mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
55 KiB
55 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | OBA | 1 | 1 | jdr1 | translate-names | עֹֽבַדְיָ֑ה | 1 | Так говорит Господь Бог о Едоме | Данное пророчество от начала до конца обращено против Едома. |
3 | OBA | 1 | 1 | c8w8 | figs-exclusive | שָׁמַ֜עְנוּ | 1 | Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
4 | OBA | 1 | 1 | jdr7 | figs-activepassive | וְצִיר֙…שֻׁלָּ֔ח | 1 | and a messenger has been sent off | If it is more natural in your language, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
5 | OBA | 1 | 1 | r27r | figs-explicit | וְצִיר֙…שֻׁלָּ֔ח | 1 | and a messenger has been sent off | You could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
6 | OBA | 1 | 1 | jdr9 | figs-quotations | ק֛וּמוּ וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ לַמִּלְחָמָֽה | 1 | Get up! And let us rise up against her for battle! | The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahweh’s messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
7 | OBA | 1 | 1 | pez6 | figs-idiom | ק֛וּמוּ | 1 | Get up | This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
8 | OBA | 1 | 1 | iaok | figs-idiom | וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ | 1 | This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
9 | OBA | 1 | 1 | c9e2 | figs-metonymy | וְנָק֥וּמָה עָלֶיהָ | 1 | and let us rise up against her | Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
10 | OBA | 1 | 1 | jd1r | figs-abstractnouns | לַמִּלְחָמָֽה | 1 | for battle | If it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
11 | OBA | 1 | 2 | cc3h | writing-quotations | הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ | 1 | Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении | Начиная со 2-го стиха Авдий записывает слова Господа, обращённые против Едома. |
12 | OBA | 1 | 2 | l6dc | figs-parallelism | קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖יךָ בַּגּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד | 1 | Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презрении | Обе фразы означают одно и то же, но используются вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Едом потерял своё важное положение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
13 | OBA | 1 | 3 | kjbt | figs-personification | זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔ךָ | 1 | Общая информация: | Видение Авдия о Едоме продолжается. |
14 | OBA | 1 | 3 | qpw7 | figs-metaphor | זְד֤וֹן לִבְּךָ֙ | 1 | на возвышенном месте | в своём доме, построенном на высоком месте |
15 | OBA | 1 | 3 | r5zj | figs-123person | אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ | 1 | he who says in his heart | This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
16 | OBA | 1 | 3 | jd3r | figs-metaphor | אֹמֵ֣ר בְּלִבּ֔וֹ | 1 | in his heart | Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
17 | OBA | 1 | 3 | i2hx | figs-rquestion | מִ֥י יוֹרִדֵ֖נִי אָֽרֶץ | 1 | Who will bring me down to the ground? | This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
18 | OBA | 1 | 4 | jd7r | figs-activepassive | שִׂ֣ים קִנֶּ֑ךָ | 1 | if your nest is set | If your language does not use passive verb forms, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
19 | OBA | 1 | 4 | bbu3 | figs-metaphor | מִשָּׁ֥ם אוֹרִֽידְךָ֖ | 1 | from there I will bring you down | Here, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahweh’s response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
20 | OBA | 1 | 4 | ce6e | writing-quotations | נְאֻם־יְהוָֽה | 1 | This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
21 | OBA | 1 | 4 | fyco | figs-abstractnouns | נְאֻם־יְהוָֽה | 1 | If it would be more natural in your language, instead of the abstract noun **declaration**, you could use a verb here. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
22 | OBA | 1 | 5 | w86v | figs-doublet | אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Авдию послание для Едома. |
23 | OBA | 1 | 5 | q1pg | figs-rquestion | הֲל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑ם | 1 | ночные грабители | грабители, приходящие ночью |
24 | OBA | 1 | 5 | k12c | figs-rquestion | אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔ךְ הֲל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת | 1 | грабители | Это люди, похищающие чужую собственность с применением насилия. |
25 | OBA | 1 | 6 | m9p3 | figs-personification | עֵשָׂ֔ו | 1 | Как всё обобрано | Враги забрали у жителей Едома всё самое ценное, а ненужное повредили и оставили в беспорядке. |
26 | OBA | 1 | 6 | lf9t | נֶחְפְּשׂ֣וּ | 1 | has been ransacked | Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged. | |
