mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
26 KiB
26 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JUD | front | intro | xh5n | 0 | # Введение в послание Иуды #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План послания Иуды ####<br><br>1. Вступление (1:1-2)<br>2. Предостережение против лжеучителей (1:3-4)<br>3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)<br>4. Правильное отношение (1:17-23)<br>5. Прославление Бога (1:24-25)<br><br>#### Кто написал послание Иуды? ####<br><br>Автор назвал себя Иудой, братом Иакова. И Иуда, и Иаков были сводными братьями Иисуса (братьями по одному из родителей). Неизвестно, предназначено ли это письмо для какой-то конкретной церкви.<br><br>#### Что представляет собой послание Иуды? ####<br><br>Иуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от лжеучителей. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Поэтому можно предположить, что Иуда предназначал своё письмо еврейской христианской аудитории. Это письмо и 2-е послание Петра похожи друг на друга по содержанию. Они оба говорят об ангелах, Содоме и Гоморре и лжеучителях.<br><br>#### Как следует переводить название этой книги? ####<br><br>Переводчики могут назвать эту книгу традиционным названием «Послание Иуды». Они также могут выбрать более четкое название, например «Письмо от Иуды» или «Письмо, написанное Иудой». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Кем были люди, против которых выступал Иуда? ####<br><br>Возможно, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые в последствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили безнравственным образом и учили других делать то же самое. | |||
3 | JUD | 1 | 1 | ek3q | figs-you | 0 | Общая информация: | Иуда идентифицирует себя как автор этого письма и приветствует своих читателей. Скорее всего, он был сводным братом Иисуса (брат по одному из родителей). В Новом Завете упоминаются еще два человека по имени Иуда. Местоимение «вы» в этом письме относится к христианам, которым писал Иуда, и всегда используется во множественном числе. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]]) | |
4 | JUD | 1 | 1 | npc3 | translate-names | Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος | 1 | Я, Иуда, раб | Иуда был братом Иакова. Альтернативный перевод: «Я — Иуда, слуга». (см.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]]) |
5 | JUD | 1 | 1 | m3v1 | ἀδελφὸς…Ἰακώβου | 1 | брат Иакова | Иаков и Иуда были сводными братьями Иисуса. | |
6 | JUD | 1 | 2 | r5ae | figs-abstractnouns | ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη | 1 | пусть умножатся для вас милость, мир и любовь | «Пусть милость, мир и любовь будут многократно увеличены для вас». Об этих идеях говорится так, как будто они представляют собой объекты, которые могут вырасти в размере или количестве. Это можно перефразировать и заменить абстрактные существительные «милосердие», «мир» и «любовь». Альтернативный перевод: «Пусть Бог будет по-прежнему милостив к вам, чтобы вы жили мирно и любили друг друга еще больше». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
7 | JUD | 1 | 3 | kjk6 | figs-exclusive | 0 | Общая информация: | Местоимение «наш» в этом письме включает как Иуду, так и остальных верующих. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]]) | |
8 | JUD | 1 | 3 | yfa8 | 0 | Связующее утверждение: | Иуда рассказывает верующим о причине написания этого письма. | ||
9 | JUD | 1 | 3 | mi3w | τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας | 1 | об общем нашем спасении | «о спасении, которое мы разделяем» | |
10 | JUD | 1 | 3 | si1u | ἀνάγκην ἔσχον γράψαι | 1 | я считаю нужным | «Мне очень было нужно написать» или «Я почувствовал настоятельную необходимость написать» | |
11 | JUD | 1 | 3 | yyf4 | παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει | 1 | просить вас о том, чтобы вы боролись за веру | «ободрить вас на защиту истинного учения» | |
12 | JUD | 1 | 3 | j67u | ἅπαξ | 1 | однажды | «раз и навсегда» или «однажды и полностью» | |
13 | JUD | 1 | 4 | v94i | παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι | 1 | К вам проникли некоторые люди | «Так как к вам присоединились некоторые верующие, на которых вы не обратили особого внимания» | |
14 | JUD | 1 | 4 | wwz3 | figs-activepassive | οἱ…προγεγραμμένοι εἰς…τὸ κρίμα | 1 | которые давно определены на осуждение | Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которых Бог решил осудить». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
15 | JUD | 1 | 4 | c642 | figs-metaphor | τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν | 1 | Эти грешные люди превращают благодать нашего Бога в повод жить в разврате | О Божьей благодати говорится как о предмете, который может быть превращён во что-то ужасное. Альтернативный перевод: «Они учат, что Божья милость позволяет человеку продолжать жить в сексуальном грехе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
16 | JUD | 1 | 4 | ws1b | τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι | 1 | и не принимают единого Правителя Бога и нашего Господа Иисуса Христа | Возможные значения: 1) они учат, что Он не является Богом, или 2) эти люди не подчиняются Иисусу Христу. | |
17 | JUD | 1 | 5 | fa5e | 0 | Связующее утверждение: | Иуда приводит примеры из прошлого тех людей, которые не следовали за Господом. | ||
18 | JUD | 1 | 5 | f4mm | Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας | 1 | Господь спас народ от египтян | «Господь много лет назад вывел Израильтян из Египта» | |
19 | JUD | 1 | 5 | ce64 | Господь | В некоторых текстах здесь «Иисус». | |||
20 | JUD | 1 | 6 | pt1k | τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν | 1 | не сохранили достоинства | «обязанностей, возложенных на них Господом» | |
21 | JUD | 1 | 6 | s3cn | δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν | 1 | своё жилище | Место обитания ангелов на небесах. | |
22 | JUD | 1 | 6 | s1j9 | figs-metonymy | ζόφον | 1 | Господь держит в вечных оковах во тьме | «Бог посадил этих ангелов в темницу, из которой они никогда не убегут» |
23 | JUD | 1 | 6 | ccz6 | μεγάλης ἡμέρας | 1 | во тьме | Здесь «тьма» — это метонимия, которая представляет собой место мертвых или ад. Альтернативный перевод: «в полной темноте в аду». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
24 | JUD | 1 | 6 | a4e8 | до суда великого дня | до последнего дня, в который Бог будет судить всех | |||
25 | JUD | 1 | 7 | yn36 | figs-metonymy | αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις | 1 | окрестные города | Здесь «города» означают живущих в них людей. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
26 | JUD | 1 | 7 | r3e9 | τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι | 1 | которые жили в разврате, распутстве, извращении | Сексуальные грехи Содома и Гоморры были результатом такого же бунта, какой произошёл среди ангелов. | |
27 | JUD | 1 | 7 | pi4t | δεῖγμα…δίκην ὑπέχουσαι | 1 | служат всем примером | Уничтожение людей Содома и Гоморры стало примером того, что ожидает всех, кто отвергает Бога. | |
28 | JUD | 1 | 8 | ujs2 | οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι | 1 | с этими мечтателями | Люди, которые не подчиняются Богу, потому что утверждают, что они видят видения, дающие им право поступать таким образом. | |
29 | JUD | 1 | 8 | ez4l | figs-metaphor | σάρκα μὲν μιαίνουσιν | 1 | оскверняют своё тело | Эта метафора говорит, что их грех (то есть их действия) делает их тела неприемлемыми, как мусор делает воду в ручье непригодной для питья. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
30 | JUD | 1 | 8 | e73k | βλασφημοῦσιν | 1 | оскорбляют | «говорят обидные слова» | |
31 | JUD | 1 | 8 | pn3j | δόξας | 1 | славных | Это относится к духовным существам, таким как ангелы. | |
32 | JUD | 1 | 9 | rmg9 | 0 | Общая информация: | Валаам был пророком, который отказался проклинать Израиль ради его врага, но затем научил этого врага женить и выдавать замуж за неверующих и таким образом вовлекать их в поклонение идолам. Корей был одним из Израильтян, который восстал против руководства Моисея и священства Аарона. | ||
33 | JUD | 1 | 9 | uzj1 | οὐκ ἐτόλμησεν…ἐπενεγκεῖν | 1 | не смел осуждать | «контролировал себя, чтобы не осуждать» или «не хотел осуждать» | |
34 | JUD | 1 | 9 | kib4 | κρίσιν…βλασφημίας | 1 | осуждать | здесь имеется ввиду «злобное осуждение» или «злой суд» | |
35 | JUD | 1 | 9 | v9fh | κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας | 1 | не смел осуждать | «не говорил зло о» | |
36 | JUD | 1 | 10 | h6sq | οὗτοι | 1 | эти мечтатели | эти нечестивые люди | |
37 | JUD | 1 | 10 | fjm5 | ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν | 1 | то, чего не знают | «то, смысла чего они не понимают». Возможные значения: 1) «то хорошее, которое они не понимают» или 2) «то славное, которое они не понимают». ([Иуды 1:8](../01/08.md)). | |
38 | JUD | 1 | 11 | j3g9 | figs-metaphor | τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν | 1 | идут путём Каина | «идут путём» — это метафора, означающая «живут так же, как». Альтернативный перевод: «живут так же, как жил Каин». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
39 | JUD | 1 | 12 | s4az | 0 | Связующее утверждение: | Иуда использует серию метафор для описания нечестивых людей. Он говорит верующим, как они могут распознавать этих людей, которые находятся среди них. | ||
40 | JUD | 1 | 12 | r875 | οὗτοί εἰσιν οἱ | 1 | Они | Местоимение «они» относится к «нечестивым людям» из [Иуды 1:4](../01/04.md). | |
41 | JUD | 1 | 12 | e25d | figs-metaphor | σπιλάδες | 1 | подводными камнями | Здесь подразумеваются подводные рифы — большие породы, которые находятся очень близко к поверхности воды в море. Так как моряки не видят их, они очень опасны. Если корабли попадут в эти скалы, они могут застрять, либо дать течь и утонуть. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
42 | JUD | 1 | 12 | zk57 | figs-metaphor | δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα | 1 | дважды умерли, вырваны с корнем | Дерево, которое вырвали с корнем — это метафора смерти. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
43 | JUD | 1 | 12 | t28p | figs-metaphor | ἐκριζωθέντα | 1 | вырваны с корнем | Подобно деревьям, которые полностью вырвали из земли вместе с корнями, нечестивые люди отделены от Бога, Который является источником жизни. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
44 | JUD | 1 | 13 | e4rm | figs-metaphor | κύματα ἄγρια θαλάσσης | 1 | свирепые морские волны | Как морские волны направляются сильным ветром, так и нечестивые люди меняют своё направление в зависимости от внешних обстоятельств. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
45 | JUD | 1 | 13 | fgr9 | figs-metaphor | ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας | 1 | пенятся своим позором | Как ветер создаёт дикие волны, которые поднимают грязную пену, так и эти люди позорят себя ложными учениями и своими поступками. Альтернативный перевод: «как волны поднимают пену и грязь, так и эти люди загрязняют всех остальных своим позором». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
46 | JUD | 1 | 13 | r6rj | figs-metaphor | ἀστέρες πλανῆται | 1 | блуждающие звёзды | Изучающие звезды в древние времена заметили, что небесные тела, которые мы сейчас называем планетами, двигаются не так, как звезды. Альтернативный перевод: «Они похожи на движущиеся звезды». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
47 | JUD | 1 | 13 | djm4 | figs-metonymy | οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται | 1 | для которых навеки сохраняется мрак тьмы | Здесь «тьма» — это метонимия, которая означает место мёртвых или ад. Здесь «мрак тьмы» — это идиома, которая означает «очень темное место». Фраза «навеки сохраняется» может быть перефразирована в активной форме. Альтернативный перевод: «и Бог навечно поместит их во мрак и тьму ада». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
48 | JUD | 1 | 14 | e5wv | ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ | 1 | потомок Адама в седьмом поколении | Если Адам считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым. Если же сын Адама считается первым, то Енох будет шестым. | |
49 | JUD | 1 | 14 | lu2y | ἰδοὺ | 1 | Вот | «Слушайте» или «Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать» | |
50 | JUD | 1 | 14 | 19fd | святых | Возможными значениями являются 1) «ангелы», 2) «святые» или 3) «ангелы и святые» | |||
51 | JUD | 1 | 15 | bl4q | ποιῆσαι κρίσιν κατὰ | 1 | произвести суд | «совершить суд» или «осудить» | |
52 | JUD | 1 | 16 | zs28 | γογγυσταί μεμψίμοιροι | 1 | ворчливые люди, ничем недовольные | Люди, которые не желают подчиняться и высказываются против божественной власти. «Ворчуны» склонны говорить тихо, а «недовольные» высказываются открыто. | |
53 | JUD | 1 | 16 | eaf2 | λαλεῖ ὑπέρογκα | 1 | говорят надменно | Люди, которые возвышают себя, чтобы другие могли их заметить. | |
54 | JUD | 1 | 16 | j8rh | θαυμάζοντες πρόσωπα | 1 | льстят для своей выгоды | «ложно хвалят других ради какой-то выгоды». | |
55 | JUD | 1 | 18 | w1mx | figs-metaphor | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν | 1 | будут поступать по своим греховным желаниям | Об этих людях говорится так, как будто их желания — это цари, которые управляют ими. Альтернативный перевод: «никогда не смогут перестать позорить Бога, делая злые дела, которые они желают совершать». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
56 | JUD | 1 | 18 | j5m4 | figs-metaphor | κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν | 1 | будут поступать по своим греховным желаниям | О нечестивых желаниях говорится так, как будто это путь, по которому следует человек. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
57 | JUD | 1 | 19 | r28j | οὗτοί εἰσιν | 1 | Это душевные люди | «Это те самые насмешники, они душевные люди» или «Эти насмешники — душевные люди» | |
58 | JUD | 1 | 19 | ba6u | figs-metaphor | ψυχικοί | 1 | душевные | они думают так, как думают нечестивые, у них те же ценности, которые ценят неверующие. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
59 | JUD | 1 | 19 | qn4p | Πνεῦμα μὴ ἔχοντες | 1 | в этих людях нет Духа | Здесь говорится о Святом Духе, как будто люди могут обладать им. Альтернативный перевод: «Дух не в них». | |
60 | JUD | 1 | 20 | e3ga | 0 | Связующее утверждение: | Иуда говорит верующим, как они должны жить и относиться к другим. | ||
61 | JUD | 1 | 20 | xm93 | ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί | 1 | А вы, дорогие | «Не будьте такими, как они, возлюбленные». | |
62 | JUD | 1 | 20 | cc68 | figs-metaphor | ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς | 1 | утверждайте себя | О возрастании в доверии Богу и в подчинении Ему говорится как о процессе строительства здания. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
63 | JUD | 1 | 21 | zd2c | figs-metaphor | ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε | 1 | храните себя в Божьей любви | О пребывании в Божьей любви говорится так, как будто человек продолжает находиться в определенном месте. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
64 | JUD | 1 | 21 | s6w6 | προσδεχόμενοι | 1 | ожидайте | «с нетерпением ждите» | |
65 | JUD | 1 | 21 | p3bw | figs-metonymy | τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον | 1 | милость нашего Господа Иисуса Христа для вечной жизни | Здесь «милость» означает самого Иисуса Христа, который проявляет Свою милость к верующим и даёт им вечную жизнь с Ним. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
66 | JUD | 1 | 22 | wbr5 | οὓς…διακρινομένους | 1 | К тем, кто сомневается | «К тем, кто пока ещё не верит, что Иисус — Бог» | |
67 | JUD | 1 | 23 | wkj9 | figs-metaphor | ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες | 1 | выхватывайте из огня | Здесь рисуется картина, как будто людей вытаскивают из огня, прежде чем они начнут гореть. Альтернативный перевод: «делайте для них всё возможное, чтобы они не умерли без Христа, как будто вытаскиваете их из огня». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
68 | JUD | 1 | 23 | ign7 | οὓς…ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ | 1 | обличайте со страхом | «Будьте милостивы к другим, но бойтесь делать те грехи, которыми грешат они». | |
69 | JUD | 1 | 23 | u4px | figs-hyperbole | μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα | 1 | брезгуя даже одеждой, которая запятнана греховной человеческой природой | Иуда здесь преувеличивает, чтобы предупредить своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: «Обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
70 | JUD | 1 | 24 | r3jx | 0 | Связующее утверждение: | Иуда заканчивает своё письмо благословением. | ||
71 | JUD | 1 | 24 | w1dc | figs-metaphor | στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | поставить перед Своей славой | Его слава — это яркий свет, который представляет Его величие. Альтернативный перевод: «и позволит вам наслаждаться и поклоняться Его славе». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
72 | JUD | 1 | 24 | gq9e | figs-metaphor | τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν | 1 | перед Своей славой безупречными | О грехе здесь говорится как о грязи или недостатке на теле. Альтернативный перевод: «в Его славном присутствии без грехов и недостатков». (См: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
73 | JUD | 1 | 25 | a3ua | μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | Единому Премудрому Богу, нашему Спасителю через Иисуса Христа, нашего Господа | «Единственному Богу, Который спас нас благодаря тому, что сделал Иисус Христос». Это подчеркивает, что Бог Отец, а также Сын являются Спасителями. | |
74 | JUD | 1 | 25 | kql5 | δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν | 1 | слава и величие, сила и власть прежде всех веков, теперь и в вечности | Бог всегда имел, имеет теперь и всегда будет иметь славу, абсолютную власть и полный контроль над всем. |