ru_gl_ru_tn/ru_PRO.tsv
2021-05-06 07:49:12 +00:00

640 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2PRO1introy4et0# Притчи 01 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Первая глава книги Притчи Соломона начинается с введения к книге (стихи 1-7). В этих стихах упоминается Соломон, сын Давида. Седьмой стих является фундаментальным стихом всей книги. В нём дано определение мудрости.<br><br>#### Особенные концепции данной главы ####<br><br>##### Параллелизм #####<br><br>Очень часто притчи пишутся без какого-либо сопровождающего контекста, и они состоят из двух строк текста. Каждая строка будет определённым образом связана с другой строкой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Proverbs intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
3PRO11q6pnwriting-poetry0Общая информация:Стихи 2-33 являются поэзией. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
4PRO12rs3p0понять разумные словапомочь тебе понять мудрые учения
5PRO14j62d0Простымнеопытным или незрелым
6PRO14wxv50рассудительностьзнание и размышление о том, как следует поступить в определённой ситуации
7PRO15lrm20Послушает мудрый и умножит знанияПусть тот, кто мудр, будет внимательным, и он узнает ещё больше
8PRO15r7sn0разумный приобретёт мудрые советыпусть люди, у которых уже есть понимание, научатся через эти притчи, как принимать правильные решения
9PRO16rcl90загадкивысказывания, которые можно понять, только если хорошо подумать
10PRO17r9nd0Общая информация:Отец учит своего ребёнка.
11PRO17ga710ГосподомВ тексте оригинала стоит имя Бога - Яхве (Иегова) (прим. переводчика). Это имя Бога, которое Он раскрыл Своему народу в Ветхом Завете. Просмотрите раздел материала в translationWord о Яхве (Иегова), касающийся того, как перевести это слово.
12PRO17l9za0глупцы презирают мудрость и наставлениелюди, которые не ценят мудрость и наставление, - глупцы
13PRO19qxp8figs-metaphor0потому что это прекрасный венок для твоей головы и украшение для твоей шеиНаставления и учения, которым родители учат своих детей, настолько важны и ценны, что их сравнивают с прекрасным венком или украшением, которое носит человек. Альтернативный перевод: “они также сделаю вас мудрыми, как венок или украшение на шее делают вас красивыми”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14PRO19h55y0венокКруг, который был сплетён из листьев или цветов.
15PRO19l3ql0украшениеТут говорится об ювелирном изделии, которое носится вокруг шеи.
16PRO110y9bt0будут уговаривать тебябудут уговаривать тебя согрешить, как они это делают
17PRO111f89hfigs-hypo0Если будут говоритьЗдесь автор приводит пример, на какое дело грешники могут заманить человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
18PRO111nvn90подстережёмспрячемся и дождёмся подходящего времени
19PRO112b8bq0Общая информация:В 12-14 стихах заканчивается предполагаемое утверждение о грешниках, которые пытаются склонить других ко греху.
20PRO112w4w6figs-metaphor0проглотим их живыми, как преисподняя,Грешники говорят об убийстве невинных людей, как если бы они были преисподней и забирали живых и здоровых людей в то место, куда уходят мёртвые люди. Грешники хотят уничтожить свои жертвы также как и преисподняя - место мёртвых - забирает даже здоровых людей. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21PRO112jg5zfigs-personification0проглотим ... как преисподняяТут преисподняя сравнивается с человеком, который как будто проглатывает людей и забирает их в место мёртвых. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
22PRO112kea40и целиком, как сходящих в могилу,Здесь слово могила может иметь два значения: 1) яма, в которую может попасть путешественник, и где его никто уже не сможет найти; или 2) это другое слово со значением преисподняя, куда попадают умершие люди.
23PRO112ayt40make them like those who fall into the pitPossible meanings are (1) this refers to travelers who fall into a deep hole where no one will ever find them or (2) here “pit” is another word that means Sheol or the place where dead people go.
24PRO11300abОбщая информация:Комментарий к данному стиху отсутствует.
25PRO114l56rfigs-metonymy0у нас будет один кошелёк на всехЗдесь под словом “кошелёк” подразумевается всё, что они крадут. Альтернативный перевод: “мы будем поровну делить всё, что украдём”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26PRO114ci4y0кошелёксумка для хранения денег
27PRO117g5jdfigs-metaphor0напрасно расставляется сеть на виду у всех птицЭта метафора показывает сравнение между мудростью птиц, которые избегают ловушки, которые они увидели, и глупостью грешников, которые попадаются в ловушки, которые они сами же и поставили. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28PRO120xza5figs-personification0Общая информация:В стихах 1:20-1:33 мудрость представлена в образе женщины, которая обращается к людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
29PRO122v3nj0наивныенеопытный или незрелый
30PRO123v9unfigs-personification0Общая информация:Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
31PRO123uv1b0я изолью на вас мой духМудрость говорит людям всё, что она думает о них, и об этом говорится так, как будто её мысли это жидкость, которую она выливает. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32PRO123t4c9figs-metaphor0открою вам мои словаЯ расскажу вам, что думаю
33PRO123c7ci0I will make my words known to you“I will tell you what I think”
34PRO1253749Общая информация:Комментарий к стиху отсутствует.
35PRO126y4fk0Общая информация:Мудрость продолжает говорить, описывая что происходит с теми, кто её игнорирует.
36PRO126p97h0бедствиемкогда с вами будет происходить плохое
37PRO127kd9mfigs-simile0Когда настигнет вас ужас, как буря ... как вихрь, налетит на васВсё страшное, что может произойти с человеком, сравнивается с настигающей бурей, которая вызывает страх и страдания. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
38PRO127uy590вихрьочень сильный штормовой ветер, который наносит ущерб
39PRO128m9t9figs-personification0Связующее утверждение:Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
40PRO128g5w70тогда будете звать меняТогда те, кто проигнорировал меня, будут звать меня на помощь
41PRO131nr9k0Общая информация:В 33 стихе заканчивается утверждение мудрости, которое началось в [Proverbs 1:22](../01/22.md).
42PRO132t8af0наивныхнеопытных или незрелых
43PRO132cmi90беспечностьотсутствие интереса к чему-либо
44PRO133e28fОбщая информация:Комментарий к данному стиху отсутствует.
45PRO21gj7rfigs-parallelism0Общая информация:Отец учит сына, используя поэзию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
46PRO21wtm10Если ты примешь мои словаЕсли ты послушаешь то, о чём я тебе скажу
47PRO23q192figs-idiom0взыватьЭта идиома означает громко говорить или кричать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
48PRO24ll3nfigs-metaphor0будешь его искать ... отыскивать егоОб усиленном стремлении понять мудрость говорится так, как будто понимание является предметом, который человек должен найти. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
49PRO25h49hfigs-metaphor0найдёшь познание о БогеОб способности познать Бога говорится так, как будто познание является предметом, который нашёл человек после поисков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
50PRO27dv7k0спасениезаслуживающая доверия мудрость
51PRO29qn9x0справедливостьбеспристрастность
52PRO211q2th0рассудительностькачество человека быть осторожным в поступках и речи
53PRO211dnu80беречь тебястеречь, защищать или заботиться о ком-либо или о чём-либо
54PRO212vs4cfigs-metaphor0от пути злаО злом поведении говорится, как пути или тропе, по которой ходит человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55PRO213a5k8figs-metaphor0от тех, кто оставляет прямые пути, чтобы ходить путями тьмыЧеловек, который больше не поступает правильно, но решил творить злое, сравнивается с человек, который перестал идти по правильной дороге и выбирает идти тёмной дорогой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56PRO213q9by0оставляетоставить и больше никогда не вернуться к кому-то или чему-то
57PRO215lsl5figs-metaphor0using deception they hide their tracksPeople lying so that others will not find out what they did is spoken of as if they covered the tracks on a path so that no one could follow them. Alternate translation: “they lie so that no one will know what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58PRO216erj50Общая информация:Комментарий к данному стиху отсутствует.
59PRO216p5k9figs-personification0Wisdom and discretion will save youThe writer speaks of wisdom and discretion as if they were people who save the one who possesses them. Alternate translation: “If you have wisdom and discretion, you will save yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
60PRO217c2iu0наставника своей юностиЗдесь говорится о её муже, за которого она вышла замуж в юности.
61PRO217awb40завет своего БогаСкорее всего тут говорится о брачном завете, который она заключила со своим мужем в присутствии Бога.
62PRO219n7tgfigs-euphemism0кто вошёл к нейЭто выражение здесь означает иметь интимные отношения с ней как с проституткой. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
63PRO220ts710ПоэтомуАвтор подводит итог приобретения понимания и рассудительности.
64PRO22118daОбщая информация:Комментарий к данному стиху отсутствует.
65PRO3introa94e0# Притчи 03 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Третья глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе.<br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br><br>Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.<br><br>##### Мудрость женского рода #####<br><br>Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
66PRO31p6r4figs-parallelism0Общая информация:Автор пишет таким образом, как отец учит своего ребёнка, используя поэзию. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
67PRO39thp20плодов твоего урожаявсе плоды, которые собираешь в пищу
68PRO310z9amfigs-activepassive0хранилищадома или помещения, где хранятся продукты, еда
69PRO310y7db0storehousesbuildings or rooms where food is stored
70PRO310vtx60your vats will be burstingyour storage containers will be extremely full, as if ready to break open.
71PRO311f4sx0Общая информация:Автор пишет как отец сыну, наставляя его.
72PRO314gy740прибыли от неё большеЗдесь говорится о выгоде, которую человек может получить от продажи или покупки серебра или золота.
73PRO315y2ylfigs-personification0Общая информация:Автор говорит о мудрости так, как будто она женщина. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
74PRO315vxz80дорожеболее ценная
75PRO318ka8x0для тех, кто её приобретаетдля тех, кто приобретает её плод
76PRO320b6d20dewwater that forms on the ground at night
77PRO322x4q3figs-metaphor0an adornment of favor to wear around your neckThe writer speaks of “sound judgment” and “discernment” as if they were objects that a person could tie around the neck like a necklace. The image suggests that these are valuable things that the person displays outwardly. Alternate translation: “a display of favor like one would adorn themselves with a necklace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78PRO322r2k80adornment of favorPossible meanings are (1) “a favorable adornment” or (2) “an adornment that displays Yahwehs favor.”
79PRO324q2v4figs-metaphor0your sleep will be sweetThe writer speaks of sleep that is peaceful and refreshing as if it tasted sweet to the person sleeping. The word “sleep” can be translated as a verb. Alternate translation: “your sleep will be pleasant” or “you will sleep peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80PRO327yl8a0когда ты можешь его сделатькогда ты можешь помочь
81PRO327sqz50when it is in your power to act“when you are able to help”
82PRO328e1qg0если у тебя это естьЗдесь говорится о том, что человек может помочь своему соседу сегодня, но говорит ему прийти завтра.
83PRO329b1dfОбщая информация:Комментарий к данному стиху отсутствует.
84PRO330428fОбщая информация:Комментарий к данному стиху отсутствует.
85PRO332eu7k0для Господа мерзок развратныйГосподь питает отвращение к развратному человеку
86PRO332uy1efigs-explicit0he brings the upright person into his confidenceYahweh shares his thoughts with the those who do right as with a close, trusted friend. Alternate translation: “Yahweh is a close friend to the upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
87PRO4introz4ah0# Притчи 04 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Четвёртая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. <br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br><br>Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.<br><br>##### Мудрость женского рода #####<br><br>Вы могли заметить, что к мудрости обращаются в женском роде, используя местоимение женского рода. Это особенность взята из иврита. Вы можете использовать эту особенность при переводе, если она подходит правилам вашего языка, но если нет, то следуйте условиям вашего языка. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
88PRO41hqv10Общая информация:Автор говорит как отец своим детям, наставляя их.
89PRO41zck60будьте внимательныслушайте внимательно
90PRO45rat90Общая информация:Автор продолжает учить своих детей тому, чему его научил отец.
91PRO45fb3y0не забывайпомни
92PRO45m3uv0не уклоняйсяприми
93PRO45su5gfigs-synecdoche0the words of my mouthHere the word “mouth” represents the person who speaks. Alternate translation: “what I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
94PRO46zc73figs-personification0Не оставляй мудрость, и она будет хранить тебя, люби её, и она будет беречь тебя.Автор говорит о мудрости, как о женщине, которая защищает верного ей человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
95PRO46h75g0люби еёлюби мудрость
96PRO47zu2p0Общая информация:Отец заканчивает учить своих детей тому, чему его научил его отец.
97PRO47guq50и всем, что имеешь, приобретай разумцени умение понимать больше, чем всё, что ты имеешь
98PRO48x13z0Высоко цениto feel or show great love for someone or something
99PRO49beu80веноккруг, сплетённый из листьев или цветов
100PRO410p1f40Слушай ... и прими мои словаВнимательно слушай то, чему я учу тебя
101PRO410l7bx0умножатся твои годы жизниты будешь долго жить
102PRO415cr8d0оставь егооставь путь злых людей
103PRO416n1jzfigs-hyperbole0они не заснут, если не сделают злаСкорее всего в буквальном смысле они могли спать. Но автор используем преувеличение, чтобы показать их сильное стремление совершить злые дела. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
104PRO418i5k70свет на рассветеЗдесь говорится о рассвете или восходе солнца.
105PRO420w8jd0Будь внимателенслушай внимательно
106PRO423n8vdfigs-metonymy0from it flow the springs of lifeThe word “it” refers to the heart, which is a metonym for the mind and thoughts. The writer speaks of a persons life as if it were a flowing spring that originates from the heart. Alternate translation: “from your thoughts comes everything you say and do” or “your thoughts determine your course of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107PRO426xyn9figs-metaphor0then all your ways will be secureThe writer speaks of a persons actions as if the person were walking along a path and of those actions being successful as if the path were safe and secure. Alternate translation: “then everything that you do will be right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108PRO5introjxf10# Притчи 05 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Пятая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. <br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br>Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет.<br><br>##### Неверная жена #####<br><br>Эта глава непростая, потому что в ней говорится о неверной жене и даётся предостережение молодому человеку о том, чтобы он избегал её. Неверная жена это женщина, которая совершая супружескую измену. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
109PRO51vi270Общая информация:Автор говорит так, как обычно отец учит своих детей.
110PRO52cei40рассудительностьРассудительность это умение быть осторожным, когда речь идёт о чьём-либо поведении или словах. Посмотрите, как вы перевели это слово в [Proverbs 1:4](../01/04.md).
111PRO54m3sn0полыньрастение с горьким вкусом
112PRO56iki30Her footsteps wanderPossible meanings are (1) “She wanders about as if she were lost” or (2) “She walks along the wrong path.”
113PRO57dwp80ИтакЭто слово указывает, что наставление отца переходит от предостережений о неверной жене к советам.
114PRO57ry9ifigs-parallelism0слушай меня и не отступай от моих словЭти две фразы выражают одну и ту же мысль о важности, чтобы слушающий обратил внимание на слова. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
115PRO59bc5bfigs-ellipsis0мучителюВозможно здесь говорится о муже неверной жены, который может жестоко поступить с человеком, который спит с его женой.
116PRO59yb9a0a cruel personThis may refer to the husband of the adulteress, who will deal cruelly with the person who sleeps with her.
117PRO512x4difigs-parallelism0я ненавидел наставление ... моё сердце пренебрегало обличениемЭти две фразы выражают одну и ту же мысль, и они подчёркивают насколько сильно человек не любил то, чему его учил учитель. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
118PRO513kvf5figs-synecdoche0Комментарий к данному стиху отсутствует.Here the word “ear” represents the person who is listening. The writer speaks of listening attentively to someone as if it were leaning forward so that the ear is closer to the one speaking. See how you translated a similar phrase in [Proverbs 4:20](../04/20.md). Alternate translation: “listen to those who instructed me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119PRO515f76jfigs-parallelism0воду из своего водоёма ... текущую из своего колодцаВ основном, эти две фразы имеют одно и то же значение. Автор пишет о мужчине, который имеет сексуальные отношения только со своей женой, сравнивает его с человеком, который пьёт воду только из своего водоёма или колодца. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
120PRO516u3uafigs-euphemism0по площадямОткрытое пространство в городе, где пересекаются две и более улиц города. Это место, где люди обычно встречаются для общения.
121PRO516ss2w0public squaresOpen areas in a city or town where two or more streets meet. A common place for people to meet each other and talk.
122PRO517s9wf0а не чужим, которые рядом с тобойне делись ими с чужими
123PRO519elf20by her lovePossible meanings are (1) “by your love for her” or (2) “by her love for you.”
124PRO521jh86figs-parallelism0перед глазами ... измеряет все его путиЭти две фразы имеют один смысл в этом стихе, и указывают на то, что Бог всё знает. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
125PRO523n1a70от множества своих глупостейпотому он очень глупый
126PRO6introxq950# Притчи 06 Основные примечания #<br><br>#### Структура и формат главы ####<br><br>Шестая глава книги Притч продолжает серию притч, которые заканчиваются в девятой главе. <br><br>#### Особенные понятия в данной главе ####<br><br>##### Мой сын #####<br><br>Временами, автор в притчи использует обращение “сын мой”. Но это не значит, что эти слова обращены только к мужскому полу. Это простая форма обращение, которую использует отец к сыну, чтобы дать совет. <br><br>##### Развращённая женщина #####<br><br>Во второй части этой главы вновь говорится о развращённой женщине, и даются предостережения молодому человеку относительно неё. Развращённая женщина - это женщина, которая не хранит супружескую верность. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])<br><br>##### Числа #####<br><br>Иногда автор будет говорить о списке из 6 или 7 дел, которые ненавидит Бог. Эти числа должны привлечь внимание к самому списку, а не к тому сколько их на самом деле - шесть или семь.<br><br>#### Важные фигуры речи ####<br><br>##### Риторический вопрос #####<br><br>Автор использует риторические вопросы, чтобы привлечь внимание читателя к важной теме. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Животные, как примеры #####<br><br>Газель и муравей имеют определенные характеристики, которые использует автор, чтобы описать мудрость. Если в вашем языке и культуре эти животные не характеризуются такими же признаками, то вы можете добавить сноску с описанием или выбрать другое животное для описания, знакомое вашей культуре, чтобы объяснить тут же идею. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Proverbs 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
127PRO61sb1bfigs-explicit0поручился за твоего ближнегоВозможные значения 1) ваш ближний хочет попросить у вас денег взаймы или 2) ваш ближний хочет взять денег взаймы у другого человека, и вы обещаете выплатить этот долг, если ваш ближний не сможет этого сделать.
128PRO61p3wd0neighborThis same Hebrew word can also mean “friend.”
129PRO63mzx90ближнийдруг
130PRO65xjb30спасайся, как газель из рукспасайся от твоего ближнего, как газель убегает от охотника
131PRO65lcv30газельГазель - это крупное, тощее животное, которое питается травой. Люди часто охотятся на газель ради её мяса. Газель известна тем, что быстро бегает.
132PRO65fn1g0как птица из рук птицеловаи спасайся как птица, которая вырывается из рук птицелова
133PRO66xh1r0муравейМуравей - это мелкое насекомое, которое живёт под землёй или в небольшом холмике, который построили сами муравьи. Обычно они живут в больших группах по тысячу особей, и они способны поднимать предметы, которые намного больше их размером.
134PRO67tmb7figs-doublet0ни начальника, ни надзирателя, ни правителяЭти три слова в основе своей означают одно и то же, и перечисляются, чтобы сделать акцент на том, что у муравья нет официальных начальников. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
135PRO68w9jcfigs-parallelism0он заготавливает летом себе пищу, и во время урожая делает себе запасыЭти две фразы имеют один и тот же смысл, и повторяются, чтобы показать насколько муравей ответственен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
136PRO68c8we0летомЛето -это время года, когда многие деревья приносят свои плоды.
137PRO610q6ab0Немного поспишь ... сложа рукиЭто то, что обычно делают ленивы люди.
138PRO611vt3g0разбойникчеловек с оружием
139PRO613b2zu0подмигивает своими глазами, даёт знаки своими ногами и пальцамиВсе эти фразы описывают способы, которые использует грешный человек, чтобы обмануть других.
140PRO613kq860подмигивает своими глазамиЧтобы подмигнуть другому человеку, он быстро закрывает и открывает один глаз, как бы тайно передавая сигнал другому человеку. Это может быть знаком доверия, одобрения или чего-то ещё.
141PRO615n8uw0За этоПо этой причине
142PRO615j5gd0его гибельЗдесь говорится о гибели, которая случится с ним, но также о гибели, которая появилась благодаря ему же.
143PRO616it1efigs-parallelism0Вот шесть вещей, которые ненавидит Господь, даже семьВесь этот стих - параллелизм, который указывает, что Бог ненавидит многие поступки, а не всего один. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
144PRO617zib90Связующее утверждение:Это список тех дел, которые ненавидит Бог и о которых говорится в 16 стихе [Proverbs 6:16](./16.md).
145PRO617cip30проливающие ... кровьубивающие
146PRO618jq4tfigs-synecdoche0сердце ... ногиЭти части тела указывают на самого человека, поэтому их можно перевести как “люди”. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
147PRO618ex5v0злые замыслызлые планы
148PRO619r9n10раздорПосмотрите, как вы перевели это слово в [Proverbs 6:14](../06/14.md).
149PRO621qz2zfigs-metaphor0Навсегда повяжи их на своём сердце, обвяжи ими свою шеюПо сути, эти два выражения имеют один и тот же смысл. Эти выражения представляют собой указания и заповеди, которые написали на чём-то и теперь это можно положить или одеть на себя, как напоминание. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150PRO622r61qfigs-parallelism0Когда ты пойдёшь ... когда ляжешь спать ... когда проснёшьсяЭти три фразы использованы вместе, чтобы подчернуть, что эти наставления важны в любое время. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
151PRO622hw2rfigs-parallelism0они будут направлять тебя ... будут охранять тебя ... будут говорить с тобойПовторение этих фраз показывает, что наставления полезны для всего. Также о них тут говорится, как будто они люди. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
152PRO623u5p1figs-parallelism0заповедь ... наставление ... назидательные наставлениеЭти три выражения, по сути, говорят об одном и том же. Все вместе они показывают различные типы учения, которому учат отец и мать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
153PRO624sw140развращённойморально нехорошей
154PRO625f4km0не увлечёт тебяне получит контроль над тобой
155PRO626k5fu0за дорогой душойВозможные значения 1) жена другого мужчины разрушит твою жизнь, потому что она всегда хочет большего, или 2) муж чужой жены будет охотиться за тобой и убьёт тебя.
156PRO627pt18figs-metonymy0под одежду ... еёПод одеждой подразумевается человек. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
157PRO628tw8hfigs-metaphor0ходить по горящим углямЗдесь подразумевается нарушение супружеское верности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158PRO628fy6m0ходитьМедленно пройти длинную дистанцию без помощи трюков или волшебства.
159PRO628kf2l0обжечьполучить ожоги
160PRO633m2lu0тот получиттот получит наказание за то, что сделал
161PRO634lyk40яростьсильная злость
162PRO634tk3n0местиЕсли человек мстит, то это значит он причиняет ущерб другому человек, который причинил ему ущерб первым.
163PRO635b2ym0выкупаоплата от человека, который причинил ущерб, человеку, которому причинили ущерб
164PRO635pc8x0off, though“off. This will be true even if”
165PRO7intropk5f0# Притчи Соломона 07 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 7-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Параллелизм #####<br><br>Притчи часто расположены безо всякого контекста и состоят из двух строк, которые являются параллельными друг ко другу. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>Многеи притчи имеют форму обещаний или повелений, но являются советами. <br><br>##### Мой сын #####<br><br>Временами автор использует в притче обращение «мой сын». Но это не значит, что он обращается обращены только к мужскому полу. Просто обычно так отец обращался к сыну, когда давал ему совет. <br><br>##### Развращённая женщина #####<br><br>В этой главе продолжается тема развращённой женщины, и молодому человеку даются предостережения держаться от неё подальше.<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 07:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
166PRO71at6wfigs-metaphor0Храни мои словаПод «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «Будь послушен моим словам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167PRO71k635figs-metaphor0береги в себе мои заповеди«Беречь в себе» здесь означает заучивать, запоминать. Альтернативный перевод: «заучивай на память мои заповеди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168PRO72a8m4figs-metaphor0храни моё учениеПод «хранением» здесь подразумевается «послушание». Альтернативный перевод: «поступай по моему учению» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169PRO72xfb2figs-idiom0как зрачки твоих глазЧеловек обычно инстинктивно защищает зрачки своих глаз, чтобы в них ничто не попало. Здесь «зрачки глаз» символизируют то, что человек больше всего ценит и хранит. Альтернативный перевод: «как самое ценное, что ты имеешь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
170PRO73g5jvfigs-metaphor0Повяжи их на свои пальцыВозможные значения: 1) автор хотел, чтобы его сын выгравировал Божьи заповеди на кольце и носил это кольцо на пальце; или 2) автор хотел, чтобы его сын всегда помнил Божьи заповеди (чтобы они были как будто кольцом на его пальцах). (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
171PRO73c4yyfigs-metaphor0напиши их на скрижали своего сердцаЗдесь под словом «сердце» подразумевается человеческий разум. О разуме говорится, что он как скрижали, на которых можно написать послание и заповеди. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:3](../03/03.md). Альтернативный перевод: «хорошо помни мои заповеди, как будто ты записал их на камне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
172PRO74jn44figs-personification0Скажи мудрости: «Ты — моя сестра!»Здесь о мудрости говорится как о человеке. Альтернативный перевод: «Цени мудрость, как ты любишь свою сестру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
173PRO74z4x8figs-personification0назови разум своим родственникомЗдесь о разуме говорится как о родственнике или близком человеке. Альтернативный перевод: «относись к своему разуму, как ты относишься к близкому человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
174PRO74j17k0kinsman“relative” or “family member”
175PRO75xkl20жены другого«женщины, с которой у тебя не должно быть никаких отношений»
176PRO75y9gh0чужойИмеется в женщина, с которой человек не знаком.