27 | OBA | 1 | 6 | w96y | figs-activepassive | נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽיו | 1 | If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
28 | OBA | 1 | 7 | yobe | figs-explicit | עַֽד־הַגְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔ךָ | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Авдию послание для Едома. |
29 | OBA | 1 | 7 | n3t6 | figs-youcrowd | בְרִיתֶ֔ךָ | 1 | обманут тебя, одолеют тебя те, кто живёт с тобой в мире. Тебе поставят ловушку | Речь идёт о союзниках Едома. |
30 | OBA | 1 | 7 | rc1i | figs-aside | אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ | 1 | There is no understanding in him. | There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]]) |
31 | OBA | 1 | 7 | jd17 | figs-abstractnouns | אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽוֹ | 1 | understanding | You could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
32 | OBA | 1 | 7 | jd19 | figs-personification | בּֽוֹ | 1 | in him | Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
33 | OBA | 1 | 8 | i6ry | figs-rquestion | וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו | 1 | This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
34 | OBA | 1 | 8 | mupa | figs-explicit | וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו | 1 | In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
35 | OBA | 1 | 8 | g6se | figs-parallelism | חֲכָמִים֙ מֵֽאֱד֔וֹם וּתְבוּנָ֖ה מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו | 1 | In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
36 | OBA | 1 | 8 | jd23 | figs-abstractnouns | וּתְבוּנָ֖ה | 1 | and understanding | You could translate this abstract noun with a verbal phrase. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
37 | OBA | 1 | 8 | z8tf | figs-synecdoche | מֵהַ֥ר עֵשָֽׂו | 1 | from the mountain of Esau | Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
38 | OBA | 1 | 8 | gn3t | translate-names | עֵשָֽׂו | 1 | This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
39 | OBA | 1 | 9 | jd25 | figs-synecdoche | וְחַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖יךָ תֵּימָ֑ן | 1 | твои храбрецы будут поражены страхом | самые сильные твои воины задрожат от страха |
40 | OBA | 1 | 9 | qvg3 | translate-names | תֵּימָ֑ן | 1 | Феман | Это название одной из областей Едома (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
41 | OBA | 1 | 9 | jd27 | figs-metaphor | יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ | 1 | были уничтожены убийством | были убиты |
42 | OBA | 1 | 9 | q6s7 | figs-activepassive | יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ | 1 | will be cut off | You could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
43 | OBA | 1 | 9 | jd31 | figs-idiom | אִ֛ישׁ | 1 | a man | Here, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
44 | OBA | 1 | 9 | jd35 | figs-synecdoche | מֵהַ֥ר עֵשָׂ֖ו | 1 | from the mountain of Esau | As in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
45 | OBA | 1 | 9 | jd37 | figs-abstractnouns | מִקָּֽטֶל | 1 | by slaughter | The abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
46 | OBA | 1 | 9 | hsy2 | figs-abstractnouns | מִקָּֽטֶל | 1 | Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “…from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence…”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
47 | OBA | 1 | 10 | jd39 | figs-metonymy | אָחִ֥יךָ | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Авдию послание для Едома. |
48 | OBA | 1 | 10 | a113 | figs-activepassive | וְנִכְרַ֖תָּ | 1 | you will be cut off to eternity | If it would be clearer in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
49 | OBA | 1 | 10 | jd43 | figs-explicit | וְנִכְרַ֖תָּ | 1 | you will be cut off | You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
50 | OBA | 1 | 10 | jd45 | figs-idiom | וְנִכְרַ֖תָּ | 1 | you will be cut off | As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
51 | OBA | 1 | 11 | w6hj | figs-metaphor | עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד | 1 | когда ты стоял напротив | стоял беспомощно и смотрел |
52 | OBA | 1 | 11 | s38y | figs-parallelism | שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו | 1 | чужие | иноземцы |
53 | OBA | 1 | 11 | rtj8 | figs-personification | חֵיל֑וֹ…שְׁעָרָ֗יו | 1 | уводили его войско в плен | Речь идёт об Иакове (о народе Израиля). |
54 | OBA | 1 | 11 | i8sr | figs-metaphor | וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל | 1 | and cast lots for Jerusalem | There are two possibilities for the meaning here. (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
55 | OBA | 1 | 11 | s4y1 | figs-explicit | גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם | 1 | you also were like one of them | The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
