mirror of
https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
synced 2025-03-25 10:49:09 +00:00
1.6 MiB
1.6 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | LUK | 1 | 1 | qhd9 | figs-activepassive | περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων | 1 | Главная информация: | Лука говорит о причине, по которой он пишет Феофилу. |
3 | LUK | 1 | 2 | l000 | figs-metaphor | ὑπηρέται…τοῦ λόγου | 1 | servants of the word | The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them figuratively as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
4 | LUK | 1 | 3 | h7q1 | translate-names | Θεόφιλε | 1 | Theophilus | This name means “friend of God.” It may describe this man’s character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
5 | LUK | 1 | 4 | l002 | figs-activepassive | ὧν κατηχήθης λόγων | 1 | Главная информация: | Комментарии к данному стиху отсутсвуют. |
6 | LUK | 1 | 4 | l003 | figs-explicit | ὧν κατηχήθης λόγων | 1 | the things that you have been taught | Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
7 | LUK | 1 | 5 | gb16 | writing-newevent | ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας | 1 | Главная информация: | Здесь появляются новые персонажи - Захария и Елисавета - и сообщаются некорые подробности их жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). |
8 | LUK | 1 | 5 | l004 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις | 1 | Предложение - связка: | Ангел пророчествует о рождении Иоанна. |
9 | LUK | 1 | 5 | gzw1 | translate-names | Ἀβιά | 1 | из рода Аарона | были потомками Аарона |
10 | LUK | 1 | 5 | d3ua | figs-metaphor | γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών | 1 | his wife was from the daughters of Aaron | Here, the word **daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “his wife was a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
11 | LUK | 1 | 5 | nnu9 | figs-explicit | ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών | 1 | from the daughters of Aaron | This means implicitly that she, like Zechariah, was descended from the line of priests going back to Aaron, the first high priest. Alternate translation: “his wife also came from the line of priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
12 | LUK | 1 | 5 | l008 | translate-names | Ἐλεισάβετ | 1 | Elizabeth | This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
13 | LUK | 1 | 6 | uu87 | figs-metaphor | ἐναντίον τοῦ Θεοῦ | 1 | перед Богом | в Божьих глазах |
14 | LUK | 1 | 6 | l009 | figs-metaphor | πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου | 1 | по всем заповедям и законам Господа | во всём, что касалось Божьих заповедей и повелений |
15 | LUK | 1 | 6 | csc9 | figs-doublet | πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου | 1 | in all the commandments and statutes of the Lord | The words **commandments** and **statutes** mean similar things. Luke uses the two terms together to make a comprehensive statement. You do not need to repeat both words in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that the Lord had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
16 | LUK | 1 | 7 | l010 | figs-idiom | ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν | 1 | they had both advanced in their days | To have moved forward or to have **advanced** means figuratively to have aged. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
17 | LUK | 1 | 7 | l011 | figs-idiom | ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν | 1 | they had both advanced in their days | Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time, the lifetimes of Zechariah and Elizabeth. Alternate translation: “they had both grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
18 | LUK | 1 | 8 | jr7f | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Однажды | С помощью этого слова автор переходит от раскрытия общей информации к повествованию о конкретных персонажах. |
19 | LUK | 1 | 8 | l012 | grammar-connect-logic-result | ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ | 1 | Захария служил перед Богом | Подразумевается, что Захария находился в Божьем храме, где исполнял свои священнические обязанности, являвшиеся частью поклонения Богу (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
20 | LUK | 1 | 8 | abc1 | writing-pronouns | ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν | 1 | in his performing as priest | The pronoun **his** refers to Zechariah. Alternate translation: “while Zechariah was serving as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
21 | LUK | 1 | 8 | wed9 | writing-background | ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ | 1 | in the order of his division | This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his group’s turn to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
22 | LUK | 1 | 9 | vq5g | writing-background | κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε | 1 | досталось ему по жребию, который был принят у священников, войти в храм Господа для сжигания благовоний | В этом предложении говорится о повседневных обязанностях священиков (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). |
23 | LUK | 1 | 9 | pa9c | translate-unknown | ἔλαχε | 1 | по жребию | Жребий представлял собой маркерованный камешки, которые выбрасывались с целью принятия решения. Священники верили, что Бог с помощью жребия указывал им, кто именно должен был Ему служить. |
24 | LUK | 1 | 9 | ph9z | translate-unknown | τοῦ θυμιᾶσαι | 1 | для сжигания благовоний | Каждый день утром и вечером священники должны были воскурять перед Богом благовония на особом алтаре, находящемся внутри храма. |
25 | LUK | 1 | 11 | b8b7 | grammar-connect-time-simultaneous | δὲ | 1 | Предложение - связка: | Когда Захария оправлял свои обязанности в храме, ему явился ангел с посланием от Бога. |
26 | LUK | 1 | 11 | c8ss | figs-idiom | ὤφθη…αὐτῷ | 1 | Вдруг | Это слово сигнализирует читателю о том, что повествование начинает разворачиваться. |
27 | LUK | 1 | 12 | r3aa | figs-parallelism | ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | Захария растерялся и его охватил страх | Несмотря на то, что оба предложения передают один и тот же смысл, они используются для того, чтобы подчеркнуть, насколько сильно изумился Захария. |
28 | LUK | 1 | 12 | l014 | figs-metaphor | φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | его охватил страх | О страхе здесь говорится как о чём-то одушевлённом, способном напасть или поглотить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
29 | LUK | 1 | 12 | sfb1 | figs-personification | φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν | 1 | fear fell upon him | Luke describes Zechariah’s **fear** figuratively as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “This made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
30 | LUK | 1 | 13 | l016 | figs-declarative | καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην | 1 | you will call his name John | The angel is using a statement as a command in order to tell Zechariah what to do. Alternate translation: “You are to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
31 | LUK | 1 | 13 | l017 | figs-idiom | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην | 1 | call his name John | The expression **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
32 | LUK | 1 | 13 | l018 | translate-names | Ἰωάννην | 1 | John | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
33 | LUK | 1 | 14 | q1p8 | grammar-connect-logic-result | ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ | 1 | о его рождении | его рождению |
34 | LUK | 1 | 15 | l019 | figs-metaphor | Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται | 1 | he will be filled with the Holy Spirit | The angel speaks figuratively as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
35 | LUK | 1 | 15 | ie95 | ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | 1 | even from his mother’s womb | Alternate translation: “while he is still in his mother’s womb” or “even before he is born” | |
36 | LUK | 1 | 16 | l020 | figs-metaphor | πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ | 1 | many of the sons of Israel | Here, the word **sons** figuratively means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
37 | LUK | 1 | 16 | l021 | translate-names | Ἰσραὴλ | 1 | Israel | This is the name of a man. Luke uses it many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
38 | LUK | 1 | 17 | c52s | figs-idiom | αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | Будет идти перед Господом | Придёт перед Господом и возвестит людям о приходе Мессии. |
39 | LUK | 1 | 17 | qe48 | figs-synecdoche | ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα | 1 | непокорным | Речь идёт о людях, не желающих покоряться Богу. |
40 | LUK | 1 | 17 | l025 | figs-explicit | ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων | 1 | to turn…the disobedient to the wisdom of the righteous | Gabriel is using the term **wisdom** in the Old Testament sense, as a moral term that refers to choosing the way in life that God has shown to be best. The people who make this choice are **righteous**, meaning that God considers them to be living in the right way. Alternate translation: “to lead people who are disobeying God to choose his ways and become people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
41 | LUK | 1 | 17 | j49j | figs-nominaladj | ἀπειθεῖς…δικαίων | 1 | the disobedient…the righteous | Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God…people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
42 | LUK | 1 | 17 | ujs1 | figs-explicit | λαὸν κατεσκευασμένον | 1 | a people prepared | You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
43 | LUK | 1 | 18 | l026 | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | For | This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
44 | LUK | 1 | 18 | l027 | figs-idiom | προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς | 1 | my wife is advanced in her days | Zechariah is using two idioms. As in [1:7](../01/07.md), to be **advanced** means figuratively to have aged, and **days** figuratively refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
45 | LUK | 1 | 19 | l028 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν | 1 | Я Гавриил, стоящий перед Богом | В этом высказывани звучит обличение. Само присутствие Гавриила, пришедшего непосредственно от Бога, должно было служить весомым доказательством для Захарии. |
46 | LUK | 1 | 19 | p3jn | figs-declarative | ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | стоящий | служащий |
47 | LUK | 1 | 19 | yp6z | figs-metaphor | ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | the one standing before God | To stand **before** or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, figuratively means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
48 | LUK | 1 | 19 | pd7h | figs-activepassive | ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ | 1 | I was sent to speak to you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
49 | LUK | 1 | 20 | g5t1 | figs-doublet | σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι | 1 | ты не поверил моим словам | потому что ты не поверил тому, что я тебе сказал |
50 | LUK | 1 | 20 | q6y3 | figs-metonymy | οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου | 1 | в своё время | в назначенное время |
51 | LUK | 1 | 20 | l031 | figs-activepassive | οἵτινες πληρωθήσονται | 1 | which will be fulfilled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
52 | LUK | 1 | 20 | hgu3 | figs-idiom | εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν | 1 | in their time | This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
53 | LUK | 1 | 22 | r2ak | figs-explicit | ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ | 1 | видение | Народ не знал, что Захарии явился Гавриил, поэтому люди думали, что священник видел видение. |
54 | LUK | 1 | 23 | duy9 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | А, когда | С этого момента речь пойдёт о событиях, произошедших после того, как служба Захарии в храме закончилась. |
55 | LUK | 1 | 23 | l032 | figs-activepassive | ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ | 1 | вернулся к себе домой | Захария не жил в Иерусалиме, где находился храм, поэтому по окончании своей службы он отправился в свой родной город. |
56 | LUK | 1 | 23 | l033 | figs-idiom | αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ | 1 | the days of his priestly service | Here, Luke uses the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “his time of service at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
57 | LUK | 1 | 23 | sa5y | figs-explicit | ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | he went away to his home | This expression indicates implicitly that Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. Luke indicates in [1:39](../01/39.md) that Zechariah and Elizabeth lived instead in a city in the hill country of Judah, the area to the south of Jerusalem. Alternate translation: “he traveled back to his hometown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
58 | LUK | 1 | 24 | cda2 | figs-idiom | μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας | 1 | его жена | жена Захарии |
59 | LUK | 1 | 25 | w8yq | figs-exclamations | οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος | 1 | Вот что сделал для меня | Речь идёт о Божьем чуде с беременностью Елисаветы. |
60 | LUK | 1 | 25 | z1xr | figs-explicit | οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος | 1 | Вот что | Это радостное восклицание. Елисавета была очень счастлива из-за того, что Господь сделал для неё. |
61 | LUK | 1 | 25 | lx3p | figs-explicit | ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις | 1 | позор | Бесплодие считалось для женщины позором. |
62 | LUK | 1 | 26 | v9w2 | figs-explicit | ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ | 1 | Главная информация: | Ангел Гавриил сообщает Марии, что она станет матерью Божьего Сына. |
63 | LUK | 1 | 26 | l036 | translate-names | Γαλιλαίας | 1 | Galilee | **Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
64 | LUK | 1 | 26 | l037 | translate-names | Ναζαρὲτ | 1 | Nazareth | **Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
65 | LUK | 1 | 27 | l038 | writing-participants | ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ | 1 | к девушке, обручённой с мужчиной по имени Иосиф | Родители Марии дали согласие на то, чтобы их дочь вышла замуж за Иосифа. Поэтому, несмотря на то, что у Марии и Иосифа не было интимной близости, он всё равно относился к ней как к своей жене. |
66 | LUK | 1 | 27 | tzh2 | figs-metaphor | ἐξ οἴκου Δαυεὶδ | 1 | Имя этой девушки Мария | В истории появляется новый персонаж - Мария (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
67 | LUK | 1 | 27 | l040 | writing-background | ἐξ οἴκου Δαυεὶδ | 1 | of the house of David | This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as [1:32](../01/32.md) indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
68 | LUK | 1 | 27 | w9tm | writing-participants | τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ | 1 | the name of the virgin was Mary | This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
69 | LUK | 1 | 27 | l041 | translate-names | Μαριάμ | 1 | Mary | This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
70 | LUK | 1 | 28 | i7h4 | figs-idiom | χαῖρε | 1 | придя к ней | Ангел, придя к ней... |
71 | LUK | 1 | 28 | bp2n | κεχαριτωμένη | 1 | Радуйся | Это было обычное приветствие. | |
72 | LUK | 1 | 29 | l042 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ λόγῳ | 1 | Она была потрясена его словами и размышляла, что бы значило это приветствие | Марии был понятен смысл фразы, но ей не была ясна причина, по которой ангел обратился к ней с таким удивительным приветствием. |
73 | LUK | 1 | 29 | ytx7 | διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος | 1 | she was considering what kind of greeting this might be | Alternate translation: “she wondered why an angel would greet her in this way” | |
74 | LUK | 1 | 30 | l043 | grammar-connect-logic-result | μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | Не бойся, Мария | Ангел не намеревался напугать Марию своим появлением, ведь Бог послал его к ней с хорошей вестью. |
75 | LUK | 1 | 30 | a3eb | figs-activepassive | εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | you have found favor with God | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is showing you his kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
76 | LUK | 1 | 31 | fi5q | figs-explicitinfo | συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν | 1 | you will conceive in your womb and bear a son | The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
77 | LUK | 1 | 31 | l045 | figs-declarative | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | 1 | you will call his name Jesus | As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “You are to name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
78 | LUK | 1 | 31 | l046 | figs-idiom | καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν | 1 | call his name Jesus | As in [1:13](../01/13.md), **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
79 | LUK | 1 | 31 | l047 | translate-names | Ἰησοῦν | 1 | Jesus | This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
80 | LUK | 1 | 32 | ip26 | figs-activepassive | Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται | 1 | Сыном Всевышнего | Это выражение является важным определением Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
81 | LUK | 1 | 32 | lwd9 | figs-metonymy | δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | 1 | will give to him the throne of his father David | The **throne** figuratively represents a king’s authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
82 | LUK | 1 | 32 | l049 | figs-metaphor | δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ | 1 | will give to him the throne of his father David | Here, the term **father** figuratively means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
83 | LUK | 1 | 33 | l051 | figs-metaphor | τὸν οἶκον Ἰακὼβ | 1 | the house of Jacob | In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person, in this case Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
84 | LUK | 1 | 33 | l052 | translate-names | Ἰακὼβ | 1 | Jacob | This is the name of a man. Luke uses it a few more times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
85 | LUK | 1 | 33 | l053 | figs-idiom | εἰς τοὺς αἰῶνας | 1 | to the ages | This is an idiom. The term **ages** means long periods of time. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
86 | LUK | 1 | 33 | q516 | figs-litotes | τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος | 1 | there will be no end of his kingship | This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
87 | LUK | 1 | 33 | l054 | figs-abstractnouns | τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος | 1 | there will be no end of his kingship | The abstract noun **kingship** refers to the action of a king reigning. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this word with a verb such as “reign.” Alternate translation: “he will always continue to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
88 | LUK | 1 | 34 | cf3b | figs-explicit | πῶς ἔσται τοῦτο | 1 | Как это возможно | Несмотря на то, что Мария не понимала, как это могло произойти, она всё же не сомневалась в возможности этого. |
89 | LUK | 1 | 35 | l055 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν | 1 | Святой Дух сойдёт на тебя | Зачатие Марии произошло благодаря тому, что на неё сошёл Святой Дух. |
90 | LUK | 1 | 35 | l056 | figs-parallelism | Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι | 1 | сойдёт | наполнит |
91 | LUK | 1 | 35 | x53s | figs-metaphor | δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι | 1 | сила Всевышнего | Речь идёт о Божьей силе, которая сверхъестественным образом помогла Марии зачать, несмотря на то, что она была дедвственницей. Удостоверьтесь, что вы не используете слова, указывающие на какое-либо физическое вмешательство или сексуальный опыт - зачатие Марии было настоящим чудом. |
92 | LUK | 1 | 35 | l057 | figs-idiom | Ὑψίστου | 1 | покроет тебя | осенит тебя |
93 | LUK | 1 | 35 | vrz6 | figs-activepassive | τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ | 1 | Божьим Сыном | Это важное определение Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
94 | LUK | 1 | 35 | l059 | figs-parallelism | τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ | 1 | the holy one who will be born will be called the Son of God | Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
95 | LUK | 1 | 36 | lx9k | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Твоя родственница | Обрати внимание на то, что я тебе скажу, ибо это важная истина: твоя родственница... |
96 | LUK | 1 | 36 | f88l | καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς | 1 | Твоя родственница | Если вам нужно уточнить, кем именно Елисавета приходилась Марии, то вы можете сказать, что она была ей тёткой или двоюродной бабкой. | |
97 | LUK | 1 | 36 | l060 | figs-idiom | τῇ καλουμένῃ στείρᾳ | 1 | who was called barren | This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
98 | LUK | 1 | 37 | g7yt | figs-doublenegatives | οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα | 1 | every word will not be impossible for God | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
99 | LUK | 1 | 37 | l061 | figs-metonymy | οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα | 1 | every word will not be impossible for God | Here, the term **word** has two possible meanings: (1) Since Mary uses the same term figuratively in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
100 | LUK | 1 | 38 | kw3g | figs-metaphor | ἡ δούλη Κυρίου | 1 | Я раба Господа | Подберите выражение, которые бы показывало ее смирение и послушание Господу (Мария не хвасталась тем, что была Божьей рабой). |
101 | LUK | 1 | 38 | l062 | figs-metonymy | κατὰ τὸ ῥῆμά σου | 1 | according to your word | Here, the term **word** figuratively describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
102 | LUK | 1 | 39 | ka5b | writing-newevent | δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | Предложение - связка: | Мария идёт к своей родственнице Елисавете, которая должна родить сына Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
103 | LUK | 1 | 39 | sii5 | figs-explicit | τὴν ὀρινὴν | 1 | the hill country | This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
104 | LUK | 1 | 41 | bx82 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Когда | С этого слова начинается новая мысль в повествовании. |
105 | LUK | 1 | 41 | v99g | writing-pronouns | ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς | 1 | у неё в утробе | в утробе Елисаветы |
106 | LUK | 1 | 41 | ya5v | figs-metaphor | ἐσκίρτησεν | 1 | зашевелился | начал двигаться |
107 | LUK | 1 | 41 | l064 | figs-activepassive | ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ | 1 | Elizabeth was filled with the Holy Spirit | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
108 | LUK | 1 | 41 | l065 | figs-metaphor | ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ | 1 | Elizabeth was filled with the Holy Spirit | Luke speaks figuratively as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
109 | LUK | 1 | 42 | bnl2 | figs-metaphor | ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου | 1 | the fruit of your womb | Elizabeth speaks figuratively of Mary’s baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
110 | LUK | 1 | 43 | tiu4 | figs-123person | ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου | 1 | the mother of my Lord | Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation. Alternate translation: “you, the mother of my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
111 | LUK | 1 | 44 | uq3j | figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ | 1 | Потому что | За этими словами последовало удивительное утвверждение Елисаветы. |
112 | LUK | 1 | 46 | vxj4 | figs-synecdoche | μεγαλύνει ἡ ψυχή μου | 1 | Главная информация: | Мария начинает петь хвалебную песнь во славу Господа. |
113 | LUK | 1 | 48 | zhr5 | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | потому что Он | из-за того, что Он |