177PRO75s2510умягчает свои словаО лживых словах говорится, как о «мягких». Альтернативный перевод: «говорит приятные слова, но с намерением обмануть тебя»
178PRO76v7n10решёткуимеется в виду деревянная решётка, сделанная из тонких полосок, между которыми имеются небольшие квадратные отверстия.
179PRO77ie510неопытныхнаивных или незрелых
180PRO78i1kl0к её домуМестоимение «её» здесь относится к любой незнакомой женщине «чужой», как сказано в [Пр. 7:5](../07/05.md).
181PRO78v7v40близко от углаПод «углом» имеется в виду место пересечения двух дорог.
182PRO79zn5n0в сумеркахсумерки это вечернее время, когда темнеет
183PRO710bu68figs-metaphor0с коварным сердцемЗдесь «сердце» означает намерения или планы. Альтернативный перевод: «она намеревалась совратить кого-нибудь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
184PRO711vkd80шумная и необузданная«Она громко разговаривала и вела себя свободно»
185PRO711es4sfigs-synecdoche0Ей не сидится домаДосл. «её ноги не обитают в её доме». Здесь выражение «её ноги» означает её саму. Альтернативный перевод: «Она не сидела дома» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
186PRO712h64ffigs-metaphor0она подстерегаетЗдесь об этой женщине говорится так, как будто она готовилась схватить мужчину. Символически это означает, что она старалась убедить его совершить с ней грех. Альтернативный перевод: «она ждала мужчину, которого могла бы убедить совершить с ней грех» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
187PRO713l1ic0Онато есть женщина, о которой рассказывается со стиха [Пр. 7:10](./10.md)
188PRO713sa2m0схватила его«крепко ухватилась за него»
189PRO713vef7figs-idiom0с бесстыдным лицомИли «с упрямым выражением лица». Она знала, что поступает неправильно, но упрямо делала своё. Альтернативный перевод: «с бесстыдным выражением лица» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
190PRO714ei2gfigs-metonymy0я исполнила свои обеты«Обеты» это то, что человек обещает пожертвовать Богу. Альтернативный перевод: «Я принесла жертвы, которые обещала Богу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
191PRO715fys2figs-synecdoche0отыскать тебяДосл. «искать твоего лица». Под «лицом» здесь подразумевается сам человек. Альтернативный перевод: «узнать, где ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
192PRO7168a69Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
193PRO717g7k40надушила мою постель«нанесла на мою постель»
194PRO717ibk70алоемАлое это вид пахучего дерева.
195PRO717q1mx0корицейКорица это название приправы, которую делали из пахучей и вкусной коры дерева.
196PRO718h91xfigs-metaphor0наслаждаться нежностямиДосл. «упиваться нежностями». О нежностях говорится, как о напитке. Альтернативный перевод: «будем заниматься любовью, сколько захотим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197PRO719vc420нет домаДосл. «не в своём доме»
198PRO720zw960полнолунияПолнолуние это когда луна выглядит круглым диском и ярко светится.
199PRO721ptg3figs-metaphor0увлекла егоТо есть убедила его. Альтернативный перевод: «его уговорила» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
200PRO721ev910она... его... егоМестоимение «она» относится к замужней женщине, которая желает переспать с «ним», то есть с юношей.
201PRO721l3ntfigs-metonymy0мягкостью своих губЗдесь «губы» означают речь человека. Под «мягкостью губ» подразумевается лесть, в которой нет неискренности, но есть обман. Альтернативный перевод: «льстивиыми и лживыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
202PRO721c6k60соблазнила его«убедила его совершить зло». Альтернативный перевод: «уговорила его согрешить с ней»
203PRO722rvi9figs-explicit0Он сразу же пошёл за нейВидно, юноша не стал долго думать о том, как ему следует поступить. Альтернативный перевод: «Он быстро решил пойти с ней» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
204PRO722tal5figs-simile0как вол идёт на убой, и как олень на выстрелЮноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал двух животных, вола и оленя, не подозревающих о грозящей им опасности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
205PRO722pk4m0убойРечь идёт об убивании животного на мясо.
206PRO722qrn60оленьСмотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 5:19](../05/19.md).
207PRO723r6zrfigs-simile0как птичка попадает в силкиЮноша пошёл с развращённой женщиной безрассудно, наивно, ничего не подозревая, и этим он напоминал птицу, не подозревающую о грозящей ей опасности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
208PRO723t5u4figs-explicit0пока стрела не пронзит его печеньЗдесь описывается, как охотник заманивает оленя в ловушку, где может легко подстрелить его стрелой. Альтернативный перевод: «пока охотник не подстрелит его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
209PRO723i4e60печеньЗдесь этот орган означает самую важную часть тела оленя.
210PRO723zvp5figs-idiom0это её гибельАльтернативный перевод: «это убьёт её» или «она скоро умрёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
211PRO724wen30ИтакЭто слово служит цели сосредоточить внимание сыновей автора текста на выводах из этого урока.
212PRO725gk8cfigs-metaphor0Пусть не сворачивает твоё сердце на её путиЗдесь слово «пути» означает поведение человека и решение, которые он или она принимает в своей жизни. Альтернативный перевод: «Держи своё сердце подальше от путей развращённой женщины» или «Пусть твоё сердце не желает заниматься развратом вместе с развращённой женщиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213PRO725wm1hfigs-synecdoche0твоё сердцеЗдесь «сердце» означает самого человека, особенно его желания. Альтернативный перевод: «ты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
214PRO725l3s9figs-parallelism0не блуждай по её путямЭто предложение означает то же самое, что и предыдущее. Оно усиливает первое предостережение. Альтернативный перевод: «не уходи с пути правды на её путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
215PRO726xx9kfigs-metonymy0многих она бросила раненымиИли «многих она погубила». Альтернативный перевод: «Из-за неё многие погибли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
216PRO727g21s0Её дом — путь в преисподнюю, который спускаетсяЗдесь «путь» это дела, в которых участвуют глупцы. Преисподняя это название мира умерших.
217PRO727ry42figs-parallelism0в преисподнюю... во внутренние жилища смертиЭти две фразы означают фактически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть, что жертвы этой женщины погибнут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
218PRO727prr1figs-metaphor0внутренние жилища смертиЭто образ комнат в преисподней, где лежат умершие. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
219PRO8introz8jj0# Притчи Соломона 08 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 8-й главе книги Притч продолжается серия притч, которая заканчивается в девятой главе. Эти главы составляют одну часть книги, за которой следуют другие главы. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость взывает #####<br><br>Эта глава обращена не только к «моему сыну», тем не менее в ней часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё, а не у развращённой женщины из 5-7-й глав. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 08:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
220PRO81qsc7figs-personification0Общая информация:В 8-м стихе мудрость изображена женщиной, которая учит людей, как быть мудрыми. Во многих стихах 8-й главы имеются параллелизмы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
221PRO81v9h5figs-rquestion0Разве это не мудрость зовёт?Этот вопрос служит читателям напоминанием о том, что им и так уже известно. Альтернативный перевод: «Мудрость взывает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
222PRO81i9hufigs-personification0Разве это не мудрость зовёт?Здесь мудрость изображена женщиной. Если в вашем языке невозможно передать такую метафору, то есть и другие возможные варианты её перевода: 1) «Разве это не мудрость зовёт, как женщина?» 2) «Разве не зовёт женщина по имени Мудрость?» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
223PRO81pt6pfigs-rquestion0Разве это не разум возвышает голос?Здесь «разум» означает то же, что и «мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
224PRO81k4ug0возвышает голос«говорит»
225PRO828a66Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
226PRO83z73y0у ворот при входе в городВ древние времена города обычно были окружены стенами с воротами.
227PRO83nkc9figs-personification0Она взываетРечь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
228PRO84gv2w0Общая информация:В 4-36-м стихах Мудрость обращается к людям.
229PRO84jxm5figs-metonymy0мой голос к человеческим сыновьямЗдесь «голос» означает сказанные слова. Альтернативный перевод: «мои слова обращены к человеческим сыновьям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
230PRO84j5l1figs-metonymy0человеческим сыновьямЭто метонимия. Имеются в виду все люди. Альтернативный перевод: «всем людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
231PRO85er9q0неразумныенаивные или незрелые
232PRO85t3h2figs-abstractnouns0Научитесь... благоразумиюАбстрактное имя существительное «благоразумие» означает убеждения и поступки мудрого человека. Альтернативный перевод: «Научитесь тому, как поступают мудрые» или «Научитесь тому, что значит быть мудрыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
233PRO85bg5r0глупые — разуму«глупые должны стать разумными и начать понимать»
234PRO86uv73figs-synecdoche0изречение моих устДосл. «открывание моих уст». Альтернативный перевод: «когда я открою рот, чтобы говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
235PRO86a3zk0правдаили «справедливость»
236PRO87s9bjfigs-synecdoche0мой язык произнесётЗдесь «язык» означает самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «я произнесу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
237PRO87f6mp0истину«то, во что нужно верить»
238PRO87juy2figs-synecdoche0неправда — мерзость для моих устЗдесь «уста» означают самого человека, который говорит. Альтернативный перевод: «неправда мерзка для меня» или «мне противно говорить неправду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
239PRO87hz9efigs-abstractnouns0неправдаАбстрактное имя существительное «неправда» означает здесь неправдивую речь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
240PRO88am3kfigs-synecdoche0мои словаДосл. «слова моего рта». Альтернативный перевод: «Всё, чему я учу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
241PRO88btx5figs-metaphor0лжиДосл. «кривого». Подразумевается искажение истины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
242PRO89nn5r0понятнычестны или ясны
243PRO89jyh4figs-metonymy0справедливы для тех, кто приобрёл знаниеВидимо, имеется в виду, что те, кто приобрёл знание, без труда поймут, что его слова справедливы.
244PRO89f1c20справедливыистинны и честны
245PRO810w8ks0Примите моё учение, а не серебро«Вы должны стараться понять моё учение больше, чем обрести серебро»
246PRO811wl6pfigs-quotations0потому что мудрость лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится с нейЗдесь Мудрость, персонифицированная в образе женщины, не говорит, но можно сказать эти слова её устами. Альтернативный перевод: «потому что я, мудрость, лучше драгоценных камней, и ничто из желаемого не сравнится со мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
247PRO812mj24figs-personification0Я, мудрость, обитаю с разумомРазум здесь тоже персонифицирован. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
248PRO812b8xj0разумблагоразумие или рассудительность
249PRO812jk94figs-abstractnouns0у меня рассудительность и знанияАбстрактные понятия «рассудительность» и «знания» можно перевести иначе. Альтернативный перевод: «Я рассудительна и умна» или «Я много знаю и поступаю осторожно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250PRO812xcu80знанияосторожность в словах и делах; быть осторожным, чтобы не причинить другим страданий или вреда
251PRO813rf210коварные уста«злую речь»
252PRO813gp8g0коварныенеправедные
253PRO814cnc20советполезное предложение в помощь кому-либо
254PRO814guc90я — разумЗдесь о мудрости говорится как о разуме. Альтернативный перевод: «У меня есть разум» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
255PRO814sne90soundgood, reliable
256PRO814w3jufigs-personification0I am insightHere Wisdom is spoken of as if she were insight. Alternate translation: “I have insight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
257PRO8156583Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
258PRO816hg7e0чиновникилюди из знатных, важных семейств
259PRO817xz9h0люблюЭто слово означает братскую любовь к друзьям или членам семьи. Это естественная человеческая любовь между друзьями или родственниками.
260PRO817e3jr0ищущиеусиленно ищущие
261PRO818k7hf0У меня богатство и слава«Я обладаю богатством и честью»
262PRO818a275grammar-connect-words-phrases0непрекращающееся сокровище и правдаЭта фраза уточняет смысл слов «богатство» и «слава». Можно объяснить это, употребив выражение «потому что». Альтернативный перевод: «поэтому у Меня непрекращающееся сокровище и правда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
263PRO818q4810правда«способность жить праведно»
264PRO819eyc20Мои плодыто, что производит мудрость
265PRO819rqy30my producethe benefit or gain that wisdom causes
266PRO820tks1figs-metaphor0Я хожу по пути правдыПраведная жизнь изображена, как хождение правильным путём. Альтернативный перевод: «Я живу праведно» или «я поступаю праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267PRO820rg74figs-metaphor0по дорогам правосудияЭто выражение больше раскрывает смысл предыдущего - «по пути правды». Альтернативный перевод: «Я делаю только то, что правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
268PRO821mg4qfigs-metaphor0сокровищницыхранилища для ценных вещей. Мудрость изображена женщиной, которая наполняет сокровищницы своих последователей драгоценными вещами. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
269PRO822xu3p0Я была у Господа в начале Его пути«Я была первым созданием Господа»
270PRO823mh2d0от века«с давних времён»
271PRO823v4tq0векаСлово «век» означает длительный период времени.
272PRO823mth7figs-abstractnouns0от начала, прежде чем была земляИдею начала можно перевести менее абстрактно. Альтернативный перевод: «с того времени, как Бог создал землю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
273PRO824ii7efigs-personification0Общая информация:Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
274PRO825u2m1figs-activepassive0прежде, чем были поставлены горы«прежде, чем были горы появились на своих местах». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «прежде, чем Бог поставил горы на свои места» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
275PRO8259fd3Я родиласьЗдесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
276PRO825cb8eродилась«была живой»
277PRO826z5y4figs-personification0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
278PRO826asn50was born“I was alive”
279PRO827nk15figs-personification0я была тамЗдесь мудрость говорит о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
280PRO827z8lx0утверждалУтверждать значит создавать или устанавливать. Альтернативный перевод: «создавал» или «устанавливал».
281PRO827b5dbfigs-explicit0Когда Он проводил черту по кругу, над поверхностью бездныПодразумевается определение пределов видимости моря или океана с корабля во все стороны. Альтернативный перевод: «когда он отмечал на поверхности океана, на какое расстояние сможет видеть человек на корабле во всех направлениях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
282PRO827ae6e0бездны«океана»
283PRO828q6zzfigs-personification0Общая информация:Мудрость продолжает говорить. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
284PRO828wnj80утверждалсоздавал
285PRO828z2v2figs-activepassive0источники бездныДревние евреи думали, что вода океана исходит из источников на его дне.
286PRO828zv8f0the springs in the deepThe ancient Hebrews thought that the ocean got its water from springs at the bottom of the sea.
287PRO829pd760когда морю устанавливал границы«когда Он создавал берега моря». «Границы» моря отделяли океаны от суши.
288PRO829vk7f0когда устанавливал основания землиДревнееврейское слово «земля» часто означает «суша».
289PRO829f3j9figs-activepassive0when there was set the limit for the foundations of the dry landThis can be put into active form. Alternate translation: “when God set the limit for the foundations of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290PRO830ph2ffigs-personification0я была при НёмЭто продолжение речи мудрости. Теперь она говорит, что была рядом с Господом, подразумевая, что она была Его помощницей в сотворении мира. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
291PRO830ky7x0была радостью каждый день«Я приносила Ему радость». Имя существительное «радость» является абстрактным, и его можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Он радовался мной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
292PRO830k4ctfigs-abstractnouns0всё времяили «постоянно»
293PRO830a22nfigs-idiom0day after dayThis is a way to express the idea of a habitual action or of a continuous condition. Alternate translation: “continually” or “the whole time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
294PRO831pw910на всей земле«во всём мире, который создал Он» или «во всём, что Он создал»
295PRO831wnq9figs-idiom0человеческими сыновьямиИмеются в виду люди. Альтернативный перевод: «людьми, которых Он создал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
296PRO832ly1a0ИтакЭто слово служит цели сосредоточить внимание детей на выводах из этого урока.
297PRO832hwt3figs-personification0послушайте меняМудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
298PRO832m6ibfigs-metaphor0те, кто хранит мои путиЗдесь «мои пути» означает поведение мудрости. Альтернативный перевод: «те, кто поступает так, как я учу» или «люди, которые следуют моему примеру» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299PRO833ky6lfigs-litotes0не отступай«не пренебрегай». Альтернативный перевод: «обращай внимание» или «обязательно следуй» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
300PRO834i55jfigs-parallelism0бодрствуя каждый день у моих ворот и стоя на страже у моих дверейЭти две фразы означают фактически одно и то же. О мудрости говорится, как о владелице дома; возможные значения глагола «бодрствовать»: 1) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы служить её; или 2) мудрый человек ждёт около дома мудрости, чтобы она пришла и научила его. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
301PRO835z6lmfigs-personification0нашёл меняМудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
302PRO836hfn9figs-personification0ненавидящие меняМудрость продолжает говорить о себе. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
303PRO836yl6tfigs-explicit0а делающий грех против меняМожно завершить мысль такими словами: «а кто не находит меня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
304PRO836w73kfigs-metonymy0своей душеТо есть самому себе. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
305PRO9introy75r0# Притчи Соломона 09 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 9-й главе заканчивается серия притч, составляющих единый раздел о мудрости. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость взывает #####<br><br>8-я и 9-я главы обращены не только к «моему сыну», тем не менее в них часто используются обращения «мой сын». В данном случае мудрость призывает всех прийти и учиться у неё. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 09:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
306PRO91m12afigs-personification0Общая информация:Эти стихи начинаются с притчи, в которой мудрость изображена женщиной, дающей людям добрые советы. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
307PRO91s64dfigs-personification0Мудрость построилаАвтор говорит о мудрости, как о женщине, которая построила себе дом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
308PRO92x5swfigs-metonymy0заколола жертвуРечь идёт о животных, мясо которых будет приготовлено и подано на пире, который Мудрость устроит. Альтернативный перевод: «заколола животных, чтобы приготовить мясные блюда на пир» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
309PRO92ywr6figs-explicit0смешала своё виноВ древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310PRO92h2zm0приготовила у себя пир«устроила застолье»
311PRO93p6e2figs-personification0Общая информация:В этих стихах начинается послание Мудрости, персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
312PRO93akl30Она послала своих слугЭти слуги (причём «девы» - слуги женского рода) пошли приглашать людей на при, который устроила Мудрость.
313PRO93ugn50своих слугМолодые девушки или женщины, прислуживающие почтенной взрослой госпоже Мудрости.
314PRO93n6ha0чтобы провозгласитьАльтернативный перевод: «она провозглашает», «она зовёт» или «чтобы громко объявить её приглашение»
315PRO93x7980с городских возвышенностейПриглашение объявляется с самых высоких мест города, чтобы все жители города услышали.
316PRO94h6sj0Кто неразумен... глупымВ этих двух фразах говорится об одной и той же категории людей нуждающихся в большей мудрости. Альтернативный перевод: «Все неразумные... всем, кому недостаёт здравого смысла»
317PRO94dj7m0неразумные«наивные или незрелые»
318PRO94s4da0идите сюда«оставьте свой путь и придите ко мне домой»
319PRO95h6ck0Общая информация:В этих стихах продолжается послание Мудрости.
320PRO95n3eufigs-you0Идите, ешьте... пейтеМножественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
321PRO95stm9figs-explicit0вино, смешанное мнойВ древнем Израиле люди часто смешивали вино с водой. Альтернативный перевод: «приготовила вино, смешав его с водой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
322PRO96b9mafigs-you0Оставьте... живите... ходитеМножественное число указывает на то, что Мудрость обращается ко многим людям (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
323PRO96ejw3figs-metaphor0Оставьте неразумиеЗдесь о неразумных поступках говорится как о месте, которое нужно «оставить». Альтернативный перевод: «Перестаньте вести себя неразумно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324PRO96f53k0неразумие«наивные, незрелые поступки»
325PRO96lpn8figs-metaphor0путём разумаЗдесь о процессе понимания мудрости говорится как о пути, которым человек может ходить. Альтернативный перевод: «поступайте как мудрые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326PRO97x5sc0Общая информация:В этих стихах продолжается послание Мудрости.
327PRO97vif7figs-parallelism0Кто учит... кто обличаетЭти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
328PRO97kjm20гордогоДосл. «насмешника», то есть человека, который смеётся над другими. Альтернативный перевод: «того, кто говорит оскорбительные слова о других людях» или «того, кто любит выставлять других на посмешище»
329PRO97m22a0наживёт себе позор«получит жестокий ответ»
330PRO97g88g0кто обличаетДосл. «кто исправляет»
331PRO98fpc40Не обличай«Не исправляй»
332PRO99c8r20Дай наставление мудрому, и он... Научи праведного, и онЭти два повеления фактически выражают условие. Альтернативный перевод: # Если ты дашь наставление мудрому, то он... И если ты научишь праведного, то он
333PRO99y95jfigs-parallelism0Дай наставление мудрому... Научи праведногоЭти две фразы означают фактически одно и то же. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
334PRO99n1f2figs-explicit0Give to a wise personThis refers to giving instruction to a wise person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
335PRO910s7rg0Общая информация:В этих стихах заканчивается послание Мудрости.
336PRO910l6yl0страх перед ГосподомСмотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 1:7](../01/07.md).
337PRO911uv8ifigs-activepassive0они умножат твои дниАльтернативный перевод: «Я умножу твои дни» или «Я продлю тебе жизнь»
338PRO911wpx5figs-personification0они умножатДосл. «Потом что Мной (или: через Меня) они умножат». Речь всё ещё идет о Мудрости, которая персонифицирована здесь в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
339PRO911rk9cfigs-parallelism0они умножат твои дни и прибавят тебе годы жизниЭти две фразы означают фактически одно и то же. Повторение подчёркивает огромную пользу от мудрости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
340PRO911u5qffigs-metaphor0прибавят тебе годы жизниАльтернативный перевод: «Я прибавлю тебе годы жизни» или «Я продлю теюе жизнь»
341PRO912z3ez0Если ты мудрый... если гордыйЭти два выражения, кажется, означают, что мудрые люди пользуются некоторыми преимуществами из-за своей мудрости, а гордые (или «насмешники») страдают из-за своего поведения.
342PRO912zei6figs-metaphor0you will carry itThis speaks of the consequence of ones bad behavior as if it were a heavy load that one had to carry on his back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
343PRO913q38dfigs-personification0Общая информация:В этих стихах начинается описание глупости, тоже персонифицированной в образе женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
344PRO913ix9afigs-personification0Безрассудная... женщинаДосл. «женщина Глупость». Можно пеервести это имя прилагательным «глупая», но если на вашем языке возможно персонифицировать мудрость, то можно персонифицировать и глупость. Альтернативный перевод: «Женщина Глупость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
345PRO913lbv9figs-parallelism0глупая... ничего не знающаяЭти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для того, чтобы подчеркнуть бесполезность глупой женщины. Альтернативный перевод: «она совсем ничего не знает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
346PRO913tk380ничего не знающая«её опыт ничему не научил её» или «она молодая и наивная»
347PRO9141a42Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
348PRO915cqd1figs-idiom0идущих прямо своими путямиКажется, это идиома, которая означает «думать только о своих собственных делах» или «заниматься своими делами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
349PRO916ck1n0неразумен«неопытен или незрел»
350PRO916rs920иди сюда«оставь своё путь и иди сюда»
351PRO916zyq40Она говоритЭто глупая женщина, о которой рассказывается со стиха [Пр. 9:13](./13.md).
352PRO916lfx90глупому«тем, кому не хватает мудрости» или «тем, кто не мудр»
353PRO917jsi6figs-metaphor0Украденная вода слаще, и утаённый хлеб вкуснееГлупая женщина говорит о том, как приятна украденная вода и утаённый хлеб, намекая на то, как приятно будет мужчинам переспать с ней. Это можно объяснить с помощью сравнения: «Ты получишь от меня наслаждение, как от воды, которую украл, или от хлеба, который спрятал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354PRO918kg4h0что там мертвецы«что побывавшие у неё мужчины теперь мертвы»
355PRO918k1fh0в глубины преисподнейПреисподняя здесь означает мир умерших.
356PRO10introfhy50# Притчи Соломона 10 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>С 10-й главы начинается новый раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит из отдельных кратких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 10:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
357PRO101i2ybfigs-parallelism0Общая информация:Во многих стихах в 10-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
358PRO101tab70Притчи СоломонаПсле вступительных глав (1-9), с 10-й главы начинается серия притч коротких высказываний о мудрости.