56 | OBA | 1 | 12 | crs1 | figs-litany | וְאַל…וְאַל…וְאַל | 1 | Общая информация: | Господь продолжает давать Авдию пророчество о Едоме. С 12 по 14 стихи Бог говорит о том, как Едому не следовало поступать по отношению к израильтянам. |
57 | OBA | 1 | 12 | xhd0 | figs-hendiadys | בְיוֹם־אָחִ֨יךָ֙ בְּי֣וֹם נָכְר֔וֹ | 1 | на день твоего брата | Речь идёт о народе Израиля. Израиль (Иаков) был братом Исава. |
58 | OBA | 1 | 12 | crs3 | figs-idiom | בְיוֹם | 1 | в день бедствия | в день, когда пришла к нему беда |
59 | OBA | 1 | 12 | q8md | figs-personification | אָחִ֨יךָ֙ | 1 | в день | Речь идёт о дне нападения вавилонян на Иерусалим и его полном разрушении. |
60 | OBA | 1 | 12 | f7lt | figs-gendernotations | לִבְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה | 1 | в день гибели сыновей Иуды | на день его падения |
61 | OBA | 1 | 12 | lxg7 | figs-idiom | וְאַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖יךָ | 1 | в день бедствия | в день его страдания |
62 | OBA | 1 | 13 | dwn2 | figs-parallelism | בְּי֣וֹם אֵידָ֔ם…בְּי֣וֹם אֵיד֑וֹ…בְּי֥וֹם אֵידֽוֹ | 1 | в день его несчастья,.. в день его гибели,.. день бедствия | Это перевод одного и того же слова. Если в вашем языке есть понятие, с помощью которго можно передать все эти мысли, вы можете использовать его здесь. |
63 | OBA | 1 | 13 | wg54 | figs-personification | אֵידָ֔ם…אֵיד֑וֹ…אֵידֽוֹ | 1 | в день бедствия | тогда, когда случилась с ним беда |
64 | OBA | 1 | 13 | crs5 | figs-idiom | אַל־תֵּ֧רֶא | 1 | you should not have looked | In this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
65 | OBA | 1 | 13 | jz38 | figs-you | וְאַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְחֵיל֖וֹ | 1 | And you women should not have looted their wealth | Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
66 | OBA | 1 | 14 | ixs7 | translate-unknown | הַפֶּ֔רֶק | 1 | на перекрёстках | Перекрёсток - это место пересечения дорог. |
67 | OBA | 1 | 14 | qdx9 | figs-explicit | וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו | 1 | выдавать уцелевших | брать в плен тех, кто остался в живых, и выдавать их врагам |
68 | OBA | 1 | 15 | fa9m | כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ | 1 | Общая информация: | В 15-м стихе обращение Господа к Едому завершается. С 16-го по 21-й стихи Бог говорит через Авдия, что Он овладеет Едомом. | |
69 | OBA | 1 | 15 | e5t7 | figs-explicit | כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם | 1 | Потому что близок день Господа на все народы: как ты поступал, так и с тобой поступят. Расплата за твои дела вернётся на твою же голову | Исследователи не уверены, завершает ли 15-й стих 14-й, или же начинает новую мысль и относится к 16-ому стиху. |
70 | OBA | 1 | 15 | djk9 | figs-metaphor | גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ | 1 | your recompense will return | This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
71 | OBA | 1 | 15 | cr3s | figs-synecdoche | בְּרֹאשֶֽׁךָ | 1 | on your own head | The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
72 | OBA | 1 | 16 | cr9s | writing-pronouns | כַּֽאֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ | 1 | вы пили | Наказание, которое постигнет Иудею, сравнивается с горьким напитком, которым напоят её враги (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
73 | OBA | 1 | 16 | cr7s | figs-metaphor | שְׁתִיתֶם֙ | 1 | на Моей святой горе | Речь идёт об Иерусалиме. |
74 | OBA | 1 | 16 | a8v3 | figs-doublet | וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ | 1 | And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existed | The words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
75 | OBA | 1 | 16 | vcve | figs-metaphor | וְשָׁת֣וּ וְלָע֔וּ | 1 | Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | OBA | 1 | 17 | cc36 | figs-abstractnouns | וּבְהַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה | 1 | Общая информация: | В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи завладеет землёй Едома. |
77 | OBA | 1 | 17 | b4sh | figs-abstractnouns | וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ | 1 | и она будет святыней | Речь идёт о горе Сион. |
78 | OBA | 1 | 17 | f4ur | אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם | 1 | Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you can translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them” | ||
79 | OBA | 1 | 18 | rm2e | figs-parallelism | וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה | 1 | Дом Иакова будет огнём, дом Иосифа — пламенем | Бог сравнивает дом Иакова и Иосифа с огнём, который уничтожит Исава так же легко и быстро, как пламя уничтожает солому (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