114 | LUK | 1 | 48 | tg6y | figs-metonymy | τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ | 1 | Ведь с этих пор | теперь и всегда |
115 | LUK | 1 | 48 | gsy2 | figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ | 1 | все поколения | люди всех поколений |
116 | LUK | 1 | 48 | l37l | figs-metonymy | πᾶσαι αἱ γενεαί | 1 | all generations | Mary uses the term **generations** figuratively to mean the people who will be born in all future generations. Alternate translation: “the people of all future generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
117 | LUK | 1 | 49 | xng2 | figs-metonymy | ὁ δυνατός | 1 | Сильный | могущественный Бог |
118 | LUK | 1 | 50 | ijs2 | figs-idiom | εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς | 1 | Его милость | Божья милость |
119 | LUK | 1 | 51 | pb8u | figs-metonymy | ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ | 1 | Он показал Своё могущество | Он явил Свою силу |
120 | LUK | 1 | 51 | s51c | figs-metaphor | διεσκόρπισεν | 1 | рассеял думающих надменно | заставил надменных разбежаться в разные стороны |
121 | LUK | 1 | 52 | ee3q | figs-metaphor | ὕψωσεν ταπεινούς | 1 | униженных | См., как вы перевели это слово в [Луки 1:48](../01/48.md). |
122 | LUK | 1 | 52 | yuu2 | figs-nominaladj | ταπεινούς | 1 | the lowly | Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
123 | LUK | 1 | 53 | z2he | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | щедро одарил нуждающихся, отпустил ни с чем богатеющих | Постарайтесь как можно более точно перевести противопоставление, данное в этом выражении. |
124 | LUK | 1 | 54 | d8g6 | translate-versebridge | 0 | Главная информация: | В ОДБ эти стихи объединены, чтобы читателю было проще понять всё, что говорится в них об Израиле (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]). | |
125 | LUK | 1 | 54 | l070 | figs-personification | Ἰσραὴλ | 1 | принял Израиль | Господь помог Израилю |
126 | LUK | 1 | 55 | l071 | translate-names | Ἀβραὰμ | 1 | его потомкам | потомкам Авраама |
127 | LUK | 1 | 55 | by4a | figs-metaphor | τῷ σπέρματι αὐτοῦ | 1 | to his seed | The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
128 | LUK | 1 | 55 | l072 | figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | to the age | This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
129 | LUK | 1 | 56 | l073 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Предложение - связка: | Елисавета родила сына, и Захария дал ему имя. |
130 | LUK | 1 | 56 | nt87 | writing-pronouns | ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς | 1 | вернулась к себе домой | Мария вернулась в свой дом |
131 | LUK | 1 | 57 | hfk3 | grammar-connect-time-sequential | δὲ | 1 | Настало время | С этих слов начинается новая мысль в повествовании. |
132 | LUK | 1 | 57 | l074 | figs-activepassive | ἐπλήσθη ὁ χρόνος | 1 | the time was fulfilled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it was time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
133 | LUK | 1 | 57 | dd2i | τοῦ τεκεῖν αὐτήν | 1 | for her to deliver | Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby” | |
134 | LUK | 1 | 58 | j2xc | figs-metaphor | ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς | 1 | Её соседи и родственники | Родственники и соседи Елисаветы |
135 | LUK | 1 | 58 | l075 | figs-explicit | ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς | 1 | проявил к ней Свою великую милость | дал ей великое благо |
136 | LUK | 1 | 59 | ya7d | figs-explicit | ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον | 1 | по имени его отца | именем его отца |
137 | LUK | 1 | 59 | ip8w | figs-idiom | ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν | 1 | they were going to call him after the name of his father, Zechariah | As in [1:13](../01/13.md) and [1:31](../01/31.md), to **call** the name of a child is an idiom meaning to give a child a name. Alternate translation: “they were going to give him the same name as his father, Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
138 | LUK | 1 | 60 | l077 | figs-hendiadys | ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν | 1 | Основная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
139 | LUK | 1 | 60 | l078 | figs-activepassive | κληθήσεται | 1 | he will be called | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “we are going to name him John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
140 | LUK | 1 | 61 | l079 | figs-activepassive | καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | is called by this name | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “has the name John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
141 | LUK | 1 | 62 | ium2 | figs-explicit | ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ | 1 | И спрашивали | Речь идёт о людях, присуствующих на обрезании. |
142 | LUK | 1 | 62 | b09d | у его отца | у отца младенца | |||
143 | LUK | 1 | 62 | 5509 | как бы он хотел назвать его | какое имя Захария хотел дать ребёнку | |||
144 | LUK | 1 | 63 | qu93 | translate-unknown | πινακίδιον | 1 | дощечку | то, на чём можно было бы писать |
145 | LUK | 1 | 63 | ec7e | И все удивились | все изумились | |||
146 | LUK | 1 | 64 | sdg1 | figs-parallelism | ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ | 1 | К нему тут же вернулась речь, и он стал говорить | Эти два предложения передают один и тот же смысл, но употребляются вместе для того, чтобы усилить мысль о том, что произошло чудо и к Захарии вернулась способность говорить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
147 | LUK | 1 | 64 | mi2u | figs-activepassive | ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ | 1 | his mouth was opened and his tongue was freed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to speak once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
148 | LUK | 1 | 65 | l082 | figs-idiom | ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος | 1 | fear came on all those who lived around them | In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
149 | LUK | 1 | 65 | l083 | figs-explicit | ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος | 1 | fear came on all those who lived around them | It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
150 | LUK | 1 | 65 | g7uh | figs-hyperbole | πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ | 1 | all those who lived around them…throughout all the hill country | Here, Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them…widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
151 | LUK | 1 | 65 | pz97 | figs-activepassive | διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα | 1 | all these matters were being talked about | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people talked about all these matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
152 | LUK | 1 | 66 | c7xf | figs-ellipsis | ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν | 1 | Все слышавшие об этом | Все, кто слышал об этом деле |
153 | LUK | 1 | 66 | dgq4 | figs-rquestion | τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? | 1 | размышляли | размышляли и спрашивали |
154 | LUK | 1 | 67 | lvd6 | figs-activepassive | Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Предложение - связка: | Захария изрекает пророчество о своём сыне. |
155 | LUK | 1 | 67 | fs5y | figs-quotations | ἐπροφήτευσεν λέγων | 1 | Его отец | То есть отец Иоанна. |
156 | LUK | 1 | 68 | jx5n | figs-explicit | ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ | 1 | Свой народ | Его народ |
157 | LUK | 1 | 68 | d67v | figs-idiom | ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ | 1 | he has visited…his people | Here, the term **visited** is an idiom. Alternate translation: “he has come to help…his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
158 | LUK | 1 | 69 | fb9f | figs-metonymy | ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ | 1 | in the house of his servant David | David’s **house** figuratively represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
159 | LUK | 1 | 69 | l087 | figs-explicit | ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ | 1 | in the house of his servant David | The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
160 | LUK | 1 | 69 | l088 | figs-metaphor | Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ | 1 | in the house of his servant David | David was not actually a servant, he was a king. Here, the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
161 | LUK | 1 | 70 | x1q1 | figs-metonymy | ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ | 1 | Как Он и говорил | как и говорил Бог |
162 | LUK | 1 | 71 | aye3 | figs-doublet | ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς | 1 | от наших врагов и от... всех ненавидящих нас | Эти два высказывания передают одно и то же значение, но употреблены в паре для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, как сильно угнетали Израиль его враги (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
163 | LUK | 1 | 72 | l091 | figs-metaphor | ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | to show mercy to our fathers | Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “to show kindness to our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
164 | LUK | 1 | 72 | z5wj | figs-idiom | καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ | 1 | and to remember his holy covenant | In this context, the term **remember** figuratively describes God thinking about the Israelites and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had forgotten about them. Alternate translation: “by fulfilling the special agreement he made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
165 | LUK | 1 | 73 | sk92 | figs-metaphor | τοῦ δοῦναι ἡμῖν | 1 | to grant to us | Zechariah is using the term **grant**, meaning to “give,” in an idiomatic sense. Alternate translation: “to make it possible for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
166 | LUK | 1 | 74 | f4e4 | figs-activepassive | ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας | 1 | что Он даст нам | сделает для нас возможным |
167 | LUK | 1 | 75 | l093 | figs-idiom | πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν | 1 | all our days | Here, Zechariah uses the term **days** figuratively to refer a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
168 | LUK | 1 | 76 | f6r1 | figs-explicit | καὶ σὺ δέ, παιδίον | 1 | И ты | Захария обращается здесь к своему сыну. Возможно, в вашем языке существует аналогичный способ для передачи прямой речи. |
169 | LUK | 1 | 76 | bb3g | figs-idiom | Ὑψίστου | 1 | потому что будешь идти перед лицом Господа | Иоанн должен был появиться до прихода Мессии и возвестить людям, что к ним идёт Господь. См., как вы перевели данную мысль в [Луки 1:17](../01/17.md). |
170 | LUK | 1 | 77 | t6d3 | figs-metonymy | τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ | 1 | to give the knowledge of salvation to his people | The phrase **to give…knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach God’s people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
171 | LUK | 1 | 78 | l098 | figs-idiom | ἐπισκέψεται ἡμᾶς | 1 | will visit us | As in [1:68](../01/68.md), **visit** is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
172 | LUK | 1 | 79 | l100 | figs-metaphor | τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις | 1 | во тьме и в тени смерти | Эти два понятия употребляются в паре для того, чтобы подчеркныть глубину духовной тьмы, в которой находились люди до того, как Бог явил им Свою милость (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). |
173 | LUK | 1 | 79 | l101 | figs-synecdoche | κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης | 1 | to guide our feet into the path of peace | Zechariah is using the term **feet** figuratively to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
174 | LUK | 1 | 80 | q2ax | writing-newevent | δὲ | 1 | Основная информация: | В данном стихе очень коротко говорится о том, как Иоанн взрослел. |
175 | LUK | 1 | 80 | qu12 | ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ | 1 | до дня | Здесь не сказано, что после этого дня Иоанн перестал жить в пустыне. Возможно, он остался в ней даже после того, как начал проповедовать народу. | |
176 | LUK | 1 | 80 | ie4l | figs-idiom | ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ | 1 | до дня своего явления Израилю | до того, как он начал проповедовать народу |
177 | LUK | 1 | 80 | l102 | figs-personification | πρὸς τὸν Ἰσραήλ | 1 | до дня | до того времени, как |
178 | LUK | 2 | intro | dw6t | 0 | # Луки 02 Основные замечания #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В некоторых переводах Библии поэзия оформляется с отступом вправо для её разграничения с прозой. В ОДБ она оформлена именно таким образом. См. стихи 2:14, 29-32.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
179 | LUK | 2 | 1 | c887 | writing-newevent | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | Основная информация: | В начале главы сообщается причина, по которой Иосиф и Мария вынуждены были отправиться в путешествие непосредственно перед рождением Иисуса. |
180 | LUK | 2 | 1 | l103 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | В те дни | С этих слов в повествовании начинается новая часть (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
181 | LUK | 2 | 1 | tk59 | figs-explicit | ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην | 1 | for all the world to register | Luke assumes that his readers will know that this was for tax purposes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that all the people living in the Roman Empire had to list their names on the tax rolls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
182 | LUK | 2 | 1 | m39d | figs-metonymy | τὴν οἰκουμένην | 1 | the world | The term **world** refers specifically to the part of the world that Caesar Augustus ruled. It is actually describing the people living in that part of the world figuratively by association to where they lived. Alternate translation: “the people living in the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
183 | LUK | 2 | 2 | q9zw | translate-names | Κυρηνίου | 1 | Квириний | Квириний - римский наместник провинции Сирии (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
184 | LUK | 2 | 2 | l105 | translate-names | Συρίας | 1 | Syria | This is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
185 | LUK | 2 | 4 | l106 | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | Иосиф из Галилеи | Иосиф является новым персонажем в данной истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
186 | LUK | 2 | 4 | kz78 | figs-explicit | εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ | 1 | потому что он был из рода Давида | потому что Иосиф был потомком Давида |
187 | LUK | 2 | 4 | l108 | figs-activepassive | ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ | 1 | which is called Bethlehem | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
188 | LUK | 2 | 4 | l109 | figs-hendiadys | εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ | 1 | he was of the house and family line of David | Luke is expressing a single idea by using two terms, **house** and **family line**, connected with **and.** The term **family line** indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be clearer in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
189 | LUK | 2 | 4 | s7a7 | figs-metaphor | ἐξ οἴκου…Δαυείδ | 1 | of the house…of David | As in [1:27](../01/27.md), the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
190 | LUK | 2 | 5 | ne7a | figs-explicit | Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ | 1 | с Марией | Мария и Иосиф отправились в Вифлеем из Назарета. По-видимому, женщины так же, как и мужчины, облагались налогами. Именно поэтому Марии пришлось принять участие в переписи (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
191 | LUK | 2 | 6 | qw6j | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Общие сведения: | В английской версии ОДБ стихи 6-7 объединены, чтобы читателям было понятно, где именно остановились Мария и Иосиф (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]). |
192 | LUK | 2 | 6 | w4is | figs-explicit | ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ | 1 | Предложение - связка: | В следующем отрывке говорится о рождении Иисуса и о том, как ангелы явились к пастухам. |
193 | LUK | 2 | 6 | zr62 | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν | 1 | наступило время | Эта фраза знаменует начало следующего события в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
194 | LUK | 2 | 6 | l111 | figs-idiom | αἱ ἡμέραι | 1 | Когда же они были там | Когда Мария и Иосиф находились в Вифлееме |
195 | LUK | 2 | 6 | l112 | τοῦ τεκεῖν αὐτήν | 1 | наступило время ей родить | пришло время для родов | |
196 | LUK | 2 | 7 | qq48 | figs-explicit | ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν | 1 | положила в кормушку для скота | Кормушка для скота представляла собой ящик, куда клали корм для животных. Скорее всего, он был чистым и, возможно, в него было положено что-то мягкое и сухое, например, сено, служившее постилкой для ребёнка. Животных нередко держали рядом с домом, чтобы их легче было кормить и охаранять. Мария и Иосиф остановились в помещении, которое использовалось его хозяевами в качестве хлева. |
197 | LUK | 2 | 7 | yj6j | figs-explicit | διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι | 1 | there was no room for them in the inn | There was probably **no room** because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
198 | LUK | 2 | 7 | l114 | translate-unknown | ἐν τῷ καταλύματι | 1 | in the inn | This term could mean an inn where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no guest room available for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
199 | LUK | 2 | 8 | l115 | writing-background | καὶ | 1 | Главная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
200 | LUK | 2 | 8 | l116 | writing-participants | ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ | 1 | there were shepherds in that area | This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you can use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
201 | LUK | 2 | 9 | u2di | ἐπέστη αὐτοῖς | 1 | Им явился | появился перед пастухами | |
202 | LUK | 2 | 9 | ca2k | figs-explicit | δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς | 1 | Слава Господа | Сияние исходило от Божьей славы, появившейся вместе с ангелами. |
203 | LUK | 2 | 9 | l117 | figs-idiom | ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν | 1 | they feared a great fear | This is an idiom. Alternate translation: “they were extremely afraid” or “they were terrified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
204 | LUK | 2 | 10 | hnr7 | figs-imperative | μὴ φοβεῖσθε | 1 | Не бойтесь! | Ненужно бояться! |
205 | LUK | 2 | 10 | l118 | figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ | 1 | весть о великой радости | весть, которая осчастливит всех людей |
206 | LUK | 2 | 10 | pw8t | εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ | 1 | всем людям | Одни считают, что эти слова относились к евреям, другие - ко всем народам. | |
207 | LUK | 2 | 10 | adz8 | figs-hyperbole | παντὶ τῷ λαῷ | 1 | all the people | This could mean one of two things. (1) The angel could mean all people. That is the reading of UST. Alternate translation: “all people everywhere” (2) This could be a figurative generalization that refers specifically to the Jewish people who would welcome Jesus as the Messiah. Alternate translation: “your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
208 | LUK | 2 | 11 | z9m2 | figs-explicit | ἐν πόλει Δαυείδ | 1 | in the city of David | This means Bethlehem. See the explanation in the note to [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
209 | LUK | 2 | 11 | l120 | figs-explicit | ὅς ἐστιν Χριστὸς | 1 | who is Christ | **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
210 | LUK | 2 | 12 | bua3 | translate-unknown | κείμενον ἐν φάτνῃ | 1 | лежащего в кормушке для скота | Речь идёт о яслях - ящике, в который клали корм для животных. См., как вы перевели это понятие в [Луки 2:7](../02/07.md). |
211 | LUK | 2 | 13 | e2gp | figs-hendiadys | αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων | 1 | славящее Бога словами | воздающее славу Богу |
212 | LUK | 2 | 14 | y2b3 | ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας | 1 | а на земле мир, к людям доброе намерение | И пусть все, кто живёт на земле и кеми доволен Бог, обретут мир! | |
213 | LUK | 2 | 14 | l121 | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | men | Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
214 | LUK | 2 | 15 | s4js | figs-exclusive | διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν | 1 | друг другу | один другому |
215 | LUK | 2 | 15 | a303 | Пойдём | Мы должны пойти | |||
216 | LUK | 2 | 15 | e306 | посмотрим, что там случилось | Речь идёт о рождении Младенца, а не о появлении ангелов. | |||
217 | LUK | 2 | 16 | l122 | figs-hendiadys | ἦλθον σπεύσαντες | 1 | лежащего в кормушке для скота | Кормушка для скота (ясли) - это короб, куда кладут пищу для животных. См., как вы перевели это понятие в [Луки 2:7](../02/07.md). |
218 | LUK | 2 | 16 | rdi2 | translate-unknown | κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ | 1 | lying in the manger | See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
219 | LUK | 2 | 17 | 5148 | о Младенце | о Ребёнке | |||
220 | LUK | 2 | 20 | nqv7 | figs-explicit | ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες | 1 | Пастухи вернулись | пастухи вернулись обратно к овцам |
221 | LUK | 2 | 20 | l123 | figs-activepassive | καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς | 1 | just as it had been spoken to them | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
222 | LUK | 2 | 21 | b2k2 | figs-explicit | ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν | 1 | Главная информация: | В Законе, данном Богом израильскому народу, говорилось, когда нужно было обрезывать детей мужского пола и какую жертву приносить. |
223 | LUK | 2 | 21 | ud24 | writing-newevent | ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ | 1 | Спустя восемь дней | Из данной фразы ясно, какое количество времени прошло (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
224 | LUK | 2 | 21 | km8b | figs-activepassive | τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου | 1 | which he had been called by the angel | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which was the name that the angel had told Mary to give him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
225 | LUK | 2 | 21 | l126 | figs-explicitinfo | πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ | 1 | before he was conceived in the womb | In your language, it might seem that the phrase **conceived in the womb** expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he was conceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
226 | LUK | 2 | 22 | q9yb | figs-activepassive | ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως | 1 | Когда закончились дни | Здесь говорится о времени до нового события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
227 | LUK | 2 | 22 | lr25 | figs-explicit | παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ | 1 | to present him to the Lord | Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging God’s claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
228 | LUK | 2 | 23 | lnn1 | figs-idiom | πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν | 1 | Every male who opens the womb | To **open the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
229 | LUK | 2 | 23 | l130 | figs-idiom | ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται | 1 | will be called holy to the Lord | As in [1:32](../01/32.md), **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
230 | LUK | 2 | 23 | l131 | figs-declarative | ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται | 1 | will be called holy to the Lord | Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
231 | LUK | 2 | 25 | ytp9 | writing-participants | ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών | 1 | Предложение - связка: | Во время своего пребывания в храме Мария и Иосиф встретились с двумя людьми: Симеоном, который прославил Бога и изрёк пророчество о Младенце, и пророчицей Анной. |
232 | LUK | 2 | 25 | l133 | translate-names | Συμεών | 1 | Тогда | Начинается новая часть в повествовании. Возможно, в вашем языке существуют особые слова/конструкции, позволяющие это сделать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
233 | LUK | 2 | 25 | l136 | figs-explicit | παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ | 1 | the consolation of Israel | Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
234 | LUK | 2 | 25 | m5au | figs-personification | παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ | 1 | the consolation of Israel | Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
235 | LUK | 2 | 25 | xxw9 | figs-metaphor | Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν | 1 | The Holy Spirit was upon him | The word **upon** creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “The Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
236 | LUK | 2 | 26 | l138 | figs-idiom | μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν | 1 | he would not see death before | To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
237 | LUK | 2 | 26 | e6vu | figs-litotes | μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν | 1 | he would not see death before | Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
238 | LUK | 2 | 27 | wt3r | writing-participants | τοὺς γονεῖς | 1 | родители | родители Иисуса |
239 | LUK | 2 | 27 | h444 | figs-explicit | τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ | 1 | законный обряд | обряд, установленный Божьим Законом |
240 | LUK | 2 | 28 | y5g6 | writing-pronouns | αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας | 1 | he took him into his arms | If it would be clearer in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
241 | LUK | 2 | 29 | l141 | figs-youformal | σου…σου | 1 | your…your | Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) |
242 | LUK | 2 | 29 | e8fk | figs-metonymy | κατὰ τὸ ῥῆμά σου | 1 | according to your word | Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the **word** or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
243 | LUK | 2 | 31 | l143 | figs-explicit | κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν | 1 | before the face of all the peoples | The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
244 | LUK | 2 | 32 | ur8y | καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ | 1 | славу Твоего народа | именно благодаря Ему слава придёт к Твоему народу - Израилю | |
245 | LUK | 2 | 33 | pp9f | figs-activepassive | τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ | 1 | what was said about him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
246 | LUK | 2 | 34 | rs67 | figs-metonymy | οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ | 1 | this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel | The word **downfall** represents people turning away from God, by association with the way they will be ruined as a result. The expression **rising up** represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
247 | LUK | 2 | 34 | l145 | figs-activepassive | οὗτος κεῖται εἰς | 1 | this one is appointed for | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God has decided to use this child to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
248 | LUK | 2 | 34 | abc4 | figs-personification | πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ | 1 | many in Israel | Simeon refers to to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
249 | LUK | 2 | 34 | l146 | figs-explicit | σημεῖον | 1 | a sign | The implication is that the life and ministry of Jesus will be an indication that God is at work to fulfill his purposes through the people of Israel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “an indication of God’s activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
250 | LUK | 2 | 34 | l147 | figs-activepassive | ἀντιλεγόμενον | 1 | that is spoken against | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “that many people will speak against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
251 | LUK | 2 | 34 | l148 | figs-metonymy | ἀντιλεγόμενον | 1 | that is spoken against | Simeon figuratively describes the opposition that Jesus will face by association with one expression of it, people speaking against him and his ministry. But this represents a wider range of hostile activities. Alternate translation: “that many people will oppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
252 | LUK | 2 | 35 | hak5 | figs-activepassive | ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί | 1 | so that the thoughts of many hearts may be revealed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
253 | LUK | 2 | 35 | l150 | figs-metaphor | ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί | 1 | so that the thoughts of many hearts may be revealed | In this expression, **hearts** figuratively represent people’s inner thoughts and inclinations. Alternate translation: “so that many people will reveal what they secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
254 | LUK | 2 | 36 | kd1y | writing-participants | καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις | 1 | Там была также пророчица Анна | Здесь в повествовании появляется новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
255 | LUK | 2 | 36 | l151 | translate-names | Ἅννα | 1 | дочь Фануила | Фануил - это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
256 | LUK | 2 | 36 | l152 | figs-idiom | αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς | 1 | от своего девичества | со дня своей свадьбы |
257 | LUK | 2 | 36 | l153 | figs-idiom | αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς | 1 | She had advanced much in days | Luke uses the term **days** figuratively to mean time in general. Alternate translation: “She was very old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
258 | LUK | 2 | 36 | b9xe | figs-idiom | ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς | 1 | after her virginity | This is an idiom. Alternate translation: “after she married him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
259 | LUK | 2 | 37 | byk6 | αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων | 1 | была вдовой восьмидесяти четырёх лет | Возможные значения: 1) она была восьмидесятичетырехлетней вдовой; 2) она была вдовой, которой было 84 года (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]). | |
260 | LUK | 2 | 37 | f2lt | figs-hyperbole | ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ | 1 | служа Богу постом и молитвой | часто удерживаясь от принятия пищи и совершая молитвы |
261 | LUK | 2 | 37 | a1cg | figs-idiom | νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα | 1 | serving with fastings and prayers | The term **serving** is an idiom that means “worshipping.” Alternate translation: “worshipping God by going without food and praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
262 | LUK | 2 | 37 | l155 | figs-merism | νύκτα καὶ ἡμέραν | 1 | night and day | Luke is using the two parts of a day figuratively to mean the entire day, that is, all the time. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
263 | LUK | 2 | 38 | l157 | figs-hyperbole | πᾶσιν | 1 | all those | The term **all** is an generalization that means many. Alternate translation: “many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
264 | LUK | 2 | 38 | l158 | figs-idiom | τοῖς προσδεχομένοις | 1 | who were waiting | See how you translated this in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
265 | LUK | 2 | 38 | q1ak | figs-metonymy | λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ | 1 | the redemption of Jerusalem | Luke is using the word **redemption** figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring God’s blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
266 | LUK | 2 | 38 | l159 | figs-metonymy | Ἰερουσαλήμ | 1 | Jerusalem | Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
267 | LUK | 2 | 39 | pk9z | πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου | 1 | Предложение - связка: | Мария, Иосиф и Иисус, пробыв в Вифлееме некоторое время, вернулись обратно в свой родной город - Назарет, где и прошло детство Иисуса. | |
268 | LUK | 2 | 40 | xr2p | figs-metaphor | χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό | 1 | the grace of God was upon him | As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
269 | LUK | 2 | 41 | h6fr | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | Предложение - связка: | Когда Иисусу было 12 лет, Он пошёл в Иерусалим вместе со Своей семьёй. Во время Своего пребывания там, Он беседовал с учителями в храме. |
270 | LUK | 2 | 41 | q3f4 | writing-pronouns | οἱ γονεῖς αὐτοῦ | 1 | родители Иисуса ходили в Иерусалим на праздник Пасхи | Это дополнительная информация (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). |
271 | LUK | 2 | 41 | 72be | родители Иисуса | Его родители | |||
272 | LUK | 2 | 42 | g8aa | figs-explicit | τῆς ἑορτῆς | 1 | the feast | Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “the Feast of Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
273 | LUK | 2 | 43 | e5en | figs-activepassive | καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας | 1 | Когда закончились дни праздника | Когда время празднования закончилось |
274 | LUK | 2 | 44 | y77i | νομίσαντες δὲ | 1 | думали | они подумали | |
275 | LUK | 2 | 44 | l162 | grammar-connect-time-sequential | καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν | 1 | and they sought him | The word at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
276 | LUK | 2 | 44 | l163 | figs-explicit | καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν | 1 | and they sought him | The implication is that Jesus’ parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
277 | LUK | 2 | 45 | 1d78 | Главная информация: | Комментарии к данному отрывку отсутствуют. | |||
278 | LUK | 2 | 46 | fzz6 | τῶν διδασκάλων | 1 | the teachers | Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God” | |
279 | LUK | 2 | 47 | y1i2 | figs-explicit | ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ | 1 | Все слушавшие удивлялись | Им было непонятно, как двенадцатилетний мальчик, не имевший духоного образования, мог давать такие глубокие ответы. |
280 | LUK | 2 | 48 | llk9 | writing-pronouns | καὶ ἰδόντες αὐτὸν | 1 | Увидев Иисуса | Когда Мария и Иосиф увидели Иисуса,.. |
281 | LUK | 2 | 48 | w361 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | Mary uses this term to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
282 | LUK | 2 | 48 | l164 | figs-activepassive | ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε | 1 | your father and I have been tormented searching for you | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
283 | LUK | 2 | 49 | p6aj | ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου | 1 | принадлежит Моему Отцу | Уже в 12 лет Иисус - Божий Сын - понимал, что Бог являлся Его истинныйм Отцом (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). | |
284 | LUK | 2 | 49 | n76z | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ πατρός μου | 1 | my Father | At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
285 | LUK | 2 | 50 | l166 | figs-metonymy | τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς | 1 | Основная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
286 | LUK | 2 | 51 | h2i9 | figs-idiom | καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν | 1 | Он пошёл с ними | Иисус отправился обратно домой вместе с Марией и Иосифом |
287 | LUK | 3 | 1 | l167 | writing-newevent | ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος | 1 | Основная информация: | В следующих стихах даётся информация о том, как проходило служение Иоанна - двоюродного брата Иисуса. |
288 | LUK | 3 | 1 | l168 | translate-ordinal | ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ | 1 | Предложение - связка: | Как и предсказывал пророк Исаия, Иоанн начал проповедовать добрую весть народу. |
289 | LUK | 3 | 1 | l169 | writing-participants | Τιβερίου Καίσαρος | 1 | Филипп... Лисаний | Это мужские имена (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
290 | LUK | 3 | 1 | l170 | translate-names | Τιβερίου | 1 | в Итурее и Трахонитской области,.. в Авилинее | Это название областей (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
291 | LUK | 3 | 1 | v22w | translate-names | Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου | 1 | Pontius Pilate…Herod…Philip…Lysanias | These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke mentions him many further times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
292 | LUK | 3 | 1 | uv8h | translate-names | τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς | 1 | Judea…Galilee…Ituraea and Trachonitis…Abilene | These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
293 | LUK | 3 | 1 | l171 | translate-unknown | τετραρχοῦντος | 1 | tetrarch | In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be clearer in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
294 | LUK | 3 | 2 | dg8p | figs-personification | ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ | 1 | было слово Бога к Иоанну | Бог обратился к Своему народу через Иоанна |
295 | LUK | 3 | 2 | l172 | figs-metonymy | ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ | 1 | the word of God came | The term **word** figuratively describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
296 | LUK | 3 | 3 | w2pu | figs-abstractnouns | κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας | 1 | preaching a baptism of repentance | If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism** and **repentance** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
297 | LUK | 3 | 3 | cnm1 | figs-abstractnouns | εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | for the forgiveness of sins | If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
298 | LUK | 3 | 4 | zf6m | figs-activepassive | ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου | 1 | Главная информация: | Лука (автор Евангелия) цитирует отрывок из пророчества Исаии об Иоанне Крестителе. |
299 | LUK | 3 | 4 | l176 | figs-metonymy | φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги | Второе повеление конкретизирует первое. |
300 | LUK | 3 | 4 | h9xl | figs-metaphor | ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου | 1 | Make ready the way of the Lord | This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
301 | LUK | 3 | 5 | wk8m | figs-metaphor | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται | 1 | Всякая яма пусть наполнится, всякая гора и холм пусть понизятся | Когда люди готовят дорогу для важного человека, они выравнивают её, убирая возвышенности и заполняя ямы, чтобы она могла быть прямой. Это метафора, которая начинаеся с предыдущего стиха (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
302 | LUK | 3 | 5 | l178 | figs-metaphor | ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας | 1 | the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth | This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is **crooked** becoming **straight** and something that is **rough** becoming **smooth** can be seen as metaphors for repentance and a change in a person’s way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
303 | LUK | 3 | 6 | l180 | figs-metaphor | ὄψεται | 1 | will see | The term **see** is a figurative way of referring to recognition and understanding. Alternate translation: “will recognize” or “will understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
304 | LUK | 3 | 6 | du1b | figs-abstractnouns | ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | will see the salvation of God | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “will understand how God saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
305 | LUK | 3 | 6 | l181 | figs-quotesinquotes | τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | the salvation of God | After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
306 | LUK | 3 | 6 | l182 | figs-quotemarks | τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | the salvation of God | After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
307 | LUK | 3 | 7 | g7tw | figs-metonymy | ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς | 1 | the coming wrath | John is using the word **wrath** to refer figuratively to God’s punishment, because the punishment is an expression of God’s wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
308 | LUK | 3 | 8 | l186 | figs-metaphor | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | поднять детей Аврааму | сотворить детей для Авраама |
309 | LUK | 3 | 8 | l187 | figs-exclusive | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | из этих камней | Вероятно, Иоанн имел в виду настоящие камни, разбросанные вдоль берега реки Иордан. |
310 | LUK | 3 | 8 | l188 | figs-metaphor | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | We have Abraham as our father | Here, the word **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
311 | LUK | 3 | 8 | pft3 | figs-explicit | πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ | 1 | We have Abraham as our father | If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
312 | LUK | 3 | 8 | gbp2 | figs-metaphor | δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ | 1 | God is able to raise up children for Abraham from these stones | The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
313 | LUK | 3 | 8 | l189 | figs-metaphor | τέκνα τῷ Ἀβραάμ | 1 | children for Abraham | Here, the word **children** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
314 | LUK | 3 | 8 | pi82 | ἐκ τῶν λίθων τούτων | 1 | from these stones | John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here” | |
315 | LUK | 3 | 9 | l8it | figs-activepassive | πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire | If it would be clearer in your language, you could say this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
316 | LUK | 3 | 9 | l191 | figs-metaphor | πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται | 1 | every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire | This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
317 | LUK | 3 | 10 | ak6i | figs-quotemarks | ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες | 1 | Предложение - связка: | Иоанн начинает отвечать на вопросы, которые ему задаёт народ. |
318 | LUK | 3 | 10 | 90e7 | спрашивал | спрашивал Иоанна | |||
319 | LUK | 3 | 11 | g3ip | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς | 1 | Он им ответил | Он сказал |
320 | LUK | 3 | 12 | l192 | Διδάσκαλε | 1 | Teacher | This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use, | |
321 | LUK | 3 | 14 | l193 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 3 | and | This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
322 | LUK | 3 | 15 | l194 | figs-explicit | προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ | 1 | And the people were expecting | The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
323 | LUK | 3 | 15 | czb7 | figs-metaphor | διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | wondering in their hearts | Here, Luke uses the term **hearts** figuratively to represent the people’s minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
324 | LUK | 3 | 16 | l195 | figs-hendiadys | ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης | 1 | Я крещу вас в воде | Я крещу вас водой |
325 | LUK | 3 | 16 | k3hg | figs-explicit | οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ | 1 | Он будет крестить вас в Святом Духе и огне | Это метафора, сравнивающая крещение в воде с крещением в Святом Духе и огне (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
326 | LUK | 3 | 16 | c1an | figs-metaphor | αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί | 1 | He will baptize you…with fire | The word **fire** is intended figuratively, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you…to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you…to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
327 | LUK | 3 | 17 | l196 | figs-idiom | οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ | 1 | лопата | С помощью лопаты работники подбрасывают пшеницу, и ветер обдувает её, унося солому. Для этой же цели подходят и вилы. |
328 | LUK | 3 | 17 | gf8n | translate-unknown | διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ | 1 | соберёт пшеницу | Пшеница - это полученный урожай, который складывается в амбар для хранения. |
329 | LUK | 3 | 17 | gt3q | figs-exmetaphor | συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ | 1 | солому сожжёт неугасимым огнём | Мякина непригодна ни для чего, поэтому её сжигают. |
330 | LUK | 3 | 17 | ky8j | figs-exmetaphor | τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ | 1 | but he will burn up the chaff with unquenchable fire | John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) |
331 | LUK | 3 | 18 | tyj9 | πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν | 1 | Главная информация: | Далее говорится о том, какая участь ждала Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). | |
332 | LUK | 3 | 18 | a4b8 | много другого говорил Иоанн народу, убеждая их | Много других притч рассказал Иоанн народу, увещевая людей... | |||
333 | LUK | 3 | 19 | l197 | writing-background | δὲ | 1 | четвертовластник Ирод | Ирод был тетрархом, а не императором. В его власти находилась Галилея. |
334 | LUK | 3 | 19 | l198 | figs-activepassive | ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
335 | LUK | 3 | 19 | cu4v | figs-explicit | ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ | 1 | having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother | The implication is that Herod’s brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brother’s former wife, while his brother was still alive, which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
336 | LUK | 3 | 21 | l199 | figs-events | ἐγένετο δὲ | 1 | Основная информация: | В предыдущем стихе сказано, что Ирод бросил Иоанна в тюрьму. Можно уточнить, что всё, происходивщее в 21 стихе, случилось до ареста Иоанна (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]). |
337 | LUK | 3 | 21 | phe6 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Предложение - связка: | Ииус начинает Своё служение с личного крещения. |
338 | LUK | 3 | 21 | nw1s | figs-activepassive | καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος | 1 | открылось небо | Возможно, облака на небе разошлись, однако неясно, как именно всё произошло; по-видимому, в небе появилась дыра. |
339 | LUK | 3 | 21 | i5zg | figs-activepassive | ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν | 1 | the heavens were opened | You could say this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
340 | LUK | 3 | 22 | q2yh | figs-personification | φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι | 1 | на Него сошёл Святой Дух в телесном виде, как голубь | на Иисуса сошёл Святой Дух в виде голубя |
341 | LUK | 3 | 22 | 681d | Мой Любимый Сын | Иисус - это Божий Сын, и данное определение очень важно (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). | |||
342 | LUK | 3 | 23 | uvm3 | writing-background | καὶ | 1 | Основная информация: | Лука перечисляет предков Иисуса по линии его земного отца - Иосифа. |
343 | LUK | 3 | 23 | d3sh | figs-idiom | αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα | 1 | когда | Здесь дается дополнительная информация о возрасте Иисуса и роде, из которого Он произошёл (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). |
344 | LUK | 3 | 25 | xdc5 | translate-names | τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ | 1 | Маттафии, Амоса, Наума, Еслима, Наггея, | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
345 | LUK | 3 | 26 | vt9z | translate-names | τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ | 1 | Маафа, Маттафии, Семея, Иосифа | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
346 | LUK | 3 | 27 | z85v | translate-names | τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ | 1 | Иоаннана, Рисая, Зоровавеля, Салафииля, Нирия | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
347 | LUK | 3 | 27 | 9f66 | Салафииля | В некоторых переводах это имя звучит как Салафиил. | |||
348 | LUK | 3 | 28 | yf2b | translate-names | τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ | 1 | Мелхия... Ира | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
349 | LUK | 3 | 29 | led5 | translate-names | τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ | 1 | Иосии... Левия | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
350 | LUK | 3 | 30 | s7aw | translate-names | τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ | 1 | Симеона, Иуды, Иосифа, Ионана, Елиакима | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
351 | LUK | 3 | 31 | w1m5 | translate-names | τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ | 1 | Мелеая, Маинана, Маттафая, Нафана, Давида | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
352 | LUK | 3 | 32 | ed2t | translate-names | τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν | 1 | Иессея, Овида, Вооза, Салмона, Наассона | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
353 | LUK | 3 | 33 | ur9a | translate-names | τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα | 1 | Аминадава, Арама, Есрома, Фареса, Иуды | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
354 | LUK | 3 | 34 | wkq5 | translate-names | τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ | 1 | Иакова... Нахора | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
355 | LUK | 3 | 35 | jbl1 | translate-names | τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ | 1 | Серуха... Салы | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
356 | LUK | 3 | 36 | xit8 | translate-names | τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ | 1 | Каинана... Ламеха | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
357 | LUK | 3 | 37 | qev8 | translate-names | τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ | 1 | Мафусала... Каинана | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
358 | LUK | 3 | 38 | ni8x | translate-names | τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ | 1 | Еноса... Адама | Это продолжение списка предков Иисуса, начатого в [Луки 3:23](./23.md). Оформите его так же, как вы это сделали в предыдущих стихах (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
359 | LUK | 4 | intro | r3vy | 0 | # Луки 04 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>В некоторых библейских версиях поэтические строки располагаются с небольшим отступом вправо для более удобного их прочтения. В ОДБ (англ. версии) так оформлены стихи 4:10-11 и 18-19, являщиеся ветхозаветными цитатами. <br><br>#### Трудности перевода ####<br><br>##### Он был искушаем дьяволом #####<br><br>Хотя сатана искренне верил, что может заставить Иисуса подчиниться ему, вы должны понимать, что Иисус никогда не подчинялся сатане.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
360 | LUK | 4 | 1 | n1xx | writing-newevent | Ἰησοῦς δὲ | 1 | Предложение - связка: | Иисус постится в течение 40 дней, и Ему является сатана, чтобы склонить Его ко греху. |
361 | LUK | 4 | 2 | eec2 | ничего не ел в эти дни | Имеется в виду, что Иисус ничего не ел. | |||
362 | LUK | 4 | 3 | bg52 | figs-explicit | εἶπεν…ὁ διάβολος | 1 | Если Ты Божий Сын | Дьявол хочет, чтобы Иисус сотворил чудо в доказательство того, что Он на самом деле является Божьим Сыном (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
363 | LUK | 4 | 3 | l202 | grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος | 1 | этому камню | Дьявол или держал камень в руках, или указывал не него. |
364 | LUK | 4 | 3 | y7yf | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God | This is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
365 | LUK | 4 | 4 | hr5a | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | It is written | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
366 | LUK | 4 | 4 | ek2z | figs-synecdoche | οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος | 1 | Man will not live on bread alone | The word **bread** refers to food in general. Jesus quotes this scripture to explain why he will not turn the stone into bread. It means that food by itself, without God, is not enough to sustain a person in life. Alternate translation: “It is not just having food that makes a person truly alive” or “God says there are more important things than food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
367 | LUK | 4 | 4 | l205 | figs-gendernotations | ὁ ἄνθρωπος | 1 | Man | Here, **man** has a generic sense that refers to all people. Alternate translation: “People” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
368 | LUK | 4 | 5 | jxi9 | figs-explicitinfo | ἐν στιγμῇ χρόνου | 1 | в одно мгновение | во мгновение ока |
369 | LUK | 4 | 6 | dcx6 | figs-explicit | ἐμοὶ παραδέδοται | 1 | it has been handed over to me | The word **it** likely refers back to the singular antecedent **all this authority**, that is, the authority over these kingdoms. So the word you use to translate **it** should agree with **authority** in gender and number and in any other distinctions that your language marks. Alternate translation: “God has given me authority over all these kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
370 | LUK | 4 | 7 | l207 | figs-metaphor | ἐνώπιον | 1 | всё будет Твоим | Я отдам Тебе все эти царства и их великолепие |
371 | LUK | 4 | 7 | uca7 | ἔσται σοῦ πᾶσα | 1 | it will all be yours | Alternate translation: “I will give you all of these kingdoms” | |
372 | LUK | 4 | 8 | xj35 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | Поклоняйся Господу, твоему Богу | Иисус процитировал заповедь из Писания, чтобы аргументировать Свой отказ подчиниться дьяволу. |
373 | LUK | 4 | 9 | g2n5 | grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω | 1 | Если Ты Божий Сын | Дьявол хочет, чтобы Иисус доказал, что действиятельно является Божьим Сыном. |
374 | LUK | 4 | 9 | j9nx | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Божий Сын - это очень важное определение для Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
375 | LUK | 4 | 9 | i81s | figs-explicit | βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω | 1 | бросься отсюда вниз | сбросься отсюда на землю |
376 | LUK | 4 | 10 | s2g4 | figs-activepassive | γέγραπται | 1 | повелит | Речь идёт о Боге. Дьявол искажает смысл Псалма, чтобы заставить Иисуса спрыгнуть с крыши храма. |
377 | LUK | 4 | 10 | nld8 | writing-pronouns | τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε | 1 | He will give orders to his angels regarding you, to protect you | **He** refers to God. Alternate translation: “God will order his angels to protect you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
378 | LUK | 4 | 11 | l210 | figs-quotesinquotes | καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου | 1 | Главная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
379 | LUK | 4 | 11 | l211 | figs-synecdoche | μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου | 1 | lest you strike your foot against a stone | The Scriptures are figuratively using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: “so that you will not get hurt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
380 | LUK | 4 | 12 | fy8d | figs-explicit | εἴρηται | 1 | Не испытывай Господа, твоего Бога | Возможные значения: 1) Иисус не намеревался испытывать Бога, спрыгнув с крыши храма; 2) дьвол не дожен был требовать от Иисуса доказательств того, что Он был Божьим Сыном. Вы можете просто перевести данную фразу без попыток объяснить её значение. |
381 | LUK | 4 | 12 | cf6c | figs-activepassive | εἴρηται | 1 | It is said | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
382 | LUK | 4 | 12 | gf8h | figs-declarative | οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου | 1 | You will not put the Lord your God to the test | The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
383 | LUK | 4 | 13 | nc2c | figs-explicit | συντελέσας πάντα πειρασμὸν | 1 | на время удалился от Него | временно Его оставил |
384 | LUK | 4 | 14 | yfc3 | writing-newevent | καὶ | 1 | Предложение - связка: | Иисус возвращается в Галилею. Зайдя в синагогу, Он начинает учить людей о том, что пророчество Исаии исполнилось. |
385 | LUK | 4 | 14 | ht5k | figs-explicit | ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος | 1 | Иисус вернулся | С этих слов начинается новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
386 | LUK | 4 | 14 | dcb3 | по всей окрестности | То есть по всей Галилее. | |||
387 | LUK | 4 | 16 | g4sv | κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ | 1 | according to his custom | Alternate translation: “as was his usual practice” | |
388 | LUK | 4 | 17 | i9hn | figs-activepassive | ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου | 1 | книгу пророка Исаии | Пророчество Исаии было записано в свиток. Несмотря на то, что Исаия жил за несколько сотен лет до рождения Иисуса, его книга копировалась из поколения в поколение. |
389 | LUK | 4 | 17 | x52a | translate-unknown | βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου | 1 | the scroll of the prophet Isaiah | A **scroll** was a long, wide roll of special paper, on which someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
390 | LUK | 4 | 17 | w5s9 | figs-activepassive | τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον | 1 | the place where it was written | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the place where the scroll recorded the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
391 | LUK | 4 | 18 | l6ac | figs-nominaladj | πτωχοῖς…τυφλοῖς | 1 | нищим | бедным |
392 | LUK | 4 | 18 | utq5 | figs-activepassive | ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει | 1 | отпустить измученных на свободу | освободить тех, кто подвергается насилию |
393 | LUK | 4 | 20 | ehx3 | translate-unknown | τῷ ὑπηρέτῃ | 1 | служителю | Имеется в виду работник синагоги, отвечавший за бережное обращение и хранение свитков с текстами Священного Писания. |
394 | LUK | 4 | 20 | pu89 | figs-synecdoche | πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ | 1 | all the eyes in the synagogue | Luke is using one part of people, their **eyes**, figuratively to represent people themselves in the act of seeing. Alternate translation: “all the people in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
395 | LUK | 4 | 21 | b1ix | figs-activepassive | πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη | 1 | услышанное вами | которое вы от Меня слышите |
396 | LUK | 4 | 21 | iij8 | figs-metonymy | ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν | 1 | in your ears | In this expression, the **ears** figuratively represent people in the act of listening. Alternate translation: “even as you are listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
397 | LUK | 4 | 22 | ty6d | figs-rquestion | οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? | 1 | Is this not the son of Joseph? | The people were making a statement, not asking a question. They did not expect others to verify for them who Jesus’ father was. Instead, they were using the question form to say how amazed they were. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach as well he did. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This is just Joseph’s son!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
398 | LUK | 4 | 23 | l220 | figs-quotesinquotes | πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου | 1 | Основная информация: | Назарет был городом, в котором вырос Иисус. |
399 | LUK | 4 | 23 | ww1w | figs-explicit | ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου | 1 | Врач! Вылечи Самого Себя | Если кто-то заявлет, что способен исцелять болезни, будучи сам не здоров, то такой человек не достоин доверия. Люди вспомнили эту поговорку, поскольку считали, что они смогут поверить в Иисуса только тогда, когда увидят то, что Он сотворил в других местах (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) |
400 | LUK | 4 | 23 | 9aef | Сделай и здесь, в Твоём отечестве | Люди из Назарета не верили в то, что Иисус был пророком, поскольку Его отец не занимал высокого положения и народ не видел пока ещё никаких чудес, Им сотворённых. | |||
401 | LUK | 4 | 24 | n2cp | writing-proverbs | οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ | 1 | никакой пророк не принимается в своём отечестве | С помощью этих слов Иисус обличает народ в том, что он отказывался верить чудесам, произошедшим в Капернауме. Людям казалось, что они всё уже знали об Иисусе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). |
402 | LUK | 4 | 25 | u896 | ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν | 1 | Основная информация: | Иисус напоминает Своим слушателям об Илии и Елисее - известных пророках (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). | |
403 | LUK | 4 | 25 | g8r3 | figs-explicit | ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου | 1 | было много вдов | Вдова - это женщина, у которой умер муж. |
404 | LUK | 4 | 26 | l224 | grammar-connect-exceptions | πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ | 1 | Elijah was sent to none of them except | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “God only sent Elijah to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) |
405 | LUK | 4 | 26 | zsi6 | figs-explicit | εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν | 1 | to Zarephath…to a widow woman | The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: “to a Gentile widow living in Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
406 | LUK | 4 | 26 | l225 | translate-names | εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας | 1 | to Zarephath in Sidon | **Zarephath** is the name of a city, and **Sidon** is the name of the region where it is located. This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
407 | LUK | 4 | 27 | l227 | grammar-connect-exceptions | οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ | 1 | none of them were healed except | If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) |
408 | LUK | 4 | 27 | l229 | figs-explicit | Ναιμὰν ὁ Σύρος | 1 | Naaman the Syrian | The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
409 | LUK | 4 | 27 | mbs2 | translate-names | Ναιμὰν ὁ Σύρος | 1 | Naaman the Syrian | **Naaman** is the name of a man, and **Syrian** is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
410 | LUK | 4 | 28 | l230 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Услышав это, все в синагоге пришли в ярость | Жители Назарета были глубоко оскорблены тем, что Иисус процитировал места Писания о том, как Бог помогал язычникам. |
411 | LUK | 4 | 28 | ca1k | figs-explicit | ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα | 1 | all in the synagogue were filled with rage when they heard these things | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
412 | LUK | 4 | 28 | l231 | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ | 1 | all…were filled with rage | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
413 | LUK | 4 | 28 | l232 | figs-personification | ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ | 1 | all…were filled with rage | Luke speaks figuratively of the people’s **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
414 | LUK | 4 | 29 | l233 | figs-activepassive | τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν | 1 | вывели Его вон из города | вытащили Его за город |
415 | LUK | 4 | 29 | l234 | figs-explicit | ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν | 1 | на вершину горы | на край скалы |
416 | LUK | 4 | 31 | ynf3 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Предложение - связка: | Иисус отправляется в Капернаум. Там Он учит людей в синагоге и изгоняет нечистого духа из человека. |
417 | LUK | 4 | 31 | ky4y | figs-explicit | Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας | 1 | Капернаум, город в Галилее | Капернаум - это один из городов в Галилее. |
418 | LUK | 4 | 33 | l235 | grammar-connect-time-background | καὶ | 1 | В синагоге был человек | В истории появляется новое действующее лицо - одержимый демоном человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
419 | LUK | 4 | 33 | i93n | ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου | 1 | он закричал громким голосом | он завопил | |
420 | LUK | 4 | 33 | e539 | figs-idiom | ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | he cried out with a loud voice | This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
421 | LUK | 4 | 35 | me6n | ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | come out of him | Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: “leave him alone” or “do not live in this man any longer” | |
422 | LUK | 4 | 36 | l238 | figs-metonymy | τίς ὁ λόγος οὗτος | 1 | когда Он с властью и силой приказывает | У Него есть сила и власть приказывать нечистым духам! |
423 | LUK | 4 | 36 | h7wx | figs-rquestion | τίς ὁ λόγος οὗτος | 1 | What is this word? | The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus’ teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
424 | LUK | 4 | 36 | dgz3 | figs-doublet | ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν | 1 | he commands the unclean spirits with authority and power | The words **authority** and **power** mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be clearer in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
425 | LUK | 4 | 37 | q25f | writing-endofstory | καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ | 1 | И разнёсся слух о Нём по всем окрестным местам | Здесь говорится о том, что случилось после того, как Иисус изгнал из человека нечистого духа (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]). |
426 | LUK | 4 | 37 | xca8 | figs-personification | ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ | 1 | news about him went out | Luke speaks figuratively of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
427 | LUK | 4 | 38 | jn3a | writing-newevent | δὲ | 1 | Предложение - связка: | Иисус всё ещё находится в Капернауме. Он останавливается в доме Симона-Петра и исцеляет тёщу Петра, а также множество других больных. |
428 | LUK | 4 | 38 | l240 | writing-participants | Σίμωνος | 1 | Выйдя из синагоги | В повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
429 | LUK | 4 | 38 | l241 | translate-names | Σίμωνος | 1 | Тёща Симона | мать жены Петра |
430 | LUK | 4 | 38 | lls1 | figs-idiom | ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ | 1 | горячки | Горячка - это лихорадка - болезнь, сопровождаемая жаром и ознобом. |
431 | LUK | 4 | 38 | z3qz | figs-explicit | ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς | 1 | they asked him concerning her | Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
432 | LUK | 4 | 39 | pla1 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Подойдя к ней | Приблизившись к ней |
433 | LUK | 4 | 39 | ed8r | ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν | 1 | запретил горячке | запретил лихорадке | |
434 | LUK | 4 | 39 | qtn7 | figs-idiom | διηκόνει αὐτοῖς | 1 | Она сразу же встала и служила им | То есть женщина начала готовить угощение для Иисуса и Его спутников. |
435 | LUK | 4 | 40 | zpk9 | τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς | 1 | laying his hands on | Alternate translation: “placing his hands on” or “touching” | |
436 | LUK | 4 | 41 | dik3 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Божий Сын | Это очень важное определение Иисуса - Божьего Сына (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
437 | LUK | 4 | 41 | 33eb | запрещал им говорить | не позволял | |||
438 | LUK | 4 | 42 | rt5n | γενομένης…ἡμέρας | 1 | Предложение - связка: | Несмотря на то, что народ просил Иисуса остаться в Капернауме, Он всё же идёт в другие города Иудеи. | |
439 | LUK | 4 | 42 | l243 | κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν | 1 | в пустынное место | в безлюдное место | |
440 | LUK | 4 | 43 | l244 | figs-abstractnouns | εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | другим городам | людям из других городов |
441 | LUK | 4 | 43 | b45z | figs-activepassive | ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην | 1 | for this I was sent | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
442 | LUK | 4 | 44 | s5mb | figs-explicit | τῆς Ἰουδαίας | 1 | Галилея | Галилея — одна из частей иудейского царства. |
443 | LUK | 5 | 1 | zc8q | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Предложение-связка: | Иисус проповедует народу из лодки Симона Петра на берегу Генисаретского озера. |
444 | LUK | 5 | 1 | wsf8 | figs-metonymy | ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Однажды | С этого слова начинается новая часть в повествовании. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
445 | LUK | 5 | 2 | t96r | figs-explicit | ἔπλυνον τὰ δίκτυα | 1 | промывали сети | Рыбаки чистили свои сети, чтобы снова использовать их для рыбной ловли. |
446 | LUK | 5 | 3 | f7z8 | ὃ ἦν Σίμωνος | 1 | Войдя в одну лодку | войдя в лодку, принадлежавшую Симону | |
447 | LUK | 5 | 3 | liq1 | ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον | 1 | Иисус попросил его отплыть немного от берега | Иисус попросил Симона немного отплыть от берега | |
448 | LUK | 5 | 3 | rc1z | figs-explicit | καθίσας | 1 | стал учить народ | Учителя часто сидели, когда учили своих учеников. |
449 | LUK | 5 | 4 | rk9p | figs-explicit | ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν | 1 | А когда закончил учить | Когда Иисус закончил учить народ |
450 | LUK | 5 | 5 | l245 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν | 1 | по Твоему слову | раз Ты говоришь мне сделать это |
451 | LUK | 5 | 5 | wbb1 | figs-metonymy | ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου | 1 | at your word | Here, Peter uses the term **word** figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “because you have told me to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
452 | LUK | 5 | 6 | a93c | Главная информация: | КОмментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
453 | LUK | 5 | 7 | n2fp | κατένευσαν | 1 | подали знак | Две лодки находились друг от друга на большом расстоянии, поэтому рыбаки жестами попросили товарищей подплыть к ним (возможно, они начали размахивать руками). | |
454 | LUK | 5 | 8 | j67m | figs-gendernotations | ἀνὴρ ἁμαρτωλός | 1 | a sinful man | Here, the word **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
455 | LUK | 5 | 9 | l246 | figs-personification | θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν | 1 | от этого улова | от такого огромного улова |
456 | LUK | 5 | 9 | c2eh | figs-explicit | τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων | 1 | the catch of fish | The implication is that this was a very large **catch**. Alternate translation: “the great number of fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
457 | LUK | 5 | 10 | l247 | translate-names | Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου | 1 | которые были товарищами Симона | которые так же, как и Симон, были рыбаками |
458 | LUK | 5 | 10 | u6zs | figs-metaphor | ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν | 1 | you will be catching men | Jesus is using the image of catching fish figuratively to describe gathering people to follow him. Alternate translation: “you will gather people for me” or “you will persuade people to become my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
459 | LUK | 5 | 11 | abca | τὴν γῆν | 1 | Главная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |
460 | LUK | 5 | 12 | j1xy | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Предложение - связка: | Иисус исцеляет прокажённого человека в одном из городов, название которого нам не известно. |
461 | LUK | 5 | 12 | l248 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Когда | С этого слова начинаются новые события в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
462 | LUK | 5 | 12 | m4k2 | ἐὰν θέλῃς | 1 | Если хочешь | Если Ты хочешь | |
463 | LUK | 5 | 13 | l48a | figs-personification | ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | сошла с него проказа | он был исцелён от проказы |
464 | LUK | 5 | 14 | l249 | figs-explicit | μηδενὶ εἰπεῖν | 1 | принести жертву за своё очищение | Закон предписывал народу приносить определённые жертвы за исцеление. Жертвоприношение делало людей ритуально чистыми, то есть способными принимать участие в религиозных обрядах. |
465 | LUK | 5 | 14 | v1wn | figs-explicit | προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς | 1 | для свидетельства | в доказательство исцеления |
466 | LUK | 5 | 14 | nz37 | writing-pronouns | αὐτοῖς | 1 | them | This could mean either “the priests,” which is the interpretation that UST follows, or “all the people.” You could say either as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
467 | LUK | 5 | 15 | l250 | figs-activepassive | θεραπεύεσθαι | 1 | to be healed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for Jesus to heal them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
468 | LUK | 5 | 16 | sv6f | ταῖς ἐρήμοις | 1 | deserted places | Alternate translation: “places where there were no other people” | |
469 | LUK | 5 | 17 | mb8m | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Предложение - связка: | Однажды Иисус учил народ в доме, и к Нему принесли парализованного человека для исцеления. |
470 | LUK | 5 | 17 | l252 | figs-hyperbole | ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας | 1 | Однажды | С этого слова начинаеся новая часть в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
471 | LUK | 5 | 17 | l253 | figs-metaphor | δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν | 1 | power from the Lord was upon him to heal | As often in this book, **upon** is a spatial metaphor. In this case, it means that the power of the Lord was with Jesus in a special way, specifically, to enable him to heal people. Alternate translation: “the Lord was giving Jesus special power to heal people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
472 | LUK | 5 | 18 | l254 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | И вот несколько мужчин | В истории появляются новые персонажи. В вашем языке может существовать особый приём, с помощью которого в историю вводятся новые участники (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
473 | LUK | 5 | 18 | cl7s | writing-participants | ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος | 1 | на постели | на подстилке |
474 | LUK | 5 | 18 | l9q8 | translate-unknown | κλίνης | 1 | который был парализован | не мог двигаться |
475 | LUK | 5 | 18 | z2n2 | ἦν παραλελυμένος | 1 | who was paralyzed | Alternate translation: “who was unable to move by himself” | |
476 | LUK | 5 | 18 | abc6 | figs-metaphor | ἐνώπιον αὐτοῦ | 1 | before him | Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
477 | LUK | 5 | 19 | y491 | grammar-connect-logic-result | καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον | 1 | Но, не найдя, где пронести его из-за множества людей | Но из-за толпы они не смогли внести его внутрь дома, поэтому... |
478 | LUK | 5 | 19 | rkm6 | figs-explicit | διὰ τὸν ὄχλον | 1 | из-за множества людей | Причина, по которой они не смогли внести больного в дом, заключалась в том, что толпа, окружавшая Иисуса, была очень большой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
479 | LUK | 5 | 19 | abc7 | καθῆκαν αὐτὸν | 1 | перед Иисусом | прямо перед Иисусом | |
480 | LUK | 5 | 19 | l255 | figs-ellipsis | εἰς τὸ μέσον | 1 | into the midst | Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. Alternate translation: “into the midst of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
481 | LUK | 5 | 19 | l85u | figs-metaphor | ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ | 1 | before Jesus | Here, the term **before** means “in front of.” Alternate translation: “in front of Jesus” or “where Jesus could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
482 | LUK | 5 | 20 | c7r7 | figs-activepassive | ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου | 1 | your sins are forgiven you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
483 | LUK | 5 | 21 | l258 | figs-quotemarks | λέγοντες | 1 | saying | Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the religious leaders were thinking. If you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
484 | LUK | 5 | 21 | a86c | figs-rquestion | τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? | 1 | Who is this who speaks blasphemies? | These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this mean Jesus was claiming to be God, and so in their view, he would be speaking **blasphemies**. If it would be clearer for your readers, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man is speaking blasphemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
485 | LUK | 5 | 21 | s21n | figs-rquestion | τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? | 1 | Who can forgive sins but God alone? | Once again the religious leaders are using a question form for emphasis, and you can translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “No one can forgive sins but God alone!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
486 | LUK | 5 | 22 | z4k5 | figs-explicit | ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν | 1 | узнав их мысли | Несмотря на то, что книжники размышляли про себя, Иисус узнал их мысли. |
487 | LUK | 5 | 22 | p2hj | figs-metaphor | διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν | 1 | debating in your hearts | The term **hearts** figuratively represents the thoughts of these people. Alternate translation: “thinking these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
488 | LUK | 5 | 23 | l260 | figs-quotesinquotes | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? | 1 | Что легче сказать | Подразумевается, что намного легче говорить о невидимом и гораздо труднее - о том, что послужит видимым доказательством Божьей силы. Люди не способны увидеть, как грехи человека прощаются, однако они могут увидеть, получил ли человек исцеление или нет, может ли он ходить или остаётся парализованным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
489 | LUK | 5 | 24 | f1lu | figs-123person | ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Но, чтобы вы знали | Эти слова адресованы книжникам и фарисеям. |
490 | LUK | 5 | 24 | l261 | figs-explicit | ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Сын Человеческий | Иисус говорит о Самом Себе. |
491 | LUK | 5 | 24 | l262 | figs-imperative | ἔγειρε | 1 | говорю тебе | Иисус обращается к парализованному человеку. |
492 | LUK | 5 | 26 | l265 | figs-personification | ἐπλήσθησαν φόβου | 1 | they were filled with fear | Luke describes the **fear** of the crowd figuratively as if it were something that could actively fill the people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
493 | LUK | 5 | 27 | k6r2 | writing-newevent | καὶ μετὰ ταῦτα | 1 | Предложение - связка: | После исцеления парализованного, Иисус призывает Левия - удейского сборщика налогов. Он присуствует на празднике, устроенном в честь Него Левием, что вызывает негодование у фарисеев и книжников. |
494 | LUK | 5 | 27 | abc8 | writing-pronouns | ἐξῆλθεν | 1 | После этого | То есть после событий, описанных в предыдущих стихах. Далее речь пойдёт о новом событии (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
495 | LUK | 5 | 27 | b3tr | figs-imperative | ἀκολούθει μοι | 1 | Follow me | This is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
496 | LUK | 5 | 28 | phw9 | figs-hyperbole | καταλιπὼν πάντα | 1 | оставив всё | оставив свою работу |
497 | LUK | 5 | 28 | abc0 | figs-events | καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς | 1 | leaving everything behind, he got up | If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
498 | LUK | 5 | 29 | l267 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Предложение - связка: | Во время пира у Левия Иисус беседует с книжниками и фарисеями. |
499 | LUK | 5 | 29 | ip2m | translate-unknown | κατακείμενοι | 1 | reclining to eat | In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
500 | LUK | 5 | 30 | n82u | writing-pronouns | πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ | 1 | Его ученикам | ученикам Иисуса |
501 | LUK | 5 | 30 | pi2x | figs-you | ἐσθίετε καὶ πίνετε | 1 | с грешниками | Грешником считался всякий человек, не исполнявший Закон Моисея и творивший дела, достойные осуждения. |
502 | LUK | 5 | 30 | l268 | figs-merism | ἐσθίετε καὶ πίνετε | 1 | вы едите и пьёте с... грешниками | Книжники и фарисеи считали, что им нужно отделяться от всех, кого они считали нечестивыми (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
503 | LUK | 5 | 30 | ze7y | figs-hendiadys | μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν | 1 | with tax collectors and sinners | The Pharisees may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The previous verse says that there were many **tax collectors** at this banquet. So the term **sinners** may tell what the Pharisees thought these **tax collectors** were. Alternate translation: “with sinful tax collectors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
504 | LUK | 5 | 31 | l269 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν | 1 | Не здоровые..., а больные | Иисус сравнивает грешников, нуждающихся в покаянии, с больными, нуждающимися во враче (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). |
505 | LUK | 5 | 31 | t6iv | writing-proverbs | οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες | 1 | во враче | в докторе, в целителе |
506 | LUK | 5 | 32 | g993 | figs-nominaladj | δικαίους | 1 | Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников | Все, кто следует за Иисусом, должны сознавать свою греховность. |
507 | LUK | 5 | 32 | l271 | figs-abstractnouns | εἰς μετάνοιαν | 1 | to repentance | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verb. Alternate translation: “to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
508 | LUK | 5 | 33 | f6g6 | writing-pronouns | οἱ δὲ εἶπαν | 1 | Они спросили Его | Религиозные начальники спросили Иисуса |
509 | LUK | 5 | 33 | l272 | figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | John | The Pharisees and scribes assume that Jesus will know that they are referring to **John** the Baptist. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
510 | LUK | 5 | 33 | l273 | figs-explicit | οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν | 1 | But those of yours eat and drink | There is an implied challenge and question in this observation. If it would be helpful to your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “But your disciples do not fast, and we want you to tell us why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
511 | LUK | 5 | 33 | l274 | figs-merism | ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν | 1 | eat and drink | The Pharisees are figuratively using the two components of a meal to mean an entire meal. Alternate translation: “continue to have meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
512 | LUK | 5 | 34 | q9k2 | figs-idiom | τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος | 1 | друзей жениха поститься на свадьбе | Пост является выражением скорби. Религиозные наачльники понимали, что гости жениха не могут поститься, пока жених находится рядом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
513 | LUK | 5 | 35 | he9p | figs-metaphor | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | когда жених будет отнят у них | Иисус сравнивает Себя с женихом, а Своих учеников - с друзьями жениха. Он не объясняет данную метафору, поэтому вы также можете не давать никаких объяснений, если в них нет особой необходимости (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
514 | LUK | 5 | 35 | l276 | figs-activepassive | ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος | 1 | the bridegroom will be taken away from them | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
515 | LUK | 5 | 35 | l277 | figs-idiom | ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις | 1 | in those days | Jesus is again using the term **days** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
516 | LUK | 5 | 36 | a4zs | figs-parables | ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς | 1 | Основная информация: | Иисус рассказывает притчи книжникам и фарисеям, находящимся в доме у Левия (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). |
517 | LUK | 5 | 36 | xj2y | figs-hypo | εἰ δὲ μή γε | 1 | иначе к старой не подойдёт заплатка | Здесь раскрывается причина того, почему невозможно починить одежду таким образом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). |
518 | LUK | 5 | 37 | n35t | translate-unknown | ἀσκοὺς | 1 | молодое вино | Вино - это перебродивший виноградный сок. |
519 | LUK | 5 | 37 | l278 | figs-hypo | εἰ δὲ μή γε | 1 | бурдюки | Бурдюк - это мешок из шкуры животных, использующийся для хранения жидкостей. |
520 | LUK | 5 | 37 | ac7w | figs-explicit | ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς | 1 | молодое вино прорвёт бурдюки | При брожении выделяющийся углекислый газ раздувает бурдюк. Если бурдюк старый, он может лопнуть. Слушателям Иисуса это было хорошо известно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
521 | LUK | 5 | 37 | dw18 | figs-activepassive | αὐτὸς ἐκχυθήσεται | 1 | вытечет | вытечет из бурдюков |
522 | LUK | 5 | 37 | l279 | figs-activepassive | οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται | 1 | the wineskins would be destroyed | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the leather bags would tear and become useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
523 | LUK | 5 | 38 | ijm3 | ἀσκοὺς καινοὺς | 1 | в новые бурдюки | неиспользованные | |
524 | LUK | 6 | 1 | x5zk | translate-unknown | σπορίμων | 1 | Предложение - связка: | Когда Иисус со Своими учениками проходили через пшеничные поля, некоторые фарисеи начали упрекать их за нарушение субботнего покоя, о котором говорилось в Божьем Законе. Согласно Закону, суббота считалась особым днём, отделённым для Господа. |
525 | LUK | 6 | 1 | rl46 | translate-unknown | στάχυας | 1 | Однажды | С этого слова в повествовании начинают разворачиваться новые события. Если в вашем языке существует особый приём для зачина истории, вы можете его использовать (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
526 | LUK | 6 | 1 | h9fy | figs-explicit | ψώχοντες ταῖς χερσίν | 1 | через засеянные поля | Поле - это большой участок земли, засеваемый культурными растениями. |
527 | LUK | 6 | 1 | e7d6 | колосья | Колос - это соцветие злаков со съедобными семенами. | |||
528 | LUK | 6 | 2 | dum1 | figs-you | τί ποιεῖτε | 1 | Why are you doing | Here, the word **you** is plural. It refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
529 | LUK | 6 | 3 | vih6 | figs-rquestion | οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες | 1 | Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him | Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Scriptures suggest otherwise, in the passage that tells what David did when he and those who were with him were hungry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
530 | LUK | 6 | 4 | l283 | figs-metaphor | τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ | 1 | the house of God | Jesus speaks figuratively of the tabernacle as the **house of God** as if it were the place where God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
531 | LUK | 6 | 4 | yyh2 | translate-unknown | τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως | 1 | the bread of the presence | The phrase **the bread of the presence** refers to loaves of bread that were placed on a table in the temple as an offering to God. They represented how the people of Israel lived in the **presence** of God. Alternate translation: “the bread that was offered to God” or “the bread that showed God lived among the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
532 | LUK | 6 | 4 | l284 | οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς | 1 | which is not lawful to eat, except only for the priests | It may be helpful to make this a separate senence. Alternate translation: “The law says that only the priests can eat that bread” | |
533 | LUK | 6 | 5 | xy9h | figs-metaphor | Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου | 1 | is Lord of the Sabbath | The title **Lord** figuratively describes Jesus’ authority over the Sabbath. Alternate translation: “has authority over the Sabbath” or, if you translated in the first person, “have authority over the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
534 | LUK | 6 | 6 | p1ee | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Основная информация: | Здесь говорится ещё об одной субботе, когда Иисус приходит в синагогу. |
535 | LUK | 6 | 6 | d44q | writing-participants | ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ | 1 | Предложение - связка: | Книжники и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он в субботу больного человека. |
536 | LUK | 6 | 6 | t77y | translate-unknown | ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά | 1 | довелось | Это слово указывает на новое событие в повествовании (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
537 | LUK | 6 | 6 | dd3e | Там был человек | В истории появляется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). | |||
538 | LUK | 6 | 6 | 2d63 | у которого правая рука была сухой | Рука человека была больной, поэтому он не мог вытянуть её. Возможно, она была короткой и сморщеной со сжатым кулаком. | |||
539 | LUK | 6 | 9 | j8y7 | writing-pronouns | πρὸς αὐτούς | 1 | Я вас спрошу | Иисус спрашивал фарисеев |
540 | LUK | 6 | 9 | dc6f | ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι | 1 | Добро или зло? | Помочь или причинить вред? | |
541 | LUK | 6 | 10 | x77k | figs-imperative | ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου | 1 | рука стала здорова | была исцелена |
542 | LUK | 6 | 10 | hce1 | figs-activepassive | ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ | 1 | his hand was restored | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his hand became healthy again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
543 | LUK | 6 | 11 | l286 | figs-activepassive | αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας | 1 | Основная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
544 | LUK | 6 | 11 | l287 | figs-personification | αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας | 1 | they were filled with rage | Luke speaks figuratively of the **rage** of the scribes and Pharisees as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
545 | LUK | 6 | 11 | l288 | figs-explicit | τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ | 1 | what they might do to Jesus | The implication is that these religious leaders perceived Jesus as a threat and they wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
546 | LUK | 6 | 12 | e4s7 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Основная информация: | Иисус проводит всю ночь в молитве и на следующий день избирает 12 апостолов. |
547 | LUK | 6 | 12 | gzn1 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | В те дни поднялся Он на гору помолиться | С этих слов в повествовании начинают разворачиваться новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
548 | LUK | 6 | 12 | l7by | figs-explicit | ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος | 1 | поднялся Он на гору | Иисус поднялся на гору |
549 | LUK | 6 | 13 | j9w7 | writing-pronouns | ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα | 1 | выбрал из них двенадцать | Он выбрал двенадцать учеников |
550 | LUK | 6 | 14 | l290 | translate-names | Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον | 1 | его брата Андрея | Андрея - брата Симона |
551 | LUK | 6 | 14 | zdq3 | writing-pronouns | Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother Andrew | The term **his** refers to Simon. Alternate translation: “Simon’s brother, Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
552 | LUK | 6 | 15 | l292 | figs-explicit | Μαθθαῖον | 1 | Matthew | This man is often identified with the man named Levi whom Jesus calls to follow him in [5:27](../05/27.md). If it would be helpful to your readers, you could explain that, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
553 | LUK | 6 | 15 | et48 | translate-names | Ζηλωτὴν | 1 | the Zealot | The term **Zealot** could mean one of two things. (1) It could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the Patriot” (2) It could be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the Passionate One” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
554 | LUK | 6 | 16 | l294 | translate-names | Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ | 1 | Judas Iscariot | **Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
555 | LUK | 6 | 16 | g24m | figs-explicit | ὃς ἐγένετο προδότης | 1 | who became a traitor | It may be helpful to explain what **traitor** means in the context of this story. Alternate translation: “who later betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
556 | LUK | 6 | 17 | i5gv | writing-pronouns | μετ’ αὐτῶν | 1 | Предложение - связка: | Иисус проповедует народу, сделав упор на обучение Своих апостолов. |
557 | LUK | 6 | 19 | y2cl | figs-personification | δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας | 1 | power was coming out from him and healing everyone | Luke speaks figuratively of this **power** as if it were something that could actively come out of Jesus and heal people. Alternate translation: “Jesus was using the power that God gave him to heal everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
558 | LUK | 6 | 20 | l297 | figs-idiom | αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | Счастливы | Данное слово повторяется три раза. В каждом случае Иисус говорит о Божьей милости к определённым людям, а также о добрых качествах характера этих людей. |
559 | LUK | 6 | 20 | ymg7 | figs-idiom | μακάριοι | 1 | Счастливы нищие | Вы, нищие, найдёте Божью благосклонность |
560 | LUK | 6 | 20 | k34r | ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ | 1 | yours is the kingdom of God | This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “the kingdom of God belongs to you” or (2) “you are privileged within the kingdom of God” | |
561 | LUK | 6 | 21 | l298 | figs-activepassive | χορτασθήσεσθε | 1 | you will be filled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you will get enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
562 | LUK | 6 | 21 | l299 | figs-idiom | μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν | 1 | Blessed are those who are weeping now | Alternate translation: “You who are weeping now receive God’s favor” or “You who are weeping now are in a positive situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
563 | LUK | 6 | 21 | tg8m | figs-metonymy | γελάσετε | 1 | you will laugh | Jesus is figuratively describing people being happy by association with one thing that people do when they are happy. Alternate translation: “you will laugh with joy” or “you will become joyful again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
564 | LUK | 6 | 22 | jz7x | ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | because of the Son of Man | Alternate translation: “because you associate with the Son of Man” or “because they reject the Son of Man” | |
565 | LUK | 6 | 22 | l301 | figs-123person | ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | because of the Son of Man | Jesus is speaking about himself in the third person, using this title to emphasize to the special role that God has given him. If it would be clearer in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “because you associate with me, the Son of Man” or “because they reject me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
566 | LUK | 6 | 22 | l302 | figs-explicit | ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | because of the Son of Man | See how you translated this title in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “because you associate with me, the Messiah” or “because they reject me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
567 | LUK | 6 | 23 | d97t | figs-idiom | σκιρτήσατε | 1 | торжествуйте и прыгайте от радости | ликуйте от радости |
568 | LUK | 6 | 23 | e3kb | ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς | 1 | your reward is great | Your language may require you to say who will do this action. Alternate translation: “God will reward you greatly” | |
569 | LUK | 6 | 23 | l304 | figs-metaphor | οἱ πατέρες αὐτῶν | 1 | their fathers | Here, the term **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
570 | LUK | 6 | 25 | de8m | figs-activepassive | οἱ ἐμπεπλησμένοι | 1 | смеющиеся | кто сейчас счастлив |
571 | LUK | 6 | 25 | l8nr | figs-metonymy | οἱ γελῶντες | 1 | who are laughing | The word **laughing** refers figuratively to being happy, by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “who are happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
572 | LUK | 6 | 25 | l306 | figs-hendiadys | πενθήσετε καὶ κλαύσετε | 1 | mourn and weep | The phrase **mourn and weep** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **mourn** tells why these people are weeping. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “weep mournfully” or “weep because you are so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
573 | LUK | 6 | 26 | l307 | figs-hyperbole | ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι | 1 | так их отцы поступали с лжепророками | так их предки отзывались о лжепророках |
574 | LUK | 6 | 26 | y29d | figs-metaphor | κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν | 1 | their fathers did according to the same things to the false prophets | Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
575 | LUK | 6 | 27 | l5rz | writing-participants | ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν | 1 | Предложение - связка: | Иисус продолжает учить народ и Своих апостолов. |
576 | LUK | 6 | 27 | pz5r | figs-parallelism | ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς | 1 | слушающим | Эти слова были адресованы не только апостолам, но и всему народу (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
577 | LUK | 6 | 27 | 0a89 | любите... делайте добро | Данные заповеди должны соблюдаться постоянно, а не однократно. | |||
578 | LUK | 6 | 28 | c83m | figs-parallelism | εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς | 1 | благословляйте... молитесь | Каждое повеление должно было исполняться постоянно, а не однократно. |
579 | LUK | 6 | 28 | ba05 | проклинающих вас | кто вас проклинает | |||
580 | LUK | 6 | 28 | 8741 | молитесь за обижающих вас | кто вас обижает | |||
581 | LUK | 6 | 29 | a7ri | figs-hypo | τῷ τύπτοντί σε | 1 | Ударившему тебя | Если кто-то ударит тебя |
582 | LUK | 6 | 29 | l308 | figs-youcrowd | σε…σου | 1 | по щеке | по лицу с одной стороны |
583 | LUK | 6 | 29 | eq83 | figs-explicit | πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην | 1 | не препятствуй | не мешай |
584 | LUK | 6 | 29 | l309 | figs-hypo | ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς | 1 | from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic | Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away your cloak. Then give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
585 | LUK | 6 | 29 | ic4n | figs-litotes | καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς | 1 | also do not withhold your tunic | Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “give him your tunic as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
586 | LUK | 6 | 30 | d8y6 | figs-hypo | παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου | 1 | Всякому, просящему у тебя, давай | Если кто-то попросит что-либо у тебя, дай ему |
587 | LUK | 6 | 30 | ts8c | figs-hypo | ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει | 1 | from the one who takes away what is yours, do not ask for it back | Jesus is using another hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone takes away something that is yours. Then do not demand that he give it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) |
588 | LUK | 6 | 31 | l311 | figs-gendernotations | καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι | 1 | as you desire that men would do to you | Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “what you wish people would do for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
589 | LUK | 6 | 31 | l312 | figs-you | ὑμῖν | 1 | you | Jesus now returns to speaking to his disciples and the crowd about general situations, so **you** is plural here and in the following verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
590 | LUK | 6 | 33 | l313 | figs-rquestion | ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? | 1 | Основная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
591 | LUK | 6 | 34 | l314 | figs-rquestion | ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν? | 1 | от которых надеетесь получить обратно | Закон Моисея запрещал евреям занимать друг у друга деньги под проценты (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
592 | LUK | 6 | 34 | kgc9 | figs-nominaladj | ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα | 1 | so that they may receive back the same things | Here, the adjective **same** functions as a noun. It is plural, and ULT supplies the noun **things** to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. The adjective is also neuter, and this is a use of the neuter plural in Greek to refer to a single thing in order to describe it in its entirety. Alternate translation: “expecting that everything they lent will be repaid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
593 | LUK | 6 | 35 | l316 | figs-gendernotations | υἱοὶ Ὑψίστου | 1 | к неблагодарным и злым | к людям неблагодарным и нечестивым |
594 | LUK | 6 | 35 | qr5x | υἱοὶ Ὑψίστου | 1 | sons of the Most High | Make sure that the word **sons** or “children” in your translation is plural and not capitalized, if your language uses that convention for titles, so that readers do not confuse this expression with the title for Jesus, **the Son of the Most High**, which occurs in [1:32](../01/32.md) and [8:28](../08/28.md). | |
595 | LUK | 6 | 35 | l317 | figs-idiom | Ὑψίστου | 1 | the Most High | See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
596 | LUK | 6 | 35 | l318 | figs-nominaladj | τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς | 1 | the ungrateful and evil | Here, Jesus is using the adjectives **ungrateful** and **evil** as nouns, to refer groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this pair of words with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are ungrateful and evil” or “people who do not thank God and who do wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
597 | LUK | 6 | 37 | vkl8 | καὶ μὴ καταδικάζετε | 1 | Не осуждайте | не осуждайте людей | |
598 | LUK | 6 | 37 | a22w | figs-activepassive | ἀπολυθήσεσθε | 1 | you will be forgiven | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who would forgive. There are two possibilities. Alternate translations: (1) “God will forgive you” or (2) “other people will forgive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
599 | LUK | 6 | 38 | l320 | figs-activepassive | πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν | 1 | мерой доброй | Он даст вам большое количество |
600 | LUK | 6 | 38 | fp26 | figs-activepassive | ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν | 1 | with the measure by which you measure, it will be measured back to you | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Jesus does not say exactly who will measure. There are two possibilities. Alternate translation: (1) “God will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” or (2) “people will give to you in just as generous or stingy a way as you give to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
601 | LUK | 6 | 39 | bw7f | figs-parables | εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς | 1 | Предложение - связка: | Иисус начинает изъясняться притчами, чтобы подчеркнуть главную мысль Свой проповеди (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). |
602 | LUK | 6 | 39 | f4xj | figs-rquestion | οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται? | 1 | Would not both fall into a pit? | Jesus is using this question as well as a teaching tool. If it would be clearer in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Both of them would certainly fall into a ditch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
603 | LUK | 6 | 40 | a6ym | figs-activepassive | κατηρτισμένος…πᾶς | 1 | everyone having been fully trained | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “every disciple whose teacher has fully taught him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
604 | LUK | 6 | 41 | ssu3 | figs-metaphor | τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς | 1 | but you do not notice the log that is in your own eye | This is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
605 | LUK | 6 | 41 | l327 | figs-hyperbole | τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ | 1 | the log that is in your own eye | A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is exaggerating to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
606 | LUK | 6 | 41 | h9a4 | translate-unknown | δοκὸν | 1 | the log | You could translate this with the term for the kind of long, large piece of **wood** that people in your culture would encounter. Or if your readers would not be familiar with **wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “the beam” or “the plank” or “the large object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
607 | LUK | 6 | 42 | rkk6 | figs-rquestion | πῶς δύνασαι λέγειν | 1 | How can you say | Jesus is using this question as a teaching tool, not to ask for information. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “You should not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
608 | LUK | 6 | 42 | l346 | figs-metaphor | τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες | 1 | to your brother, ‘Brother, let me’ | The term **brother** figuratively means a fellow believer in Jesus. So in its first instance here, you could translate the term the way you did in [6:41](../06/41.md). But since it is realistic that in dialogue one believer might address another believer as **Brother** or “Sister,” you could retain the figurative term in its second instance. Alternate translation: “to a fellow believer, ‘Brother,’ or ‘Sister, let me’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
609 | LUK | 6 | 42 | l328 | figs-metaphor | ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου | 1 | let me take out the speck of wood that is in your eye | This is a metaphor. Alternate translation: “let me help you correct some of your faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
610 | LUK | 6 | 42 | l329 | figs-metaphor | αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων | 1 | you yourself do not see the log that is in your own eye | This is a metaphor. Alternate translation: “you yourself are not correcting your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
611 | LUK | 6 | 42 | l330 | figs-hyperbole | τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν | 1 | the log that is in your own eye | A log could not literally go into a person’s eye. Jesus is continuing to exaggerate to emphasize his point and make it memorable. Alternate translation: “your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
612 | LUK | 6 | 42 | l331 | figs-metaphor | ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ | 1 | first take out the log from your own eye | This is a metaphor. Alternate translation: “first recognize and correct your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
613 | LUK | 6 | 42 | l332 | figs-metaphor | τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν | 1 | take out the speck of wood that is in the eye of your brother | This is a metaphor. Alternate translation: “help a fellow believer correct his or her faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
614 | LUK | 6 | 43 | ezb4 | grammar-connect-logic-result | γάρ | 1 | Главная информация: | Люди могут судить о дереве по качеству его плодов. Иисус приводит этот пример, чтобы подчеркнуть мысль о том, что о человеке можно судить по его делам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
615 | LUK | 6 | 43 | u159 | figs-litotes | οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν | 1 | хорошего дерева | здорового дерева |
616 | LUK | 6 | 43 | pi3u | figs-metaphor | οὐ…ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν | 1 | плохой плод | гнилой плод |
617 | LUK | 6 | 43 | l333 | figs-litotes | οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν | 1 | nor…any rotten tree that produces good fruit | Jesus is once again expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “an unhealthy tree naturally produces bad fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
618 | LUK | 6 | 43 | l334 | figs-metaphor | οὐδὲ…δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν | 1 | nor…any rotten tree that produces good fruit | This is a metaphor. Alternate translation: “but a person of bad character naturally says and does harmful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
619 | LUK | 6 | 44 | l335 | figs-metaphor | ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται | 1 | с репейника | колючее растение |
620 | LUK | 6 | 44 | l336 | figs-parallelism | οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν | 1 | с терновника | колючий кустарник |
621 | LUK | 6 | 44 | ns81 | translate-unknown | ἀκανθῶν | 1 | a thornbush | The word **thornbush** refers to a kind of plant that has sharp protective spines on its stem. If your readers would not know what a **thornbush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
622 | LUK | 6 | 44 | ux87 | translate-unknown | βάτου | 1 | a briar bush | This term **briar bush** refers to a kind of plant that has thorny stems growing in dense clusters. If your readers would not know what a **briar bush** is, in your translation you could use the name of another plant that does not produce edible fruit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
623 | LUK | 6 | 45 | fd19 | figs-gendernotations | ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος | 1 | Главная информация: | Иисус сравнивает мысли челоека с доброй и злой сокровищницей. Когда у хорошего человека добрые мысли, он совершает благие поступки. Но злой человек мыслит нечестиво, поэтому совершает злые поступки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
624 | LUK | 6 | 45 | l338 | figs-metaphor | ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | out of the abundance of the heart his mouth speaks | In this expression as well, the **heart** figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling is expressed in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
625 | LUK | 6 | 45 | jc6z | figs-synecdoche | ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | out of the abundance of the heart his mouth speaks | The phrase **his mouth** represents the person as a whole, in the action of speaking. Alternate translation: “what a person is thinking and feeling comes out in what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
626 | LUK | 6 | 46 | a4av | τί…με καλεῖτε Κύριε, Κύριε | 1 | Главная информация: | Иисус сравнивает человека, повинующегося Его учению, со строителем, строющем свой дом на прочном основании, способном уберечь его от потопа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
627 | LUK | 6 | 46 | 751c | Господь! Господь! | Иисус имеет в ивду, что такие люди очень часто зовут Его Господом. | |||
628 | LUK | 6 | 47 | l339 | figs-metonymy | μου τῶν λόγων | 1 | my words | Jesus uses the term **words** figuratively to refer to the teachings he is giving by using words. Alternate translation: “my teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
629 | LUK | 6 | 47 | i3tg | figs-simile | ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος | 1 | I will show you what he is like | Jesus says this to introduce the simile in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
630 | LUK | 6 | 48 | cw41 | translate-unknown | ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν | 1 | фундамент | Фундамент - это основание, служащее опорой для строения. В древности люди раскапывали верхний слой почвы до твёрдой скалы, а потом начинали строительные работы. Скала служила фундаментом для их будущей постройки. |
631 | LUK | 6 | 48 | dp2a | translate-unknown | τὴν πέτραν | 1 | наводнение | потоки воды |
632 | LUK | 6 | 48 | qc2z | ποταμὸς | 1 | вода хлынула | вода устремилась | |
633 | LUK | 6 | 48 | d3gs | προσέρηξεν | 1 | пошатнуть | Alternate translation: “crashed against” | |
634 | LUK | 6 | 48 | h75u | figs-metonymy | οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν | 1 | потому что он был основан на камне | потому что он был построен на камне |
635 | LUK | 6 | 48 | tu5j | figs-activepassive | διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν | 1 | because it had been built well | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
636 | LUK | 6 | 49 | sjf5 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Главная информация: | Человека, не повинующегося Богу, Иисус сравнивает со строителем, который строит без фундамента. Наводнение, обрушившееся на его постройку, совершенно её уничтожило (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). |
637 | LUK | 6 | 49 | l342 | figs-gendernotations | ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν | 1 | фундамент | Фундамент - это основание, служащее опорой для здания. Люди в древности раскапывали верхний слой мягкой почвы и находили твёрдую каменистую породу, которая служила фундаментом для их построек. |
638 | LUK | 6 | 49 | yu5r | translate-unknown | ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου | 1 | когда хлынула на него вода | когда обрушились на него потоки воды |
639 | LUK | 6 | 49 | bs8c | ᾗ προσέρρηξεν | 1 | И было великим разрушение этого дома | Тот дом был полностью уничтожен | |
640 | LUK | 6 | 49 | q98t | συνέπεσεν | 1 | collapsed | Alternate translation: “fell down or came apart” | |
641 | LUK | 6 | 49 | jm86 | ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα | 1 | the ruin of that house was great | Your language may require you to say what was responsible for the **ruin** of the **house**. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house” | |
642 | LUK | 7 | 1 | l343 | figs-metonymy | τὰ ῥήματα αὐτοῦ | 1 | Основная информация: | Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника. |
643 | LUK | 7 | 1 | l2zp | writing-newevent | εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ | 1 | вошёл в Капернаум | С этих слов начинается новая история (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
644 | LUK | 7 | 2 | zm98 | figs-activepassive | ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος | 1 | who was highly regarded by him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the centurion greatly valued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
645 | LUK | 7 | 3 | l349 | διασώσῃ | 1 | Основная информация: | Комментарии к данному отрывку отсутствуют. | |
646 | LUK | 7 | 4 | y6vt | writing-pronouns | ἄξιός ἐστιν | 1 | достоин | заслуживает того, чтобы |
647 | LUK | 7 | 5 | cny7 | figs-exclusive | τὸ ἔθνος ἡμῶν | 1 | наш народ | То есть иудеев. |
648 | LUK | 7 | 6 | l350 | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | когда Он был уже недалеко | когда Он приближался |
649 | LUK | 7 | 6 | ez29 | figs-idiom | ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς | 1 | that you would come under my roof | This phrase **come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
650 | LUK | 7 | 8 | tkd5 | figs-activepassive | καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος | 1 | Ведь я сам подвластный человек | Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться |
651 | LUK | 7 | 8 | q2ep | figs-metaphor | ὑπ’ ἐμαυτὸν | 1 | в подчинении | которые мне подчиняются |
652 | LUK | 7 | 8 | mdd5 | τῷ δούλῳ μου | 1 | моему слуге | Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу. | |
653 | LUK | 7 | 9 | tpz9 | writing-pronouns | ἐθαύμασεν αὐτόν | 1 | Иисус удивился ему | Иисус удивился словам сотника |
654 | LUK | 7 | 9 | w8pi | λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам | Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление. | |
655 | LUK | 7 | 9 | l351 | figs-metonymy | οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ | 1 | not even in Israel | Jesus used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “not…anyone among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
656 | LUK | 7 | 9 | l352 | figs-idiom | τοσαύτην πίστιν εὗρον | 1 | have I found such faith | Here, the term **found** is an idiom. The word does not suggest that Jesus was searching for something he had lost. Alternate translation: “have I encountered such faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
657 | LUK | 7 | 11 | l353 | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Предложение - связка: | Иисус пошёл в город Наин, где воскресил умершего человека. |
658 | LUK | 7 | 11 | l354 | figs-idiom | ἐν τῷ ἑξῆς | 1 | Наин | Это название города (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
659 | LUK | 7 | 11 | dmz7 | translate-names | Ναΐν | 1 | Nain | This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
660 | LUK | 7 | 12 | l357 | writing-participants | ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς | 1 | вдова | Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак. |
661 | LUK | 7 | 12 | zr69 | figs-activepassive | ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς | 1 | one who had died was being carried out | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who was doing the action. Alternate translation: “people were carrying a man who had died out of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
662 | LUK | 7 | 12 | l358 | figs-explicit | ἐξεκομίζετο | 1 | was being carried out | Luke assumes that his readers will know that the people were carrying the man out of the city in order to bury him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “people were carrying…out of the city for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
663 | LUK | 7 | 12 | n96r | writing-background | μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα | 1 | the only begotten son of his mother (and she was a widow) | This is background information about the dead man and his mother. It may be helpful to begin a new sentence here and to introduce it in a way that shows it is background information. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
664 | LUK | 7 | 12 | i5iv | figs-explicit | μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα | 1 | the only begotten son of his mother (and she was a widow) | The implication is that in this culture, when her son died, the woman lost her only means of support, since her husband had also died. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Now he was his mother’s only son, and she was a widow, so he had been her only means of support” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
665 | LUK | 7 | 13 | l359 | ὁ Κύριος | 1 | Господь сжалился над ней | почувствовал к ней глубокое сотрадание | |
666 | LUK | 7 | 13 | fa42 | figs-explicit | ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ | 1 | was moved with compassion for her | The implication is that feeling compassion led Jesus to want to do something for this woman. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “felt very sorry for her and wanted to help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
667 | LUK | 7 | 15 | l360 | writing-pronouns | ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ | 1 | he gave him to his mother | The pronoun **he** refers to Jesus, and **him** and **his** refer to the young man. Alternate translation: “Jesus returned the young man to his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
668 | LUK | 7 | 16 | rf1k | figs-personification | ἔλαβεν…φόβος πάντας | 1 | Предложение - связка: | Далее говорится о том, как окуржающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом. |
669 | LUK | 7 | 18 | r11g | writing-newevent | ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων | 1 | Предложение - связка: | Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом. |
670 | LUK | 7 | 18 | r11x | writing-newevent | οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | И рассказали Иоанну его ученики обо всём этом | В повествовании начинают происходить новые события (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
671 | LUK | 7 | 18 | l362 | figs-explicit | Ἰωάννῃ | 1 | обо всём этом | обо всех делах Иисуса |
672 | LUK | 7 | 18 | jf5m | figs-explicit | πάντων τούτων | 1 | all these things | The implication is that **all these things** refers to Jesus healing the centurion’s servant and restoring the life of the widow’s son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “all the things that Jesus had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
673 | LUK | 7 | 19 | l363 | τὸν Κύριον | 1 | Главная информация: | Комментарии к даному стиху отсутствуют. | |
674 | LUK | 7 | 19 | l364 | λέγων | 1 | to say | Alternate translation: “to ask” | |
675 | LUK | 7 | 19 | l365 | figs-you | σὺ | 1 | you | Since this question would be for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
676 | LUK | 7 | 19 | l400 | figs-explicit | ὁ ἐρχόμενος | 1 | the one who is coming | This expression implicitly means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
677 | LUK | 7 | 20 | l366 | translate-names | Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς | 1 | John the Baptist | Here, John’s disciples use the term **Baptist** as a title to identify the man named John who had sent them. The term means “one who baptizes.” Because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, if it would be clearer in your language, you could use a different form of the word as a title, as UST does. Alternatively, you could use a phrase. Alternate translation: “John the Baptizer” or “John, the one who baptizes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
678 | LUK | 7 | 20 | l367 | λέγων | 1 | to say | Alternate translation: “to ask” | |
679 | LUK | 7 | 20 | l368 | figs-you | σὺ | 1 | you | Since this question is for Jesus alone, **you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
680 | LUK | 7 | 20 | l369 | figs-explicit | ὁ ἐρχόμενος | 1 | the one who is coming | This expression means “the Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
681 | LUK | 7 | 21 | ys1b | figs-idiom | ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ | 1 | В это самое время | В тот момент |
682 | LUK | 7 | 21 | l370 | figs-hendiadys | νόσων, καὶ μαστίγων | 1 | sicknesses and afflictions | The phrase **sicknesses and afflictions** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **afflictions** describes the effect of the **sicknesses** on the people who had them. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “sicknesses that they were suffering from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
683 | LUK | 7 | 21 | l371 | τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν | 1 | to many blind people he granted to see | Alternate translation: “he enabled many blind people to see again” | |
684 | LUK | 7 | 22 | l372 | figs-youdual | πορευθέντες…εἴδετε | 1 | расскажите Иоанну | сообщите Иоанну |
685 | LUK | 7 | 22 | fvz7 | figs-activepassive | λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται | 1 | мёртвые воскресают | мёртвые снова оживают |
686 | LUK | 7 | 22 | l373 | figs-explicit | λεπροὶ καθαρίζονται | 1 | нищие | бедняки |
687 | LUK | 7 | 22 | qbe3 | figs-nominaladj | κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ | 1 | the deaf…the dead…the poor | Luke is using these adjectives as nouns. If your language does not use adjectives that way, you can translate them with noun phrases. Alternate translation: “people who were deaf…people who were dead…poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
688 | LUK | 7 | 23 | c9f3 | кто не усомнится во Мне | кто не перестанет верить в Меня | |||
689 | LUK | 7 | 23 | 44b7 | не усомнится | не перестанем всецело Мне доверять | |||
690 | LUK | 7 | 24 | abcd | writing-pronouns | ἤρξατο λέγειν | 1 | Предложение - связка: | Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн. |
691 | LUK | 7 | 24 | l374 | figs-activepassive | κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | Тростник, раскачиваемый ветром | Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, - его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |
692 | LUK | 7 | 24 | gbv9 | figs-explicit | κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον | 1 | A reed shaken by the wind | The implication seems to be that a reed swaying in the breeze by the banks of the Jordan River is a commonplace sight that no one would make a trip out into the desert just to see. Alternate translation: “An ordinary thing such as a reed that the wind was shaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
693 | LUK | 7 | 25 | l375 | figs-explicit | ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον | 1 | в царских дворцах | Дворец - это большое и великолепное здание, в котором живут цари. |
694 | LUK | 7 | 25 | l376 | figs-activepassive | ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον | 1 | dressed in soft clothes | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wearing splendid clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
695 | LUK | 7 | 25 | l377 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | behold | Jesus uses the term **behold** to get the crowd to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
696 | LUK | 7 | 25 | nn75 | figs-explicit | τοῖς βασιλείοις | 1 | king’s palaces | A palace is a large, elaborate house where a king or queen would live. The implication is that a celebrity-watcher might go to a palace to try to catch a glimpse of royalty. But certainly no one would go out into the desert to try to see someone famous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
697 | LUK | 7 | 26 | ix16 | ναί, λέγω ὑμῖν | 1 | Да, говорю вам | С помощью данной конструкции подчёркивается важность того, что будет сказано далее. | |
698 | LUK | 7 | 27 | wt2m | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Вот, Я посылаю | В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн - это тот посланник, о котором писал Малахия. |
699 | LUK | 7 | 27 | cc5u | figs-you | σου…σου | 1 | Твоим | То есть перед Мессией |
700 | LUK | 7 | 27 | l378 | figs-metaphor | ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου | 1 | who will prepare your way before you | While this literally means “prepare a good road for you to travel on,” as in [3:4](../03/04.md) this actually means figuratively to help get people ready for the coming of the Messiah. Alternate translation: “who will help people get ready for you to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
701 | LUK | 7 | 28 | yz6b | λέγω ὑμῖν | 1 | Говорю вам, | Иисус использует эти слова, чтобы подчеркнуть важность той истины, которую Он намерен раскрыть народу. | |
702 | LUK | 7 | 28 | gfz7 | figs-litotes | μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν | 1 | больше Иоанна Крестителя | Иоанн - самый великий |
703 | LUK | 7 | 28 | c33u | figs-nominaladj | ὁ…μικρότερος | 1 | но меньший в Божьем Царстве | Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит. |
704 | LUK | 7 | 28 | r81b | figs-explicit | μείζων αὐτοῦ ἐστιν | 1 | is greater than he | The implication is that being part of the kingdom of God is greater than any human distinctive. So anyone who is part of God’s kingdom is greater than even John, whom Jesus said was the greatest person who had ever lived before the coming of the kingdom. Alternate translation: “is greater than John is because they are part of something greater than anything that is human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
705 | LUK | 7 | 29 | idv8 | grammar-connect-logic-result | ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου | 1 | Главная инфорамция: | Лука - автор книги - описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса. |
706 | LUK | 7 | 30 | wqc3 | figs-activepassive | μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | not having been baptized by him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “because John had not baptized them” or “because they had not come to John for baptism” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
707 | LUK | 7 | 31 | cs1j | figs-rquestion | τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι? | 1 | Предложение - связка: | Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе. |
708 | LUK | 7 | 31 | ec4k | figs-gendernotations | τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης | 1 | сравню... подобны | Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). |
709 | LUK | 7 | 31 | 840a | людей этого поколения | Речь идёт о современниках Иисуса. | |||
710 | LUK | 7 | 32 | n8yp | figs-simile | ὅμοιοί εἰσιν | 1 | Они подобны | С этих слов начинается сравнение. Иисус говорит, что Его современники подобны детям, не довольным действиями других детей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). |
711 | LUK | 7 | 32 | l381 | figs-metonymy | ηὐλήσαμεν ὑμῖν | 1 | вы не плясали | но вы не танцевали под нашу музыку |
712 | LUK | 7 | 32 | xgg9 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ οὐκ ὠρχήσασθε | 1 | вы не плакали | но вы не плакали вместе с нами |
713 | LUK | 7 | 32 | m2k3 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ οὐκ ἐκλαύσατε | 1 | and you did not wail | Once again the children are expressing a contrast between what they expected their playmates to do and what those playmates actually did. Alternate translation: “but you did not cry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
714 | LUK | 7 | 34 | am9s | ἄνθρωπος φάγος | 1 | a man, a glutton | Alternate translation: “a man who is a glutton” or “a man who eats too much” | |
715 | LUK | 7 | 34 | chu4 | ἄνθρωπος…οἰνοπότης | 1 | a man,…a drunkard | Alternate translation: “a man who is a drunkard” or “a man who drinks too much alcohol” | |
716 | LUK | 7 | 35 | ba4g | writing-proverbs | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | оправдана мудрость всеми её детьми | Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что мудрые не должны отвергать Иоанна и Иисуса. |
717 | LUK | 7 | 35 | l384 | figs-idiom | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | wisdom is justified by all her children | This proverb likely uses a Hebrew idiom in which the “sons” or **children** of a thing share its qualities. Alternate translation: “wisdom is justified by people who are wise themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
718 | LUK | 7 | 35 | l385 | figs-activepassive | ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | wisdom is justified by all her children | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
719 | LUK | 7 | 36 | fd2c | writing-newevent | ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ | 1 | Главная информация: | It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating. |
720 | LUK | 7 | 36 | lhd4 | writing-participants | τις…τῶν Φαρισαίων | 1 | Предложение - связка: | Один из фарисеев пригласил Иисуса к себе домой. |
721 | LUK | 7 | 36 | dy31 | translate-unknown | κατεκλίθη | 1 | Один из фарисеев | В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж - фарисей (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] и [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
722 | LUK | 7 | 36 | 40f8 | возлёг за трапезой | В древности было принято принимать расслабленную позу за едой. | |||
723 | LUK | 7 | 37 | l386 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | И вот, женщина из того города | В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
724 | LUK | 7 | 37 | apx8 | translate-unknown | ἀλάβαστρον | 1 | an alabaster jar | This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
725 | LUK | 7 | 37 | a954 | translate-unknown | μύρου | 1 | of perfumed oil | This oil had fragrant additives. To make a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “that contained oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
726 | LUK | 7 | 38 | v5xh | figs-explicitinfo | ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς | 1 | целовала Его ноги и мазала миром | и лила на них масло |
727 | LUK | 7 | 38 | i93v | ἤλειφεν τῷ μύρῳ | 1 | anointing them with the perfumed oil | Alternate translation: “pouring perfume on them” | |
728 | LUK | 7 | 39 | u455 | figs-quotemarks | εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων | 1 | сказал сам в себе | он сказал про себя |
729 | LUK | 7 | 40 | l388 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν | 1 | Симон | Симон - это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром. |
730 | LUK | 7 | 40 | u3cg | translate-names | Σίμων | 1 | Simon | This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
731 | LUK | 7 | 40 | l389 | ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν | 1 | And he says, “Say it, Teacher!” | To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said, ‘Say it, Teacher!’” | |
732 | LUK | 7 | 40 | l390 | figs-imperative | Διδάσκαλε, εἰπέ | 1 | Say it, Teacher! | Simon is inviting Jesus to speak, not ordering him to speak. If it would be helpful to your readers, you could translate his words as more of an invitation. You could also translate them as a question, as UST does. Alternate translation: “Go ahead and say it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
733 | LUK | 7 | 40 | l391 | Διδάσκαλε | 1 | Teacher | This was a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. | |
734 | LUK | 7 | 41 | sv92 | figs-parables | δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι | 1 | Главная информация: | Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). |
735 | LUK | 7 | 42 | lbq6 | figs-idiom | ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο | 1 | he forgave them both | This does not mean literally that the lender decided he would not hold their failure to repay against them. Rather, it is an idiom that means that he told them they did not have to repay the money. Alternate translation: “he canceled both of their debts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
736 | LUK | 7 | 43 | uyj6 | ὑπολαμβάνω | 1 | I suppose | Simon was cautious about his answer. Alternate translation: “Probably” | |
737 | LUK | 7 | 43 | zqz4 | ὀρθῶς ἔκρινας | 1 | You have judged correctly | Alternate translation: “You are right” | |
738 | LUK | 7 | 44 | s7g6 | translate-symaction | στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα | 1 | повернувшись к женщине | Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине. |
739 | LUK | 7 | 44 | l395 | figs-rquestion | βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα? | 1 | ты не дал Мне воды для ног | В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
740 | LUK | 7 | 44 | mw7d | figs-explicit | ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας | 1 | а она | Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины. |
741 | LUK | 7 | 44 | mw58 | grammar-connect-logic-contrast | οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ | 1 | а она слезами облила Мне ноги | Слёзы грешницы заменили воду. |
742 | LUK | 7 | 44 | am5z | figs-explicit | αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας | 1 | вытерла своими волосами | Волосы женщины заменили полотенце. |
743 | LUK | 7 | 44 | ld62 | figs-explicit | καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν | 1 | and wiped them with her hair | The woman used **her hair** in place of the missing towel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and she has dried my feet with her hair in place of the towel you did not provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
744 | LUK | 7 | 45 | xj92 | figs-explicit | φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας | 1 | Ты не дал Мне целования | Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
745 | LUK | 7 | 45 | u3er | translate-symaction | οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας | 1 | не перестаёт целовать | Женщина целовала ноги Иисуса (а не Его щёки) в знак своего глубочайшего смирения и раскаяния. |
746 | LUK | 7 | 46 | j8wj | grammar-connect-logic-contrast | οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ | 1 | Ты не... а она | Иисус продолжает сравнивать недостаток гостеприимства Симона с действиями женщины. |
747 | LUK | 7 | 46 | g6va | translate-symaction | ἤλειψεν τοὺς πόδας μου | 1 | помазала Мне ноги миром | Сделав это, женщина оказала Иисусу великую честь. Помазав вместо головы Иисуса Его ноги, она тем самым явила своё глубочайшее смирение перед Ним. |
748 | LUK | 7 | 47 | kwc5 | λέγω σοι | 1 | Говорю же тебе | Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее. | |
749 | LUK | 7 | 47 | qd9q | figs-explicit | ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ | 1 | the one to whom little is forgiven loves little | In this sentence Jesus states a general principle. However, he is saying implicitly that Simon specifically has shown very little love for him. A further implication is that **one to whom little is forgiven** is actually someone who thinks he is better than others and does not need to be forgiven for very much, not realizing how much he needs to be forgiven for. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things does not show much love, just as you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
750 | LUK | 7 | 47 | l397 | figs-activepassive | ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται | 1 | the one to whom little is forgiven | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “the person who thinks that God has only had to forgive him for a few things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
751 | LUK | 7 | 48 | c7hj | writing-pronouns | εἶπεν δὲ αὐτῇ | 1 | А ей сказал | Потом Он сказал женщине |
752 | LUK | 7 | 50 | sp2u | figs-explicit | πορεύου εἰς εἰρήνην | 1 | Go in peace | This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
753 | LUK | 8 | intro | ba3i | 0 | # Луки 08 Основные замечания #<br><br>#### Структура главы и её оформление ####<br><br>Несколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой. <br><br>#### Основные концепции ####<br><br>##### Чудеса #####<br><br>Иисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]).<br><br>#### Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главе ####<br><br>##### Притчи #####<br><br>Притча - это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении ([Луки 8:4-15](./04.md)).<br><br>#### Прочие трудности перевода ####<br><br>##### Братья и сёстры #####<br><br>Брат/сестра - это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры - это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Луки 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
754 | LUK | 8 | 1 | i6mi | writing-newevent | καὶ ἐγένετο | 1 | Главная информация: | Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям. |
755 | LUK | 8 | 1 | l399 | figs-idiom | κατὰ πόλιν καὶ κώμην | 1 | После этого | С этих слов начинаеся новый сюжет в истории (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]). |
756 | LUK | 8 | 1 | l401 | figs-abstractnouns | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God | See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
757 | LUK | 8 | 1 | l402 | figs-nominaladj | οἱ δώδεκα | 1 | the Twelve | Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
758 | LUK | 8 | 1 | l403 | translate-names | οἱ δώδεκα | 1 | the Twelve | Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language, for example, capitalizing main words and writing out numbers rather than using digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
759 | LUK | 8 | 2 | l404 | figs-explicit | ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει | 1 | from whom seven demons had gone out | The **demons** did not go **out** on their own. It may be helpful to say explicitly that Jesus drove them out. Alternate translation: “from whom Jesus had driven out seven demons” or “whom Jesus had set free from seven demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
760 | LUK | 8 | 3 | tfz5 | translate-names | Ἰωάννα…Σουσάννα | 1 | Иоанна... Сусанна | Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). |
761 | LUK | 8 | 3 | l405 | ἐπιτρόπου Ἡρῴδου | 1 | которые служили Ему из своих средств | которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами | |
762 | LUK | 8 | 3 | k9m5 | figs-idiom | διηκόνουν αὐτοῖς | 1 | serving them out of their possessions | This is an idiom. Alternate translation: “personally providing what Jesus and his 12 apostles needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
763 | LUK | 8 | 4 | r1qk | writing-pronouns | ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν | 1 | Главная информация: | Иисус расказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). |
764 | LUK | 8 | 4 | l406 | figs-idiom | κατὰ πόλιν | 1 | сходились к Иисусу | приходили к Иисусу |
765 | LUK | 8 | 4 | l407 | figs-parables | εἶπεν διὰ παραβολῆς | 1 | he spoke in a parable | This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand God’s ways better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) |
766 | LUK | 8 | 5 | lt8n | κατέφαγεν αὐτό | 1 | склевали его | всё склевали | |
767 | LUK | 8 | 6 | k6a4 | ἐξηράνθη | 1 | засохло | увяло и засохло | |
768 | LUK | 8 | 7 | xzq2 | ἀπέπνιξαν αὐτό | 1 | Предложение - связка: | Притча о сеятеле закончилась. | |
769 | LUK | 8 | 7 | 6388 | заглушив его | Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти. | |||
770 | LUK | 8 | 8 | scs9 | ἐποίησεν καρπὸν | 1 | принесло стократный плод | и принесло урожай | |
771 | LUK | 8 | 8 | q12t | figs-ellipsis | ἑκατονταπλασίονα | 1 | стократный плод | То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). |
772 | LUK | 8 | 8 | l408 | figs-123person | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | The one who has ears to hear, let him hear | Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
773 | LUK | 8 | 8 | l409 | figs-you | ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω | 1 | The one who has ears to hear, let him hear | If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
774 | LUK | 8 | 9 | l410 | τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή | 1 | Предложение - связка: | Иисус объясняет притчу Своим ученикам. | |
775 | LUK | 8 | 10 | s7xp | τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | тайны Божьего Царства | Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам. | |
776 | LUK | 8 | 10 | xtu6 | βλέποντες μὴ βλέπωσιν | 1 | Seeing, they may not see | Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they see things, they will not understand them” or “though they see things happen, they will not understand what they mean” | |
777 | LUK | 8 | 10 | k4es | ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν | 1 | hearing, they may not understand | Some languages may need to state the object of the verb. Alternate translation: “though they hear instruction, they will not understand the truth” | |
778 | LUK | 8 | 11 | vp8a | ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή | 1 | Предложение - связка: | Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам. | |
779 | LUK | 8 | 11 | hb1t | figs-metonymy | ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | семена — это Божье Слово | Семена символизируют собой Божье Слово |
780 | LUK | 8 | 12 | g7r7 | figs-activepassive | ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν | 1 | so they may not believe and be saved | This phrase explains the devil’s purpose. If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “because the devil does not want them to trust in God and God to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
781 | LUK | 8 | 13 | juq1 | figs-metaphor | οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας | 1 | Главная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
782 | LUK | 8 | 13 | ar4x | τῆς πέτρας | 1 | the rock | Alternate translation: “the rocky soil” or “the shallow soil above the rocky layer” | |
783 | LUK | 8 | 13 | l415 | figs-metonymy | μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον | 1 | receive the word with joy | Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message that people share by using words. Alternate translation: “gladly believe the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
784 | LUK | 8 | 13 | bm51 | ἐν καιρῷ πειρασμοῦ | 1 | in a time of testing | Alternate translation: “when they experience hardship” | |
785 | LUK | 8 | 13 | e5rw | figs-metonymy | ἀφίστανται | 1 | they go away | Jesus is using the way such people **go away** from the community of believers to mean figuratively that they stop believing. Alternate translation: “they stop believing” or “they stop being disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
786 | LUK | 8 | 14 | b384 | ἡδονῶν τοῦ βίου | 1 | жизненными удовольствиями | всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь | |
787 | LUK | 8 | 15 | l62d | figs-metonymy | ἀκούσαντες τὸν λόγον | 1 | услышав слово | услышав Божье послание |
788 | LUK | 8 | 15 | i51s | figs-metaphor | καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ | 1 | bear fruit with endurance | Here, the word **fruit** figuratively means spiritual maturity that is evidenced by godly character and loving actions. Alternate translation: “because they persevere, they mature into people of godly character who act out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
789 | LUK | 8 | 16 | n86n | figs-parables | οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας | 1 | Предложение - связка: | Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам, а потом говорит о Своих семейных узах. |
790 | LUK | 8 | 16 | l417 | figs-ellipsis | οἱ εἰσπορευόμενοι | 1 | Никто | Это начало новой притчи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). |
791 | LUK | 8 | 17 | n5ca | figs-doublenegatives | οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται | 1 | nothing is hidden that will not become visible | If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “everything that is hidden will become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
792 | LUK | 8 | 17 | iv9q | figs-doublenegatives | οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ | 1 | nor secret that will not be known and come into visibility | If it would be clearer in your language, you could also translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “and everything that is secret will be known and become visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
793 | LUK | 8 | 17 | l418 | figs-activepassive | οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ | 1 | nor secret that will not be known and come into visibility | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and God will reveal every secret and make it visible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
794 | LUK | 8 | 17 | l419 | figs-doublet | οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ | 1 | nor secret that will not be known and come into visibility | The phrases **be known** and **come into visibility** mean similar things. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and God will clearly reveal every secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
795 | LUK | 8 | 18 | bq9f | figs-activepassive | ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ | 1 | whoever has, it will be given to him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever seeks sincerely to understand will understand better” or “God will give greater understanding to anyone who seeks sincerely to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
796 | LUK | 8 | 18 | l422 | figs-explicit | καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him | The implication once again is that the phrase **whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him** refers to understanding and believing. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But whoever does not have understanding, even what understanding he thinks he has will be taken away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
797 | LUK | 8 | 18 | ihh9 | figs-activepassive | καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whoever presumes that he already understands will understand less and less” or “God will not give greater understanding to anyone who presumes that he already understands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
798 | LUK | 8 | 19 | l423 | grammar-connect-time-sequential | δὲ | 1 | братья | Вероятно, речь идёт о младших братьях Ииуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать. |
799 | LUK | 8 | 19 | dw3m | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | his brothers | These were Jesus’ younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you can use it here. | |
800 | LUK | 8 | 20 | l424 | figs-you | σου…σου…σε | 1 | желая Тебя видеть | и они хотят увидеть Тебя |
801 | LUK | 8 | 20 | un5d | ἰδεῖν θέλοντές σε | 1 | wanting to see you | Alternate translation: “and they would like to see you” | |
802 | LUK | 8 | 21 | b97u | figs-metaphor | μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες | 1 | Божье Слово | Божье послание |
803 | LUK | 8 | 21 | edk3 | figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | Jesus uses the term **word** figuratively to refer to the message from God that people share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
804 | LUK | 8 | 22 | l426 | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Предложение - связка: | Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро. На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками. |
805 | LUK | 8 | 22 | l427 | grammar-connect-logic-result | ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν | 1 | озеро | Генисаретское озеро ещё называлось Галилейским морем. |
806 | LUK | 8 | 22 | l428 | grammar-connect-logic-result | καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης | 1 | И они отправились | То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке. |
807 | LUK | 8 | 22 | w1pk | translate-names | τῆς λίμνης | 1 | the lake | This means the Lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee. But since Jesus would have referred to it simply as “the lake” while he and his disciples were on it, you do not need to use the proper name in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
808 | LUK | 8 | 22 | btk8 | figs-idiom | ἀνήχθησαν | 1 | they put out | This expression means that they began to travel across the lake in their boat. Alternate translation: “they headed out across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
809 | LUK | 8 | 23 | vh2v | πλεόντων…αὐτῶν | 1 | Во время их плавания | когда они плыли | |
810 | LUK | 8 | 23 | sf8z | writing-pronouns | ἀφύπνωσεν | 1 | Он заснул | уснул |
811 | LUK | 8 | 23 | l430 | figs-activepassive | συνεπληροῦντο | 1 | they were being filled | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say what was doing the action. Alternate translation: “water started to fill up their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
812 | LUK | 8 | 23 | uki7 | figs-explicit | συνεπληροῦντο | 1 | they were being filled | The implication is that the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of the boat, and that this water was filling the boat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the strong winds were causing high waves that pushed water over the sides of their boat, and the water began to fill it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
813 | LUK | 8 | 24 | l432 | Ἐπιστάτα | 1 | запретил | приказал | |
814 | LUK | 8 | 24 | l433 | figs-exclusive | ἀπολλύμεθα | 1 | волнам | свирепым волнам |
815 | LUK | 8 | 24 | t1yy | figs-explicitinfo | τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος | 1 | the waves of the water | In your language, it might seem that the wording here expresses unnecessary extra information. If so, you can abbreviate it. However, you could also translate this as expressing emphasis. Alternate translation: “the waves” or “the violent waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) |
816 | LUK | 8 | 24 | v1c3 | figs-parallelism | ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη | 1 | they ceased, and there was a calm | These two phrases mean similar things. Luke uses the repetition to emphasize what great power Jesus demonstrated. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. However, you could also translate both phrases and show how the second expresses the results of the first. Alternate translation: “the storm ended” or “the storm ended, so that the lake became calm again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
817 | LUK | 8 | 25 | l434 | figs-metonymy | τῷ ὕδατι | 1 | the water | The disciples are figuratively describing the violent waves that had threatened the boat by reference to the water that these waves arose from. Alternate translation: “the waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
818 | LUK | 8 | 26 | f17p | translate-names | τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν | 1 | Предложение - связка: | Иисус вместе с учениками прибывают в Гадару, и Иисус изгоняет Легион из человека. |
819 | LUK | 8 | 26 | p9zp | ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας | 1 | в Гадаринскую окрестность | Гадаринцы - это народ, живший в городе Гадаре (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
820 | LUK | 8 | 26 | 54e0 | которая напротив Галилеи | расположенную по другую сторону Галилейского озера | |||
821 | LUK | 8 | 27 | l435 | figs-ellipsis | ἐξελθόντι…αὐτῷ | 1 | некий человек из города | человек из Города Гадары |
822 | LUK | 8 | 27 | xhw7 | writing-background | καὶ χρόνῳ ἱκανῷ | 1 | долгое время был одержим демонами, не одевался в одежду и жил не в доме, а в гробницах | Это дополнительная информация об одержимом человеке (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). |
823 | LUK | 8 | 27 | we6n | translate-unknown | τοῖς μνήμασιν | 1 | не одевался в одежду | не носил одежду |
824 | LUK | 8 | 27 | 1abe | в гробницах | Гробница - это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в неболших постройках, где можно было укрыться. | |||
825 | LUK | 8 | 28 | ip59 | writing-pronouns | ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν | 1 | Он, увидев Иисуса | Когда одержимый человек увидел Иисуса |
826 | LUK | 8 | 28 | l436 | figs-rquestion | τί ἐμοὶ καὶ σοί | 1 | Иисус, Сын Всевышнего Бога | Это важное звание Иисуса (см. [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). |
827 | LUK | 8 | 28 | ptt1 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου | 1 | Son of the Most High God | This is an important title for Jesus. See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
828 | LUK | 8 | 29 | j3yj | συνηρπάκει αὐτόν | 1 | it had seized him | Alternate translation: “the demon had taken control of the man” | |
829 | LUK | 8 | 29 | bxz4 | figs-activepassive | ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος | 1 | he was bound with chains and shackles and kept under guard | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “though the people in the area had bound him with chains and shackles and kept him under guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
830 | LUK | 8 | 29 | bey5 | figs-activepassive | ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου | 1 | he would be driven by the demon | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the demon would make him go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
831 | LUK | 8 | 30 | p31w | translate-names | λεγεών | 1 | Legion | Translate the word **Legion** with a word in your language that refers to a large number of soldiers. Show that this was the name of the demon by using the convention in your language for proper names. Alternate translation: “Army” or “Battalion” or “Brigade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
832 | LUK | 8 | 31 | qcn1 | παρεκάλουν αὐτὸν | 1 | они просили | умоляли Иисуса | |
833 | LUK | 8 | 31 | l441 | translate-unknown | τὴν Ἄβυσσον | 1 | the abyss | The term **abyss** literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase, as UST does, saying “the deep pit where God punishes demons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
834 | LUK | 8 | 32 | b3vt | writing-background | ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει | 1 | Там на горе паслось большое стадо свиней | Это дополнительная информация о животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). |
835 | LUK | 8 | 32 | q8w5 | ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει | 1 | паслось | ело траву | |
836 | LUK | 8 | 32 | l442 | writing-pronouns | παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν | 1 | they begged him to permit them go into them | If it would be helpful to your readers, you could clarify who and what these pronouns refer to. Alternate translation: “the demons begged Jesus to let them go into the pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
837 | LUK | 8 | 32 | l443 | καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς | 1 | And he gave them permission | Luke does not say specifically why Jesus allowed the demons to go into the pigs. But Jesus did not necessarily do so because the demons begged him. He may have had other reasons of his own. So it would probably be best to translate this in a neutral way, as ULT and UST both do, rather than beginning with a word such as “So,” which would imply that Jesus agreed to this because the demons begged him. | |
838 | LUK | 8 | 33 | na38 | grammar-connect-logic-result | ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια | 1 | Демоны, выйдя из человека | Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней. |
839 | LUK | 8 | 34 | l444 | figs-merism | εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | 1 | Главная информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. |
840 | LUK | 8 | 34 | l445 | figs-explicit | εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς | 1 | in the city and in the countryside | You could also translate this more literally. The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. Alternate translation: “in the city of Gerasa and in the surrounding countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
841 | LUK | 8 | 35 | l446 | figs-explicit | ἐξῆλθον | 1 | нашли человека, из которого вышли демоны | увидели человека, прежде одержимого демонами |
842 | LUK | 8 | 35 | x9lp | figs-idiom | καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ | 1 | sitting at the feet of Jesus | This is an idiom. Alternate translation: “sitting on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
843 | LUK | 8 | 35 | j89t | figs-explicit | ἐφοβήθησαν | 1 | they were afraid | The implication is that they were afraid of what else such a powerful person as Jesus might do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were afraid of what else Jesus might do, since they recognized what great power he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
844 | LUK | 8 | 36 | xtf3 | figs-ellipsis | οἱ ἰδόντες | 1 | А видевшие | Люди, видевшие всё, что произошло |
845 | LUK | 8 | 37 | jbh5 | figs-activepassive | φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο | 1 | they were seized by great fear | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
846 | LUK | 8 | 37 | l450 | figs-personification | φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο | 1 | they were seized by great fear | Luke speaks of this **fear** figuratively as if it were something that could actively take hold of these people. Alternate translation: “they became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
847 | LUK | 8 | 37 | l451 | figs-synecdoche | αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον | 1 | he got into the boat | Luke figuratively says **he**, meaning Jesus, to describe the entire group of Jesus and his disciples. Alternate translation: “Jesus and his disciples got into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
848 | LUK | 8 | 37 | ue8c | figs-explicit | ὑπέστρεψεν | 1 | to return | The implication is that Jesus and his disciples were going to return to Galilee. Alternate translation: “to go back across the lake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
849 | LUK | 8 | 38 | l452 | figs-quotations | ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ | 1 | begged him to be with him | If it would be clearer in your language, you could translate this as a direct quotation, as UST does, breaking the sentence here. Alternate translation: “pleaded with Jesus, ‘Let me go with you!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
850 | LUK | 8 | 38 | abce | writing-pronouns | ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν | 1 | he sent him away | The word **he** refers to Jesus, and the word **him** refers to the man. Alternate translation: “Jesus sent the man away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
851 | LUK | 8 | 39 | zl3v | figs-metonymy | τὸν οἶκόν σου | 1 | в твой дом | к своей семье |
852 | LUK | 8 | 39 | c9nh | διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός | 1 | расскажи, что Бог сделал для тебя | и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог | |
853 | LUK | 8 | 39 | l453 | figs-explicit | καθ’ ὅλην τὴν πόλιν | 1 | throughout the whole city | The implication is that this means the city of Gerasa, since Luke says in [8:29](../08/29.md) that Jesus and his disciples came to the region where this city was located. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “throughout the whole city of Gerasa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
854 | LUK | 8 | 40 | l454 | figs-synecdoche | ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν | 1 | Главная информация: | В следующих сихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). |
855 | LUK | 8 | 40 | yd57 | grammar-connect-logic-result | ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν | 1 | Предложение - связка: | Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира - начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением. |
856 | LUK | 8 | 40 | 574a | народ принял Его | народ радостно приветствовал Его | |||
857 | LUK | 8 | 41 | l457 | translate-names | Ἰάειρος | 1 | Jairus | This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
858 | LUK | 8 | 41 | avi8 | ἄρχων τῆς συναγωγῆς | 1 | a ruler of the synagogue | Alternate translation: “one of the leaders at the local synagogue” or “a leader of the people who met at the synagogue in that city” | |
859 | LUK | 8 | 41 | epa2 | translate-symaction | πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ | 1 | falling at the feet of Jesus | Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus’ feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
860 | LUK | 8 | 42 | kq2v | figs-explicit | ἀπέθνῃσκεν | 1 | она была при смерти | она умирала |
861 | LUK | 8 | 42 | l458 | writing-background | δὲ | 1 | множество народа теснило Его | огромное количество людей столпилось вокруг Него |
862 | LUK | 8 | 42 | kw2y | οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν | 1 | the crowds were crowding around him | Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus” | |
863 | LUK | 8 | 43 | l7pu | writing-participants | γυνὴ οὖσα | 1 | Женщина | В повествовании появляется новое действующее лицо (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]). |
864 | LUK | 8 | 43 | l460 | figs-metonymy | ὅλον τὸν βίον | 1 | all her living | This phrase uses the term **living** figuratively to mean the money that was needed for **living**. Alternate translation: “all of her money” or “all the money she had to live on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
865 | LUK | 8 | 43 | zb4a | figs-activepassive | οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι | 1 | was not able to be healed by anyone | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom no one had been able to heal” or, if you include the phrase from the textual variant, “who had spent all of her money on doctors, but none of them had been able to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
866 | LUK | 8 | 44 | vwe6 | translate-unknown | ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ | 1 | коснулась края Его одежды | Иудейские мужины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. |
867 | LUK | 8 | 45 | l461 | figs-doublet | συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν | 1 | crowding around and pressing against you | These two expressions mean similar things. Peter is using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pressing against you from every side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
868 | LUK | 8 | 47 | vua6 | figs-explicit | τρέμουσα ἦλθεν | 1 | с трепетом подошла | дрожа от страха, она подошла |
869 | LUK | 8 | 48 | v4m9 | figs-idiom | θύγατερ | 1 | Дочь | Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику. |
870 | LUK | 8 | 48 | l464 | ἡ πίστις σου σέσωκέν σε | 1 | your faith has saved you | In this context, the word **saved** has a specific meaning. Alternate translation: “because you believed, you have become well” | |
871 | LUK | 8 | 48 | ch7m | figs-idiom | πορεύου εἰς εἰρήνην | 1 | Go in peace | This is a way of saying goodbye and giving a blessing at the same time. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “As you go, do not worry anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
872 | LUK | 8 | 49 | l465 | ἔρχεταί τις | 1 | начальника синагоги | Речь идёт об Иаире ([Луки 8:41](../08/41.md)). | |
873 | LUK | 8 | 49 | deu3 | figs-metonymy | τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου | 1 | Не беспокой Учителя | Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). |
874 | LUK | 8 | 49 | id9v | figs-explicit | μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον | 1 | Учителя | То есть Иисуса. |
875 | LUK | 8 | 49 | n6ez | τὸν διδάσκαλον | 1 | the Teacher | This is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use. | |
876 | LUK | 8 | 50 | ej1b | σωθήσεται | 1 | she will be saved | In this context, the word **saved** has a specific meaning, comparable in this context to the meaning “healed.” Alternate translation: “she will come back to life” | |
877 | LUK | 8 | 50 | l467 | figs-activepassive | σωθήσεται | 1 | she will be saved | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “she will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
878 | LUK | 8 | 51 | i4v1 | τὸν πατέρα τῆς παιδὸς | 1 | отца девочки | То есть Иаира. | |
879 | LUK | 8 | 52 | l468 | οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει | 1 | she has not died, but sleeps | Alternate translation: “she is not dead, she is only sleeping” | |
880 | LUK | 8 | 53 | nu8w | writing-pronouns | κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν | 1 | И насмехались над Ним, зная, что она умерла | и насмехались над Ним, потому что девочка умерла |
881 | LUK | 8 | 54 | l469 | figs-imperative | ἔγειρε | 1 | arise | This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
882 | LUK | 9 | 1 | l470 | figs-nominaladj | συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα | 1 | Предложение - связка: | Иисус учит апостолов не надеяться на деньги и вещи. Он даёт им Свою силу и посылает их в разные места. |
883 | LUK | 9 | 1 | l471 | translate-names | τοὺς δώδεκα | 1 | силу и власть | Эти два слова употребляются вместе и означают, что апостолам было дано право исцелять людей и власть разрушать дела дьявола. При переводе постарайтесь найти два слова с аналогичным значением. |
884 | LUK | 9 | 1 | fuj7 | πάντα τὰ δαιμόνια | 1 | болезней | недугов, немощей | |
885 | LUK | 9 | 1 | h8ql | νόσους θεραπεύειν | 1 | to cure diseases | Alternate translation: “to heal people of their sicknesses” | |
886 | LUK | 9 | 2 | l472 | figs-abstractnouns | τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | the kingdom of God | See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
887 | LUK | 9 | 3 | aui6 | μηδὲν αἴρετε | 1 | Ничего не берите | Ничего не берите с собой | |
888 | LUK | 9 | 3 | l473 | figs-metonymy | εἰς τὴν ὁδόν | 1 | ни посоха | Посох - это крепкая палка, служившая опорой и оружием. На него можно было опираться при поднятии на гору и защищаться от нападений животных/людей. |
889 | LUK | 9 | 3 | qm2p | translate-unknown | ῥάβδον | 1 | ни сумки | Сумка - это мешок, куда путешественник складывал все необходимые для своего путешествия вещи. |
890 | LUK | 9 | 3 | pp64 | translate-unknown | πήραν | 1 | ни хлеба | ни пищи |
891 | LUK | 9 | 3 | n237 | figs-synecdoche | ἄρτον | 1 | bread | Jesus figuratively uses one kind of food, **bread**, to represent food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
892 | LUK | 9 | 3 | l474 | figs-metonymy | ἀργύριον | 1 | silver | Jesus figuratively uses a means by which value is stored and exchanged, **silver**, to represent money by association. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
893 | LUK | 9 | 3 | l475 | figs-litotes | μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν | 1 | nor have two tunics | Here, Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. When he says that these men should not each have two tunics, he means that they each should only have one tunic. Alternate translation: “and do not bring an extra tunic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
894 | LUK | 9 | 4 | kyw3 | figs-explicit | εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε | 1 | В какой дом войдёте | Если вы войдёте в какой-нибудь дом |
The file is too large to be shown. View Raw |