359PRO102ffz80Неправедные сокровища«Сокровища, нажитые неправедно»
360PRO103df3mfigs-synecdoche0Господь не допустит терпеть голод праведникуДосл. «душе праведника». Под «душой» здесь подразумевается человек. Эту фразу можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно обеспечит едой тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
361PRO104e3effigs-metonymy0Ленивая рука«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «Человек, не желающий работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
362PRO104yly7figs-metonymy0старательная рука«Рука» символизирует силу и мощь человека. Альтернативный перевод: «человек, который много трудится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
363PRO1056b07Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
364PRO106k7j2figs-idiom0на головеСлово «голова» означает всего человека. Альтернативный перевод: «даны праведнику» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
365PRO106y4mbfigs-metonymy0уста неправедныхСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова, сказанные неправедными» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
366PRO106k4dp0скрываютскрывают правду о
367PRO107e1w8figs-metonymy0именаСлово «имена» здесь означает репутацию человека. Альтернативный перевод: «слава» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
368PRO108e7250споткнётся«погибнет»
369PRO109ps6l0кто искажает свои путито есть кто поступает нечестно
370PRO1010mi1ktranslate-symaction0Кто подмигивает глазами«Подмигивать глазами» означает давать тайные знаки, чтобы жестоко поступить с кем-либо. Альтернативный перевод: «Кто даёт тайные знаки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
371PRO1010p957figs-metaphor0споткнётсяТо есть погибнет. Альтернативный перевод: «а глупого погубят» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372PRO1011f47sfigs-metonymy0Уста праведникаЗдесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Речь праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
373PRO1011tv58figs-genericnoun0праведникаИмеется в виду праведные люди в общем. Альтернативный перевод: «праведных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
374PRO1011h2nyfigs-metaphor0источник жизниРечь человека изображена источником воды, дающей жизнь животным или людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
375PRO1011bz8gfigs-metaphor0уста неправедных скрывают насилиеТо есть неправедный человек, кажется, говорит безобидные вещи, но замышляет насилие против других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
376PRO1011elp1figs-metonymy0уста неправедныхЗдесь слово «уста» означает речь человека. «речь неправедного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
377PRO1011jt58figs-genericnoun0неправедныхТо есть неправедных или злых людей в общем. Альтернативный перевод: «неправедных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
378PRO1012ph1afigs-personification0любовь покрываетЛюбовь действует, как человек, успокаивающий ссорящихся, вместо того, чтобы ещё больше возбуждать ссору. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
379PRO1013n8pkfigs-metonymy0В устах разумногоСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «в том, что говорит разумный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
380PRO1013ww93figs-metonymy0на спине глупого — розга«Розга» символизирует сильное физическое наказание, а «спина» человека, которого наказывают. Альтернативный перевод: «глупому нужно суровое наказание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
381PRO1014ej72figs-metonymy0уста глупогоСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «слова глупого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
382PRO1015fd3sfigs-metaphor0его крепкий городЗдесь богатство представлено как безопасное место. Альтернативный перевод: «Безопасность богатого в его имуществе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383PRO1016im19figs-metaphor0Труды... доходЭти слова обычно означают деньги, которые зарабатывает рабочий. Здесь они означают последствия праведных или неправедных поступков. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384PRO1017k6n30Кто хранит наставление, тот на пути жизни«Кто слушается мудрых наставлений, у того будет долгая и счастливая жизнь»
385PRO1017st2jfigs-activepassive0а кто не принимает обличение — блуждаетМожно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «а кто не слушается мудрых наставлений, у того не будет хорошей жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
386PRO1018d6bjfigs-metonymy0у того лживые устаСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «тот лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
387PRO1019zc3afigs-litotes0не избежать грехаВ этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «бывает много греха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
388PRO1020h1pzfigs-metonymy0Язык праведникаСлово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Всё, что говорит праведный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
389PRO1020pvj4figs-metaphor0отборное серебро«Серебро» означает драгоценные слова. Альтернативный перевод: «является в высшей степени ценным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390PRO1021h4rrfigs-metonymy0Уста праведникаСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Слова праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
391PRO1021kp6k0пасутдают им развиваться или становиться сильнее
392PRO1022e1dbОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
393PRO1023l951figs-metaphor0Для глупого преступный поступок как развлечениеАльтернативный перевод: «Глупые получают удовольствие от преступных поступков»
394PRO1024xai50постигнетодолеет
395PRO1025ci43figs-simile0Пронёсся вихрь — и нет больше грешникаКак вихрь сносит всё на своём пути, так и грешники (злые люди) исчезнут. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
396PRO1025v58hfigs-metaphor0на вечном основании«Основание» может означать начало чего-либо или фундамент, на котором строят дом. Альтернативный перевод: «стоит на том, что длится вечно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
397PRO1026fk5lfigs-simile0Как уксус для зубов и дым для глаз, так и ленивый для тех, кто его посылаетСлова «уксус» и «дым» означают нечто, причиняющее боль зубам и глазам человека. Альтернативный перевод: «Если послать ленивого человека с каким-то поручнием, то это приведёт к разочарованию и неприятным последствиям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
398PRO1026i1xh0уксускислая жидкость, которая придаёт еде вкус или сохраняет её.
399PRO1027rv8wfigs-metaphor0годы грешниковСлово «годы» означает период жизни человека. Альтернативный перевод: «жизнь грешников» или «годы жизни грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
400PRO1028pds2figs-metaphor0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
401PRO10299cd5Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
402PRO1030ub25figs-litotes0никогда не поколеблетсяОтрицательную форму можно перевести положительной. Альтернативный перевод: «всегда будет твёрдо стоять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
403PRO1031f7hyfigs-metonymy0В устах праведникаСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «В словах праведного человека» или «В речи праведного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
404PRO1031amx2figs-metonymy0зловредный язык будет отрезанСлово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Бог закроет рот людям, которые говорят ложь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
405PRO1032y79yfigs-metonymy0Уста праведных знают благоприятноеСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Праведные люди умеют говорить приятное» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
406PRO1032ay8qfigs-metonymy0уста грешныхСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «речь грешных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
407PRO11introuk6v0# Притчи Соломона 11 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 11-й главепродолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 11:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
408PRO111hzq7figs-parallelism0Общая информация:Во многих стихах в 11-й главе используется параллелизм (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
409PRO111g3jtfigs-metaphor0Неверные весы — мерзость для Господа«Весы» означают точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «Бог ненавидит обманывающие весы» или «Бог ненавидит, когда люди обманывают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
410PRO111pe2q0но правильный вес Ему угоден«Правильный вес» символизирует точный вес при покупке и продаже. Альтернативный перевод: «но Ему приятно, когда люди поступают честно»
411PRO1121bafОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
412PRO113rj24figs-nominaladj0коварныхЭто субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
413PRO114r538figs-explicit0Богатство не поможет в день гневаВыражение «день гнева» означает более длительный период времени, такой как «День Яхве», «судный день» или «последние дни». Альтернативный перевод: «Богатство человека не поможет ему в тот день, когда Бог придёт судить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
414PRO115lc4r0уравнивает его путь«ведёт прямо»
415PRO115vhe9figs-nominaladj0неправедныйЭто субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «неправедные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
416PRO116v49jfigs-nominaladj0прямодушныхЭто субстантивированное имя прилагательное можно перевести обычным именем прилагательным. Альтернативный перевод: «прямодушных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
417PRO116b5vy0грешники будут пойманы своим грехом«те, кто совершает зло, становится жертвой собственных похотей»
418PRO116rhq70грешникиизменники, неверные, обманщики
419PRO117dz8x0надежда неправедных«надежда неправедных на собственные силы»
420PRO117zn330погибает«исчезает»
421PRO118z4amfigs-activepassive0Праведник спасается от бедыМожно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бог спасает от беды тех, кто поступает праведно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
422PRO118u8730попадает в неё«беда случается с»
423PRO119r7vlfigs-metonymy0Устами лицемерСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Слова лицемера» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
424PRO1110be4aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
425PRO1111sim1figs-metonymy0город возвышается«Город» символизирует общину или группу людей. Альтернативный перевод: «община возвышается» или «жителям города возвышаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
426PRO1111p4sdfigs-metonymy0устами беззаконныхСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «словами злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
427PRO111230e0Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
428PRO1113en2efigs-metaphor0хранит тайнуАльтернативный перевод: «никому не рассказывает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429PRO1114a9wq0советникахсоветинки люди, которые дают рекомендации и советы
430PRO1115j2ce0кто ненавидит поручительство«кто отказывается ручаться»
431PRO1116bvh90сильныеили «жестокие», «безжалостные»
432PRO1116h7rd0приобретают богатство«стремятся обогащаться»
433PRO1117dxp90Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
434PRO1118imr8figs-metaphor0сеющему правдуГлагол «сеять» означает здесь «распространять». Альтернативный перевод: «распространяющему правду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
435PRO1118ln8afigs-metaphor0верная награда«непременно получит свою награду»
436PRO1119ibb60стремящийся«человек, который стремится»
437PRO1119un2d0стремящийся к злу«желает совершать зло»
438PRO1120r5ltfigs-metonymy0коварные сердцем«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «те, у кого злые мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
439PRO1121gh2afigs-litotes0не останется безнаказаннымВ этой фразе отрицательная форма выражает положительную мысль. Альтернативный перевод: «непременно будет наказан» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
440PRO1122y2mefigs-simile0Что у свиньи в носу золотое кольцо... безрассуднаяБезрассудная красивая женщина сравнивается с золотым кольцом в носу у свиньи, которое там совершенно бесполезно и неуместно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
441PRO1122fe2p0безрассудная«у которой нет здравого смысла» или «глупая»
442PRO11233782Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
443PRO1124x29nfigs-metaphor0Один сыплет щедро и ему прибавляетсяЭто метафора, означающая человека, который богатеет из-за своей щедрости. Альтернативный перевод: «Некоторые щедро раздают другим, но ешё больше богатеют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
444PRO1124v6x4figs-explicit0сыплет щедроВозможно, вам следует объяснить, что он сыплет семена для урожая. Альтернативный перевод: «сыплет много семян» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445PRO1124gmp80ему прибавляется«он приобретёт ещё больше»
446PRO1124p1q70бережлив сверх мерыРечь идёт о человеке, который думает, что сможет разбогатеть, если не будет щедрым.
447PRO1125q9vb0будет насыщена«приобретёт ещё больше»
448PRO1125lf1i0кто утоляет жажду«щедрый человек, который» или «каждый, кто»
449PRO1126eb690Кто удерживает у себяИли «Кто отказывается продавать». То есть человек, который держится за своё богатство, вместо того, чтобы помогать нуждающимся.
450PRO1126h1qpfigs-metaphor0на голове продающего — благословениеАльтернативный перевод: «а тому, кто продаёт, даются добрые дары» или «а тот, кто продаёт получает много благословений»
451PRO1127k6ug0Кто стремитсякто старательно и непрерывно ищет
452PRO1128q218figs-idiom0упадётЭто идиома. Здесь это слово означает гибель или неудачу. Альтернативный перевод: «погибнет» или «у того будет плохое будущее» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
453PRO1128p1e2figs-simile0праведники будут распускаться как листва«Листва» символизирует рост и процветание. Альтернативный перевод: «праведные люди будут процветать, как распускающиеся зелёные листья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
454PRO1128mf6v0праведники будут распускатьсяЭто означает, что праведные люди будут процветать или иметь успех.
455PRO1129p1pbfigs-metaphor0получит в наследство ветер«Ветер» это метафора, означающая нечто не постижимое уму или не имеющее ценности. Альтернативный перевод: «ничего не получит в наследство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
456PRO1130q7ulfigs-simile0Плод праведника — дерево жизниЧеловек, поступающий праведно, сравнивается с деревом, приносящим плод жизни. Альтернативный перевод: «Поступающие праведно дают жизнь себе и другим» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
457PRO1130hlz70дерево жизниСмотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:18](../03/18.md).
458PRO1131s8p90тем более«намного больше»
459PRO12introx2lg0# Притчи Соломона 12 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 12-й главе продолжается раздел книги (гл. 10-22), автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 12:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
460PRO121ktr2figs-parallelism0Общая информация:На протяжении всей главы автор использует [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. В ст. 1-15 мудрость противопоставляется глупости.
461PRO121r7h60Кто«Каждый, кто»
462PRO121tz7m0кто ненавидит обличение«человек, который не любит, чтобы ему говорили, что он должен делать»
463PRO121nj5f0тот глупили «тот немудрый»
464PRO1223a12Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
465PRO123nly2figs-activepassive0Человек не утвердит себя грехомМожно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Никто не может обеспечить себе безопасность, совершая зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
466PRO123md5pfigs-metaphor0корень праведников неподвижен«Корень» означает твйрдое основание, которое нельзя разрушить у праведников. Альтернативный перевод: «праведники непоколебимы, как дерево с крепкими глубокими корнями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
467PRO124wh4lfigs-metaphor0Добродетельная жена — венец для своего мужаВенец символизирует самую высшую честь, которую может обрести человек. Альтернативный перевод: «Хорошая жена — знак высокой чести для своего мужа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468PRO124ced6figs-simile0позорная — как гниль в его костях«Гниль в костях» символизирует то, что портит жизнь человека. Альтернативный перевод: «позорные поступки жены разрушают счастье её мужа» или «позорные поступки жены портят жизнь её мужа» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
469PRO1259e6cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
470PRO126sw3sfigs-metaphor0Слова грешников — засада для пролития крови«Засада» означает коварные намерения грешников, которые они скрывают за лживыми словами, а «пролитие крови» означает убийство. Альтернативный перевод: «Лживые слова грешников похожи на человека, сидящего в засаде, поджидая, кого убить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
471PRO126n6s70слова праведных их спасают«советы праведников спасают людей»
472PRO126au1h0праведных«праведных людей», «честных людей» или «справедливых людей»
473PRO127qw8ffigs-activepassive0его не станетМожно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди лишат грешников власти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
474PRO127t5c3figs-metonymy0домТермин «дом» в Библии часто используется в переносном смысле относительно предков человека, а также его потомков и других родственников. Альтернативный перевод: «семья» или «потомки» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
475PRO128hfu6figs-activepassive0Человека хвалят по мере его разумаМожно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Люди хвалят тех, у кого есть мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
476PRO128hq69figs-activepassive0человека с развращённым сердцем будут презиратьМожно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «люди будут ненавидеть того, у кого всегда злые мысли» или «люди будут ненавидеть того, кто обращает добро на зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
477PRO12903adОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
478PRO1210uxx40жестоко«причиняет страдания»
479PRO1211wl9h0идёт по следам бездельников«строит бесполезные планы» или «занимается бесполезными делами»
480PRO1212b6y10твёрдДосл. «даёт». Подразумевается «даёт плод». Как плод на дереве показывает, какое это дерево, так слова и дела человека показывают его характер.
481PRO1213ak1yfigs-metonymy0Грешный будет пойман своими грешными словамиЗдесь «будет пойман» означает «попадёт в ловушку». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Грешные слова злого человека поймают его в ловушку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
482PRO1214z5v9figs-metonymy0и воздаяние человеку — по делам его рукВыражение «дела его рук» означает физический труд. Альтернативный перевод: «и его полезный труд будет ему наградой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
483PRO1215lr2lfigs-idiom0в его глазахТо есть в его представлении или по его наблюдениям. Альтернативный перевод: «по его мнению» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
484PRO1215wlp90советаммудрым предложениям
485PRO1216n8pr0благоразумный«мудрый» или «тот, кто имеет здравый смысл»
486PRO12170849Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
487PRO1218k26nfigs-simile0Иной пустослов ранит резким словом, как мечомАльтернативный перевод: «Когда человек говорит, не думая, его слова могут причинить такую боль, как удар мечом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
488PRO1218avt2figs-metonymy0слова мудрыхДосл. «язык мудрых». Слово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «то, что говорят мудрые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
489PRO1218mpg60исцеляют«дают утешение и исцеление»
490PRO1219wm6nfigs-metonymy0Правдивые уста останутся навсегдаСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Правдивый человек останется навсегда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
491PRO1219r5qlfigs-metonymy0лживый язык — только на мгновениеСлово «язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «лжецы остаются только на мгновение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
492PRO1220xs9w0миротворцевДосл. «советников мира». Советники это люди, которые дают рекомендации и советы
493PRO1221d4ztfigs-litotes0Не случится с праведником никакой бедыМожно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «С праведником случится добро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
494PRO1222x3hafigs-metonymy0Мерзость для Господа — лживые устаСлово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит тех, кто лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
495PRO1223qi9m0скрывает знание«не рассказывает всё, что знает»
496PRO1224j53hfigs-metonymy0Старательные рукиСлово «руки» означает дела человека. Альтернативный перевод: «Трудолюбивые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
497PRO1224ymw6figs-metonymy0будут рабамиРаб это человек, который должен служить другому и не свободен делать то, что захочет. Альтернативный перевод: «не смогут делать то, что захотят»
498PRO1225qts20Тревоганеприятное чувство страха или беспокойства
499PRO1225n82ffigs-metaphor0гнетёт человекаАльтернативный перевод: «вводит человека в депрессию», «делает человека печальным»
500PRO1225z6n9figs-abstractnouns0а доброе слово — развеселитАбстрактное имя существительное «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «а когда другие говорят с ним по-доброму, он опять становится весёлым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
501PRO12267c6bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
502PRO1227gdt70не жарит своей дичиЗдесь «дичь» означает животное, убитое на охоте
503PRO1227vz9v0драгоценно«драгоценное сокровище»
504PRO12288d5aОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
505PRO13intronh7k0# Притчи Соломона 13 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 13-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 13:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
506PRO131ugs5figs-metonymy0Мудрый сын слушаетЗдесь слово «слушает» означает слушать и исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «Мудрый сын слушается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
507PRO131sy9cfigs-metonymy0не слушает обличенияЗдесь слово «слушает» означает внимательно слушать, чтобы исполнять (то есть быть послушным). Альтернативный перевод: «не слушается, несмотря на обличение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
508PRO132zu98figs-metonymy0От плода своих устЗдесь «плод» означает речь человека. Альтернативный перевод: «От слов, которые он говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
509PRO132w8830вкуситто есть переживёт
510PRO132mgn1figs-nominaladj0преступникаИли «предателя»
511PRO133xb3dfigs-metonymy0свои устаЗдесь слово «уста» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто следит за своей речью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
512PRO133bd6afigs-metaphor0широко раскрывает свой ротИмеется в виду «слишком много/часто говорит» Альтернативный перевод: «много говорит» или «слишком много говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
513PRO134c7yc0насытитсяСмотрите, как вы перевели это слово («вкусит») в [Пр. 13:2](../13/02.md).
514PRO134z2sk0желает, но напрасно«страстно желает, но ничего не получает»
515PRO134rj8jfigs-activepassive0душа старательного насытитсяАльтернативный перевод: «трудолюбивые люди будут наслаждаться насыщенной жизнью» или «у трудолюбивых людей будет полноценная жизнь»
516PRO134z1wm0старательногоили «трудолюбивого»
517PRO135i9t20ненавидит ложьили «ложь ему противна»
518PRO136gt48figs-personification0Праведность хранитПод «праведностью» подразумевается образ жизни, угодный Господу. Такой образ жизни напоминает человека, который хранит праведника. Альтернативный перевод: «Образ жизни, угодный Господу, хранит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
519PRO136iac2figs-metonymy0непорочного в путиЗдесь «путь» означает поступки человека в жизни. Альтернативный перевод: «непорочного в своих поступках» или «тех, кто живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
520PRO136r21hfigs-personification0неправда губит грешникаЗдесь «неправда» означает злой образ жизни. Такой образ жизни напоминает человека, который отвергает грешника. Альтернативный перевод: «неправда губит жизнь грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
521PRO137z16h0выдаёт себя за богатогоили «стремится разбогатеть»
522PRO138mre80жизни бедного никто и не угрожаетВозможен другой вариант толкования этой фразы: «бедный не слушает тех, кто его исправляет, потому что не боится наказания, ведь ему нечего терять». Альтернативный перевод: «бедный не слушает обличения»
523PRO139ev8kfigs-metaphor0Свет праведных горит веселоЗдесь свет символизирует жизнь праведного человека или его хорошее поведение. Альтернативный перевод: «Жизнь праведного человека похожа на свет, от которого людям радостно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
524PRO139ibt9figs-metaphor0светильник неправедных гаснетЗдесь «светильник» символизирует жизнь или поведение неправедных людей. «Светильник гаснет» это идиома, означающая смерть человека или его безрадостное существование. Альтернативный перевод: «жизнь неправедных людей напоминает потухшую лампу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
525PRO1310c8hy0Из-за высокомерия происходят ссоры«Гордость всегда приводит к конфликтам»
526PRO1310n32q0советующихся«тех, кто прислушивается к советам»
527PRO1310ujq30good advicesuggestions that are helpful and profitable
528PRO1311u1q40богатство уменьшается«богатство постепенно исчезает»
529PRO1311i2l4figs-metonymy0собирающийИли «трудящийся». Имеется в виду физический труд. Многие люди недооценивают физический труд. Альтернативный перевод: «физический труд» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
530PRO1311j3nnfigs-metaphor0умножает его«умножает деньги»
531PRO1312v8h6figs-metonymy0Долго не сбывающаяся надеждаЗдесь «надежда» означает то, на что человек надеется. Можно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Когда человек на что-то надеется, но долго этого не получает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
532PRO1312gfi6figs-idiom0томит сердцеТо есть наполняет сердце печалью. Альтернативный перевод: «сильно печалит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
533PRO1312k7pffigs-metaphor0исполнившееся желание — как дерево жизниДосл. «исполнившееся желание — дерево жизни». Когда человек получает то, на что надеялся, это похоже на дерево, дающее жизнь. Альтернативный перевод: «исполнившееся желание — как дерево жизни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
534PRO1312isa30дерево жизни«дерево, дающее жизнь» или «дерево, хранящее жизнь». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 3:18](../03/18.md).
535PRO1313a5vyfigs-activepassive0кто чтит заповеди, тому воздаётсяМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «тому, кто чтит заповеди, дадут награду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
536PRO1314uhi9figs-metaphor0источник жизни«обильный источник жизни»
537PRO1314h871figs-metaphor0сетей смертиСлово «сети» здесь символизирует смертельную опасность. Альтернативный перевод: «сети, которые приводят к смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
538PRO1315r4vifigs-metaphor0путь грешников жестокЗдесь о поступках или поведении человека говорится, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «путь грешников приведёт их к собственной гибели» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
539PRO1315up13figs-nominaladj0грешниковИли «предателей»
540PRO1316g6vsfigs-metaphor0глупый выставляет напоказ свою глупость«глупец показывает всем свою глупость»
541PRO1317h4gr0попадает в беду«ненадёжный»
542PRO1317pfh60верный посланникили «верный дипломат», «верный представитель»
543PRO1318m4d7figs-abstractnouns0соблюдает наставлениеАбстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «учится у того, кто наставляет его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
544PRO1319h11i0приятно«доставляет радость»
545PRO1319fv8k0the appetitethe desire or liking for something
546PRO1320k77z0развратится«погибнет»
547PRO1321ddh8figs-personification0Грешников преследует зло«Зло» изображено, как человек, который преследует. Альтернативный перевод: «С грешниками всегда происходят несчастья, куда бы они ни пошли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
548PRO1321ecr7figs-activepassive0праведникам воздаётся добромМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог награждает праведников добром» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549PRO1322amv10внукам«сыновьям своих сыновей», «детям своих детей» или «своим потомкам»
550PRO1322fi9cfigs-activepassive0богатство грешника сберегается для праведногоМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «кто поступает правильно, тот получит богатство, сбержённое грешником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551PRO1323z3px0на поле бедных«на пустом поле, не приготовленном для засева»
552PRO1323h46lfigs-metaphor0но несправедливые отнимают егоИли «но несправедливость лишает хлеба»
553PRO1324jp8a0наказывает с детства«следит за тем, чтобы наказывать его»
554PRO1325a5930ест досыта«ест, сколько захочет»
555PRO1325azl9figs-metonymy0живот неправедных нуждаетсяСлово «живот» означает самого неправедного человека. Альтернативный перевод: «неправедный всегда голодный и хочет больше» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
556PRO14introgbj20# Притчи Соломона 14 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 14-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 14:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
557PRO141r3rp0устраивает свой дом«создаёт порядок в своём доме» или «улучшает свой дом»
558PRO141tv3l0домВозможные значения: 1) буквально дом, то есть здание, в котором она живёт; или 2) её семья.
559PRO141l2y8figs-synecdoche0своими рукамиПод «руками» подразумевается сама женщина. Альтернативный перевод: «сама» или «своими действиями» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
560PRO142qgn40чьи пути«человек, пути которого»
561PRO142qnc4figs-metaphor0Идущий прямым путём«Идти» здесь означает поведение. Альтернативный перевод: «Тот, кто ведёт себя честно и справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
562PRO142we9s0Его презирает«совсем не уважает Его» или «показывает, что ненавидит Его»
563PRO142c17i0тот Его презираетМестоимение «тот» относится к нечестному человеку, а «Его» относится к Господу.
564PRO143a16nfigs-metonymy0речах глупого... речи мудрыхДосл. «рот» и «губы». Эти слова означают то, что человек говорит. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
565PRO143ixb4figs-metonymy0плетьТо есть глупого человека бьют плетью за его слова.
566PRO143c2ir0мудрых«мудрецов» или «мудрых людей»
567PRO143gru70охраняют их«сохранят их от вреда» или «сохранят их в безопасности»
568PRO144w12s0кормушкиЭто сосуды, в которые кладут корм для животных.
569PRO144e3k80много прибыли«богатый урожай»
570PRO144diy9figs-metonymy0от силы воловПод «силой» подразумевается тяжёлая работа, которую способны выполнять волы. Альтернативный перевод: «из-за работы, которую выполняют волы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
571PRO145j6d2figs-idiom0наговорит много лжи«постоянно лжёт»
572PRO146wm350и не находит«но её там нет»
573PRO146ek6h0даётся легко«легко находит»
574PRO146xv2j0для разумного«для мудрого» или «для человека, который понимает»
575PRO147ud4wfigs-metonymy0разумных словДосл. «уст разума». «Уста» здесь означают то, что говорит человек. Альтернативный перевод: «умную речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
576PRO148e2qn0разумногочеловека, который рассуждает или обладает здравым смыслом
577PRO148vp9qfigs-metonymy0своего путиСлово «путь» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «своего поведения» или «того, как он живёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
578PRO148vug20глупость неразумных — заблуждениеГлупость неразумных в том, что они считают себя мудрыми, хотя они не мудрые.
579PRO149m1s10над жертвой повинностиЭто значит, что глупые не извиняются перед Богом или людьми за сделанное ими зло.