80 | OBA | 1 | 18 | cr15 | figs-metonymy | בֵית־יַעֲקֹ֨ב | 1 | соломой | Солома - это сухие стебли зерновых культур, остающиеся после обмолота. |
81 | OBA | 1 | 18 | cr17 | figs-synecdoche | וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף | 1 | его подожгут | Речь идёт о жителях Едома, являющихся потомками Исава. |
82 | OBA | 1 | 18 | yt8j | figs-metonymy | וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו | 1 | никого не останется из дома Исава | никто из потомков Исава не сможет выжить |
83 | OBA | 1 | 18 | hj8x | translate-unknown | לְקַ֔שׁ | 1 | stubble | The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
84 | OBA | 1 | 18 | cr23 | figs-doublet | וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם | 1 | And they will burn them, and consume them | **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
85 | OBA | 1 | 18 | amum | figs-explicit | כִּ֥י | 1 | Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
86 | OBA | 1 | 18 | c5jr | figs-123person | כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר | 1 | for Yahweh has spoken | Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
87 | OBA | 1 | 19 | cr25 | וְיָרְשׁ֨וּ | 1 | Общая информация: | В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома. | |
88 | OBA | 1 | 19 | zu8p | figs-metonymy | הַנֶּ֜גֶב | 1 | Те, кто живёт на юге, завладеют горой Исава | Израильтяне, живущие в Негеве, захватят землю едомлян |
89 | OBA | 1 | 19 | cr27 | figs-synecdoche | הַ֣ר עֵשָׂ֗ו | 1 | а те, кто в долине | Речь идёт об израильтянах, живущиз в западных предгорьях Израиля. Они захватят в битве землю филистимлян. |
90 | OBA | 1 | 19 | cr29 | figs-metonymy | פְּלִשְׁתִּ֔ים | 1 | the Philistines | The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
91 | OBA | 1 | 19 | app9 | וְיָרְשׁוּ֙ | 1 | “The people of Israel will possess” | ||
92 | OBA | 1 | 19 | vmfw | figs-synecdoche | אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְאֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן | 1 | Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
93 | OBA | 1 | 19 | gup4 | figs-personification | וּבִנְיָמִ֖ן | 1 | Benjamin | Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
94 | OBA | 1 | 19 | czq7 | figs-ellipsis | וּבִנְיָמִ֖ן אֶת־הַגִּלְעָֽד | 1 | Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
95 | OBA | 1 | 19 | cr31 | figs-synecdoche | הַגִּלְעָֽד | 1 | Gilead | **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
96 | OBA | 1 | 20 | xw8x | grammar-collectivenouns | וְגָלֻ֣ת הַֽחֵל־הַ֠זֶּה | 1 | # Общая информация: | В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома. |
97 | OBA | 1 | 20 | t8hm | הַֽחֵל | 1 | И переселённые из войска сыновей Израиля завладеют ханаанской землёй | Возможные значения: 1) речь идёт о пленниках, уведённых в Ассирию из Северного Израильского царства; 2) имеется в виду народ Иудеи, живший за пределами Иерусалима и изгнанный в Вавилон. | |
98 | OBA | 1 | 20 | cr37 | figs-metonymy | אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ | 1 | а переселённые из Иерусалима | Эта группа противопоставлена или израильтянам из Северного царства, или народам Иудеи, жившим за пределами Иерусалима. |
99 | OBA | 1 | 20 | r8cn | translate-names | עַד־צָ֣רְפַ֔ת | 1 | находящиеся в Сефараде | Неизвестно, где находилось это место. Некоторые исследователи считают, что речь идёт о городе Сардис в Лидии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
100 | OBA | 1 | 20 | zdk5 | figs-ellipsis | עַד־צָ֣רְפַ֔ת | 1 | The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
101 | OBA | 1 | 20 | u5t1 | grammar-collectivenouns | וְגָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם | 1 | and the exile of Jerusalem | Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) |
102 | OBA | 1 | 20 | x6yt | translate-names | בִּסְפָרַ֑ד | 1 | Sepharad | **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
103 | OBA | 1 | 20 | cr39 | figs-explicit | יִֽרְשׁ֕וּ | 1 | they will possess | In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
104 | OBA | 1 | 20 | cr41 | translate-names | הַנֶּֽגֶב | 1 | the Negev | The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
105 | OBA | 1 | 21 | hyg2 | מֽוֹשִׁעִים֙ | 1 | Избавители | Возможные значения: 1) речь идёт об израильских военачальниках, которые покорят Едом; 2) речь идёт о тех, кто был освобождён из плена. | |
106 | OBA | 1 | 21 | cr45 | figs-synecdoche | הַ֣ר עֵשָׂ֑ו | 1 | the mountain of Esau | This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
107 | OBA | 1 | 21 | wy7x | וְהָיְתָ֥ה לַֽיהוָ֖ה הַמְּלוּכָֽה | 1 | and the kingdom will belong to Yahweh | This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all” |