ru_gl_ru_tn/ru_OBA.tsv

55 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2OBA11jdr1translate-namesעֹֽבַדְיָ֑ה1Так говорит Господь Бог о ЕдомеДанное пророчество от начала до конца обращено против Едома.
3OBA11c8w8figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1Obadiah is speaking to the people of Judah about the people of Edom. So **We** here is inclusive; others in Judah have also heard or are now hearing the message calling the nations to war against Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4OBA11jdr7figs-activepassiveוְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח1and a messenger has been sent offIf it is more natural in your language, you can use the active form of the verb. Alternate translation: “I, Yahweh, have sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5OBA11r27rfigs-explicitוְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח1and a messenger has been sent offYou could specify who sent the messenger. Alternate translation: “and Yahweh has sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
6OBA11jdr9figs-quotationsק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ לַ⁠מִּלְחָמָֽה1Get up! And let us rise up against her for battle!The end of the verse is not spoken by Obadiah himself. Rather, these are the words of Yahwehs messenger. They can be presented as a quotation with an introductory formula such as “saying,” or as indirect quotation as in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
7OBA11pez6figs-idiomק֛וּמוּ1Get upThis phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8OBA11iaokfigs-idiomוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
9OBA11c9e2figs-metonymyוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1and let us rise up against herHere, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10OBA11jd1rfigs-abstractnounsלַ⁠מִּלְחָמָֽה1for battleIf it is clearer in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11OBA12cc3hwriting-quotationsהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ1Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презренииНачиная со 2-го стиха Авдий записывает слова Господа, обращённые против Едома.
12OBA12l6dcfigs-parallelismקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1Я сделал тебя малым между народами, и ты в большом презренииОбе фразы означают одно и то же, но используются вместе для того, чтобы подчеркнуть, что Едом потерял своё важное положение (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
13OBA13kjbtfigs-personificationזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1Общая информация:Видение Авдия о Едоме продолжается.
14OBA13qpw7figs-metaphorזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1на возвышенном местев своём доме, построенном на высоком месте
15OBA13r5zjfigs-123personאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1he who says in his heartThis says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahwehs continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
16OBA13jd3rfigs-metaphorאֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ1in his heartHere, the heart is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17OBA13i2hxfigs-rquestionמִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ1Who will bring me down to the ground?This rhetorical question expresses how proud the Edomites were and how safe they felt. Alternate translation: “no one can bring me down to the ground” or “I am safe from all attackers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
18OBA14jd7rfigs-activepassiveשִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1if your nest is setIf your language does not use passive verb forms, you could use the active form of the verb. Alternate translation: “if you could make your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19OBA14bbu3figs-metaphorמִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖1from there I will bring you downHere, **bring you down** means “humble you” or “defeat you.” This is a spatial metaphor. Yahwehs response to the Edomites is that there is nowhere they would be safe from his judgment and punishment. Alternate translation: “you would still not be safe there from the attackers that I am sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20OBA14ce6ewriting-quotationsנְאֻם־יְהוָֽה1This phrase reminds the reader that this message, including the entire book, came directly from Yahweh. Use a form of quotation that would make this clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
21OBA14fycofigs-abstractnounsנְאֻם־יְהוָֽה1If it would be more natural in your language, instead of the abstract noun **declaration**, you could use a verb here. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22OBA15w86vfigs-doubletאִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה1Общая информация:Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
23OBA15q1pgfigs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם1ночные грабителиграбители, приходящие ночью
24OBA15k12cfigs-rquestionאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת1грабителиЭто люди, похищающие чужую собственность с применением насилия.
25OBA16m9p3figs-personificationעֵשָׂ֔ו1Как всё обобраноВраги забрали у жителей Едома всё самое ценное, а ненужное повредили и оставили в беспорядке.
26OBA16lf9tנֶחְפְּשׂ֣וּ1has been ransackedHere, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
27OBA16w96yfigs-activepassiveנִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו1If it would be clearer in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28OBA17yobefigs-explicitעַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ1Общая информация:Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
29OBA17n3t6figs-youcrowdבְרִיתֶ֔⁠ךָ1обманут тебя, одолеют тебя те, кто живёт с тобой в мире. Тебе поставят ловушкуРечь идёт о союзниках Едома.
30OBA17rc1ifigs-asideאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1There is no understanding in him.There are four possibilities for the meaning of this phrase. (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you can continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, you are not as clever as you thought you were” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
31OBA17jd17figs-abstractnounsאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1understandingYou could translate the abstract noun “understanding” with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32OBA17jd19figs-personificationבּֽ⁠וֹ1in himHere, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
33OBA18i6ryfigs-rquestionוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34OBA18mupafigs-explicitוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35OBA18g6sefigs-parallelismחֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
36OBA18jd23figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּנָ֖ה1and understandingYou could translate this abstract noun with a verbal phrase. Alternate translation: “and people who know what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37OBA18z8tffigs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1from the mountain of EsauYahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. The **mountain of Esau** may be the one now called Mount Bozrah. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
38OBA18gn3ttranslate-namesעֵשָֽׂו1This is the name of the man who was the ancestor of the people of Edom. See how you translated this in [verse 6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
39OBA19jd25figs-synecdocheוְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ תֵּימָ֑ן1твои храбрецы будут поражены страхомсамые сильные твои воины задрожат от страха
40OBA19qvg3translate-namesתֵּימָ֑ן1ФеманЭто название одной из областей Едома (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
41OBA19jd27figs-metaphorיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1были уничтожены убийствомбыли убиты
42OBA19q6s7figs-activepassiveיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1will be cut offYou could use an active verb form, and you could specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43OBA19jd31figs-idiomאִ֛ישׁ1a manHere, **a man** is an idiom that means “each person.” Alternate translation: “all you people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
44OBA19jd35figs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו1from the mountain of EsauAs in v. 8, Yahweh is referring to the whole territory by the name of this one part of it. See how you translated it there. Alternate translation: “from the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
45OBA19jd37figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1by slaughterThe abstract noun **slaughter** intensifies the idea of being **cut off** or killed. If you would not use an abstract noun like this in your language, you could use an adverb instead. Alternate translation: “violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
46OBA19hsy2figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “…from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence…”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
47OBA110jd39figs-metonymyאָחִ֥י⁠ךָ1Общая информация:Господь продолжает давать Авдию послание для Едома.
48OBA110a113figs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1you will be cut off to eternityIf it would be clearer in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49OBA110jd43figs-explicitוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1you will be cut offYou can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
50OBA110jd45figs-idiomוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1you will be cut offAs in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51OBA111w6hjfigs-metaphorעֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד1когда ты стоял напротивстоял беспомощно и смотрел
52OBA111s38yfigs-parallelismשְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו1чужиеиноземцы
53OBA111rtj8figs-personificationחֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו1уводили его войско в пленРечь идёт об Иакове (о народе Израиля).
54OBA111i8srfigs-metaphorוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל1and cast lots for JerusalemThere are two possibilities for the meaning here. (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55OBA111s4y1figs-explicitגַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם1you also were like one of themThe people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be clearer in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
56OBA112crs1figs-litanyוְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל1Общая информация:Господь продолжает давать Авдию пророчество о Едоме. С 12 по 14 стихи Бог говорит о том, как Едому не следовало поступать по отношению к израильтянам.
57OBA112xhd0figs-hendiadysבְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ1на день твоего братаРечь идёт о народе Израиля. Израиль (Иаков) был братом Исава.
58OBA112crs3figs-idiomבְ⁠יוֹם1в день бедствияв день, когда пришла к нему беда
59OBA112q8mdfigs-personificationאָחִ֨י⁠ךָ֙1в деньРечь идёт о дне нападения вавилонян на Иерусалим и его полном разрушении.
60OBA112f7ltfigs-gendernotationsלִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה1в день гибели сыновей Иудына день его падения
61OBA112lxg7figs-idiomוְ⁠אַל־תַּגְדֵּ֥ל פִּ֖י⁠ךָ1в день бедствияв день его страдания
62OBA113dwn2figs-parallelismבְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ…בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ1в день его несчастья,.. в день его гибели,.. день бедствияЭто перевод одного и того же слова. Если в вашем языке есть понятие, с помощью которго можно передать все эти мысли, вы можете использовать его здесь.
63OBA113wg54figs-personificationאֵידָ֔⁠ם…אֵיד֑⁠וֹ…אֵידֽ⁠וֹ1в день бедствиятогда, когда случилась с ним беда
64OBA113crs5figs-idiomאַל־תֵּ֧רֶא1you should not have lookedIn this context, **looked on** is an idiom for “enjoyed looking at.” See how you translated this in [verse 12](../01/12.md). Alternate translation: “you should not have gloated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
65OBA113jz38figs-youוְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ1And you women should not have looted their wealthHere, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
66OBA114ixs7translate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶק1на перекрёсткахПерекрёсток - это место пересечения дорог.
67OBA114qdx9figs-explicitוְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו1выдавать уцелевшихбрать в плен тех, кто остался в живых, и выдавать их врагам
68OBA115fa9mכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1Общая информация:В 15-м стихе обращение Господа к Едому завершается. С 16-го по 21-й стихи Бог говорит через Авдия, что Он овладеет Едомом.
69OBA115e5t7figs-explicitכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם1Потому что близок день Господа на все народы: как ты поступал, так и с тобой поступят. Расплата за твои дела вернётся на твою же головуИсследователи не уверены, завершает ли 15-й стих 14-й, или же начинает новую мысль и относится к 16-ому стиху.
70OBA115djk9figs-metaphorגְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1your recompense will returnThis is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71OBA115cr3sfigs-synecdocheבְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1on your own headThe **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
72OBA116cr9swriting-pronounsכַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙1вы пилиНаказание, которое постигнет Иудею, сравнивается с горьким напитком, которым напоят её враги (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
73OBA116cr7sfigs-metaphorשְׁתִיתֶם֙1на Моей святой гореРечь идёт об Иерусалиме.
74OBA116a8v3figs-doubletוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1And they will drink, and they will swallow, and they will become like they never existedThe words translated **drink** and **swallow** mean very similar things and are used together to intensify the one meaning. If your language does not have two such similar words, you can use one of the words and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “They will drink all of it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
75OBA116vcvefigs-metaphorוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1Here the metaphor continues, using **drink** and **swallow** as images for suffering or being punished. Alternate translation: “I will make them suffer a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76OBA117cc36figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה1Общая информация:В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи завладеет землёй Едома.
77OBA117b4shfigs-abstractnounsוְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ1и она будет святынейРечь идёт о горе Сион.
78OBA117f4urאֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם1Here, **possessions** refers to the land that was supposed to be passed down from generation to generation to each of the Israelite families and clans. If using a plural term is confusing, you can translate it with a singular word. Alternate translation: “the land that belongs to each of them”
79OBA118rm2efigs-parallelismוְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה1Дом Иакова будет огнём, дом Иосифа — пламенемБог сравнивает дом Иакова и Иосифа с огнём, который уничтожит Исава так же легко и быстро, как пламя уничтожает солому (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
80OBA118cr15figs-metonymyבֵית־יַעֲקֹ֨ב1соломойСолома - это сухие стебли зерновых культур, остающиеся после обмолота.
81OBA118cr17figs-synecdocheוּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף1его подожгутРечь идёт о жителях Едома, являющихся потомками Исава.
82OBA118yt8jfigs-metonymyוּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו1никого не останется из дома Исаваникто из потомков Исава не сможет выжить
83OBA118hj8xtranslate-unknownלְ⁠קַ֔שׁ1stubbleThe word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
84OBA118cr23figs-doubletוְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם1And they will burn them, and consume them**Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
85OBA118amumfigs-explicitכִּ֥י1Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If that would be clearer in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
86OBA118c5jrfigs-123personכִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר1for Yahweh has spokenYahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
87OBA119cr25וְ⁠יָרְשׁ֨וּ1Общая информация:В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома.
88OBA119zu8pfigs-metonymyהַ⁠נֶּ֜גֶב1Те, кто живёт на юге, завладеют горой ИсаваИзраильтяне, живущие в Негеве, захватят землю едомлян
89OBA119cr27figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֗ו1а те, кто в долинеРечь идёт об израильтянах, живущиз в западных предгорьях Израиля. Они захватят в битве землю филистимлян.
90OBA119cr29figs-metonymyפְּלִשְׁתִּ֔ים1the PhilistinesThe **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
91OBA119app9וְ⁠יָרְשׁוּ֙1“The people of Israel will possess”
92OBA119vmfwfigs-synecdocheאֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן1Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
93OBA119gup4figs-personificationוּ⁠בִנְיָמִ֖ן1BenjaminHere, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
94OBA119czq7figs-ellipsisוּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד1Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
95OBA119cr31figs-synecdocheהַ⁠גִּלְעָֽד1Gilead**Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96OBA120xw8xgrammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה1# Общая информация:В 16-21 стихах Господь говорит через Авдия, что народ Иудеи овладеет землёй Едома.
97OBA120t8hmהַֽ⁠חֵל1И переселённые из войска сыновей Израиля завладеют ханаанской землёйВозможные значения: 1) речь идёт о пленниках, уведённых в Ассирию из Северного Израильского царства; 2) имеется в виду народ Иудеи, живший за пределами Иерусалима и изгнанный в Вавилон.
98OBA120cr37figs-metonymyאֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙1а переселённые из ИерусалимаЭта группа противопоставлена или израильтянам из Северного царства, или народам Иудеи, жившим за пределами Иерусалима.
99OBA120r8cntranslate-namesעַד־צָ֣רְפַ֔ת1находящиеся в СефарадеНеизвестно, где находилось это место. Некоторые исследователи считают, что речь идёт о городе Сардис в Лидии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
100OBA120zdk5figs-ellipsisעַד־צָ֣רְפַ֔ת1The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
101OBA120u5t1grammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם1and the exile of JerusalemHere, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
102OBA120x6yttranslate-namesבִּ⁠סְפָרַ֑ד1Sepharad**Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
103OBA120cr39figs-explicitיִֽרְשׁ֕וּ1they will possessIn order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
104OBA120cr41translate-namesהַ⁠נֶּֽגֶב1the NegevThe **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
105OBA121hyg2מֽוֹשִׁעִים֙1ИзбавителиВозможные значения: 1) речь идёт об израильских военачальниках, которые покорят Едом; 2) речь идёт о тех, кто был освобождён из плена.
106OBA121cr45figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֑ו1the mountain of EsauThis phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
107OBA121wy7xוְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה1and the kingdom will belong to YahwehThis phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”