580PRO149t24pfigs-activepassive0а среди праведных — Божье благоволение«а праведные вместе наслаждаются благоволением Бога»
581PRO1410xxe90чужой«незнакомый», «те, кто не знает его»
582PRO1410y94d0no stranger“those who do not know him”
583PRO1411c5ypfigs-metonymy0жилищеИмеется в виду то, что (или те, кто) внутри жилища. Альтернативный перевод: «семья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
584PRO1411d165figs-metaphor0будут процветать«будут успешны» или «будут жить долго и хорошо»
585PRO1412y8gwfigs-metaphor0Есть пути, которые кажутся человеку прямымиСлово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «Люди думают, что живут правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
586PRO1413n7lpfigs-metaphor0болит сердцеСлово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «у человека тяжёлое чувство» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
587PRO1413j3ih0печальюили «болью»
588PRO1414a8j90насытится от своих путейСлово «пути» символизирует поведение человека. Альтернативный перевод: «получит то, чего заслуживает своим поведением» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
589PRO1414c5infigs-metaphor0от своих«чего заслуживает от»
590PRO1414qe8k0what is his“what belongs to him” or “what he has a right to”
591PRO1415i5580ГлупыйНаивный или незрелый
592PRO1415h73mfigs-metaphor0к своим путямЗдесь «пути» символизируют поведение человека. Альтернативный перевод: «к своим поступкам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
593PRO1416z79vfigs-metaphor0удаляется от злаЗдесь о зле говорится, как о месте. Альтернативный перевод: старается не делать зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
594PRO1416dy6s0самонадеян«слишком уверен в себе и неосторожен»
595PRO1417yez80Вспыльчивый«Человек, который быстро гневается»
596PRO1418j5kv0НаивныеНеопытные или незрелые
597PRO1418c2qlfigs-metonymy0себе в наследие получают глупостьЗдесь «получать себе в наследие» означает становится постоянным обладателем чего-либо. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
598PRO1418aj350глупостьСлово «глупость» это абстрактное имя существительное, означающее глупые мысли и поступки.
599PRO1418rq9a0рассудительные«мудрые люди»
600PRO1418spn1figs-metaphor0получают знаниеДосл. «коронованы мудростью». Здесь о знании говорится, как о красивой короне на голове человека. Альтернативный перевод: «носят знание, как корону на голове» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601PRO1419b4i8translate-symaction0поклонятсяТо есть наклонятся, чтобы смиренно выразить почтение и покорность кому-либо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
602PRO1419e892figs-metonymy0у ворот праведникаСлово «ворота» означает вход, где люди встречаются. Это значит, что злым придётся ждать праведного человека и молить его о том, чтобы встретиться с ним. Альтернативный перевод: «чтобы встретиться с праведником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
603PRO1420h5nsfigs-activepassive0Даже близкие ненавидят бедногоМожно перестроить эту фразу. Альтернативный перевод: «Бедного ненавидят все даже близкие ему люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
604PRO1421fy3m0Кто... а кто«Человек, который... а человек, который»
605PRO1421d4gp0бедным«бедным людям»
606PRO1422m1cwfigs-rquestion0Разве не заблуждаются те, кто замышляет зло?Предполагаемым ответом на этот вопрос является «да». Альтернативный перевод: «Те, кто замышляет зло, заблуждаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
607PRO1422ie8f0те, кто замышляет зло«те, кто строит злые планы» или «те, кто замышляет зло»
608PRO1422mmn3figs-abstractnouns0милость и верность у тех, у кого добрые мыслиАбстрактные имена существительные «любовь» и «верность» можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Тем, у кого добрые мысли, Бог покажет, как Он постоянно любит их и всегда будет верным по отношению к ним» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
609PRO1423k11f0а от пустословия«а если ты только говоришь» или «а когда человек только говорит»
610PRO1424dc97figs-metaphor0Венец мудрыхСлово «венец» символизирует самое высшее достижение, явное для всех. Альтернативный перевод: «Награда мудрых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
611PRO1424u3bw0глупость неразумныхСмотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 14:8](../14/08.md).
612PRO1425wkc7figs-idiom0наговорит много лжи«постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
613PRO14262a6cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
614PRO1427c8u2figs-metaphor0от сетей смертиСети используются для ловли животных на охоте и символизируют смертельную опасность. Альтернативный перевод: «от смертельной опасности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
615PRO1427r5t6figs-metaphor0from the snares of deathA “snare” is a sort of trap used to hunt animals and represents something tricky and dangerous that will kill. Alternate translation: “from the trap that will kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
616PRO1428vxf70Множество народа«каким большим числом людей он правит»
617PRO1428yp940беда правителю«у правителя ничего не будет и его царство падёт»
618PRO1429n61r0раздражительныйчеловек, который быстро гневается
619PRO1430lqn30Кроткое сердце«Спокойный ум» или «Миролюбивое отношение»
620PRO1430l819figs-metaphor0гниль для костейСлово «гниль» символизирует развращение человека, а «кости» означают всего человека. Альтернативный перевод: «делает человека больным телом и душой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
621PRO1431k67r0Кто... а кто«Человек, который... а человек, который»
622PRO1431b6nz0оскорбляетИли «проклинает», то есть желает зла
623PRO1431xhv20бедного... нуждающемуся«бедного человека... нуждающемуся человека»
624PRO1431k2td0делает доброили «помогает»
625PRO1432t8grfigs-activepassive0За своё зло грешник будет отвергнутМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Зло погубит грешника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
626PRO1433axk6figs-metaphor0Мудрость обитает в сердце«Сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Мудрое отношение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627PRO1433t41l0разумного«разумного человека»
628PRO1433r61lfigs-activepassive0она даёт себя познать«она делает так, что её познают»
629PRO1433xi3xfigs-personification0онаМестоимение «она» относится к мудрости. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
630PRO1434dl6h0позор«приносит позор народам» или «позорит народы»
631PRO1435qjf70разумному«поступающему мудро»
632PRO1435vi560на том, кто«на рабе, который»
633PRO15introl8720# Притчи Соломона 15 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 15-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 15:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
634PRO151x2lhfigs-metaphor0Кроткий ответ останавливает гнев«Когда человек отвечает кротко, он успокаивает гнев других людей»
635PRO151hu6mfigs-metaphor0а оскорбительное слово возбуждает ярость«а когда человек говорит грубо, он лишь усиливает гнев других»
636PRO152w6icfigs-synecdoche0Язык мудрых даёт добрые знанияСлово «язык» здесь означает говорящего человека. Альтернативный перевод: «Когда мудрые люди говорят, они дают добрые знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
637PRO152sjz80даёт добрые знания«украшает знание» или «правильно использует знание»
638PRO152ncr7figs-metaphor0уста глупых произносят глупостьПод «устами» подразумеваются люди, которые говорят. Альтернативный перевод: «глупцы всегда говорят глупости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
639PRO153w8rcfigs-synecdoche0Господь всё видитДосл. «Глаза Господа везде». Альтернативный перевод: «Господь видит всё» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
640PRO153bw6ffigs-nominaladj0и за плохими, и за добрымиПодразумеваются плохие и добрые люди. Альтернативный перевод: «и за плохими людьми, и за добрыми людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
641PRO154wt85figs-metonymy0Кроткий язык — дерево жизниСлово «язык» здесь означает речь. Автор говорит о словах человека, который своей речью помогает и ободряет других, как о дереве, дающем жизнь. Альтернативный перевод: «Добрые слова подобны дереву, которое даёт жизнь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
642PRO154eg2wfigs-metonymy0а лживый — сокрушение духаТо есть лживый язык. Отчаяние человека изображено, как «сокрушение духа». Альтернативный перевод: «лживые речи доводят людей до отчаяния» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
643PRO155kix4figs-abstractnouns0кто слушает обличенияСлово «обличения» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «кто учится, когда его обличают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
644PRO155x86t0тот разумен«тот мудр»
645PRO156h7yyfigs-abstractnouns0в прибыли грешникаСлово «прибыль» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «в богатстве, которое зарабатывает грешник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
646PRO157tk6tfigs-metaphor0Уста мудрых«Уста» здесь означают то, что говорят мудрые люди. Альтернативный перевод: «Речь мудрых людей распространяет знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
647PRO157wet2figs-synecdoche0сердца глупых не такиеВозможные значения: 1) это синекдоха; слово «сердца» означает самих глупцов; то есть глупцы, в отличие от мудрых людей, не распространяют знание. Альтернативный перевод: «глупцы не распространяют знание»; 2) это метонимия; у глупцов в сердце нет знания; сердце здесь означает мысли. Альтернативный перевод: «глупцы не понимают знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
648PRO158a5ry0праведных«людей, которые живут правильно»
649PRO158fci90Ему угодна«Ему приятна»
650PRO159ui9ifigs-metaphor0Мерзость для Господа путь грешникаОбраз жизни злых людей изображён, как путь, по которому они ходят. Альтернативный перевод: «Господь ненавидит то, как живут грешники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
651PRO159pj1lfigs-metaphor0идущего путём праведностиВыражение «идти путём праведности» означает стремиться к правильной жизни. Альтернативный перевод: «человека, который стремится дить правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
652PRO1510j3mwfigs-metaphor0Того, кто оставляет путьЗдесь под «путём» подразумевается путь праведности. Тот, кто перестаёт поступать правильно, изображён как человек, который сходит с правильного пути. Альтернативный перевод: «Того, кто перестаёт жить правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
653PRO1510jus3figs-abstractnouns0кто ненавидит обличениеСлово «обличение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «человек, который ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
654PRO1511n1e2figs-doublet0Преисподняя и Аваддон перед ГосподомОба слова «Преисподняя и Аваддон» означают место мёртвых. Выражение «перед Господом» означает, что они открыты перед Господом, то есть Господь всё о них знает. Альтернативный перевод: «Господь всё знает о месте, где находятся мёртвые» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
655PRO1511b6iffigs-rquestion0тем более — сердца людейтем более Он знает сердца людей
656PRO1511r3gzfigs-metonymy0сердца людейСлово «сердца» означает здесь мысли и мотивы людей. Альтернативный перевод: «мысли людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
657PRO1512dl8gfigs-abstractnouns0Гордый не любит тех, кто его обличаетЭту фразу можно перевести выражением с глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «Гордый человек ненавидит, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
658PRO1512f5d9figs-explicit0к мудрым не пойдётИмеется в виду, что он не обратится к мудрым за советом. Альтернативный перевод: «не обратится к мудрым за советом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
659PRO1513b4lvfigs-synecdoche0Радостное сердце делает лицо добрымЗдесь «сердце» означает человека. Альтернативный перевод: «Когда человек радостный, у него лицо доброе» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
660PRO1513dm7afigs-metaphor0унывает духИли «человек отчаивается»
661PRO1514d9uhfigs-metonymy0Сердце разумногоЗдесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли разумного человека» или «Разумный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
662PRO1514k3ctfigs-synecdoche0уста глупых питаются глупостьюЗдесь слово «уста» означает самого человека. Автор говорит о том, что глупцы желают глупостей, как будто они питаются глупостью. Альтернативный перевод: «глупые люди желают глупостей, как еду, которой они питаются» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
663PRO1515r1yn0Все дни несчастного печальны«Несчастные печальны во все дни»
664PRO1515en6xfigs-synecdoche0у кого весёлое сердце, у того всегда пирЗдесь слово «сердце» означает самого человека. Автор говорит о том, как весёлый человек радуется жизни, сравнивая это с бесконечным пиром. Альтернативный перевод: «весёлый человек радуется жизни, как будто всё время находится на пире» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
665PRO1515m9lg0всегда пир«бесконечный пир»
666PRO1516iix30с ним тревога«с тревогой» или «с беспокойством»
667PRO1517via5figs-metonymy0блюдо с овощамиОвощи здесь означают малое количество еды. Альтернативный перевод: «немного еды» или «очень мало еды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
668PRO1517ux23figs-abstractnouns0с любовьюСлово «любовь» можно перевести выражением с глаголом «любить». Альтернативный перевод: «когда люди любят друг друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
669PRO1517m9u4figs-activepassive0откормленный бык, но с ненавистьюМожно перестроить это предложение. Альтернативный перевод: «откормленный бык, которого подают на стол с ненавистью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
670PRO1517x4f2figs-metonymy0откормленный быкТо есть бык, которого много кормили и он стал жирным. Здесь это выражение означает вкусную еду или застолье. Альтернативный перевод: «вкусная еда» или «большое застолье» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
671PRO1517vw92figs-abstractnouns0с ненавистьюСлово «ненависть» можно перевести выражением с глаголом «ненавидеть». Альтернативный перевод: «когда люди ненавидят друг друга» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
672PRO1518p4jifigs-metaphor0затевает ссоруЭто выражение можно перевести глаголом «ссорить». Альтернативный перевод: «ссорит людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
673PRO1519awv2figs-metaphor0Путь ленивого... путь праведныхАвтор говорит о жизни человека как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого... жизнь праведных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
674PRO1519gy92figs-simile0Путь ленивого — как терновая изгородьАвтор сравнивает образ жизни ленивого человека с попыткой пройти через терновую изгородь. И то, и другое причиняет боль человеку. Альтернативный перевод: «Жизнь ленивого человека напоминает человека, который пытается пройти через терновую изгородь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
675PRO1519zqz8figs-metaphor0Путь ленивого... путь праведныхАвтор говорит о благословениях, которыми наслаждаются праведные люди в своей жизни, как о хождении по прямому пути. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
676PRO1519c95z0гладкийТо есть широкий, ровный, без препятствий, без ямок и кочек.
677PRO1520e416Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
678PRO1521itu5figs-metaphor0человек разумный идёт прямой дорогойАвтор говорит о человек, поступающем правильно, как о ходящем прямо вперёд по дороге. Альтернативный перевод: «человек разумный поступает правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
679PRO1522p1yb0планы разрушаются«планы не сбываются»
680PRO1522et1u0Без совета«Когда никто не даёт совет»
681PRO1522re1s0советниковсоветники это люди, которые дают рекомендации и советы
682PRO1522q31z0они состоятся«планы состоятся»
683PRO1523wg810в его ответе«в правильном ответе»
684PRO1523jnm2figs-exclamations0как хорошо слово, сказанное вовремя!Это восклицание подчёркивает то, как прекрасно слово, сказанное в правильное время. Альтернативный перевод: «как хороши слова, которые человек говорит в правильное время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
685PRO1524b9kbfigs-metaphor0Путь жизни мудрого вверх... от преисподней внизуАвтор говорит об образе жизни, которой даёт жизнь, как о пути вверх, а об образе жизни, которой приводит к смерти, как о пути вниз, где находятся мёртвые. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
686PRO1525h2dgfigs-synecdoche0домСлово «дом» это синекдоха, означающая имение, собственность и богатство человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
687PRO1526h9s40слова непорочных Ему угодны«добрые слова чисты» или «угодные слова чисты»
688PRO15271d59Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
689PRO1528avu5figs-metonymy0Сердце праведного обдумывает свой ответЭто метонимия. Здесь «сердце» означает мысли. Подразумевается человек, который мыслит. Альтернативный перевод: «Человек, поступающий правильно, думает прежде, чем отвечать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
690PRO1528zzd4figs-metaphor0уста грешника изрыгают злоПод «устами» грешников подразумеваются сами грешники, а слово «изрыгают» означает, что они говорят противно, как люди, которые рыгают. Альтернативный перевод: «злые люди всегда говорят злые речи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
691PRO1528zr4l0уста грешника изрыгают злоАльтернативный перевод: «уста злых людей изрыгают всё их зло»
692PRO1529nq5qfigs-metaphor0Господь далеко от грешниковПод выражением «далеко от них» автор подразумевает то, что Господь не слушает грешников, а не то, что Он физически далёк от них. Альтернативный перевод: «Господь не слушает грешников» или «Господь не отвечает злым людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
693PRO1530msq2figs-metaphor0Светлый взглядАвтор говорит о выражении радости на лице как о светлом взгляде. Альтернативный перевод: «Радостное выражение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
694PRO1530d2bgfigs-synecdoche0радует сердцеСлово «сердце» означает самого человека. Возможные значения: 1) человек с радостным выражением лица становится радостным; или 2) человек с радостным выражением лица доставляет радость другим. Альтернативный перевод: «радует людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
695PRO1530hhj8figs-synecdoche0добрая весть укрепляет костиЗдесь слово «кости» означает самого человека. Альтернативный перевод: «человек чувствует себя хорошо, когда слышит хорошие новости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
696PRO1531vet30находится среди мудрыхВозможные значения: 1) люди и дальше считают его мудрым; или 2) он остаётся в компании мудрых.
697PRO1532l9cdfigs-abstractnouns0слушает обличенияСлово «обличения» можно перевести глаголом «обличать». Альтернативный перевод: «слушает, когда другие обличают его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
698PRO1533nhk9figs-abstractnouns0Страх перед Господом учит мудростиСлова «страх» и «мудрость» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «Когда человек боится Господа, он учится быть мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
699PRO1533t56g0Страх перед ГосподомСмотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 1:7](../01/07.md).
700PRO1533w2h20славе предшествует смирениеЭто значит, что человек должен сначала научиться смиряться перед Господом, и тогда Господь прославит его.
701PRO16intromu2u0# Притчи Соломона 16 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 16-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Царь и царство #####<br><br>В некоторых из этих притчей говорится о царе. Как и в других случаях, такие притчи относятся ко всем царям. <br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 16:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
702PRO161bqu9figs-metonymy0Человек предполагает в сердцеЗдесь «сердце» означает мысли человека. Альтернативный перевод: «Человек мысленно строит планы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
703PRO161hf8afigs-metaphor0ответ от ГосподаВозможные значения: 1) Господь даёт ответ на планы человека; это метафора означающая, что Господь определяет исход планов человека; или 2) Господь даёт человеку способность говорить о планах, которые построил Господь. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
704PRO161j1hufigs-synecdoche0the answer from his tongueThe person is represented by his “tongue” to emphasize his speech. Alternate translation: “the answer that he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
705PRO162m6lifigs-metaphor0Все пути человека в его собственных глазах правильныеГлаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек думает, что всё, что он делает, - правильно» или «Человек считает всё свои дела чистыми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
706PRO162ky4tfigs-metonymy0Господь взвешивает душиПод «душами» здесь подразумеваются желания или мотивы людей. Автор говорит о том, что Господь видит и судит желания и намерения человека, как будто Господь «взвешивает» душу человека. Альтернативный перевод: «Господь судит намерения человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
707PRO16357deОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
708PRO164ccq1figs-ellipsis0даже грешника — на день бедствияМожно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «даже грешника Он сделал на день бедствия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
709PRO165lkb8figs-synecdoche0каждый надменный сердцемЗдесь слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «каждый надменный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
710PRO165cq2gfigs-litotes0он не останется без наказанияВ этой фразе используются два отрицания для усиления утверждения. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Господь непременно накажет его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
711PRO166t6t9figs-abstractnouns0Милосердием и правдой очищается грехАбстрактные имена существительные «милосердие» и «правда» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Можно перевести эту фразу утвердительной формой. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Господь прощает грехи Своему народу, потому что вечно любит его и остаётся верным ему»; 2) Альтернативный перевод: «Господь простит грехи тех, кто вечно любит Его и остаётся верным Ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
712PRO166sn15figs-metaphor0отводит от злаВыражение «отводить от зла» означает добиваться, чтобы люди перестали делать зло. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что люди перестают делать зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
713PRO167i6tc0Он примиряет«Господь примиряет»
714PRO168u9920большая прибыль«заработать много денег»
715PRO168a4dx0с неправдой«нечестным путём»
716PRO169wyx2figs-metonymy0Сердце человека обдумывает свой путьЗдесь слово «сердце» означает мысли. Автор говорит о действиях человека как о хождении путём. Альтернативный перевод: «Человек обдумывает, что будет делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
717PRO169y8rtfigs-metaphor0Господь утверждает его шагиИмеется в виду, что Господь определяет исход замыслов человека. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
718PRO1610ak2qfigs-metonymy0В устах царя — вдохновенное словоЗдесь использована метонимия. Слово «уста» означает то, что говорит царь. Альтернативный перевод: «То, что говорит царь, вдохновляет» или «Решения царя, которые он объявляет, вдохновляют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
719PRO1610ul24figs-synecdoche0его слова не должны нарушать правосудиеСлово «уста» означает самого царя. Альтернативный перевод: «он не должен говорить неправду, когда судит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
720PRO1611hb1ifigs-explicit0Верные весы и весовые чаши — от ГосподаГосподь требует справедливости в сделках, при купле и продаже. Нечестные люди использовали слишком тяжёлые или слишком лёгкие меры веса, чтобы взять себе больше во время купли или продажи. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
721PRO1611c4kd0от Него все гири в сумкеПродавцы носили гири в сумке. Возможные значения: 1) Господь определили, сколько должна весить каждая гиря; 2) для Господа важна каждая гиря, которую использует продавец.
722PRO1612tie4figs-activepassive0Мерзость для царей — беззаконные делаАльтернативный перевод: «Люди ненавидят, когда цари совершают беззаконные дела» или «Господь ненавидит, когда цари совершают беззаконные дела»
723PRO1612yr8jfigs-metonymy0потому что праведностью утверждается престолЗдесь слово «престол» означает правление царя. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «потому что царь утверждает своё царствование, делая то, что правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
724PRO1613sfa1figs-synecdoche0правдивые устаЗдесь слово «уста» означает человека, который говорит. Альтернативный перевод: «человек, который говорит правду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
725PRO1614lfm4figs-metaphor0Царский гнев — вестник смертиАвтор говорит о гневном царе, который приказывает убить человека, как о «вестнике» или «посланнике», который сообщает о смерти. Альтернативный перевод: «Царь в гневе может приказать убить человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
726PRO1615av7j0Общая информация:15-й стих противопоставляется 14-му стиху.
727PRO1615f1prfigs-metaphor0В светлом взгляде царя — жизньАвтор говорит о выражении радости на лице царя, как о светлом взгляде (как будто его лицо излучает свет). Альтернативный перевод: «Когда царь радуется — люди живут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728PRO1615a5n5figs-simile0его расположение как облако с поздним дождёмАвтор сравнивает царя, который оказывает кому-либо милость, с облаком, приносящим дождь, благодаря которому земля даёт хороший урожай. И то, и другое обещает благословение людям. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
729PRO1616rgj4figs-exclamations0Приобретение мудрости лучше золотаЭто восклицание подчёркивает, что иметь мудрость намного лучше, чем владеть золотом. Альтернативный перевод: «Обрести мудрости лучше, чем обрести золото» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
730PRO1616bn5cfigs-activepassive0приобретение разума лучше отборного серебраАльтернативный перевод: «человек должен предпочитать приобретение разума приобретению серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
731PRO1617ffx6figs-metaphor0Путь праведныхАвтор говорит об образе жизни праведных людей как о пути. Альтернативный перевод: «Правильный образ жизни, которого придерживаются праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732PRO1617a2qnfigs-metaphor0уклонение от злаВыражение «уклонение от зла» означает, что люди перестают делать зло. Альтернативный перевод: «удерживает их от совершения зла» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
733PRO1618qp3lfigs-metonymy0надменностьДосл. «надменный дух». Здесь «дух» означает отношение человека. Альтернативный перевод: «надменное отношение» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
734PRO1618yz530падению«неудаче» или «краху»
735PRO1619s4fk0добычувещи, отнятые на войне
736PRO1620zg3ifigs-activepassive0Кто ведёт дело разумно«Кто поступает так, как его учат» или «Кто делает то, чему научился»
737PRO1621lrv9figs-activepassive0Мудрого сердцем назовут разумнымТакой человек обретёт репутацию разумного человека. Альтернативный перевод: «Люди назовут мудрого сердцем человека разумным» или «Мудрый сердцем человек обретёт репутацию разумного человека»
738PRO1621hq6mfigs-metonymy0Мудрого сердцемЗдесь «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Того, кто мудр» или «Того, кто мудр в своих мыслях» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
739PRO1621w5lyfigs-metaphor0сладкая речьАвтор говорит о доброй или приятной речи, как о сладкой на вкус. Альтернативный перевод: «добрая речь» или «приятная речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
740PRO1622y5uxfigs-metaphor0Разум для имеющих его — источник жизниАвтор говорит о «разуме» как об источнике воды, который постоянно течёт и даёт жизнь людям, которые пьют из него воду. Альтернативный перевод: «Разум для имеющих его — как источник воды, дающей жизнь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741PRO1623rbc8figs-metonymy0Сердце мудрого делаетЗдесь слово «сердце» означает мысли. Альтернативный перевод: «Мысли мудрого делают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
742PRO1623qa4qfigs-metonymy0gives insight to his mouthHere the word “mouth” is a metonym for speech. Alternate translation: “makes his speech wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
743PRO1623i4qnfigs-metonymy0to his lipsHere the word “lips” is a metonym for speech. Alternate translation: “to what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
744PRO1624r6effigs-metonymy0сладкие для душиВозможные значения слова «душа»: 1) оно означает глубокие желания и наслаждения человека. Альтернативный перевод: «такие сладкие, что делают человека счастливым»; или 2) это слово может означать «горло». В таком случае это метонимия, и подразумевается вкусовая способность человека. Альтернативный перевод: «сладкие на вкус человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
745PRO1624ye3nfigs-synecdoche0целебные для костейЗдесь слово «кости» означает тело человека. Альтернативный перевод: «целебные для тела» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
746PRO1625v8l9figs-metonymy0Есть пути, которые кажутся человеку прямымиАвтор говорит о поведении человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Человек полагает, что живёт правильно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
747PRO1625es6x0но их конец — путь к смертиМестоимение «их» относится к «путям» в предыдущей строке. Этот «путь» ведёт к смерти.
