делал. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1419 | 23:3 | a7ac | в Божьем страхе | 0 | “почитать Бога” | ||
1420 | 23:4 | er3p | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | утром на рассвете, при восходе солнца & сияния после дождя | 0 | Здесь Бог сравнивает царя с утренним светом и солнцем после дождя. Это все способы сказать, что этот царь был бы удовольствием для Бога и благословением для людей. Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются для акцента. Альтернативный перевод: «Он будет радовать всех» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1421 | 23:5 | rp1i | Общая информация: | 0 | Продолжение последних слов Давида. | ||
1422 | 23:5 | hef3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не таков и мой дом у Бога? | 0 | Здесь Давид говорит, что он согласен с Богом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя семья действительно такая перед Богом!» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1423 | 23:5 | n1tt | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Потому что Он заключил со мной вечный завет | 0 | Давид признает, что Бог заключил с ним завет. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он заключил со мной вечный завет». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1424 | 23:5 | gq5b | твёрдый и нерушимый | 0 | Это означает, что Божий завет правильно устроен и не изменится, поэтому семья Давида может ему доверять. | ||
1425 | 23:5 | r8xz | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве не так исходит от Него всё моё спасение и всё моё желание? | 0 | Давид верит, что Бог всегда поможет ему и поможет ему процветать. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он увеличивает мое спасение и даёт мне все что я желал». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1426 | 23:6 | abg3 | Общая информация: | 0 | Продолжение последних слов Давида. | ||
1427 | 23:6 | ic15 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | А беззаконные будут как выброшенная колючка | 0 | Здесь беззаконный человек сравнивается с выброшеной колючкой. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но беззаконный человек бесполезен и опасен, как колючка, которые мы выбрасываем» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1428 | 23:6 | dgn8 | которую не берут руками | 0 | “Потому что никто не может взять их руками, не уколовшись шипами” | ||
1429 | 23:7 | api5 | её сжигают огнём на месте | 0 | «Там, где найдены колючки, они должны быть сожжены». Это значит, что Бог уничтожит беззаконных людей. | ||
1430 | 23:8 | ck79 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ахаманитянин Исбосеф | 0 | Ахаманитяне были группой людей, вероятно, потомками человека по имени Ахаман. Альтернативный перевод: «Исбосеф, потомок Ахамана» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1431 | 23:8 | pka9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Исбосеф | 0 | Это имя человека. В других версиях написаннот «Иошев-Башевет», потому что различные древние копии имеют разные вариации написания этого имени. Переводчики могут указать это в сноске к своему переводу. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1432 | 23:8 | vbh7 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | восемьсот | 0 | “800” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1433 | 23:9 | lp1n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1434 | 23:10 | lw96 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | народ последовал за ним | 0 | Альтернативный перевод: «Израильская армия вернулась на поле битвы после того, как Елеазар уже одержал победу» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1435 | 23:10 | jab4 | только для того, чтобы обобрать убитых | 0 | «только для того, чтобы взять то, что они хотели у убитых» | ||
1436 | 23:11 | pm7m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1437 | 23:11 | kv12 | поле, засеянное чечевицей | 0 | «поле, где кто-то посадил чечевицу» | ||
1438 | 23:11 | t6zi | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | чечевица | 0 | плоское съедобное семя, подобное бобам (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1439 | 23:11 | dqs9 | народ бежал | 0 | «израильская армия сбежала» | ||
1440 | 23:12 | bae6 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1441 | 23:13 | jyy8 | трое главных из тридцати | 0 | Это не те же трое воинов, упомянутые в [2 Samuel 23:8-12](./08.md). | ||
1442 | 23:13 | de7l | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать | 0 | «30» или «тридцать храбрейших израильских воинов». Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1443 | 23:13 | y5db | rc://*/ta/man/translate/translate-names | в пещеру Одоллам | 0 | «Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1444 | 23:13 | w9u8 | в долине рефаимов | 0 | Это название места. Посмотрите, как вы перевели его в [2 Samuel 5:18](../05/18.md). | ||
1445 | 23:14 | f68v | в укреплённом месте | 0 | “в его укреплённом месте” | ||
1446 | 23:14 | pej4 | отряд филистимлян — в Вифлееме | 0 | “некоторые филистимские воины контролировали Вифлеем” | ||
1447 | 23:15 | c768 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1448 | 23:16 | r8yf | пробились сквозь филистимский лагерь | 0 | “пробились сквозь вражескую армию” | ||
1449 | 23:17 | nz91 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Разве это не кровь людей, ходивших с опасностью для собственной жизни? | 0 | Давид сравнивает воду с кровью, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пить эту воду — все равно, что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1450 | 23:18 | jjf7 | Авесса & Саруя | 0 | Это имена людей. Переведите их как в [2 Samuel 2:18](../02/18.md). | ||
1451 | 23:18 | xve2 | был главой над третьей частью войска | 0 | Это означает, что Авесса был главой над третьей частью войска. | ||