748PRO1626fc7pfigs-personification0Трудящийся работаетДосл. «Аппетит трудящегося человека трудится за него». Автор говорит об аппетите, как о человеке, трудящемся вместо того, кто трудится. То есть, человек трудится, побуждаемый желанием поесть. Альтернативный перевод: «Трудящийся работает, чтобы удовлетворить свой аппетит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
749PRO1626gb4lfigs-personification0рот принуждает его к этомуАвтор говорит о «рте», как о человеке, который принуждает трудящегося продолжать трудиться. Альтернативный перевод: «он продолжает трудиться, потому что он голоден» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
750PRO1627r16qfigs-metaphor0Негодяй замышляет злоАльтернативный перевод: «Негодяй стремится к злу»
751PRO1627sga20Негодяй«Бесполезный человек» или «Злой человек»
752PRO1627q5zk0злобеду
753PRO1627xs7mfigs-simile0его рот, как палящий огоньАвтор сравнивает слова, исходящие из рта человека, с огнём, который сжигает разные вещи. Альтернативный перевод: «он ранит людей своими словами, как огонь сжигает всё, на что попадает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
754PRO1628x2b50сплетникчеловек, который распускает слухи
755PRO1629mk94figs-explicit0Человек с плохими намерениями обольщает своего ближнегоАльтернативный перевод: «Жестокий человек обольщает своего ближнего»
756PRO1629i6a50Человек с плохими намерениями«Жестокий человек»
757PRO1629f3ddfigs-metaphor0ведёт его на недобрый путьАвтор говорит о поступках человека, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «приводит к тому, что этот человек делает нехорошие вещи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
758PRO1629m8qsfigs-explicit0недобрый путьЭтим преуменьшением автор пытается подчеркнуть то, как ужасен этот путь. Альтернативный перевод: «очень плохой путь» или «ужасный путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
759PRO1630p1tu0прищуривает свои глаза... закусывая себе губыОба эти жеста используются для скрытой передачи сообщений другим. Смотрите, как вы перевели выражение «прищуривать глаза» в [Пр. 10:10](../10/10.md).
760PRO1630wy6w0совершает злодейство«делает зло»
761PRO1631aj89figs-metaphor0Седина — венец славыАвтор говорит о седых волосах, как о короне. Это метонимия. «Седина» означает пожилой возраст. Альтернативный перевод: «Человек, проживший долгую жизнь до поседения волос, похож на того, кто носит на голове славную корону» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
762PRO1631y1amfigs-activepassive0которая обретаетсяМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую человек обретает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
763PRO1632x3rgfigs-metaphor0владеющий собойДосл. «царствующий над своим духом». Автор говорит о человеке, который способен управлять собой, как о царе, способном управлять народом. Альтернативный перевод: «кто способен управлять собой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
764PRO1633ei8cfigs-activepassive0Бросают жребий в полы одеждАльтернативный перевод: «Человек бросает жребий в полы одежд»
765PRO1633js5x0что выпадет — от ГосподаВозможные значения: 1) Господь решает, как упадет жребий; или 2) независимо от жребия, Господь решает, что произойдёт.
766PRO17introbr3v0# Притчи Соломона 17 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 17-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 17:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
767PRO171ecu4figs-metonymy0но с миромАльтернативный перевод: «но чтобы при этом был мир» или «но чтобы было спокойствие»
768PRO171p2y8figs-ellipsis0чем дом, полный заколотого скота, в котором раздоры«чем быть в доме, полном заколотого скота, но где происходят ссоры»
769PRO172a4acОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
770PRO173fh66figs-explicit0Плавильня — для серебра, и печь — для золотаРечь идёт об очищении золота и серебра. Металл очищают, нагревая до высокой температуры, при которой он плавится и из него можно удалить примеси. Альтернативный перевод: «Плавильня используется для очищения серебра, а печь — для очищения золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
771PRO173fi3n0Плавильняпосудина, в которой при очень высокой температуре плавят металлы
772PRO173aq7ifigs-metaphor0сердца испытывает ГосподьПодразумевается, что Господь испытывает людей, чтобы они перестали делать зло и оставили глупость, как будто их сердца - металл, который Господь очищает, убирая все примеси.
773PRO174bar9figs-synecdoche0слова грешниковДосл. «злые уста». Здесь слово «уста» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «уста» означает слова, исходящие из этих уст. Альтернативный перевод: «слова злого человека» или «злую речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
774PRO174cj9sfigs-idiom0губительные речиДосл. «губительный язык». Здесь слово «язык» можно перевести либо 1) как синекдоху, означающую человека, либо 2) как метонимию, где «язык» означает слова, произнесённые этим языком. Альтернативный перевод: «губительного человека» или «губительную речь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
775PRO174ef8ifigs-synecdoche0destructive tongueThe word “tongue” can be translated as either (1) a synecdoche for the person or (2) a metonym for the words that the tongue produces. Alternate translation: “a destructive person” or “destructive talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
776PRO175a5uefigs-nominaladj0нищимРечь идёт о бедных людях. Альтернативный перевод: «бедняком» или «бедными людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
777PRO175gs4ifigs-abstractnouns0его ТворцаЭто имя относится к Господу. Это также абстрактное имя существительное, которое можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Того, Кого сотворил его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
778PRO175dj8bfigs-explicit0несчастьюИмеется в виду несчастье других. Альтернативный перевод: «несчастью других» или «бедам других людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
779PRO176y71ifigs-metaphor0ВенецИмеется в виду, что внуки - честь для старых людей. Альтернативный перевод: «Внуки приносят старикам честь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
780PRO176v99ufigs-nominaladj0стариковстарых людей
781PRO177i2ze0важная речь«изысканная речь» или «превосходная речь»
782PRO177clc1figs-synecdoche0much less are lying lips suitable for royaltyThis describes people lying as if it were actually their “lips” that were lying. Alternate translation: “even more it is not suitable for royalty to lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
783PRO178mi9yfigs-simile0Взятка — драгоценный камень в глазах владеющего еюАльтернативный перевод: «Взятка — как волшебный камень для тех, кто её даёт»
784PRO178iq11figs-idiom0куда ни обратится онРечь идёт о разных делах, которые человек решает взяткой. Альтернативный перевод: «что бы он ни делал» или «во всех делах»
785PRO179nk6k0проступокпоступок или слово, которым того человека ранили или обидели
786PRO179r2e2figs-explicit0кто снова напоминает о нёмТо есть кто говорит о случае, когда друг ранил или обидел его. Альтернативный перевод: «кто возвращается к прошлым обидам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
787PRO179s8p60отдаляет друга«ссорит близких друзей» или «создает неприязнь между близкими друзьями»
788PRO1710dra2figs-metaphor0Выговор сильнее действует.., чем сто ударов на глупогоЗдесь воздействие обличения на разумного человека сравнивается с воздействием ударов на глупого.
789PRO1710fs5vfigs-abstractnouns0на разумного«на человека, который рассуждает или обладает здравым смыслом»
790PRO1710hy6y0сто ударов на«нанесение ста ударов на»
791PRO1711rz73figs-abstractnouns0против него будет послан жестокий ангелМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «против него выступит жестокий ангел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
792PRO1711zqf6figs-activepassive0против него будет посланИмеется в виду «чтобы причинить ему вред». Альтернативный перевод: «против него будет послан жестокий ангел, чтобы мучить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
793PRO1711suj6figs-idiom0will be sent against himTo be “sent against” someone means to be sent to harm them. Alternate translation: “will be sent to harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
794PRO1712fk5mfigs-activepassive0медведицу, лишённую детейМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «медведицу, которая недавно лишилась своих детёнышей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
795PRO1712j1lyfigs-abstractnouns0с его глупостьюИмя существительное «глупость» можно перевести оборотом с наречием «глупо». Альтернативный перевод: «который поступает глупо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
796PRO1713p537figs-personification0от дома того не отойдёт злоЗдесь о зле говорится, как о том, кто не отойдёт от дома этого человека. Слово «дом» можно понимать буквально, а можно понимать как метонимию, в значении «семья». Альтернативный перевод: «зло не перестанет происходить с ним и его семьёй» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
797PRO1714e1bwfigs-simile0Начало ссоры — как прорыв водыЭто сравнение показывает, как легко конфликт увеличивается, - подобно тому, как разливается пролитая вода. Альтернативный перевод: «Начать ссору — как пролить воду» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
798PRO1714al2h0разгорится«начнётся»
799PRO1715z95a0Оправдывающий грешникаТот, кто объявляет грешника невиновным
800PRO1716kk5nfigs-rquestion0Зачем глупцу сокровище в руках? Для приобретения мудрости у него нет разума.Риторический вопрос можно заменить утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Глупцу не нужно сокровище, ведь ему всё равно не хватит разума для приобретения мудрости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
801PRO1717az6zfigs-explicit0брат рождён разделить время несчастьяОдно из предназначений брата - помогать брату или сестре во время несчастья. Альтернативный перевод: «брат должен разделять время несчастья» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
802PRO1718f3yd0Неразумный«Безрассудный»
803PRO1718r6wn0ручаетсяТо есть даёт особо серьёзное обещание, которое потом обязательно должен исполнить.
804PRO1719bpz3figs-explicit0ищет падения«непременно упадёт»
805PRO1720a3mifigs-metonymy0Коварное сердцеСлово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Коварный человек» или «Нечестный человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
806PRO1720s659figs-metonymy0лукавый язык«Язык» означает речь человека. Альтернативный перевод: «кто говорит лукаво» или «кто говорит извращённо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
807PRO1720qjp9figs-idiom0попадёт в беду«с ним случится беда»
808PRO172118dcОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
809PRO1722b1n1figs-metaphor0Радостное сердце лечит, как лекарствоО радостном сердце говорится, как о хорошем лекарстве, потому что он него человеку становится лучше. Альтернативный перевод: «Радостное сердце - как лекарство, от которого человеку становится лучше» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
810PRO1722ga2pfigs-metonymy0Радостное сердцеСлово «сердце» символизирует чувства человека, его отношение и мотивацию. Альтернативный перевод: «Быть радостным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
811PRO1722u1vhfigs-metonymy0унылый духЗдесь слово «дух» означает чувства человека, его эмоциональное состояние. Унылый дух - это плохое эмоциональное состояние. Альтернативный перевод: «уныние» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
812PRO1722gei3figs-metonymy0сушит кости«Кости» человека означают его здоровье и физическую силу. Если у человека высыхают кости, то это значит, что он сильно болен и слаб. Альтернативный перевод: «делает человека нездоровым и слабым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
813PRO1723r7p60чтобы извратить пути правосудия«чтобы не допустить правосудия» или «чтобы исказить справедливость»
814PRO1724ba2efigs-metaphor0Мудрость перед глазами разумногоТо есть разумный человек всеми силами старается поступать мудро, как будто постоянно держа мудрость у себя перед глазами. Альтернативный перевод: «старается поступать мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
815PRO1724r7wwfigs-synecdoche0на конце землиРечь идёт о недостижимых мечтах, нереальных фантазиях. Альтернативный перевод: «стремится к недостижимым вещам» или «всеми силами стараются достичь невозможного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
816PRO1724qef2figs-metaphor0the ends of the earthThis speaks of a fools impossible dreams as if they were the ends of the earth to emphasize that they are unrealistic. Alternate translation: “strive for things that are as far from him as the ends of the earth” or “focus on impossible things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
817PRO1725cn740Глупый сын — досада отцуВыражение «сын - досада» означает, что сын является причиной досады отца. Альтернативный перевод: «Глупый сын — причина досады своего отца»
818PRO1725mw1t0Глупый сын... огорчение для материВыражение «сын - огорчение» означает, что сын является причиной огорчения своей матери. Альтернативный перевод: «Глупый сын... - причина огорчения своей матери» или «Глупый сын... огорчает свою мать»
819PRO1725t9yj0огорчениестрадания, несчастье
820PRO1725lm5j0bitternessemotional pain, sorrow
821PRO1726lw6wfigs-litotes0НехорошоЭто слово можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Плохо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
822PRO1726wfd10праведногоДругое возможное значение - «невиновного», то есть человека, которого ложно обвинили в совершении преступления.
823PRO1726s7mg0за правдуСлово «правда» можно перевести прилагательным «честный». Альтернативный перевод: «честного чиновника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
824PRO1726dj91figs-abstractnouns0who have integrityThe word “integrity” can be expressed with the adjective “honest.” Alternate translation: “who are honest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
825PRO1727je2bfigs-explicit0сдерживает свои словаАльтернативный перевод: «мало говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
826PRO1728b5ayfigs-activepassive0Даже глупый, когда молчит, может показаться мудрым«Даже глупый, когда молчит, его могут принять за мудрого»
827PRO1728i81afigs-idiom0закрывающий свой ротТо есть человек, который ничего не говорит. Альтернативный перевод: «кто ничего не говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
828PRO1728q1jmfigs-activepassive0разумнымАльтернативный перевод: «того могут принять за разумного»
829PRO18introk5qz0# Притчи Соломона 18 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 18-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 18:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
830PRO181n34r0Своенравный«Тот, кто сторонится других людей»
831PRO181vun3figs-personification0восстаёт против всего разумногоО всём разумном говорится, как о человеке, против которого можно восставать. Альтернативный перевод: «возражает против всего разумного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
832PRO181r3yq0разумного«рассудка» или «мудрых решений»
833PRO182u731figs-litotes0Глупый не любит знания, а только«Глупый не ценит знания, а только». Это значит, что глупый считает «знание» противоположным удовольствию. Альтернативный перевод: «Глупый пренебрегает знанием, а ценит только» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
834PRO182ey4yfigs-explicit0а только бы показывать свой умЭто значит, что глупые любят только рассказывать о своих собственных чувствах и желаниях сердца. Альтернативный перевод: «а только рассказывать другим о том, что у них в сердце» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
835PRO182yp8rfigs-metonymy0свой умДосл. «своё сердце». Слово «сердце» означает мысли и чувства. Альтернативный перевод: «что он думает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
836PRO183fw1yfigs-personification0С беззаконием приходит презрение, а с бесславием — позорЗдесь «презрение», «бесславие» и «позор» изображены, как люди, которые приходят с беззаконным человеком. Возможные значения: 1) люди презирают злых, и поэтому злые подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «Люди презирают его с бесславием и позором» или 2) злой человек презирает других, и поэтому они подвергаются бесславию и позору. Альтернативный перевод: «он презирает других и подвергает их бесславию и позору» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
837PRO183ps5efigs-doublet0бесславие... позорЭти два слова имеют похожее значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что или злой человек, или другие переносят «позор». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
838PRO184izv2figs-parallelism0Слова человека — глубокие воды, источник мудрости — струящийся потокЭти две фразы параллельны, и в первой фразе подразумевается мудрый человек. Альтернативный перевод: «Слова уст мудрого человека глубокие воды; источник мудрости струящийся поток» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
839PRO184nv82figs-metaphor0Слова человека — глубокие водыТо есть слова мудрого человека обладают глубоким смыслом. Альтернативный перевод: «Слова человека глубоки, как глубокие воды» или «Слова человека глубоки по смыслу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
840PRO184mk4jfigs-synecdoche0источник мудрости — струящийся потокОб источнике мудрости говорится, как о бурном потоке воды. Бурный поток передаётся выражением «струящийся поток». Альтернативный перевод: «источник мудрости облен, как вода бурного потока» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
841PRO184mn87figs-metaphor0the fountain of wisdom is a flowing streamThis speaks of the source of wisdom being plentiful as if it were a gushing spring. The gushing of the spring is spoken of as if it were a flowing stream. Alternate translation: “the source of wisdom is as plentiful as the water of a gushing spring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842PRO185fi7dfigs-litotes0Нехорошо... праведникуЭти слова можно перевести положительной формой. Альтернативный перевод: «Хорошо поступать с неправедным так, как он заслуживает, и поступать с праведником справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
843PRO186p2qvfigs-synecdoche0Речи глупого приведут«То, что говорит глупый, приводит»
844PRO186w2xd0приведут«будут причиной»
845PRO186zxu7figs-metaphor0его слова навлекут побоиО словах говорится, как о субъекте, который навлекает на человека побои. Альтернативный перевод: «за его слова люди захотят побить его» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
846PRO186z4iifigs-metonymy0его словато, что он говорит
847PRO187iwj7figs-metonymy0Речи глупого... его словаДосл. «рот глупого... его губы». Обе эти фразы означают то, что глупый говорит. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый,... то, что он говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
848PRO187v6hu0гибель для него«погубит его»
849PRO187e4r4figs-metaphor0сеть для его души«Сеть» означает причину проблем и бедствия человека. Альтернативный перевод: «он создаст себе проблемы» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
850PRO188iu3yfigs-simile0Слова сплетника — как лакомстваТо есть слова сплетника приятно слушать, как приятно есть вкусную еду. Альтернативный перевод: «Слова сплетника приятно слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
851PRO188vd95figs-possession0Слова сплетникаРечь идёт о том, что говорит сплетник. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит сплетник» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
852PRO188lms40лакомствавкусная еда
853PRO188mr15figs-metaphor0они проникают во внутренностьО словах сплетника, проникающих в ум людей и влияющих на их мысли, говорится, как о еде, попадающей в желудок. Альтернативный перевод: «они проникают в умы людей и влияют на их мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
854PRO189uih2figs-metaphor0Небрежный в своей работе — брат разрушителюНебрежный в работе и разрушитель похожи друг на друга, и это сходство выражается словом «брат». Альтернативный перевод: «...похож на роазрушителя» или «тесно связан с разрушителем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
855PRO189i66j0Небрежный«лентяй» или «ленивый»
856PRO189mch50разрушителю«тому, кто всё разрушает» или «тому, кто всегда разрушает»
857PRO1810ktq8figs-metaphor0Имя Господа — крепкая башняГосподь защищает Свой народ, как крепкая башня, в которой можно укрыться. Альтернативный перевод: «Господь защищает, как крепкая башня» или «Господь защищает Свой народ, как крепкая башня» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
858PRO1810f4nmfigs-metonymy0Имя ГосподаЗдесь под «именем» подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: «Господь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
859PRO1810dtz5figs-nominaladj0праведникИмеются в виду праведные люди. Альтернативный перевод: «праведники» или «праведные люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
860PRO1810gkx2figs-metaphor0убегает в неё праведник — и безопасенТо есть люди ищут безопасности у Господа, и Господь защищает их, как крепкая башня, в котороую они бегут, чтобы быть в безопасности. Альтернативный перевод: «убегает к Нему — и безопасны» или «ищут Его — и безопасны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
861PRO1811vhu8figs-metaphor0Богатство для богатого как укреплённый городТо есть богатый человек полагается на своё богатство, как на городскую стену, которая его защищает. Альтернативный перевод: «Богатый человек полагается на своё богатство, как город на городскую стену» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
862PRO1811bgq7figs-nominaladj0богатогоРечь идёт о богатых людях. Альтернативный перевод: «богатых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
863PRO1811tz4b0укреплённый городгород с сильной защитой стенами и башнями
864PRO1811kei5figs-simile0оно в его воображении как неприступная стенаБогатый человек верит, что благодаря своему богатству будет в безопасности, как за высокими стенами города. Альтернативный перевод: «он думает, что оно защитит его, как высокая стена» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
865PRO1812r28e0Перед падением сердце человека возносится«Сначала сердце человека возносится, а потом настаёт его падение»
866PRO1812uet10падениеПодразумевается значительное ослабление репутации или здоровья человека.
867PRO1812t2l5figs-synecdoche0сердце человекаЗдесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его мысли и чувства. Альтернативный перевод: «человек» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
868PRO1812dy4xfigs-abstractnouns0смирение предшествует славеСлово «смирение» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «прежде, чем обрести славу, человек должен смириться» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
869PRO1813cj6qfigs-abstractnouns0и ему позорАбстрактное имя существительное «позор» можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «и он должен стыдиться» или «и ему должно быть стыдно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
870PRO1814jnm1figs-synecdoche0Дух человека переносит его болезниЗдесь о человеке говорится как о его «духе», чтобы подчеркнуть его отношение. Альтернативный перевод: «Человек, полный надежд, переживёт болезнь» или «Человек, у которого есть надежда, выхдоровеет от болезни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
871PRO1814v3f4figs-rquestion0но кто сможет поднять его сломленный дух?Это риторический вопрос, который подразумевает ответ «почти никто». Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «но поднять его сломленный дух очень трудно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
872PRO1814b1vbfigs-idiom0сломленный духРечь идёт о подавленности, депрессии. Альтернативный перевод: «в подавленности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
873PRO1815e4fmfigs-synecdoche0Сердце разумного приобретаетЗдесь о разумном человеке говорится, как о его «сердце», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «Разумный желает приобрести» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
874PRO1815p7l8figs-nominaladj0разумногоРечь идёт о всех умных людях. Альтернативный перевод: «разумных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
875PRO1815ptl80приобретаетили «получает», «находит»
876PRO1815xwh7figs-metonymy0ухо мудрого ищет знанияЗдесь о мудром человеке говорится, как об «ухе», чтобы подчеркнуть, что он желает слушать. Альтернативный перевод: «мудрые ищут знания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
877PRO1815a1bafigs-nominaladj0мудрогоРечь идёт о всех мудрых людях. Альтернативный перевод: «мудрых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
878PRO1815enq30seeks it outHere the word “it” refers to “knowledge”
879PRO1816zkj3figs-idiom0даёт человеку просторЗдесь это выражение означает «создавать возможность». Альтернативный перевод: «создаёт возможности для человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
880PRO1816wr8ffigs-idiom0доведёт его доИли «даст ему возможность встретиться с». Альтернативный перевод: «даст ему возможность встретиться с» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
881PRO1817ct71translate-ordinal0Первый в тяжбеТо есть человек, который первым излагает свою позицию на суде. Альтернативный перевод: «Человек, который первым излагает свою позицию на суде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
882PRO1818qs890Жребий«Бросая жребий»
883PRO1818n3hkfigs-explicit0решает между сильнымиРечь идёт о людях, которые ведут ожесточённый спор. Альтернативный перевод: «заставляет противников прекратить спор» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
884PRO1819dcj5figs-metaphor0Озлобившийся брат неприступнее укреплённого городаТо есть с обиженным братом так трудно примириться, как трудно победить на войне с народом, который находится в укреплённом городе. Альтернативный перевод: «Если ты обидил своего брата, то примириться с ним может быть труднее, чем завоевать укреплённый город» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
885PRO1819zq5yfigs-simile0ссоры подобны затворам крепостиТо есть разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости. Альтернативный перевод: «разрешать ссоры так же трудно, как сломать затворы крепости» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
886PRO1819ef130крепостито есть укреплённого дворца
887PRO1820qaf4figs-parallelism0Плодами своих слов человек наполняет свою внутренность, плодами своих слов он насыщаетсяЭти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть сказанное. Их можно объединить в одну. Альтернативный перевод: «Человек удовлетворяется результатами добрых слов, которые говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
888PRO1820h4trfigs-metaphor0плодами своих словО добрых словах говорится, как о плодах. Альтернативный перевод: «своей мудрой речью» или «своими добрыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
889PRO1820p1z6figs-metaphor0наполняет свою внутренностьРечь идёт о том, что человек наслаждается результатом того, что он сказал. Альтернативный перевод: «человек наслаждается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
890PRO1820r4eefigs-metonymy0он насыщается«он удовлетворяется»
891PRO1820x66t0he is satisfied“he is pleased”
892PRO1821flt4figs-activepassive0Смерть и жизнь — во власти языкаАльтернативный перевод: «Язык может привести к жизни или к смерти» или «То, что люди говорят, может приводить к жизни или к смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
893PRO1821n65ffigs-metonymy0языка, и любящие егоСлово «язык» здесь означает речь. Альтернативный перевод: «того, что люди говорят, и кто любит говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
894PRO1821l141figs-metaphor0будут есть от его плодовЗдесь о последствиях говорится как о плоде. Альтернативный перевод: «будет переживать его последствия» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
895PRO1822addcОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
896PRO182396eaОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
897PRO1824wg3nfigs-activepassive0Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбнымДругой вариант перевода: «У кого много друзей того погубят друзья»
898PRO1824zc7f0намного ближе, чем«более верный, чем» или «более преданный, чем»
899PRO19intronbz80# Притчи Соломона 19 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 19-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 19:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
900PRO191ev8n0Лучше бедный«Лучше быть бедным»
901PRO191bpi4figs-idiom0ходящий в своей непорочностиЭто идиома. Здесь «ходить» означает «жить». Альтернативный перевод: «который живёт в своей непорочности» или «который живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
902PRO191wj4ifigs-abstractnouns0с лживыми устамиСлово «уста» здесь можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «говорящий ложь» или «который лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
903PRO192u1ujfigs-explicit0Нехорошо душе без знанияИли «Нехорошо усердно работать, не зная, что ты делаешь»
904PRO192f2pufigs-metaphor0торопливый — оступитсяТо есть торопливые люди совершают много ошибок. Здесь «оступиться» означает совершить ошибку. Альтернативный перевод: «кто действует торопливо тот совершает ошибки» или «кто слишком торопится тот принимает нехорошие решения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
905PRO193ivv9figs-synecdoche0он гневаетсяДосл. «его сердце гневается». Здесь о человеке говорится как о его «сердце», и тем самым подчёркиваются его эмоции. Альтернативный перевод: «он гневается» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
906PRO194q8uvfigs-explicit0Богатство прибавляет много друзейТо есть у богатого бывает много друзей, потому что богатство привлекает людей. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Богатым легко найти себе друзей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
907PRO194v5qyfigs-explicit0бедного оставляет и его другМногие друзья оставляют бедного человека из-за его бедности. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «бедный теряет друзей из-за своей бедности» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
908PRO195l99efigs-doublenegatives0Лживый свидетель не останется без наказанияАльтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
909PRO195i2wsfigs-litotes0кто говорит ложь, не спасётсяТо есть его поймают. Альтернативный перевод: «того, кто говорит ложь, поймают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
910PRO195q13jfigs-idiom0говорит ложьДосл. «дышит ложью». Это идиома. Имеется в виду «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели такую фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
911PRO196gms60делающему подаркито есть щедрому человеку
912PRO196q978figs-hyperbole0каждый становится другомЗдесь «каждый» это преувеличение. Альтернативный перевод: «почти каждый становится другом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
913PRO197vs3ifigs-explicit0и его друзья удаляются от негоИли «тем более друзья удаляются от него»
914PRO198ll4qfigs-metonymy0любит свою душуЗдесь о человеке говорится, как о его «душе». Альтернативный перевод: «любит самого себя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
915PRO198v9e90соблюдает благоразумие«имеет понимание»
916PRO199phm9figs-doublenegatives0Лживый свидетель не останется без наказанияСмотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 19:5](../19/05.md). Альтернативный перевод: «Лживого свидетеля обязательно накажут» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
917PRO199a1nmfigs-idiom0говорит ложьДосл. «дышит ложью». Это выражение означает «постоянно лжёт». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 6:19](../06/19.md). Альтернативный перевод: «постоянно лжёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
918PRO1910f4zn0Глупцу роскошь неуместна«Не подходит глупцу роскошь»
919PRO1910pq5qfigs-ellipsis0тем более рабуСлова «неуместно», употреблённые ранее в этом предложении, здесь подразумеваются. Можно повторить их. Альтернативный перевод: «тем более рабу неуместно» или «ещё хуже, когда раб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
920PRO1911ah270Разум делает человека медленным на гнев«Разумный человек не спешит гневаться»
921PRO1911j1li0РазумЗдесь подразумевается знание как поступать в конкретной ситуации. Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 1:4](../01/04.md).
922PRO1911p96c0слава для него — быть снисходительным«другие посчитают честью, если он будет снисходительным»
923PRO1911gc210быть снисходительнымзаведомо забывать
924PRO1912vbv5figs-simile0Гнев царя — как рёв льваЗдесь рёв льва означает нападение. Гнев царя сравнивается с непредсказуемым и опасным нападением молодого льва. Альтернативный перевод: «Гнев царя так же опасен, как нападение молодого льва» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
925PRO1912m29gfigs-simile0а его расположение — как роса на травеРасположение царя сравнивается с прохладными каплями воды на траве рано утром. Альтернативный перевод: «а его расположение освежает человека, как роса на траве» или «а его расположение освежает, как утренняя роса на земле» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
926PRO1913v3250беда для отца«губит отца»
927PRO1913s1nwfigs-metaphor0сварливая жена, как протекающая крышаЗдесь сварливая жена сравнивается с постоянным капанием воды. Альтернативный перевод: «Сварливая жена раздражает человека, как постоянное капание воды» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
928PRO1913l7wk0сварливая жена«раздражительная жена» или «ворчливая жена»
929PRO1914t54qfigs-activepassive0Дом и имущество — наследство от родителейМожно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Дети наследуют дом и имущество от родителей»
930PRO1914csr40разумнаяСмотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:23](../12/23.md).
931PRO1914jw8qfigs-activepassive0разумная жена — от ГосподаМожно перевести эту фразу глагольной конструкцией. Альтернативный перевод: «Господь даёт разумную жену» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
932PRO1915ye6vfigs-personification0Лень приводит к сонливостиЗдесь говорится о том, что человек из-за лени долго спит, как будто лень «приводит» его к сонливости. Альтернативный перевод: «Из-за лени человек много спит» или «Лентяй долго спит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
933PRO1915jcb5figs-idiom0беззаботная душа будет голодать«беззаботному человеку будет нечего есть»
934PRO1916xr2k0заповедь«заповедь, которой его научили»
935PRO1916v2yl0хранит свою душу«бережёт свою жизнь»
936PRO1916ik59figs-idiom0о своих путяхЭто идиома, означающая образ жизни. Альтернативный перевод: «о том, как он живёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
937PRO1917zw6rfigs-metaphor0Делающий добро бедному даёт взаймы ГосподуГосподь воспринимает добро по отношению к бедному человеку как добро по отношению к Нему Самому. Одним из добрых дел по отношению к бедному человеку является даяние. Альтернативный перевод: «Кто даёт взаймы бедному, тот даёт взаймы Господу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
938PRO1917qx9dfigs-nominaladj0бедномуРечь идёт о бедных людях в общем. Альтернативный перевод: «бедным» или «бедным людям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
939PRO1918nw29figs-explicit0пока есть надеждаТо есть пока ребёнок не вырос, пока он ещё поддаётся воспитанию и наставлению. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «пока он не вырос» или «пока его ещё можно воспитать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
940PRO1918md5cfigs-explicit0и ты не будешь виновен в его гибелиВозможные значения: 1) это описание наказания ребёнка. Альтернативный перевод: «и не наказывай его так сильно, чтобы он умер»; или 2) это описание того, что будет в случае, если ты не будешь наказывать ребёнка. Альтернативный перевод: «потому что если ты не будешь наказывать его, то он сам себя погубит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
941PRO1918hky1figs-idiom0set your desire on putting himThis idiom means to be determined to cause something to happen. Alternate translation: “be determined to put him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
942PRO1919n85tfigs-idiom0Гневный человекТо есть человек, который легко гневается. Альтернативный перевод: «Человек, который легко гневается» или «Человек, который быстро сердится» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
943PRO1919f2vsfigs-idiom0терпит наказаниеТо есть испытывает последствия своего гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «испытывает последствия своего гнева» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
944PRO1919s1dafigs-explicit0если его пощадишь«если ты его избавишь». Имеется в виду избавить его от последствий его гнева. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «если ты его избавишь от последствий после его вспышки гнева» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
945PRO1919dnq3translate-ordinal0ещё больше«ещё раз» или «снова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
946PRO1920gby8figs-parallelism0Слушайся совета и принимай наставлениеЭти две фразы означают практически одно и то же и повторяются для усиления акцента. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
947PRO1920egn7figs-idiom0Слушайся советаЭто идиома. «Слушаться» здесь означает извлекать урок из совета и поступать по нему. Альтернативный перевод: «Внимательно выслушивай совет» или «Следуй совету» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
948PRO1921c7qgfigs-metonymy0в сердце человекаЗдесь «сердце» употреблено в значении «ум» и особо указывает на желание человека. Альтернативный перевод: «в уме человека» или «которые человек желает осуществить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
949PRO1921f82d0определённое Господом«Цели Господа» или «замыслы Господа»
950PRO1921q568figs-idiom0состоится«произойдёт»
951PRO19220815Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
952PRO1923x7qyfigs-explicit0Страх перед Господом ведёт к жизни, и кто его имеет, всегда будет доволенЭто значит, что люди, которые чтят Господа, будут жить долго. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Люди, которые чтят Господа, будут жить долго, и каждый, кто чтит Господа, будет удовлетворён» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
953PRO1923h31x0кто его имеетМестоимение «его» здесь означает «почтение к Господу».
954PRO1923gyg5figs-activepassive0satisfied and not afflicted by harmThis can be stated in active form. Alternate translation: “satisfied; nothing will harm him” or “satisfied; he will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
955PRO1924wf2e0ЛенивыйСмотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 10:26](../10/26.md).
956PRO1924r5yj0опускает свою руку в чашу«кладёт руку в чашу». В библейской культуре люди обычно ели руками, как и в наше время во многих народах едят руками.
957PRO1924r3tsfigs-explicit0и не хочет донести её до своего ртаОн такой ленивый, что ленится даже поднести руку ко рту. Альтернативный перевод: «но он настолько ленивый, что ему лень даже поднести руку ко рту, чтобы накормить самого себя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
958PRO1925svj30Если ты накажешь гордогоДосл. «Ударь насмешника». Имеется в виду: «Если ты накажешь насмешника (или гордого человека)»
959PRO1925k69j0простой человек«неопытный человек» или «незрелый человек»
960PRO1925zh2b0благоразумнымСмотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:23](../12/23.md).
961PRO1925v49d0он поймёт наставлениеАбстрактное имя существительное «наставление» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «он поймёт и извлечёт для себя урок» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
962PRO1925m3910discipline one who is discerning, and“if you discipline one who is discerning,”
963PRO1925wwq5figs-abstractnouns0he will gain knowledgeThe abstract noun “knowledge” can be stated as “know.” Alternate translation: “he will know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
964PRO1926g233figs-explicit0бессовестный и бесчестныйВозможные значения: 1) он позорит самого себя. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит самого себя»; или 2) он позорит свою семью. Альтернативный перевод: «позорит и бесчестит свою семью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
965PRO1927n4avfigs-metonymy0перестань слушать ученияИмеется в виду слушать и поступать по этим учениям. Альтернативный перевод: «перестань слушать и следовать учениям» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
966PRO1927s24z0которые уклоняют от«из-за которых ты не будешь поступать по»
967PRO1927y3ln0разумных слов«знания»
968PRO1928d2w1figs-metaphor0грешники поглощают неправдуТо, как грешники наслаждаются злыми делами, изображено так, как будто они глотают еду. Альтернативный перевод: «грешники наслаждаются злыми делами, как вкусной едой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
969PRO1928aq9ffigs-synecdoche0грешникиТо есть злые люди. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
970PRO1928g9y4figs-nominaladj0the wickedThis refers to wicked people. Alternate translation: “the wicked person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
971PRO1929d4f3figs-abstractnouns0Для гордого готовы суды, и для спин глупых — побоиСлова «суды» и «побои» можно перевести глаголомами. Альтернативный перевод: «Господь готов осудить гордых и побить глупых» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
972PRO1929ray2figs-ellipsis0для спин глупых — побоиЗдесь подразумевается слово «готовы», употреблённое ранее в этом предложении. Можно повторить это слово. Альтернативный перевод: «для спин глупых готовы побои» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
973PRO1929r21d0побоиизбиение плетью или палкой
974PRO20introe8g20# Притчи Соломона 20 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 20-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 20:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
975PRO201p893figs-parallelism0Вино ведёт к гордости, крепкие напитки — к буйствуЭти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают опасность чрезмерного употребления алкологя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
976PRO201v7zxfigs-metonymy0Вино ведёт к гордостиАльтернативный перевод: «Человек, опьяневший от вина, насмехается» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
977PRO201qa7mfigs-metonymy0крепкие напитки — к буйствуАльтернативный перевод: «человек, который опьянел от крепких напитков, устраивает драку»
978PRO201c6m70буйстводрака, обычно очень шумная и в общественном месте
979PRO201ne6hfigs-activepassive0Кто ими увлекается, тот неразуменАльтернативный перевод: «Кто пьёт до потери ясного разума, тот неразумен»
980PRO201g7rv0неразуменЭто антоним слова «мудрый». Альтернативный перевод: «глуп» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
981PRO201k4svfigs-litotes0is not wiseThis means the opposite of “wise” which is “foolish.” Alternate translation: “is foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
982PRO202p628figs-simile0Ярость царя как рёв льваЗдесь страх людей перед гневом царя сравнивается со страхом перед рычанием молодого льва. Альтернативный перевод: «От гнева царя людям страшно, как от встречи с молодым львом, который рычит на них» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
983PRO202xa6x0раздражает его«раздражает царя»
984PRO202rl5yfigs-euphemism0грешит против самого себяДосл. «грешит против своей души». «Душа» здесь означает физическое существование. Альтернативный перевод: «подвергает себя смертельной опасности» или «сам себя губит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
985PRO203ru7h0Честь для человека«Для человека считается честью»
986PRO203gf5bfigs-metaphor0любой глупец готов ссориться«любой глупец быстро вступает в ссору»
987PRO204cva30пашетто есть готовит землю для посадки зерновых
988PRO204tdr60зимой«в сезон посева зерновых»
989PRO204z5wifigs-explicit0и нет ничегоЭто значит, что на поле ничего не вырастит и ему будет нечего пожинать. Альтернативный перевод: «но ему будет нечего пожинать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
990PRO205f8defigs-simile0Помыслы в сердце человека — глубокие водыРечь идёт о том, как трудно понимать причины поступков человека. Понимание этого сравнивается с тем, как трудно добраться до воды в глубоком колодце. Альтернативный перевод: «Понимать мысли в сердце человека так же трудно, как доставать воду из глубокого колодца» или «Понимать мысли в сердце человека очень трудно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
991PRO205qr3j0разумный человек«человек, который понимает»
992PRO205fk7wfigs-metaphor0их вычерпываетТо есть понимать мысли в сердце человека как вычерпывать воду из глубокого колодца. Альтернативный перевод: «постигает его мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
993PRO206lmq90правдивого«верного» или «надёжного»
994PRO206xut9figs-rquestion0но кто найдёт правдивого человека?Подразумевается, что немногие найдут такого человека. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «но надёжного человека находят немногие!» или «но действительно верного человека найти очень трудно!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
995PRO207s7thfigs-idiom0живёт непорочноДосл. «ходит в своей непорочности». Смотрите, как вы перевели эту фразу в [Пр. 19:1](../19/01.md). Альтернативный перевод: «живёт в своей непорочности» или «живёт честной жизнью» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
996PRO207y2edfigs-explicit0его дети после негоФраза «дети после него» может звучать неестественно на вашем языке, и тогда вам лучше удалить «после него». Альтернативный перевод: «его дети» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
997PRO208j9upfigs-metaphor0разгоняет своим взглядом всё зло«Разгонять взглядом» означает здесь совершать суд. Альтернативный перевод: «видит и судит всё зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
998PRO209p5m8figs-rquestion0Кто может сказать: «Я очистил своё сердце, я чист от моего греха»?Предполагаемым ответом на этот вопрос является «Никто». Этот риторический вопрос можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать, что очистил своё сердце и чист от своего греха» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
999PRO209s43mfigs-metonymy0своё сердцеЗдесь «сердце» означает мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «свои мысли» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1000PRO209d5hxfigs-metaphor0чистЧеловек, которого Бог считает духовно угодным, представлен как физически чистый. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1001PRO209xb5x0я чист от моего греха«на мне нет греха» или «я не согрешил»
1002PRO20107d82Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1003PRO2011yym3figs-activepassive0чисты ли его поступки, и правильны ли они«независимо от того, чисты и правильны его поступки, или нет»
1004PRO2011m4db0его поступки«его дела» или «то, что он делает»
1005PRO2011xm830чисты... правильныЭти два слова означают в общем одно и то же и подчёркивают то, как хорош этот человек. При необходимости можно сократить эту фразу и использовать лишь одно из двух слов. Альтернативный перевод: «чисты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1006PRO2011we5bfigs-doublet0pure and uprightThese two words basically mean the same thing and emphasize how good this young person is. They can be combined into one word if necessary. Alternate translation: “pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1007PRO20122de8Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1008PRO2013h9etfigs-idiom0Не смыкай своих глазДосл. «Открой свои глаза». Здесь речь идёт о том, чтобы не спать. Альтернативный перевод: «бодрствуй» или «не спи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1009PRO2013ee3xfigs-metonymy0open your eyesHere “opening ones eyes” is spoken of as “being awake.” Alternate translation: “stay awake” or “be alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1010PRO2015cv2kfigs-metaphor0драгоценная вещь — разумные словаДосл. «драгоценная вещь — уста знания». Альтернативный перевод: «Уста знания драгоценные, как дорогая вещь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1011PRO2015tt4dfigs-metonymy0lips of knowledgeHere “words” are referred to as “lips.” Alternate translation: “wise words” or “words of knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1012PRO2016sn35figs-explicit0Возьми одежду того, кто поручился за чужогоКогда человек берёт деньги взаймы, он даёт заимодавцу что-то в залог, например одежду, гаранитруя, что вернёт ему деньги. Если человек слишком бедный и ему нечего дать в залог, то кто-то другой может поручиться за него и дать свою одежду. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Возьми одежду того, кто поручился за чужого, чтобы гарантировать возвращение одолженных денег» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1013PRO2016cv1mfigs-idiom0поручился«гарантировал, что долг будет возвращён» или «пообещал обеспечить возврат долга»
1014PRO2016e647figs-idiom0возьми у него залог«возьми его одежду как залог выплаты долга»
1015PRO2017zi4rfigs-activepassive0хлеб, приобретённый неправдойМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «хлеб, который человек приобрёл неправдой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1016PRO2017gjt2figs-abstractnouns0неправдой«обманывая людей»
1017PRO2017lnt5figs-metonymy0хлебЗдесь «хлеб» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «еда» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1018PRO2017fz1i0Сладок«приятна на вкус»
1019PRO2017tu5afigs-metaphor0но после рот наполнится пескомТо есть будет таким неприятным на вкус, как песок во рту. Альтернативный перевод: «но потом он на вкус как песок во рту» или «но скоро он неприятен, как песок во рту» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1020PRO2017du9w0песокили мелкие камни
1021PRO2018mjl4figs-activepassive0Замыслы утверждаются советамиМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Люди утверждают планы на основании советов» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1022PRO2019i4ch0сплетникомСплетник это человек, который сплетничает или распространяет ложные сведения.
1023PRO2019i2mb0с тем не общайся«ты не должен дружить»
1024PRO2020v9ff0Кто оскорбляетИли «проклинает», то есть желает зла.
1025PRO2020el23figs-metaphor0того светильник погаснет среди глубокой тьмыЭто означает, что он внезапно умрёт. Альтернативный перевод: «его жизнь закончится внезапно, как светильник, который гаснет в темноте» или «он умрёт внезапно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1026PRO2020e6a4figs-activepassive0того светильникРечь идёт о горящем светильнике. Здесь под огонь светильника назван «светильником». Альтернативный перевод: «огонь светильника» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1027PRO2020un31figs-synecdoche0his lampThis refers to a lamp with a burning flame. Here the lamps flame is referred to as the lamp itself. Alternate translation: “the flame of his lamp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1028PRO2020a13a0snuffed outto cause a flame to go out
1029PRO2021mk5bfigs-explicit0вначалеРечь идёт о наследстве, полученном прежде времени. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «до положенного времени» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1030PRO2022pj94figs-idiom0Я отплачуЭто значит сделать зло человеку в ответ на сделанное им зло. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1031PRO2022ti5gfigs-idiom0Надейся на Господаили «Жди Господа с верой»
1032PRO2023x2rcfigs-parallelism0Мерзость для Господа — неодинаковые гири, и неверные весы — не доброЭти две фразы означают фактически одно и то же и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть, как это плохо. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1033PRO2024re6nfigs-activepassive0шаги человекаТо есть разные дела, которые делает человек. Альтернативный перевод: «поступки человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1034PRO2024i9ejfigs-synecdoche0а как человеку узнать свой путь?Подразумевается отрицательный ответ. Этот риторический вопрос можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «поэтому человеку невозможно узнать свой путь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1035PRO2024mfy9figs-rquestion0узнать свой путьЭто идиома. «Путь» означает жизнь человека. Альтернативный перевод: «понять, почему в его жизни происходят такие события» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1036PRO2024s44tfigs-idiom0understand his wayThis is an idiom. The phrase “his way” refers to the persons life. Alternate translation: “understand why some things happen in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1037PRO2025qfw5figs-metaphor0Сеть для человекаЗдесь «сеть» означает опасность. Альтернативный перевод: «Опасно для человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1038PRO2025x37x0поспешното есть не думая о последствиях
1039PRO2025tt8zfigs-explicit0давать обетКогда человек давал обет, он объявлял что-то святым и посвящал Господу. Альтернативный перевод: «посвящать что-то Господу» или «объявлять что-то святым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1040PRO2026cgd9figs-metaphor0развеет беззаконныхИмеется в виду, что царь отделит беззаконных. Альтернативный перевод: «отделит беззаконных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041PRO2026m44hfigs-nominaladj0беззаконныхТо есть злых людей. Альтернативный перевод: «беззаконных людей» или «злых людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1042PRO2026rs2yfigs-metaphor0обратит на них колесоО наказании царя говорится как о придавливании колесом, которое мелет зерно. Альтернативный перевод: «накажет их сурово» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1043PRO2026sy6b0колесо«молотильное колесо» или «молотильный камень». Это колесо использовалось для дробления колосьев и отделения мякины от зерен.
1044PRO2027x5vxfigs-metaphor0Дух человека — светильник Господа, который испытывает все глубины сердцаО духе человека говорится, как о светильнике. Дух человека помогает ему глубоко понять собственную личность. Альтернативный перевод: «Господь дал нам дух, чтобы мы глубоко понимали самих себя, как светильник светит в темноте» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1045PRO2028f9hefigs-activepassive0Милость и истина охраняют царяАбстрактные имена существительные «милость» и «истина» в еврейском также могут означать «любовь» и «верность». Их можно перевести с помощью других частей речи. Альтернативный перевод: «Царь хранит себя тем, что постоянно любит Господа о остаётся верным Ему» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1046PRO2028dyd60охраняют царяберегут царя от вреда
1047PRO2028dym8figs-metonymy0милостью он поддерживает свой престолЗдесь слово «престол» означает власть царя. Имя существительное «милость» (это слово также переводится, как «любовь») можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «царь, который любит людей, укрепляет свою власть и будет править долго» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1048PRO2029c801Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1049PRO2030g7u1figs-parallelism0Раны от побоев и удары, проникающие во внутренности, — лечение от злаЭти две фразы означают одно и то же и повторяются для усиления акцента. Телесное наказание для исправления человека изображается, как лечение. Альтернативный перевод: «Телесное наказание человека, поступающего неправильно, исправляет его и делает лучшим человеком» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1050PRO21introge8s0# Притчи Соломона 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 21-й главе продолжается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 21:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
1051PRO211w5mdfigs-metaphor0Сердце царя — в руке Господа, как потоки водАвтор говорит о сердце царя, как об оросительном канале в сухой местности, по которому люди пускают воду для орошения растений. Альтернативный перевод: «Господь управляет сердцем царя, как человек направляет воды для орошения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1052PRO211t1m8figs-metonymy0Сердце царяЭто метафора, означающая мысли и желания человека. Альтернативный перевод: «Мысли и действия царя» или «что царь думает и желает делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1053PRO212yz3cfigs-metaphor0Любой путь человека прямой в его глазахГлаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Автор говорит о том, что делает человек, как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «Каждый человек думает, что поступает правильно» или «Каждый человек считает свои поступки хорошими» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1054PRO212xmb4figs-metaphor0взвешивает сердцаИмеется в виду, что Господь решает, правильно ли хочет поступать человек. Альтернативный перевод: «судит намерения» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1055PRO213qs6t0Соблюдение правды«Делать то, что Господь считает правильным»
1056PRO213ezq60Соблюдение... правосудия«Поступать с людьми так, как Господь требует, чтобы люди обращались друг с другом»
1057PRO213f31f0правосудия Господу угодно больше«правосудия — это угодно Господу больше»
1058PRO214ps7vfigs-synecdoche0Гордый взгляд и надменное сердцеЗдесь использована синекдоха. Слова «взгляд» (досл. «глаза») и «сердце» изображают человека, который считает себя лучше других и хочет, чтобы другие знали об этом. Альтернативный перевод: «Люди, которые хотят, чтобы другие считали их лучше всех остальных» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1059PRO214xvr4figs-synecdoche0Гордый взглядЗдесь использована синекдоха. Слово «взгляд» (досл. «глаза») означает человека, который хочет, чтобы другие знали, что он считает себя лучше всех остальных. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1060PRO214gk4sfigs-synecdoche0надменное сердцеЗдесь использована синекдоха. Речь идёт о человеке, который считает себя лучше других. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1061PRO214y68ufigs-metaphor0the lamp of the wickedThe things that help the wicked are spoken of as a lamp. Alternate translation: “the things that help a wicked person like a lamp helps to see in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1062PRO215mmd8figs-nominaladj0старательного человекаАльтернативный перевод: «трудолюбивого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1063PRO215xi4lfigs-abstractnouns0к изобилию... к недостаткуЭти абстрактные имена существительные можно перевести прилагательными. Альтернативный перевод: «делают его богатым... делают его бедным» или «обогащают... обедняют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1064PRO216vsi80Приобретение сокровища«Обретение богатства»
1065PRO216bc5dfigs-metonymy0ложьюДосл. «лживым языком». Здесь использована метонимия. «Язык» означает слова, которые человек говорит языком. Альтернативный перевод: «лживыми словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1066PRO216w3kdfigs-metaphor0мимолётное дуновениеАвтор сравнивает богатство, приобретённое ложью, с туманом, который быстро развеивается утром. Альтернативный перевод: «развеивающийся туман» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1067PRO216l9agfigs-metaphor0ищущих смертиАвтор говорит, что человек, который приобретает богатство ложью, ищет смерти
1068PRO217zn7hfigs-personification0Насилие беззаконников обрушится на нихАвтор говорит так, как будто насилие «обрушится» на беззаконников, как будто оно нападёт на них. Альтернативный перевод: «Бог накажет беззаконников, совершающих насилие над невинными людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1069PRO217ce4ffigs-abstractnouns0Насилие беззаконниковАбстрактное имя существительное «насилие» означает жестокое обращение с невинными людьми. Альтернативный перевод: «Жестокое обращение беззаконников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1070PRO217i5j5figs-explicit0обрушится на них«разрушит их» или «погубит их»
1071PRO218qgr2figs-idiom0Путь развращённого человека — искривлённыйЗдесь жизненный путь человека сравнивается с кривой дорогой. Это также идиома. Альтернативный перевод: «Развращённый человек живёт нечестно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072PRO218y9c2figs-metaphor0искривлённыйЭта метафора означает «неправильный с моральной точки зрения». Альтернативный перевод: «неправильный» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1073PRO219gff3figs-explicit0в углу на крышеВ те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1074PRO219j9e10со сварливой женой«с женой, которая часто ссорится и жалуется»
1075PRO2110x3rsfigs-personification0Душа грешника желает злаСлово «душа» здесь означает самого грешника. Альтернативный перевод: «Грешные люди желают делать зло»
1076PRO2110a2dz0его милости не найдёт даже его другВыражение «он найдёт милость» означает, что к нему отнесутся хорошо. Альтернативный перевод: «друг не отнесётся к нему хорошо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1077PRO2110d5qdfigs-idiom0his neighbor finds no favor in his eyesThe idiom to “find favor” means to have someone approve of and act kindly towards the one who finds favor. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents a persons thoughts and attitude towards another person. Alternate translation: “his neighbor does not receive favor from him” or “he does not act kindly towards his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1078PRO2111rd8sfigs-activepassive0простой«неопытный» или «незрелый»
1079PRO2111a11r0гордого«человека, который насмехается над другими»
1080PRO2111a6a50когда наставляют мудрого«когда кто-либо наставляет мудрого человека»
1081PRO2111m512figs-activepassive0приобретает знаниеЗдесь о знании говорится как о предмете, который можно приобрести. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1082PRO2111ylu9figs-metaphor0lays hold of knowledgeHere knowledge is spoken of as if it were an object that someone could grasp and keep for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1083PRO2112t3bj0ПраведникВозможные значения: 1) праведный человек; 2) «Праведный Господь».
1084PRO2112bc3u0наблюдает за домом«внимательно следит за домом» или «смотрит, чтобы увидеть, что произойдёт с домом»
1085PRO2112tem1figs-metaphor0грешников губит злоДосл. «свергает грешников на зло (или бедствие)». Альтернативный перевод: «уничтожает грешников» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1086PRO2113uc5nfigs-idiom0Кто закрывает свои уши от вопля бедногоЭто идиома. Альтернативный перевод: «Кто не слушает, когда бедные люди просят их о помощи» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1087PRO2113iv38figs-metonymy0не будет услышанФраза «услышан» подразумевает отклик на просьбу о помощи. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «и ему никто не поможет» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1088PRO2114h1vz0успокаивает гнев«успокаивает гневного человека, так что он перестаёт гневаться»
1089PRO2115p2lnfigs-abstractnouns0Соблюдение правосудияАбстрактное имя существительное «правосудие» можно перевести глагольной фразой с наречием «справедливо». Альтернативный перевод: «Когда правители поступают справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1090PRO2116cj4zfigs-idiom0сбившийся с пути разумаЭто идиома. Альтернативный перевод: «больше не живёт мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1091PRO2116t6m20успокоится в обществе мёртвых«останется в обществе мёртвых духов»
1092PRO21170669Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1093PRO2118mh2vfigs-metaphor0Выкупом заСлово «выкуп» это метафора, означающая, что один человек занимает место другого человека. В данном случае речь идёт о том, что человек, поступивший неправильно, будет наказан вместо человека, поступающего правильного. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1094PRO2118qt7k0лжецчеловек, который вредит другим людям, доверяющим ему, и обманывающий людей
1095PRO2118n28n0честного«честных людей», «праведных людей» или «справедливых людей»
1096PRO21192213Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1097PRO2120r84pfigs-nominaladj0мудрогоЭто субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «мудрого человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1098PRO2120nw250всё проедает«употребляет всё без цели» или «тратит всё попусту»
1099PRO2121a6f9Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1100PRO2122d84j0входит в город«перелазит через городские стены и проникает в город»
1101PRO2122v5jk0город сильных«город, в котором живут сильные люди» или «город сильных воинов»
1102PRO2122p6cmfigs-idiom0крепость, на которую они надеялись«стены и башни вокруг города, на которую они надеялись, думая, что из-за них никто не сможет проникнуть в город»
1103PRO2122w2920the stronghold in which they trusted“the walls and towers around the city that they did not think anyone would be able to get past into the city, so they felt safe”
1104PRO2123xw3qfigs-doublet0Кто хранит свои уста и свой языкОба слова «уста» и «язык» означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: «Кто осторожен в том, что говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1105PRO2124c77j0Надменный злодей... действует в пылу гордости«От надменных злодеев... можно ждать, что они будут действовать в пылу гордости»
1106PRO2124m76afigs-doublet0Надменный злодейОба эти слова схожи по значению и употребляются вместе, чтобы подчеркнуть степень надменности. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1107PRO2124rf25figs-metonymy0имя ему гордецЭто метонимия. «Имя» здесь означает то, как люди называют такого человека. Слово «гордец» точнее переводится как «насмешник» или «тот, кто насмехается над людьми». Альтернативный перевод: «его нужно называть насмешником» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1108PRO2125pzb9figs-personification0Желания ленивого человека убьют егоАвтор говорит о том, чего желает ленивый человек, как о людях, которые «убьют» его. В данном случае ленивый человек хочет ничего не делать и не работать. Альтернативный перевод: «Ленивый человек хочет только бездельничать, и поэтому он умрёт» или «Ленивый человек умрёт, потому что не желает работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1109PRO2125dt4ffigs-synecdoche0он отказывается работатьДосл. «его руки отказываются работать». Альтернативный перевод: «он отказывается работать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1110PRO2126vgt60даёт и не жалеетОтрицательную форму фразы «не жалеет» можно переделать в утвердительную, а также можно объяснить, что именно он «даёт». Альтернативный перевод: «даёт всё, что нужно» или «щедро даёт» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1111PRO2126es9xfigs-litotes0gives and does not hold backThe phrase “does not hold back” can be stated positively, and what he gives can be made explicit. Alternate translation: “gives everything he should” or “gives generously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1112PRO2127fq9a0Жертва грешников — мерзостьАвтор здесь не упоминает имени Яхве или Господа, как в [Пр. 15:8](../15/08.md), но читатель должен понимать, что именно Господу (Яхве) мерзки жертвы грешников.
1113PRO2127l3lefigs-nominaladj0грешников«грешных людей»
1114PRO2127iy310особенно когда«эти жертвы особенно мерзки Господу, когда»
1115PRO2128h8d40всегда будет говоритьПотому что люди никогда не забудут того, что он сказал.
1116PRO2129z6tgfigs-idiom0дерзок своим лицомВозможные значения: 1) «притворяется смелым»; или 2) «не слушает, когда его исправляют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1117PRO2129ts1rfigs-metaphor0идёт своим прямым путёмО действиях человека говорится как о пути, по коротому он ходит. Альтернативный перевод: «уверен в том, что он делает» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1118PRO2130n8ktfigs-abstractnouns0Нет мудрости, нет разума и нет советаСлово «нет» повторяется, чтобы подчёркивать абстрактные имена существительные «мудрость» «разум» и «совет». Господь превосходит всё, что люди знают, думают или говорят. Может быть, в вашем языке лучше не повторять «нет». Абстрактные имена существительные можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Нет такого мудрого человека, понимающего всё и способного расскзаать другим, что делать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1119PRO2130k3pe0против Господа«кто бы одолел Господа», «кто бы мог препятствовать желаниям Господа» или «кто мог бы доказать свою правоту и неправоту Господа»
1120PRO2131j1hqfigs-activepassive0Коня готовят на день битвыМожно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Воины готовят коня на день битвы»
1121PRO2131i6w8figs-idiom0день битвыСлово «день» может означает более короткий или более длинный период времени. Альтернативный перевод: «время битвы» или «когда будет битва» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1122PRO22introt5zj0# Притчи Соломона 22 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 22-й главе заканчивается раздел книги, автором которого считается Соломон и который состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается словами «мудрецов». Кто именно эти мудрецы неизвестно.<br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой части книги Притчей автор начинает использовать много риторических вопросов. Очевидные ответы должны быть убедительными для читателя. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 22:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
1123PRO221but9figs-activepassive0Доброе имя лучше большого богатства«Нужно стремиться обрести и сохранить доброе имя больше, чем обрести и сохранить богатство»
1124PRO221m8c70Доброе имя«чтобы другие считали кого-либо хорошим человеком»
1125PRO222a7a9Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1126PRO223nt9p0Благоразумный«Мудрый человек» или «Человек, имеющий здравый смысл» Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 12:16](../12/16.md).
1127PRO223cm2a0неопытныенаивные или незрелый
1128PRO2245e19Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1129PRO225e8f6figs-metaphor0На пути коварного тернии и сетиАвтор говорит о том, как живут коварные люди, как о пути, по которому они ходят, и на этом пути их ждут несчастья из-за естественных «терний» и искусственно созданных «сетей». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1130PRO225r2h10сетиловушки для зверей
1131PRO225dku9figs-nominaladj0коварногоЭто субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «коварных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1132PRO225f1apfigs-metaphor0кто бережёт свою душуЧеловек, который делает то, что нужно, чтобы долго жить, здесь изображён как тот, кто «бережёт свою душу». Альтернативный перевод: «люди, которые желают жить долго» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1133PRO226je4efigs-metaphor0в начале его путиЗдесь о жизни человека говорится, как о пути, которым он идёт. Альтернативный перевод: «как он должен жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1134PRO227dk14figs-explicit0должник становится рабом займодавцаВозможно, следует объяснить, что именно одалживается. Альтернативный перевод: «кто одалживает у другого деньги, тот становится его рабом» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1135PRO228l36jfigs-metaphor0Сеющий неправду пожнёт бедуАвтор говорит о правителе или другом человеке, обладающем властью и поступающем несправедливо с людьми находящимися в его власти, как о сеянии семян, из которых вырастут растения беды и несчастья. Альтернативный перевод: «Если человек поступает несправедливо с теми, кто находится в его власти, то впоследствии они доставят ему много неприятностей и бед» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1136PRO228htf6figs-metonymy0не станет жезла его гневаЗдесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Возможные значения: 1) несправедливый правитель утратит власть, с помощью которой поступал несправедливо с другими людьми; 2) когда люди выступят против него за несправедливое обращение с ними, у него не будет силы остановить их. Альтернативный перевод: «у него больше не будет власти, которая была у него прежде, когда он угнетал людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1137PRO228yu9gfigs-metonymy0жезла его гневаЗдесь использована метонимия. Слово «жезл» означает власть над другими людьми. Несправедливый человек обижал невинных людей, как будто был очень зол на них. Альтернативный перевод: «жезла, которым он наказывал людей» или «жезла, которым он угнетал людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1138PRO228kpt40will fade awayThe word translated “fade away” is also used of plants drying up.
1139PRO229nxi8figs-activepassive0Милосердный будет благословлёнМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог благословит милосердного» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1140PRO229zhf7figs-metonymy0МилосердныйДословно: «Тот, у кого добрый глаз». Здесь использована метонимия. «Глаз» означает видеть нужды людей, а «добрый глаз» означает не просто видеть их, но и восполнять нужды людей. «Глаз» также является синекдохой он означает здесь всего человека. Альтернативный перевод: «щедрый человек» или «человек, готовый делиться с другими людьми» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1141PRO229vs46figs-metonymy0хлебТак как для многих людей в библейские времена хлеб был главной едой, этот термин в Библии часто используются для обозначения еды в общем. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1142PRO2210t6ntfigs-abstractnouns0не станет раздора, прекратятся ссорыАбстрактные имена существительные «раздор» и «ссоры» можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «люди больше не будут спорить друг с другом и говорить друг другу нехорошие слова» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1143PRO2211xzb6figs-synecdoche0любит чистоту сердцаИмеется в виду чистота собственного сердца. «Сердце» это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «любит хранить своё сердце чистым» или «хочет быть чистым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1144PRO2211tlq40приятная речьговорит добрые слова
1145PRO2212swt2figs-synecdoche0Господь охраняет знаниеДосл. «Глаза Господа охраняют знание». Это синекдоха. Автор говорит о Господе, как будто у Него есть глаза. Альтернативный перевод: «Господь охраняет знание» или «Яхве охраняет знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1146PRO2212s2lrfigs-metonymy0охраняет знаниеЭто метонимия. Слово «охраняет» здесь означает «хранит». Альтернативный перевод: «хранит знание» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1147PRO2212zw3l0Он отвергает«Он разрушает»
1148PRO2212q7ytfigs-nominaladj0неверногоСубстантивированное имя прилагательное «неверный» можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Переведите это слово, как в [Пр. 11:3](../11/03.md). Альтернативный перевод: «неверного человека» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1149PRO2213jg670Лентяй говоритСледующая далее прямая речь является ложью и отговоркой лентяя, чтобы не работать. Если в вашем языке такие речи вводятся особым способом, то вы можете здесь использовать этот способ.
1150PRO2214eq5hfigs-metonymy0Глубокая пропасть — уста чужой женщиныЭто метонимия. Слово «уста» здесь означает слова, которые произносят эти уста. Образ глубокой пропасти означает то, что этот человек не сможет уйти от наказания за свои злые дела. Альтернативный перевод: «Слова, которые говорит развратная женщина, увлекают человека в беду, как будто он падает в глубокую пропасть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1151PRO2214xrc50чужой женщиныСмотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 5:3](../05/03.md).
1152PRO2214l326figs-idiom0упадёт тудаО прелюбодеянии говорится, как о пропасти или яме, куда можно упасть. Альтернативный перевод: «грешит с развратной женщиной» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1153PRO2214fin1figs-metaphor0falls into itAdultery is spoken of as if it is something that a person can fall into. Alternate translation: “sins because of the adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1154PRO2215fuj40Глупость привязалась к сердцу юноши«В сердце юноши много глупостей»
1155PRO2215j283figs-metonymy0исправительная розгаАвтор говорит о воспитательном наказании родителя, как о розге. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1156PRO2215dk18figs-metaphor0удалит её от него«сделает юношу мудрым»
1157PRO2216w7rc0чтобы умножить своё богатство«чтобы стать богаче» или «чтобы обрести больше денег»
1158PRO2216fm7f0даёт богатому«даёт деньги богатому человеку»
1159PRO2216d4tdfigs-idiom0обеднеет«станет бедным»
1160PRO2217nnv40Общая информация:С 17-го стиха начинается новый раздел книги Притчей.
1161PRO2217lgs9figs-synecdoche0Склони своё ухо и слушайЗдесь слово «ухо» означает человека, который слушает. Автор говорит о внимательном слушании как о «наклонении уха», чтобы быть ближе к говорящему. Смотрите, как вы перевели похожее выражение в [Пр. 4:20](../04/20.md). Альтернативный перевод: «Внимательно выслушай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162PRO2217l38x0слова мудрых«то, что говорят мудрые люди»
1163PRO2217pi8nfigs-idiom0обрати своё сердце к знаниюЭто идиома. Альтернативный перевод: «делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1164PRO2217i9n2figs-abstractnouns0знаниюЭти слова наверное говорит тот же человек, который выступает отцом в [Пр. 1:8](../01/08.md). Он может называть «слова мудрых» знанием, подразумевая свои собственные знания. Абстрактное имя существительное «знание» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «мои знания, которыми я делюсь с тобой» или «то, что я знаю» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1165PRO2218nl9jfigs-metonymy0они также будут в твоих устахИмеется в виду «ты будешь готов говорить». Альтернативный перевод: «ты сможешь говорить о них в любое время» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1166PRO2219wr390Сегодня я учу тебяВ оригинале это выражение стоит в конце стиха и буквально «я учу тебя сегодня именно тебя». Он подчёркивает, что учит не кого-то другого, а именно «тебя». Если в вашем языке такая конструкция неестественна, вы можете постараться иначе поставить акцент на слове «тебя».
1167PRO2220bb5s0Общая информация:Эти стихи являются продолжением и завершением вступления, которое началось в [Пр. 22:17](./17.md).
1168PRO2220q77ctranslate-textvariants0трижды советы и наставленияВ некоторых переводах «отличные советы и наставления» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1169PRO2221q8xufigs-rquestion0чтобы научить тебя... пославшим тебя?Эти слова завершают риторический вопрос, который начинается в Пр. 22)20 со слова «Разве я не...» Этот вопрос можно перевести утвердительным предложением. «Знай, что я писал... чтобы научить тебя... пославшим тебя.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1170PRO2221l5jf0пославшим тебяПодразумевается, что слушателя посылают или будут посылать, чтобы получить и принести информацию.
1171PRO2222y27s0Общая информация:Эти стихи начинаются с «советов и наставлений» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1172PRO2222aq5t0Не будь грабителем бедного... и не притесняйЕсли в вашем языке есть особо сильная форма повелительного наклонения, вы можете использовать её здесь
1173PRO2222su1vfigs-nominaladj0бедногоЭто субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «никакого бедного человека» или «бедных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1174PRO2222tq59figs-metaphor0притесняй«относись несправедливо»
1175PRO2222ws7lfigs-nominaladj0несчастногоЭто субстантивированное имя прилагательное можно перевести словосочетанием с прилагательным и существительным. Альтернативный перевод: «несчастных людей» или «никого, находящегося в нужде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1176PRO2222z1iafigs-metonymy0у воротЭто метонимия. У ворот люди обычно покупали и продавали вещи, а также заключали договоры, и пожтому «ворота» ассоциировались с торговыми и юридическими актами. Альтернативный перевод: «на суде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1177PRO2223a2vpfigs-metaphor0Господь вступится в их делоЭта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Господь будет защищать нуждающихся от тех, кто их угнетает» или «Господь позаботится о справедливости для нуждающиеся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1178PRO2223m5k2figs-metaphor0отберёт жизнь у тех, кто их грабилГосподь не грабитель, но Он отбирает жизнь у тех, кто грабит бедных. Альтернативный перевод: «Он уничтожит тех, кто угнетает бедных людей» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1179PRO2224cpi30Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1180PRO2224w16mfigs-metaphor0с гневливымс тем, кто не может сдерживать гнев (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1181PRO2224cc8z0вспыльчивым«который проявляет сильный гнев»
1182PRO2225s2i8figs-metaphor0и самому не попасть в ловушкуТот, кто хочет быть таким, как гневливый человек, напоминает животное, попадающее в ловушку. Альтернативный перевод: «и быть как животное, которое попадает в ловушку и не может спастись» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1183PRO2225jh2kfigs-metonymy0ловушкуДосл. «ловушку для твоей души». Здесь использована метонимия. «Душа» означает человека. Альтернативный перевод: «ловушку, которую кто-то поставил, чтобы убить тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1184PRO2226ftq60Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1185PRO2226rnd60дают рукиЗдесь это выражение означает брать на себя обязательство по выплате чужих долгов.
1186PRO2226wt7u0и поручаются за долги«и соглашаются заплатить долг другого человека»
1187PRO222768dcОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1188PRO2228tb1b0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1189PRO2228g63s0древнихочень старых
1190PRO2228djq50праотцыпредки
1191PRO2228j4id0fathersancestors
1192PRO2229y4ubfigs-rquestion0Видел ли ты опытного человека в работе?Этот риторический вопрос на самом деле является повелением. Альтернативный перевод: «Подумай об опытном человеке, умелом в своей работе.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1193PRO2229e6iifigs-metonymy0стоять передИмеется в виду «служить». То есть цари и знатные люди будут о нём такого высокого мнения, что будут пользоваться его услугами. (См..: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1194PRO23introeva70# Притчи Соломона 23 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 23-й главе продолжается раздел книги, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>Вторая половина этой главы и первая половина следующей главы считается «общими высказываниями». <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 23:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
1195PRO231z1810Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1196PRO232lu62figs-hyperbole0поставь преграду своей гортаниДосл. «поставь нож своей гортани». Возможные значения этого преувиличения: 1) «будь очень осторожен, чтобы не есть слишком много»; или 2) «совсем ничего не ешь» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1197PRO233zfk90Не желайРечь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 21:9](../21/09.md).
1198PRO233zkz50его вкусной еды«его особенной и дорогой еды»
1199PRO233tjm2figs-idiom0это обманчивая пищаЭто идиома. «он даёт её тебе, чтобы обмануть тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1200PRO234a4va0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1201PRO234wh190Не заботься о том, чтобы«Не работай слишком много, чтобы» или «Не работай до постоянной усталости»
1202PRO235n9hdfigs-metaphor0богатство сделает себе крылья, как орёл, и улетит в небоЗдесь об утрате богатства говорится так, как будто богатство улетевшая птица. Альтернативный перевод: «богатство исчезнет так быстро, как орёл улетает в небо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1203PRO235sp17figs-metaphor0крылья, как орёл«крылья, как у орла»
1204PRO235ryq40wings like an eaglewings like an eagles wings
1205PRO236afl60Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1206PRO236su9w0не соблазняйсяРечь идёт об очень сильном желании. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 21:9](../21/09.md).
1207PRO236jtt70его вкусной едой«его особенной и дорогой едой». Смотрите, как вы перевели это выражение в [Пр. 23:3](../23/03.md).
1208PRO237lbe8figs-idiom0его сердце не с тобойЭто идиома. Альтернативный перевод: «На самом деле он хочет, чтобы ты наслаждался едой» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1209PRO238aw14figs-hyperbole0Кусок, который ты съел, извергнешьЭто преувеличение. Имеется в виду сожаление о том, что ты съел. Альтернативный перевод: «Ты пожалеешь о том, что съел» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1210PRO238z3l6figs-metaphor0добрые слова, какие ты сказал, потратишь напрасноО комплиментах говорится, как о драгоценностях или деньгах. Альтернативный перевод: «он не будет доволен, даже если ты скажешь добрые слова о нём и о еде» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1211PRO239nk6j0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1212PRO239u4q5figs-abstractnouns0с глупым«там, где глупый сможет слышать тебя»
1213PRO2310iha40древнихочень старых. Смотрите, как вы перевели это слово в [Пр. 22:28](../22/28.md).
1214PRO2310de8r0не заходиЗдесь речь идёт не просто о вхождении на землю другого человека, но о захвате части земли или использовании её.
1215PRO2310a9cb0сиротсироты дети, родителей которых нет в живых
1216PRO2310n6i10orphanschildren whose parents are dead
1217PRO2311p1uf0у них сильный Защитник«Защитник» это Господь
1218PRO2311bgi8figs-metaphor0Он заступится за них в их деле с тобойЭта метафора юриста, который защищает нуждающегося человека перед судьёй. Альтернативный перевод: «Он будет защищать сирот в их деле с тобой» или «Он позаботится о справедливости для сирот и наказании для тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1219PRO2312w7ey0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1220PRO2312pgj6figs-idiom0Впусти в своё сердцеЭто идиома. Смотрите, как вы перевели подобное выражение в [Пр. 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Делай всё для того, чтобы понимать и помнить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1221PRO2312v2r30учениеВозможные значения: 1) «то, что говорят тебе люди, которые знают, что правильно, а что нет»; 2) «что люди говорят и делают, когда исправляют тебя».
1222PRO2312jul6figs-ellipsis0в ушиМожно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «впусти в свои уши» или «внимательно выслушай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1223PRO2312gn450разумные слова«когда я говорю тебе то, что знаю»
1224PRO2313c9zs0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1225PRO2313qfa7figs-abstractnouns0Не оставляй юношу без наказанияАбстрактное имя существительное «наказание» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Обязательно наказывай юношу» или «Не пренебрегай тем, чтобы наказывать юношу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1226PRO2313r8dq0Не оставляй юношу безНе отказывайся давать юноше то, что, как ты знаешь, ему нужно
1227PRO2314jx2r0розгойвернее «палкой» или «прутом»
1228PRO2314e27r0Ты накажешь его розгой и спасёшь его душу«Ты должен наказывать его розгой, чтобы спасти его душу». Никто другой не сделает этого за тебя. Ты должен спасти душу своего ребёнка от преисподней, и для этого нужно физическое наказание.
1229PRO2314z89ffigs-metonymy0спасёшь его душу от преисподнейЕсли ты будешь наказывать своих детей розгой или палкой, они доживут до старости, потому что не умрут из-за глупых или злых поступков. Это метонимия. Слово «душа» означает самого говорящего. Преисподняя это мир умерших. Выражение «уйти в преисподнюю» является эвфемизмом смерти. Альтернативный перевод: «спасёшь его от мира умерших» или «спасёшь его от смерти» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1230PRO2315h5yu0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1231PRO2316sij3figs-synecdoche0когда ты будешь говоритьДосл. «когда твои уста будут говорить». Здесь «уста» означают всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты будешь говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1232PRO2317qz550Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1233PRO2317zgy6figs-synecdoche0Пусть твоё сердце не завидует грешникамЗдесь используется синекдоха слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «Стерегись, чтобы не завидовать грешникам!» или «Смотри, не завидуй грешникам!» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1234PRO2318d3fzfigs-activepassive0твоя надежда не потерянаМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог не позволит никому лишить тебя надежды» или «Бог будет хранить сделанные тебе обещания» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1235PRO2319qj670Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1236PRO2319f1280Сын мой, слушай«Слушай внимательно, сын мой!»
1237PRO2319jg2gfigs-metaphor0направляй своё сердце на прямой путьТот, кто решает поступать правильно, изображён как человек, который показывает своему сердцу правильный путь. Альтернативный перевод: «обязательно делай то, что мудро» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1238PRO2320sag8figs-synecdoche0кто объедается мясомВозможные значения: 1) «кто ест больше мяса, чем нужно»; или 2) «мясо» означает еду вообще. Альтернативный перевод: «кто ест больше еды, чем нужно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1239PRO2321z3snfigs-personification0сонливость оденет их в лохмотьяСлово «сонливость» здесь означает человека, который уделяет слишком много времени еде и питью и поэтому не может выполнять необходимую работу. Это изображено образом отца, который одевает своего ребёнка. Альтернативный перевод: «так как они уделяют слишком много времени еде и питью, они не смогут работать и обеднеют» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1240PRO2322bzi70Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1241PRO2322s9itfigs-litotes0не отвергайЭто выражение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «проявляй уважение к» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1242PRO2323smm2figs-abstractnouns0Приобретай истину и не продавай мудрость, учение и разумЕщё одно возможное значение «Приобретай истину, но не продавай её. Приобретай мудрость, учение и разум». Слова «истина», «мудрость», «учение» и «разум» это абстрактные имена существительные, о которых говорится, как о физических вещах, которые можно купить или продать на рынке. Это слова можно перевести другими частями речи. Альтернативный перевод: «Делай всё необходимое для того, чтобы узнать, что истинно, чтобы быть мудрым, научиться поступать правильно и отличать добро от зла. Никогда не считай ничего более важным, чем это» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1243PRO2324rzg30Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1244PRO2324qls10Торжествует отец праведника, и родитель мудрого о нём радуетсяДругой возможный смысл этой фразы такой, что «отец» и «родитель» одно и то же лицо. Альтернативный перевод: «Отец праведного человека тот, у кого сын мудрый, торжествует и радуется о нём»
1245PRO2324b6a90о нём радуется«радуется из-за него»
1246PRO2325c235Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1247PRO2326c77m0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1248PRO2326ds3tfigs-metonymy0Отдай мне своё сердцеЭто метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и решает делать. Возможные значения: 1) «Удели мне внимание»; или 2) «Всецело доверься мне» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1249PRO2326zdk9figs-synecdoche0пусть твои глаза наблюдают«Глаза» это синекдоха, означающая всего человека. Альтернативный перевод: «наблюдай» или «внимательно смотри» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1250PRO2327b64jfigs-merism0развратная женщина... чужая женаОба эти выражения означают развратных женщин, только в первом случае подразумевается незамужняя женщина, а во втором случае замужняя. Вместе они составляют меризм сексуально распущенной женщины. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1251PRO2327y9lnfigs-metaphor0развратная женщина — глубокая пропастьСлово «пропасть» является метафорой и означает то, что просходит с мужчинами, которые спят с развратными женщинами. Альтернативный перевод: «спать с развратной женщиной как упасть в глубокую пропасть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1252PRO2327i17l0глубокая пропасть... тесный колодецВ оба эти места легко упасть, и из обоих трудно вылезти, потому что пропасть «глубокая», а колодец «тесный».
1253PRO2327zt340чужая жена — тесный колодецДелать зло, следствием которого будет наказание, сравнивается здесь с паданием в тесный колодец, из которого невозможно вылезти. Альтернативный перевод: «спать с женой другого человека как упасть в тесный колодец» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1254PRO2327fys1figs-metaphor0колодецотверстие в земле, вырытое людьми, чтобы черпать воду
1255PRO2327ezr30wella hole in the ground that people have dug to get to water
1256PRO2328x4yu0сидит в засадепрячется и готова напасть на приближающуюся жертву
1257PRO2328ll5sfigs-nominaladj0изменниковИли «тех, кто обманывает других и причиняет им страдания»
1258PRO2329ek290Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1259PRO2329l7dufigs-rquestion0У кого плач? У кого страдания? У кого ссоры? У кого горе? У кого раны без причины? У кого красные глаза?Автор задаёт эти вопросы, чтобы подготовить читателя к мысли, которую он собирается высказать об отдельном типе людей. Ему не нужны ответы на эти вопросы. Возможно, в вашем языке в таком случае используются другие средства языка. Альтернативный перевод: «Послушайте меня, я расскажу вам, у каких людей бывают плач, страдания, ссоры, горе, раны без причины и красные глаза.» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1260PRO2329yw3q0красные глаза«покрасневшие глаза»
1261PRO2330kqg70У тех, кто долго сидит за вином и кто приходит отведать приправленного винаЭти слова являются ответом на вопросы в 29-м стихе и описывают людей, которые пьют слишком много вина.
1262PRO2330g2tpfigs-euphemism0долго сидит за виномчасто пьют вино и в большом количестве (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1263PRO2330t96n0приправленного винаВозможные значения: 1) разные вина, смешанные вместе; или 2) другие напитки, покрепче вина.
1264PRO2331v5x10Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1265PRO2332ip9z0впоследствии«После того, как напьёшься»
1266PRO2332cr4nfigs-metaphor0оно укусит, как змей, и ужалит, как ядовитая змеяМестоимение «оно» относится к «вину, которое краснеет», а «укусит» и «ужалит» это метафоры того состояния, до которого доводит человека чрезмерное потребление вина. Альтернативный перевод: «оно доводит тебя до такого состояния, как будто тебя укусила змея или ужалила ядовитая змея» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1267PRO2332q4ct0addera type of poisonous snake
1268PRO2333qfg7figs-synecdoche0твоё сердце заговорит развратно«Сердце» здесь означает самого человека, в частности то, что он думает и что решает делать. Альтернативный перевод: «ты начнёшь думать о разврате и поступать развратно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1269PRO2333d1kc0развратнотак, как Бог запрещает, потому что это морально неправильно и зло.
1270PRO2334s7qb0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)). Здесь продолжается описание пьяного человека.
1271PRO2334q7lvfigs-idiom0спящий на верху мачтыМожно объяснить, о каком именно месте идёт речь. Альтернативный перевод: «спящий в корзине на верху мачты» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1272PRO2334lxy20мачтымачта длинный деревянный столп, к которому крепят паруса судна
1273PRO2335c4na0Меня били, а мне не было больно. Меня толкали, а я не чувствовалТак как пьяный не мыслит ясно, ему кажется, что люди бьют и толкают его, но он не чувствует и не помнит ничего.
1274PRO2335d6ej0Когда проснусьВ оригинале это вопрос: «Когда я проснусь?» Пьяный человек думает, что когда он протрезвеет, действие алкоголя пройдёт.
1275PRO24intronl8m0# Притчи Соломона 24 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 24-й главе продолжается раздел, который начался в предыдущей главе и состоит в основном из отдельных коротких притчей. <br><br>Вторая половина этой главы завершает данный раздел. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### История лентяя #####<br><br>В отличие от большинства притчей, в 30-34-м стихах рассказывается короткая история о лентяе, которая заканчивается очень яркой притчей.<br><br>##### Темы #####<br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 24:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
1276PRO241d1dq0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1277PRO242dw7gfigs-synecdoche0их сердцеПод «сердцем» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1278PRO242m8pxfigs-synecdoche0и устаПод «устами» подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «и они» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1279PRO242es5l0говорят о зле«говорят о том, как навредить» или «говорят о том, как создать проблемы»
1280PRO243f9id0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1281PRO243hiy4figs-abstractnouns0Дом строится мудростьюАбстрактное имя существительное «мудрость» можно перевести именем прилагательным. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы построить хороший дом, нужно быть мудрым» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1282PRO243q4cpfigs-abstractnouns0и утверждается разумомМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы утвердить дом, нужно понимать, что хорошо, а что плохо с моральной стороны» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1283PRO243mq3vfigs-metonymy0утверждаетсяСлово «утверждается» означает «делается твёрдым и крепким». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в доме. Также это метафора, ведь физически «твёрдый и крепкий» дом означает здесь то, что семья в этом доме живёт в мире. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1284PRO244ry4yfigs-abstractnouns0с умением его комнаты наполняютсяАбстрактное имя существительное «умение» (или «знание») можно перевести глаголом. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Чтобы наполнить комнаты, нужно знать, что ценно и прекрасно» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1285PRO245gah60Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1286PRO245gya2figs-abstractnouns0разумный человек укрепляет свою силуАбстрактное имя существительное «сила» можно перевести именем прилагательным. Альтернативный перевод: «человек, который много знает, бывает сильным» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1287PRO245my2ffigs-abstractnouns0a man of knowledge increases his strengthThe abstract nouns “knowledge” and “strength” can be translated as the verb “know” and the adjective “strong.” Alternate translation: “a man who knows many things is stronger because he knows these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1288PRO246i9safigs-abstractnouns0под мудрым руководствомАбстрактное имя существительное «руководство» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «если у тебя есть мудрые люди, которые говорят тебе, как поступать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1289PRO246e43z0веди войну«сражайся на войне»
1290PRO246nll10советов«советников». Советники это люди, которые говорят правительственным чиновникам, как им следует поступать
1291PRO247ten90Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1292PRO247r9t9figs-idiom0Для глупого мудрость слишком высокаЭто идиома. «Глупому слишком трудно понять мудрость» или «Глупым не под силу постичь мудрость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1293PRO247e2pvfigs-metonymy0откроет свой ротЭто метонимия. Слово «рот» здесь означает слова, которые выходят изо рта. Альтернативный перевод: «будет говорить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1294PRO248f77e0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1295PRO248f9l90злоумышленникоммастером строить злые планы. Альтернативный перевод: «возмутителем» или «смутьяном»
1296PRO24921c2Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1297PRO2410xt510Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1298PRO2410dbq1figs-idiom0бедна твоя силаЭто идиома. Альтернативный перевод: «у тебя очень мало силы» или «ты слишком слаб» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1299PRO2411t92q0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1300PRO2411xc8kfigs-activepassive0захваченных на смертьЭту фразу можно перевести активной конструкцией, употребив местоимение «они», которое может означать кого угодно, но скорее всего относится к правительственным чиновникам. Альтернативный перевод: «те, кого они захватили на смерть» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1301PRO2411n8k20захваченныхВозможен также перевод: «уведённых»
1302PRO2411ru950обречённыхвозможен также перевод «падающие» или «спотыкающиеся»
1303PRO2411kl46figs-abstractnouns0на гибельАбстрактное имя существительное «гибель» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «убивать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1304PRO2412k5el0А Испытывающий сердца знаетВ оригинале: «Испытывающий сердца разве не знает?» Альтернативный перевод: «Но Испытывающий сердца знает»
1305PRO2412akd70Вот, мы«Послушай нас! Мы»; или «Но мы»; или «Мы ничего плохого не сделали, ведь мы»
1306PRO2412yi61figs-rquestion0Испытывающий сердцаАвтор ожидает, что читатели знают, что речь идёт о Господе. Альтернативный перевод: «Господь, Испытывающий сердца» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1307PRO2412cx5xfigs-euphemism0Испытывающий сердцаЭто метонимия. Здесь «сердце» означает то, что человек думает и желает. «Испытывать» здесь означает внимательно смотреть, исследовать. Альтернативный перевод: «знает, о чём думают люди и чего они желают» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1308PRO2412zda4figs-metonymy0Хранящий твою душу знает и воздаёт человеку по его делам.Досл. «Хранящий твою душу разве не знает? И разве Он не воздаёт человеку по его делам?» Автор предполагает, что читатели знают ответ, и он использует вопросительную форму исключительно для акцента. Альтернативный перевод: «Хранящий твою душу знает. Он воздаёт человеку по его делам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1309PRO2412pa6xfigs-rquestion0The one who guards your life, does he not know it?The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “The one who guards your life knows it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1310PRO2412m55qfigs-rquestion0Will God not give to each one what he deserves?The writer assumes the readers know the answer and asks this for emphasis. Alternate translation: “God will give to each one what he deserves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1311PRO2413q7s60Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1312PRO2414p5t6figs-activepassive0твоя надежда не потерянаВозможные значения: 1) это обычная пассивная форма, которую можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «никто не лишит тебя надежды»; или 2) это литота, которую можно перевести утвердительно. Альтернативный перевод: «твоя надежда непременно будет жить» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1313PRO2415i96h0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1314PRO2415s1wwfigs-idiom0не устраивай засаду«Устраивать засаду» это идиома. Переведите её, как в [Пр. 1:11](../01/11.md). Альтернативный перевод: Не прячься, поджидая случай» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1315PRO2415g6w60его покоято есть дома праведника
1316PRO2416jrm70встанет«снова поднимется на ноги»
1317PRO2416k8lyfigs-personification0грешники попадут в бедуСлово «попадут» в оригинале «споткнутся». Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Бог через беду сокрушит грешников»
1318PRO2416u49kfigs-metaphor0бедукогда с человеком и его имуществом происходит плохое
1319PRO2416ze9b0calamitytimes when bad things happen to people and their property
1320PRO2417rpu60Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1321PRO2417t9ei0упадёт твой враг«с твоим врагом случится какое-то несчастье»
1322PRO2417by2hfigs-synecdoche0пусть не веселится твоё сердцеЭто сильный приказ. Слово «сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «не давай себе радоваться» или «смотри, не радуйся» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1323PRO2418b18ifigs-idiom0отведёт от него Свой гневВыражение «отведёт от него Свой гнев» это идиома, означающая «больше не будет гневаться на него». Можно объяснить, что сделает Господь вместо гнева. Альтернативный перевод: «перестанет гневаться на него и будет разгневается на тебя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1324PRO2419yp9l0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1325PRO2420mmf6figs-metaphor0светильник грешников погаснетСветильник является метафорой жизни. Жизнь грешников закончится так, как гаснет светильник. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1326PRO2421j1fr0Общая информация:Эти стихи продолжают «советы и наставления» ([Пр. 22:20](../22/20.md)).
1327PRO2421vvr90бойсяэто слово означает чувство глубокого уважения и благоговения перед кем-то, имеющем власть
1328PRO2422jzb3figs-rquestion0возмездие от них обоих кто узнает заранее?Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть несчастье. Альтернативный перевод: «никто не знает, какое разрушение принесут они оба» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1329PRO2422ub7e0от них обоихэти слова относятся к господу и царю.
1330PRO2423jq5s0Мудрыми также сказаноС этой фразы начинается новое собрание притчей.
1331PRO2423ci6n0Предвзятость на судето есть предвзятое, установленное заранее отношение к человеку, которого обвиняют на суде
1332PRO2424lma60Кто говорит... того будут проклинать народы и будут ненавидеть племенаЭто метонимия. Под «народами» подразумеваются люди, из которых состоят эти народы. Альтернативный перевод: «Люди будут проклинать и народы ненавидеть того, кто говорит...»
1333PRO2424rfb90виновному... правВозможные значения: 1) нельзя называть грешника праведником; 2) нельзя называть виновного в преступлении невиновным. Альтернативный перевод: «человеку, виновному в преступлении... невиновен»
1334PRO2425xwv50будут любимы«будут очень счастливыми»
1335PRO2425ufh1figs-personification0на них придёт благословениеО благословении говорится, как о людях, которые придут. Альтернативный перевод: «люди дадут им хорошие дары» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1336PRO2425uy7d0благословениеили «добро»
1337PRO2426sz6ffigs-idiom0как поцелуй в губыПоцелуй в той культуре был знаком уважения и посвящения. Альтернативный перевод: «проявляет настоящую дружбу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1338PRO2427f0dbОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1339PRO2428u5rpfigs-metonymy0не обманывайДосл. «не обманывай своими устами». Здесь использована метонимия. Слово «уста» означает слова, которые говорит человек. Альтернативный перевод: «не обманывай своими словами» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1340PRO2429cke7figs-idiom0воздам человеку«отомщу ему»
1341PRO24306eefОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1342PRO2431w3gw0колючкамиколючки бесполезные растения с острыми шипами
1343PRO2431j4m70крапивойкрапива растение, листья которого жалит людей
1344PRO2431chw40обрушилась«упала»
1345PRO2432u9za0получил урок«это было мне поучением»
1346PRO2433ee9eОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1347PRO2434d7gxfigs-ellipsis0придёт, как бродяга, твоя бедностьЭтот стих завершает предложение, начинающееся со слов «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложа руки, полежишь» (Пр. 24:33). Здесь бедность изображена, как ленивый человек (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1348PRO2434v85wfigs-personification0твоя нужда — как разбойникЗдесь о нужде говорится, как о человеке, который нападает на лентяя. Альтернативный перевод: «твоя нужда придёт к тебе, как вооружёный солдат» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1349PRO2434zx1yfigs-simile0your needs like an armed soldierNeeds are spoken of as if they were a person who could attack the lazy person. Alternate translation: “your needs will come to you like an armed soldier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1350PRO25introl94s0# Притчи Соломона 25 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 25-й главе начинается второй раздел книги (гл. 25-29), автором которого считается Соломон. <br><br>#### Особые понятия в этой главе ####<br><br>##### Темы #####<br><br>Имеется множество отдельных притчей, относящихся к общим темам, часто связанным с противоположными вещами: глупость/мудрость, деньги, лень/усердие, правдивость, зло/праведность, лентяй, гордость/смирение, честность/лживость. (См.: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Притчи 25:01 Примечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
1351PRO252x2ec0покрывать дело тайной«хранить некоторые вещи в тайне»
1352PRO252cj4pfigs-ellipsis0Божья Слава — покрывать... слава царей — исследоватьМожно дополнить пропущенную информацию. Альтернативный перевод: «Божья Слава в том, чтобы покрывать... а слава царей в том, чтобы исследовать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1353PRO252dg6e0исследовать делоили «исследовать то, что Бог покрыл тайной»
1354PRO253jtp4figs-simile0Как непостижима высота неба и глубина земли, так и сердце царяСердце царя сравнивается с расстоянием между небом и землёй. Альтернативный перевод: «Как никто не может измерить высоту неба или глубину земли, так никто не может понять сердце царя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1355PRO253b9470небаНебо означает всё, что находится над землей, включая солнце, луну и звезды.
1356PRO254jgm10примесьэто лишние вещества в металле, которые удаляют, раскаляя металл
1357PRO255vvu5figs-metonymy0его престол утвердится правдойЭто метонимия. Слово «престол» означает власть правителя. Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «царь утвердит свой престол правдой» или «у царя будет сильная власть, потому что он поступает справедливо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1358PRO256e765Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1359PRO257w69gfigs-explicit0лучше, если тебе скажут: «Поднимись выше», чемЗдесь «выше» означает место за столом, поближе к царю. Сидеть ближе к царю считалось великой честью. Альтернативный перевод: «лучше, чтобы кто-нибудь позвал тебя сесть ближе к царю, чем» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1360PRO257qf2z0before a nobleman“in front of a nobleman”
1361PRO258t9ugfigs-rquestion0что ты будешь делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит?Этот вопрос задаётся для того, чтобы читатель задумался о том, что он может неправильно понять ситуацию. Можно объяснить, как именно ближний может опозорить его. Альтернативный перевод: «Ведь ты не будешь знать, что делать в конце, когда твой ближний тебя опозорит» или «Ведь если у твоего ближнего будет причина, он опозорит тебя и ты ничего не сможешь сказать в свою защиту» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1362PRO259lgk70Веди тяжбу«Разрешай спор»
1363PRO259c77l0чужую тайну не открывай«не рассказывай другим людям тайну своего ближнего»
1364PRO2510fr3gfigs-activepassive0бесчестие не отойдёт от тебяЗдесь о бесчестии говорится как о человеке, который «отойдёт». Это выражение означает, что невозможно будет остановить людей, которые будут говорить о человеке злое. Альтернативный перевод: «ты не сможешь остановить людей, которые будут говорить о тебе злое» или «он будет рассказывать о тебе злое, и ты уже не сможешь вернуть себе доброе имя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1365PRO2511e2ayfigs-metaphor0Как золотые яблоки в оправах из серебра — так и слово, сказанное своевременно«Слово, сказанное своевременно» так прекрасно, что сравнивается здесь с «золотыми яблоками в оправах из серебра». В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Слово, сказанное своевременно, подобно золотым яблокам в оправах из серебра» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1366PRO2511sq350золотые яблоки в оправах из серебраУ древних израильтян не было таких яблок, как в современном мире. Возможные значения: 1) «яблоки» следует перевести как «изображения фруктов». Альтернативный перевод: «золотые изображения фруктов, вырезанные на серебряной чаше»; или 2) слово «яблоки» означает другой фрукт золотистого цвета, положеннный на серебряную тарелку или чашу. Альтернативный перевод: «Фрукт золотистого цвета, положеннный в серебряную чашу»
1367PRO2511ptu8figs-activepassive0слово, сказанноеМожно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «то, что человек говорит» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1368PRO2512ir54figs-metaphor0Как золотая серьга и украшение из чистого золота, так и мудрый обличитель для внимательного ухаЦенность и важность «мудрого обличителя» сравнивается с красотой и ценностью золота. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Мудрый обличитель для внимательного уха как золотая серьга и украшение из чистого золота» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1369PRO2512i38pfigs-synecdoche0внимательного ухаЗдесь используется синекдоха слово «ухо» означает всего человека. Альтернативный перевод: «человек, готовый внимательно слушать» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1370PRO2513tc4qfigs-simile0Как прохлада от снега во время жатвы, так и верный посланникЗдесь верный посланник сравнивается с прохладой от снега, потому что от него бывает так же приятно, как и от снега. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1371PRO2513sxk7figs-metaphor0прохлада от снегаСнег выпадал только на вершины гор, а жатва проходила в жаркую погоду, поэтому снег здесь, наверное, является метафорой, означающей прохладную воду из чистого источника. Если в вашем языке нет слова «снег», вы можете использовать вместо него выражение «прохладная, свежая, чистая вода» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1372PRO2513v57a0снегбелые хлопья замёрзшей воды, падающие с неба, как дождь.
1373PRO2513z9pn0доставляет радость душе своего господинаЭто значит, что он своей службой даёт своему господину силу и бодрость.
1374PRO2514hbd4figs-metaphor0Как тучи и ветры без дождя, так и человек, который хвастается ложными подаркамиВ большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Дождь был очень важным для израильтян и выпадал на землю очень редко. Туча без дождя была бесполезной и приносила только разочарование. Альтернативный перевод: «Человек, который хвастается ложными подарками похож на тучу и ветры без дождя» или «Человек, который хвастается ложными подарками, такой же бесполезный и так же разочаровывает, как тучи и ветры без дождя» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1375PRO2515v2wvfigs-activepassive0Кротостью склоняется к милости повелительЭту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Терпеливый человек может и повелителя убедить явить милость» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1376PRO2515eed7figs-metaphor0мягкий язык переламывает костьЭто метонимия. Слово «язык» означает человека, который говорит языком. Слово «кость» это метафора, означающая сильное противостояние. Альтернативный перевод: «мягкой речью можно преодолеть сильное противостояние» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1377PRO2516dc7bfigs-metaphor0Общая информация:В 16-м стихе излагается общий принцип, а в 17-м стихе приводится конкретный пример. Съесть так много мёда, что стошнит, это метафора, означающая чрезмерное потребление чего-либо и позже сожаление об этом. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1378PRO25172e7fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1379PRO2518r378figs-simile0Что молот, меч и острая стрела, то и человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнегоЛжесвидетель сравнивается со смертельным оружием. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Человек, произносящий ложное свидетельство против своего ближнего, похож на молот, меч и острую стрелу». (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1380PRO2519p8jxfigs-simile0Что сломанный зуб и вывихнутая нога, то надежда на неверного человека в день бедствияГлупый человек сравнивается с больной чатсью тела, доставляющей человеку неприятность. В большинстве переводов части этого предложения меняются местами. Альтернативный перевод: «Надеяться на неверного человека в день бедствия глупо. Это приносит человеку страдания, похожие на сломанный зуб или вывихнутую ногу» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1381PRO2520j5q40на рануВ некоторых переводах «на соду». Если на соду вылить уксус, она будет сильно и пениться
1382PRO2520ef6rfigs-explicit0поющий песниВозможно, вам следует объяснить, какие песни он поёт. Альтернативный перевод: «поющий весёлые песни» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1383PRO2520z9shfigs-synecdoche0печальному сердцуЗдесь используется синекдоха слово «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «грустному человеку» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1384PRO2521bd6cОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
1385PRO2522eb7pfigs-idiom0собираешь горящие угли на его головуЭто идиома. Альтернативный перевод: «его будет мучить совесть и ему будет стыдно за то, что он сделал» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1386PRO2523xj7i0Северный ветерВ Израиле северный ветер часто приносил с собой дожди. Переводчики могут использовать немного другие выражение, чтобы передать эту же мысль, например, «холодный ветер».
1387PRO2523z36v0язык клеветникаВ некоторых переводах «язык человека, который выдаёт секреты»
1388PRO2523gn4tfigs-synecdoche0разгневанные лица«Лицо» это синекдоха всего человека. Альтернативный перевод: «так сильно злит людей, что это видно по их лицам» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1389PRO2524siz4figs-explicit0в углу на крышеВ те дни у домов были плоские крыши. Древние израильтяне проводили много времени на крыше дома, где было намного прохладнее, чем внутри дома, и на крыше можно было постелить постель и спать. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1390PRO2524urg50сварливой женойс женой, которая часто ссорится и жалуется
1391PRO2525p4p8figs-simile0Что холодная вода для измученной жаждой души, то добрая весть из дальней страныХолодная вода сравнивается с доброй вестью, от которой человек чувствует себя бодро и радостно. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1392PRO2526p3dyfigs-simile0Что мутный источник и повреждённый родник, то праведник, падающий перед грешникомРодниковая вода, как правило, бывает чистой, и праведник, как правило, твёрд в своих убеждениях. Падающий праведник сравнивается с загрязнённым родником или источником. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1393PRO2526tiq8figs-metaphor0падающий перед грешникомПадать это метафора, означающая 1) отказ бороться против грешников; или 2) участие в злых делах грешников. Альтернативный перевод: «позволяющий грешникам делать зло» или «начинающий делать зло, как грешники» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1394PRO2526fe9hfigs-metaphor0падающийЭто метафора, означающая неспособность дальше делать добро. Альтернативный перевод: «который не может стоять» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1395PRO2526e13rfigs-idiom0перед грешникомВозможные значения: 1) «когда злые люди нападают на него» или 2) «когда злые люди убеждают его делать зло» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1396PRO2527h7jffigs-simile0Как нехорошо есть много мёда, так и добиваться славыКак полезно есть мёд, так хорошо и желать, чтобы люди тебя уважали, но как нельзя есть слишком много мёда, так нельзя и слишком стремиться к чести. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1397PRO2527x6infigs-litotes0нехорошоМожно выразиться положительно. Альтернативный перевод: «плохо» (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1398PRO2527ea110так и добиваться славы«так и постоянно думать о том, как другие должны уважать тебя». Значения этого выражения в тексте оригинала неясно. В некоторых переводах Библии сказано: «так и говорить человеку слишком много комплементов».
1399PRO2528gl3pfigs-simile0Как разрушенный город без стен, так и человек, не владеющий своим духомЧеловек, не владеющий собой, слаб и уязвим, как город без стен. (См.: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1400PRO2528jh450разрушенный город без стен«стены которого разрушила армия»
1401PRO26introjuh90# Притчи Соломона 26 Общие замечания #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В 26-й главе продолжается второй раздел книги (г<>
The file is too large to be shown. View Raw