1452 | 23:18 | cs6f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | триста человек | 0 | “300 человек” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1453 | 23:18 | gxa6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | был в славе с теми тремя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о трех самых смелых воинах» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1454 | 23:19 | ir5c | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Из трёх воинов он был самым знатным и был начальником, но с теми тремя не равнялся | 0 | Альтернативный перевод: «Он был даже более знаменитым, чем три воина». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1455 | 23:19 | gph9 | Из трёх воинов | 0 | Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю. Авесса не был так известен, как эти воины. | ||
1456 | 23:20 | l41w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Кавцеил | 0 | Это название города. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1457 | 23:20 | g72h | Иодай | 0 | Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это имя в [2 Samuel 8:18](../08/18.md). | ||
1458 | 23:20 | vqy6 | Ариил | 0 | Это имя человека. | ||
1459 | 23:21 | pda9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1460 | 23:22 | k95v | Вот что сделал | 0 | “сделал эти великие дела” | ||
1461 | 23:22 | y87l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | он был в славе с теми тремя | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди хвалили его так, как хвалили трёх великих воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1462 | 23:22 | nbw7 | с теми тремя | 0 | Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шаммаю. | ||
1463 | 23:23 | b1df | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся | 0 | «Он был более знаменитым, чем остальные 30 воинов, за исключением трех лучших воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1464 | 23:23 | l8t2 | своей стражей | 0 | группа воинов, отвечающих за охрану Давида | ||
1465 | 23:24 | q89a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Это список величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1466 | 23:24 | h79d | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | тридцать | 0 | «30 очень известных воинов» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1467 | 23:29 | f94u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1468 | 23:33 | en3j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1469 | 23:37 | ud59 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Общая информация: | 0 | Продолжение списка величайших воинов Давида. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1470 | 23:38 | xad5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1471 | 23:39 | t6d8 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | Всего их было тридцать семь | 0 | «Всего было 37» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1472 | 24:intro | abco | 0 | # 2 Царств 24 Общие сведения #\n\n#### Особые темы в этой главе ####\n\n##### Перепись людей способных к войне #####\nДавид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей способных к войне. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (См: [[rc://ru/tw/dict/bible/kt/trust]])\n\n## Ссылки: ##\n\n* __[2 Samuel 24:01 Notes](./01.md)__\n\n__[<<](../23/intro.md) | __ | |||
1473 | 24:1 | c86d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Гнев Господа опять разгорелся на израильтян | 0 | Здесь гнев Господа сравнивается с разгоревшимся огнём. Альтернативный перевод: «гнев Господае начал гореть, как огонь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1474 | 24:1 | dq6l | побудил Давида сказать | 0 | “Он заставил Давида выступить против них” | ||
1475 | 24:1 | x6eq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Пойди, пересчитай Израиль и Иудею | 0 | В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1476 | 24:2 | u7bz | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от Дана до Вирсавии | 0 | В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавиа на крайнем юге. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1477 | 24:2 | fu4s | пересчитайте народ, чтобы я знал его численность | 0 | Это значит пересчитать всех мужчин, кроме тех, кто слишком молод, слишком стар или физически неспособен сражаться. | ||
1478 | 24:3 | qi23 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | прибавит & ещё сто раз по столько | 0 | Это означает “умножение во сто крат”. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1479 | 24:4 | b9zy | Но слово, сказанное царём Иоаву и военачальникам, пересилило | 0 | Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись. | ||
1480 | 24:4 | c8cv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | сказанное царём | 0 | Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «то, что приказал царь» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1481 | 24:5 | h1bw | Они перешли | 0 | «Иоав и командующие войсками перешли» | ||
1482 | 24:5 | pt7b | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ароер | 0 | Это был город на северном краю реки Арнон. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1483 | 24:5 | zpx8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Иазер | 0 | Это город в середине долины Гада (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1484 | 24:6 | wc3c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Тахтим-Ходши | 0 | Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттеев. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1485 | 24:7 | c79e | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1486 | 24:8 | db36 | Они обошли | 0 | «Иоав и полководцы обошли» | ||
1487 | 24:8 | i1gd | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | девять месяцев и двадцать дней | 0 | “9 месяцев и 20 дней” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1488 | 24:9 | qq68 | Иоав подал царю список народной переписи | 0 | «Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, способных к войне» | ||
1489 | 24:9 | b91x | израильтя | 0 | Это относится к северным коленам Израиля. | ||
1490 | 24:9 | k78w | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | 800,000 & 500,000 | 0 | “восемьсот тысяч … пятьсот тысяч” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1491 | 24:9 | t1ix | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | способных к войне | 0 | Этот метоним относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1492 | 24:9 | e4ft | иудеев | 0 | Это относится к южному колену, колену Иуды. | ||
1493 | 24:10 | cb8t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | стало тяжело на сердце у Давида | 0 | «Сердце» здесь — метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид почувствовал себя виноватым» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1494 | 24:10 | bvb3 | молю Тебя, Господь, прости грех Твоего раба | 0 | Давид называет себя «твой раб». Это вежливый способ поговорить с кем-то с большим авторитетом. | ||
1495 | 24:11 | h1gv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | было слово Господа к пророку Гаду, провидцу Давида | 0 | Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому в [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал» или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1496 | 24:11 | a4ac | провидцу Давида | 0 | Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце. | ||
1497 | 24:12 | uc7c | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1498 | 24:13 | de31 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1499 | 24:14 | q8an | Мне очень тяжело | 0 | “Мне очень тяжело” | ||
1500 | 24:14 | d6ux | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Но пусть я попаду в руки Господа, потому что Его милосердие велико. Только бы мне не попасть в руки человека | 0 | Здесь «руки» означают власть или контроль. Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1501 | 24:15 | jgc8 | до назначенного времени | 0 | Это то время, когда Бог решит, что Он остановит чуму. | ||
1502 | 24:15 | s22f | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | семьдесят тысяч | 0 | “70,000” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
1503 | 24:15 | gt1z | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | от Дана до Вирсавии | 0 | Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (см: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1504 | 24:16 | tl5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Ангел протянул свою руку на Иерусалим, чтобы опустошить его | 0 | Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить людей в Иерусалиме» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1505 | 24:16 | ap2v | но Господь пожалел о бедствии | 0 | Это означает, что Господь остановил ангела, который поражал народ. Альтернативный перевод: «Господь пожалел о бедствии» | ||
1506 | 24:16 | x95i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Теперь опусти свою руку | 0 | Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди им больше» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1507 | 24:16 | y4es | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Орны | 0 | Это имя человека. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1508 | 24:16 | ug3p | у гумна | 0 | Гумно представляло собой твердую плоскую поверхность, где съедобные зерна отделялись от плевел. | ||
1509 | 24:17 | c2r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Это я согрешил. Я поступил беззаконно | 0 | Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я ужасно согрешил» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1510 | 24:17 | b9vn | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | А что сделали эти овцы? | 0 | Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1511 | 24:17 | e2dt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Так пусть Твоя рука направится на меня | 0 | Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1512 | 24:18 | f964 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1513 | 24:19 | sa14 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1514 | 24:20 | q15a | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | поклонился царю до земли | 0 | Он проявлял глубокое уважение и честь по отношению к царю. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1515 | 24:21 | r7k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | чтобы прекратилось поражение народа | 0 | Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1516 | 24:22 | bwm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | что ему угодно | 0 | Альтернативный перевод: “то, что вы считаете хорошим” или “то, что ты считаешь правильным” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1517 | 24:22 | p54x | threshing sledges | 0 | heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant | ||
1518 | 24:23 | b5bb | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1519 | 24:24 | m1m6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | Нет, я заплачу тебе что следует и не вознесу Господу, моему Богу, жертвы, взятой даром | 0 | Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: “Я только предложу Господу то, за что я заплатил” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1520 | 24:24 | w2n6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | пятьдесят шекелей | 0 | “50 шекелей.” Шекель — 11 граммов. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://ru/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
1521 | 24:25 | xl51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Господь помиловал страну | 0 | Альтернативный перевод: “Господь помиловал страну” (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1522 | 12:1 | z3c4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1523 | 12:2 | ie92 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1524 | 23:25 | p196 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1525 | 23:26 | b4b9 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1526 | 23:27 | d2f4 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1527 | 23:28 | e2d5 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1528 | 23:30 | ba7f | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1529 | 23:31 | y2f1 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1530 | 23:32 | f008 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1531 | 23:34 | j244 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1532 | 23:35 | dd98 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1533 | 23:36 | fb10 | Общая информация: | Коментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
1534 | 24:25 | lp9s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | поражение израильтян прекратилось | 0 | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог ограничил поражение, котороя было в Израиле» или «Бог остановил поражение Израиля» (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |