ru_gl_ru_tn/ru_JOB.tsv
2021-05-06 07:49:12 +00:00

884 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JOBfrontintrou3jc0# Введение в книгу Иова #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Иова ####<br><br>1. Представление Иова (1:12:13)<br> - Праведность и богатство Иова (1:15)<br> - Разрешение сатане испытать Иова (1:62:10)<br>2. Разговор троих друзей с Иовом (3:114:22)<br> - Елифаз, Вилдад и Софар <br> - Ответ Иова каждому <br>3. Второй разговор друзей с Иовом (15:121:34)<br> - Елифаз, Вилдад и Софар<br> - Ответ Иова каждому <br>4. Третий разговор друзей с Иовом (22:131:40)<br> - Елифаз и Вилдад<br> - Ответ Иова каждому <br>5. Разговор Елиуя с Иовом (32:137:24)<br>6. Ответ Господа Иову из бури (38:141:34)<br>7. Смирение Иова перед Господом (42:16)<br>8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:79)<br>9. Благословение Господом Иова (42:1017)<br><br>#### Что представляет собой Книга Иова? ####<br><br>Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.<br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Книга Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».<br><br>#### Кто является автором Книги Иова? ####<br><br>Не известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Приводит ли грех к страданиям? ####<br><br>Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова? ####<br><br>Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге.<br><br>#### Когда происходят описанные в Книге Иова события? ####<br><br>Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Какой стиль написания характерен для Книги Иова? ####<br><br>Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости.<br><br>#### Насколько сложна Книга Иова для перевода? ####<br><br>В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета.
3JOB11k5g4translate-names0в земле УцВозможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
4JOB11qj150богобоязненныйчтущий Бога
5JOB13x4bu0был самым великимсамым богатым
6JOB14ey910посылали и приглашали трёх своих сестёрвсякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр
7JOB14x3v20вместе с нимис сёстрами (не с Иовом)
8JOB15ik8z0Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорилИов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил
9JOB15s2c60Когда круг пиршественных дней заканчивалсяКогда пиры заканчивались
10JOB15w9xc0Иов посылал за нимиИов приказывал слугам созвать своих сыновей
11JOB16n2re0сыновья БогаИмеются в виду ангелы и другие небожители.
12JOB16uwv60чтобы предстать перед Господомчтобы предстать перед Господом по Его воле
13JOB110l9et0его делавсё, что он делает
14JOB110xg3q0и его стада умножаются на землеего стада непрерывно растут, распространяясь по земле
15JOB112b94v0но только на него не протягивай свою рукукроме его жизни
16JOB112gn4s0И сатана ушёл от лица Господаушёл из Божьего присутствия
17JOB1138cf9Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
18JOB1145287Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
19JOB115s7b7translate-names0савеянеРечь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
20JOB115eib3figs-metaphor0напалиатаковали
21JOB115jw7qfigs-metonymy0убилипоразили
22JOB115ple3figs-metaphor0the edge of the swordHere “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
23JOB116bpd80Только я один спасся, чтобы сообщить тебе этоСм., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md).
24JOB117mu5jfigs-metaphor0Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе этоСм., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md).
25JOB118s99m0Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного братаСм., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md).
26JOB119l53s0сильный ветервихрь
27JOB119vau50четыре угла домаоснову дома
28JOB119t6zp0дом упал на нихстены обрушились на твоих детей
29JOB119s3kd0Только я один спасся, чтобы сообщить тебе этоСм. [Иов 1:15](../01/15.md).
30JOB120d1w8translate-symaction0Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил головуЭти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
31JOB122l3ef0Во всём этомнесмотря на всё происшедшее
32JOB122xns10не произнёс ничего плохого о Богени в чём не обвинил Бога
33JOB2introke5i0# Иов 02 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
34JOB21rz1x0Общая информация:Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
35JOB21r1zs0Был деньСм. [Иов 1:6](../01/06.md).
36JOB21dg330Божьи сыновьяСм. [Иов 1:6](../01/06.md).
37JOB21jay20чтобы предстать перед ГосподомСм. [Иов 1:6](../01/06.md).
38JOB22vu2m0Общая информация:Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом.
39JOB23eq690богобоязненный и удаляющийся от злаСм. [Иов 1:1](../01/01.md).
40JOB23awm60До сих пор он твёрд в своей непорочностион верен своему посвящению, храня свою праведность
41JOB23khj60А ты подстрекал Меня против негоа ты убеждал Меня поразить его
42JOB23p2iq0чтобы погубить его без винычтобы лишить его всего, что у него есть
43JOB25i3ij0благословит ли он Тебя?См. [Иов 1:11](../01/11.md).
44JOB25b5lrfigs-metaphor0to your faceThis refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45JOB26dce4Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
46JOB27fj980Сатана пошёл прочь от лица ГосподаСм., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md).
47JOB27gtz90поразил Иова тяжёлой проказойнаслал на Иова тяжкую кожную болезнь
48JOB27ts4r0тяжёлой проказойТяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь.
49JOB28k22q0Иов взял черепок, чтобы скоблить себя имОн сделал это для того, чтобы облегчить зуд.
50JOB29wgb40Прокляни Бога и умриотвергни Бога
51JOB210p6a80Ты говоришь как одна из безумныхты говоришь безумные вещи
52JOB210i8pq0принимать от Бога только доброепринимать от Бога только блага
53JOB210ltp4figs-genericnoun0доброеРечь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
54JOB210gz460не будем принимать злоеа страдания принимать не будем
55JOB210kiz6figs-genericnoun0злоеРечь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
56JOB211s59z0Они встретилисьони собрались
57JOB212ira1translate-symaction0разорвал свою верхнюю одеждуЭто был знак глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
58JOB212zzf1translate-symaction0и они бросали пыль к небу над своими головамиЭтот жест также выражал глубокую скорбь (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
59JOB21352baОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
60JOB3introjci90# Иов 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.<br><br>#### Важные речевые фигуры ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
61JOB325e00Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
62JOB34l7yy0Общая информация:Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания.
63JOB35tz1jfigs-metaphor0тучаИмеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
64JOB36mfe20мракгустая тьма
65JOB38i4gt0способные разбудить левиафанаИов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса.
66JOB310juv2figs-personification0и не скрыла страдания от моих глазНочь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
67JOB311kur90Общая информация:Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения.
68JOB311hh1mfigs-idiom0give up my spiritThis refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
69JOB313aal1figs-hypo0Связующее утверждение:Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
70JOB313v6g8figs-parallelism0Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойноИов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
71JOB313hw7g0лежалспокойно бы лежал
72JOB313e4ksfigs-idiom0отдыхалСпал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
73JOB314m4i40с царями и советниками землис царями и их советниками
74JOB315b6t50Общая информация:Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
75JOB315kq2mfigs-euphemism0у которых было золото, и которые наполняли свои дома сереЭто параллелизм, использующийся для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
76JOB315b79wfigs-parallelism0who once had gold, who had filled their houses with silverJob uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
77JOB316eqh2figs-hypo0Общая информация:Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
78JOB316qn460выкидышплод, умерший в материнской утробе
79JOB316qu2s0как младенцы, не увидевшие светакак неродившиеся дети
80JOB316j5tv0младенцыноворождённые
81JOB317ip8q0Общая информация:Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти.
82JOB317t3apfigs-parallelism0Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленныеИов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
83JOB319xrv10раб свободен от своего господинаРаб больше ничего не должен своему хозяину.
84JOB320a8g2figs-parallelism0Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душойЭти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
85JOB323xgh3figs-metaphor0путь которого закрытЗдесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
86JOB323f9q5figs-metaphor0и которого Бог окружил мракомОпасности и трудности сравниваются с мраком (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
87JOB324z8a9figs-parallelism0Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно водаИов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
88JOB324jp2ufigs-metaphor0мои стоны льются, словно водаДушевная скорбь сравнивается с водой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
89JOB4introkk870# Иов 04 Общая информация #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова). <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
90JOB41e5n4translate-names0ЕлифазЭто мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
91JOB41c3fqtranslate-names0ФеманитянинФеманитянин - значит человек, из рода Фемана (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
92JOB42knx60не будет ли тебе тяжело?не приведёт ли оно тебя в раздражение?
93JOB43piw1figs-parallelism0Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались рукиЭти два высказывания передают одну и ту же мысль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
94JOB44lvl1figs-parallelism0Общая информация:Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
95JOB44tqj5figs-metaphor0поднималиСловесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
96JOB44fnd5figs-metaphor0падающегоО потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
97JOB44c21wfigs-metaphor0ты укреплял подгибающиеся колениУнывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
98JOB45w2d10и ты ослабели ты потерял надежду
99JOB46b27y0твой страхтвоё благочестие
100JOB47mq2sfigs-metaphor0уничтожалиЛишали жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
101JOB49a93hfigs-parallelism0От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гневаАвтор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
102JOB49g9mpfigs-metaphor0От Божьего дуновенияВозможно, речь идёт о Божьем повелении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
103JOB49my29figs-metaphor0от дыхания Его гневаИмеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
104JOB49trx3figs-metaphor0погибаютТеряют жизнь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
105JOB410vnp3figs-parallelism0Общая информация:Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
106JOB410mw99figs-metaphor0Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбитыЛьвиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
107JOB411uru10Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаютсяЕлифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей.
108JOB412n1tdfigs-parallelism0Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпотВ этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
109JOB413h37a0о ночных виденияхо снах
110JOB413er9t0когда сон одолевает людейкогда люди погружаются в глубокий сон
111JOB414p54mfigs-parallelism0Общая информация:Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
112JOB415j3h80Мои волосы встали дыбомЭто признак ужаса.
113JOB415s6t70Мои волосыволосы на моём теле
114JOB416c4qgfigs-parallelism0Общая информация:В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
115JOB416vak80перед моими глазами был только образя смог разглядеть только очертания
116JOB416dat70и я слышу голоспосле этого я услышал голос
117JOB417r4a70своего Творцасвоего Создателя
118JOB418a628Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
119JOB419x3pkfigs-metaphor0тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыльЭто образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
120JOB420ajf2figs-parallelism0Общая информация:Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
121JOB420m44ufigs-metaphor0Между утром и вечером они распадаютсяИмеется в виду быстротечность человеческой жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
122JOB420znp6figs-activepassive0распадаютсяумирают
123JOB421ugp9figs-synecdoche0their tent cordsHere tent cords represent a tent. Sometimes a persons home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
124JOB5introkq380# Иов 05 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>##### Болезнь и грех #####<br><br>Древние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
125JOB51n2rw0из святыхРечь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им.
126JOB52v7ip0раздражительность губит наивногоревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно
127JOB52wt27figs-genericnoun0наивногоНедалёкого (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
128JOB53bn1mfigs-genericnoun0глупецглупый человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]).
129JOB53lcr10его домРечь идёт о семье глупца и его имуществе.
130JOB54j2umfigs-parallelism0Общая информация:В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
131JOB54i7p9figs-metaphor0их будут бить у воротВ древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами.
132JOB54e8js0и не будет у них защитниканикто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями
133JOB54ep6h0There is no one to rescue them“There is no one to help the foolish peoples children out of their hardship”
134JOB55k9ap0заберёт его даже из колючекВозможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек.
135JOB55ded6figs-metaphor0жаждущие проглотят его имуществоЗдесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца - с пищей, которую можно проглотить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
136JOB56kx25figs-metaphor0Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает бедаГоре и беда сравниваются с растениями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
137JOB57kz2sfigs-simile0но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверхИсполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
138JOB58ahg3figs-parallelism0Общая информация:Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
139JOB59ep8u0великие и непостижимые дела, неисчислимые чудесавеликие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать
140JOB59l8rtfigs-metaphor0непостижимые делаРечь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
141JOB510b52bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
142JOB511w7abfigs-parallelism0Общая информация:Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
143JOB512z3jyfigs-metaphor0Он разрушает замыслыЗамыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
144JOB513rw2wfigs-metaphor0Он улавливает мудрецов их же лукавствомАвтор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
145JOB514igd7figs-parallelism0Общая информация:Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
146JOB514ua150ходят наощупьходят наугад
147JOB514vnt60в полденьВ середине дня, когда солнце находится в зените.
148JOB517sq3ffigs-parallelism0Общая информация:В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
149JOB517izq10Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания ВседержителяЗдесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка.
150JOB517jr160Счастлив человек, которого Бог делает разумнымБог являет великую милость тому, кого исправляет
151JOB518fx570ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляютведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит
152JOB520s1h60Общая информация:Мысль, начатая в речи Елифаза с [Иов 5:19](../05/19.md) продолжается до [Иов 5:27](./27.md).
153JOB523ed53figs-parallelism0Общая информация:В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
154JOB523rr79figs-idiom0полевые звериРечь идёт об опасных диких животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
155JOB524i2fj0будешь смотреть за своим домом и не ошибёшьсяи, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок
156JOB525fxb7figs-metaphor0Увидишь, что твоё потомство многочисленнои ты увидишь, как много у тебя потомков
157JOB526a9gt0Сойдёшь в могилу в старостиумрёшь в глубокой старости
158JOB526w6jtfigs-explicit0как укладывают снопы пшеницы в своё времяМожно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
159JOB6intror7kh0# Иов 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. <br>В этой главе Иов даёт ответ Елифазу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
160JOB62cqr60вместе с ними положили бы на весы моё страданиевместе с ними взвесили бы моё страдание
161JOB63j9lz0мои слова неистовымои слова опрометчивы
162JOB64b2zhfigs-parallelism0Общая информация:Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
163JOB65h1b20РевётРёв - это звуки, издаваемые ослом.
164JOB65i2r20МычитМычание - это звуки, издаваемые быком.
165JOB65tbl20над своим кормомнад своей пищей
166JOB66l3sdfigs-metaphor0Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
167JOB67r1x2figs-parallelism0Общая информация:Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
168JOB685663Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
169JOB610gre40я крепился бы в моей беспощадной болезния продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль
170JOB610a7360крепилсятерпел
171JOB610f2zu0в моей беспощадной болезнипереживая эту невыносимую боль
172JOB612vp49figs-parallelism0Общая информация:Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
173JOB615l6xjfigs-simile0как поток, как быстро текущие ручьикак быстро пересыхающие потоки
174JOB618t8lvfigs-metaphor0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
175JOB618vke10Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряютсяОни, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду
176JOB618dm5v0в пустынюна пустошь
177JOB618n26d0barren land“wasteland” or “empty land”
178JOB619m9l7translate-names0фемайские... савейскиеЭто название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
179JOB619ua630на них надеются савейские путикараваны из Савеи надеются на них
180JOB619n6an0на них надеютсяполагаются на них
181JOB620mue3figs-activepassive0но остаются пристыженными в своей надеждено они остаются разочарованными
182JOB621km28figs-rquestion0Общая информация:Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
183JOB621gk7t0Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугалисьЭта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё.
184JOB621wa4z0вы теперь ничтотак и вы теперь ничем мне не помогаете
185JOB6220073Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
186JOB623z65f0избавьте меняспасите меня
187JOB624t8mffigs-you0Научите... УкажитеЭти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
188JOB624jg8ffigs-idiom0и я замолчуи я больше не буду говорить
189JOB626zm1wfigs-you0ВыЗдесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
190JOB627w62r0Вы нападаете на сиротувы пытаетесь победить сироту
191JOB627jib8figs-you0ВыЗдесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
192JOB628eq8v0Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами?Здесь начинается новая мысль.
193JOB629hka90Пересмотритепроявите милость
194JOB7introy5ka0# Иов 07 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. <br>В ней продолжается ответ Иова Елифазу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
195JOB71eq7pfigs-parallelism0Общая информация:Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова - это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
196JOB72g9jifigs-simile0Как раб... как работникИов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
197JOB72d6510ждёт окончания своей работыждёт, когда он получит плату за свой труд
198JOB75l429figs-synecdoche0пыльными струпьямВозможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами.
199JOB75lry50моя кожа лопается и гноитсямоя кожа лопается снова и снова
200JOB75we790dissolve and run afresh“break out again”
201JOB76iar8figs-parallelism0Общая информация:Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
202JOB76pvg20ткацкогоТкач - это мастер, изготаливающий ткань.
203JOB76fy2b0ткацкого челнокаЧелнок - это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани.
204JOB78sj61figs-parallelism0Общая информация:Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
205JOB79q76ufigs-simile0Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдетИов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
206JOB79g4h10спустившийся в мир мёртвых не выйдеттот, кто умер, никогда не вернётся обратно
207JOB711ed6afigs-parallelism0Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей душиИов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
208JOB713kme8figs-parallelism0Общая информация:Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
209JOB713d3uy0утешит меня, унесёт мою печальЭти два выражения передают один и тот же смысл.
210JOB714pf6s0пугаешьИов обращается к Богу.
211JOB716jd5kfigs-parallelism0Связующее утверждение:Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
212JOB716th4d0Жизнь опротивела мнея ненавижу мою жизнь
213JOB716eu9h0Не вечно мне житья не буду жить вечно
214JOB717awx9figs-rquestion0Связующее утверждение:Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
215JOB717w1rifigs-metonymy0обращаешь на него Своё вниманиезамечаешь его
216JOB718cdq50испытываешь еготщательно его проверяешь
217JOB719ts1s0слюнуСлюна - это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи.
218JOB721ek8a0снять с меняудалить
219JOB721uz1p0меня нетя перестану существовать
220JOB8intromd4v0# Иов 08 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. <br><br>Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Вилдада #####<br><br>Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
221JOB81emj8figs-rquestion0Общая информация:Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
222JOB81xwz10Сязующее утверждение:В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова.
223JOB85lpy9figs-hypo0Если ты будешь искать Бога, помолишься ВседержителюВилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
224JOB85q7cdfigs-doublet0Если ты будешь искать Бога, помолишься ВседержителюОба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
225JOB85c9ii0будешь искать Богаревностно молить Бога о помощи
226JOB86u412figs-hypo0Общая информация:Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
227JOB86k3xq0умиротворит жилище твоей правдыРечь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения.
228JOB88h2ybfigs-parallelism0Общая информация:Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
229JOB89m5vpfigs-metaphor0наши дни на земле — теньКратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
230JOB810h2aefigs-rquestion0Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут словаВилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками.
231JOB811a2hm0Общая информация:Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в [Иов 8:8-10](./08.md) процитировал слова предков.
232JOB811ig9q0тростникрастение с длинными стеблями, растущее на мелководье
233JOB812ht780Общая информация:Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md).
234JOB812ugh50засыхаетувядает
235JOB813vn8n0Общая информация:Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md).
236JOB813fc760надежда лицемера погибнетто, чего ждёт беззаконник, не произойдёт
237JOB814m1bjfigs-genericnoun0Общая информация:Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
238JOB814yg2tfigs-parallelism0Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паукаОбе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
239JOB814e61xfigs-simile0уверенность его — жилище паукаВилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
240JOB815s164figs-litotes0it does not standThis negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
241JOB816x5phfigs-metaphor0Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветвиВилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
242JOB816d31w0Он зеленеет под солнцемЗначение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца.
243JOB817cty7figs-parallelism0В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнямиОбе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
244JOB819y97b0in his place“in the place of the godless man”
245JOB822uz630не станетжилища беззаконников будут уничтожены
246JOB9intron51u0# Иов 09 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.<br><br>Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова и власть Господа #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
247JOB92e3690Правда! Знаю, что такЯ знаю, что всё, что ты сказал - правда!
248JOB92a9ku0Знаю, что такИов обращается к Вилдаду.
249JOB92r4pi0Но как оправдается человек перед Богом?Как человек может быть невиновным перед Богом?
250JOB93a6um0вступить с Ним в споресли начнёт спорить с Ним
251JOB93t9fi0ни в одном из тысячини в одном из 1,000 раз
252JOB95at5b0Он передвигает горыБог передвигает горы
253JOB96m19t0Сдвигает землю с её местаБог сдвигает землю с её места
254JOB96xth30и её основания дрожати Он трясёт её основания
255JOB97mt2x0звёзды запечатываети на звёзды налагает печать
256JOB98lya7figs-rpronouns0Он один широко раскидывает небесаАвтор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо - это ткань, которую Он раскинул (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
257JOB99n4y8translate-unknown0Ас, Кесиль, ХимаРечь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
258JOB99taz30АсМногие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.).
259JOB99x4290КесильИли Орион (Орион - это знаменитый охотник из греческой мифологии).
260JOB99uzy50ХимаИли Плеяды - рассеянное звёздное скопление.
261JOB910h9d9figs-parallelism0Общая информация:Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
262JOB910g1vu0непостижимоето, что невозможно понять
263JOB911j3wr0Он пройдёт передо мнойВот Он пройдёт передо мной
264JOB911l3a70пройдёт передо мнойпройдёт мимо меня
265JOB913nzr2translate-names0РахавРахав - одно из имен морского чудища (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]).
266JOB915e147Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
267JOB9169e7fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
268JOB917qb290в вихреВихрь — порывистое круговое движение ветра.
269JOB917rl4w0умножает мои раныранит меня снова и снова
270JOB919qi460Если действовать силойесли состязатся с Ним в силе
271JOB919ad8i0то Он могуществененто мы увидим, насколько Он могуществен
272JOB919a2rc0Он могуществененЕго мощь огромна
273JOB920q6qkfigs-parallelism0Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновнымЭто синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
274JOB920grl2figs-metonymy0меня обвинят мои же словато, что я говорю, станет моим обвинением
275JOB920ci260невиновенбезвинен
276JOB921n1sz0Я не виновеня безвинен
277JOB921ruv50Не хочу знать мою душуне хочу знать, что случится со мной
278JOB922ahw10Всё одноНе имеет значения
279JOB924y1iv0Если не Он, то кто же?Если не Бог делает всё это, тогда кто же?
280JOB925um750бегут быстрее гонцапробегают быстрее скорохода
281JOB925s36pfigs-personification0Мои дни бегутЗдесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
282JOB925a6zyfigs-personification0не видят добраЗдесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
283JOB925ej640добраничего хорошего
284JOB926iuy10стремитсяпикирует
285JOB930l6jt0Даже если я умылся снежной водойдаже если бы я искупался в кристально чистой воде
286JOB930y1110снежной водойВода, появляющаяся при таянии снега.
287JOB930b7il0снежнойСнег - это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах.
288JOB931sz3q0то и тогда Ты погрузишь меня в грязьто и тогда Ты бросишь меня в ров
289JOB933z7430Нет между нами посредникаАвтор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
290JOB934hm1t0Связующее утверждение:Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом.
291JOB935fa780Тогда я буду говоритьТогда я смогу говорить
292JOB935ug860я не таков сам в себепотому что именно так обстоят сейчас дела
293JOB10introul990# Иов 10 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
294JOB101ch7h0Опротивела моей душе моя жизнья устал от своей жизни
295JOB1029203Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
296JOB105e9t6figs-rquestion0Связующее утверждение:Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
297JOB105awt6figs-parallelism0Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчиныЭти два выражение передают похожий смысл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
298JOB105st4n0Твои дничисло Твоих дней
299JOB105tjp40Твои годыпродолжительность Твоей жизни
300JOB106qf3d0Связующее утверждение:Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см. rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion).
301JOB106zdk30разыскиваешь во мне грехисследуешь меня, чтобы найти во мне грех
302JOB108x1dyfigs-metaphor0Твои руки трудились надо мной и сделали всего меняИов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
303JOB109l83b0превращаешь меня в пыльснова обращаешь меня в пыль
304JOB109zg5j0bring me into dust again“turn me back into dust again”
305JOB1010vpu6writing-poetry0Общая информация:Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]).
306JOB1010c2ul0ТыРечь идёт о Боге.
307JOB1010wk3h0меняИова
308JOB1012dt8a0Твоя заботаТвоя рука
309JOB101380a4Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
310JOB1014zj6t0Ты заметишьТы обратишь на это внимание
311JOB1015l6ww0Если я виновенесли я поступил нечестиво
312JOB1015vwh20горе мнепокарай меня
313JOB1015fs2u0унижениемпозором
314JOB1016ya75figs-idiom0снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меняЭто ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]).
315JOB1016bss8figs-simile0you would stalk me like a lionPossible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
316JOB1016yj7rfigs-irony0again you would show yourself with marvellous acts of power against meThis phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
317JOB1017u754figs-metaphor0Выводишь против меня новых Твоих свидетелейИов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
318JOB1017zs8cfigs-metaphor0и беды одни за другими ополчаются против меняИов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
319JOB1018n2qlfigs-metaphor0Пусть бы я умерлучше б я погиб
320JOB1019bzd20Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб!Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб!
321JOB1019uc370I would have been carried“My body would have been carried”
322JOB1021zq3v0смертной тениСм. [Иов 3:5](../03/05.md).
323JOB11introm1vt0# Иов 11 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову. <br><br>#### Основная концепция главы ####<br><br>##### Совет Софара #####<br><br>Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
324JOB114k2le0Моё суждение верно,моё понимание безошибочно
325JOB118hb95figs-rquestion0what can you know?Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
326JOB119i9xz0Его мераВозможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость.
327JOB119z6cvfigs-metaphor0длиннее земли и шире моряО Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
328JOB1110y4fx0Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковыЕсли Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы
329JOB1112e8e9figs-abstractnouns0Но пустой человек станет мудрееНо глупец поумнеет
330JOB1117fqt4figs-parallelism0Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утроСофар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
331JOB1117s8z7figs-metaphor0it would become like the morningThe morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332JOB1118iqu3figs-parallelism0Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасноСофар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
333JOB1119fm2wfigs-parallelism0Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобойСофар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]).
334JOB1119hc18figs-abstractnouns0Будешь лежатьбудешь лежать и отдыхать
335JOB12introu4jn0# Иов 12 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы #### <br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.<br><br>#### Основная концепция главы ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
336JOB122ba960Действительнонесомненно
337JOB122dk3zfigs-you0выВо 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]).
338JOB122xl1k0вы — людивы важные люди, которые много знают
339JOB127c1y7figs-irony0И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебеИов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
340JOB128g5xsfigs-irony0побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебеИов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]).
341JOB1213mmb70Общая информацияВ этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь.
342JOB1214v1ptfigs-activepassive0кого Он заключит, тот не освободитсяесли Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить
343JOB1214c4ebfigs-abstractnouns0if he imprisons someone, there can be no releaseThe abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
344JOB1217lk8bfigs-metaphor0Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупымиТо есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
345JOB1217uu390судей делает глупымисудей лишает разума
346JOB1219mkn4figs-metaphor0Лишает правителей достоинствалишает властелинов их положения
347JOB1219ch3f0свергает сильныхпоражает могущественных людей
348JOB1220gm4d0у старцевВозможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников.
349JOB1221k6sgfigs-metaphor0ослабляет силу крепкихсильных Он делает слабыми
350JOB1223dkw2figs-metonymy0рассеивает народыон позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен
351JOB13introx1ub0# Иов 13 Общие зачения #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
352JOB131i5ce0Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
353JOB131q1yifigs-synecdoche0my ear has heard and understood itJob referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
354JOB133lcm50Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
355JOB133mx6r0желал бы поспорить с БогомНесмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу.
356JOB136ezt50Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к своим товарищам.
357JOB136v78ifigs-synecdoche0Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возраженияпослушайте, что я вам скажу и как я вам возражу
358JOB137gc760говорить неправдулгать
359JOB139i61h0Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
360JOB1310ecs90накажетпокарает
361JOB1311bx5e0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить со своими друзьями.
362JOB1312pt190Ваша опораВозможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога.
363JOB1313ygn90Связущее утверждение:Иов продолжает говорить с друзьями.
364JOB13155826Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
365JOB1316t8zh0Связующее утверждение:Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу.
366JOB1317ppd90Внимательно выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснениеИов начинает говорить с Богом.
367JOB1317z88nfigs-parallelism0выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснениеЭти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
368JOB1318dj3q0Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к Богу.
369JOB1319t9jj0оспоритьКто попытается доказать мою неправоту?
370JOB1319r79sfigs-activepassive0if I were proved wrongThis can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
371JOB1319b4n5figs-metaphor0give up my lifeGiving up ones life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
372JOB1320y87x0Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к Богу.
373JOB13226d4bОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
374JOB1323adu20Связущее утверждение:Иов продолжает обращаться к Богу.
375JOB1324vm5jfigs-rquestion0Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом?Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
376JOB1326ta4y0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить с Богом о своём деле.
377JOB1327lk930в колодуВозможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания.
378JOB1328mlj8figs-simile0как гнильИов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
379JOB1328fq5kfigs-simile0как изъеденная молью одеждаИов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
380JOB141g34y0Общая информация:В этой главе, речь Иова, начатая в [Иов 12:1](../12/01.md), продолжается. Он обращается к Богу.
381JOB141d6infigs-gendernotations0Человек, рождённый женщинойРечь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
382JOB142bgr2figs-simile0он выходит и опадает как цветокЖизнь человека, как жизнь цветка, - краткая и хрупкая (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
383JOB142w4bbfigs-simile0убегает как тень и не останавливаетсяЧеловеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
384JOB144nf8f0Общая информация:Иов продолжает разговаривать с Богом.
385JOB146w4rx0как наёмникНаёмник - это работник, нанятый на время.
386JOB147ezr10снова оживёти вновь будет жить
387JOB148u25b0Если состарился в землеи даже если оно состарилось в земле
388JOB148cqw20пеньПень - торчащий остаток срубленного дерева.
389JOB149dav40даёт побегиснова начинает расти
390JOB1411jp780Связующее утверждение:Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе).
391JOB1411dug9figs-simile0Из озера уходят воды, иссякает и высыхает рекаЕсли вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно - так же и человеческая юность не способна вернуться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
392JOB1412f32z0Связующее утверждение:Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих).
393JOB1413wd650Общая информация:Иов продолжает беседовать с Богом.
394JOB1413is2h0спрятал менязапер меня
395JOB1414a2dmfigs-explicit0Все дни определённого мне времени я бы ждали, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени
396JOB1414ws2yfigs-abstractnouns0until my release should comeThe abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
397JOB1415vrv70Общая информация:Иов продолжает обращаться к Богу.
398JOB1415tbe80я бы дал Тебе ответя бы сделал всё, что Ты бы захотел
399JOB1417zvn3figs-parallelism0Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою винуЭти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
400JOB1418n4gl0Общая информация:Иов продолжает разговаривать с Богом.
401JOB1418h2q3figs-activepassive0скала сходит со своего местаскала смещается
402JOB1420lnf70Общая информация:Иов продолжает обращаться к Богу.
403JOB1420p3dh0Изменяешь ему лицоВозможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти.
404JOB142272eaОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
405JOB15introp4sy0# Иов 15 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
406JOB152h7680палящим ветромгорячим ветром пустыни
407JOB154k1xg0считаешь малостьюпреуменьшаешь значение
408JOB154f5pv0отложилпрепятствуешь
409JOB154p5a30речь к Богуразмышлениям о Боге
410JOB155gfb60лукавыхЛукавый - это лживый и хитрый человек.
411JOB157rl1yfigs-parallelism0Общая информация:Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
412JOB1514ha68figs-parallelism0Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным?Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
413JOB1515h3580Своим святымСвоим ангелам
414JOB1515pd53figs-metaphor0нечистыДуховное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
415JOB1516gt36figs-doublet0нечист и испорченЭто синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
416JOB1517qvd80Я расскажу тебея поведаю
417JOB1522ep910Связующее предложение:Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в [Иов 15:20](../15/20.md).
418JOB1526b87u0под своими толстыми щитамис крепкими щитами
419JOB1527uc390потому чтоЗдесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе.
420JOB1528ki370в домах, в которых не живутв заброшенных домах
421JOB1528r6h80на развалиныРазвалины - это облимки разрушенных домов.
422JOB1533nci7figs-parallelism0он сбросит... сбросит свой цветОба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
423JOB1534rr5n0Так опустеет дом грешникатак опустеют жилища грешников
424JOB16introj3zc0# Иов 16 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.<br><br>#### Основные концепции главы ####<br><br>##### Ответ Иова #####<br><br>Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>##### Защитник #####<br><br>Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 16:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
425JOB162t7wj0Вы все — жалкие утешители!Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли!
426JOB164bv7stranslate-symaction0кивал бы на вас своей головойЭто знак неодобрения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]).
427JOB165i21ifigs-metaphor0утешалпомог бы вам утешиться
428JOB166vjz70скорбьПоскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль.
429JOB167t7qh0Но сейчас Он меня утомилИов жалуется на Бога.
430JOB167mrz60Ты разрушил всю мою семьюТы уничтожил всю мою семью
431JOB168wiw6figs-synecdoche0укоряет меня в лицоявляется моим обвинителем
432JOB169crc60Мой врагИов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил.
433JOB1610i21w0Широко открыли на меня свою пастьШироко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении
434JOB1611j7refigs-parallelism0Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешнымОба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
435JOB1611mm84figs-idiom0отдал меняотдал меня во власть
436JOB1619z7js0мой СвидетельСвидетель моей праведности
437JOB1619dhm2figs-idiom0в вышинена небесах
438JOB1620b5wz0Мои многоречивые друзья!Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной!
439JOB17intrors6g0# Иов 17 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Горе Иова #####<br><br>В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]]).<br><br>##### Защитник #####<br><br>Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова - это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 17:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
440JOB171a9930Общая информация:Иов продолжает свою речь.
441JOB172z26q0Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоенесли бы они не издевались надо мной
442JOB172jf810Если бы не их насмешкиЕсли бы не их насмешки, то, несомненно
443JOB172wr6qfigs-abstractnouns0между спорами с нимисреди их оскорблений
444JOB174mbj80Общая информация:Иов продолжает обращаться к Богу.
445JOB174y4ne0не дашь им восторжествоватьне позволяешь им одержать победу надо мной
446JOB175yxa40У того, ктоу каждого, кто
447JOB176bm2l0Общая информация:Речь Иова продолжается.
448JOB178u28k0этомутому, что со мной случилось
449JOB178g1f9figs-idiom0будет негодоватьбудет гневаться
450JOB179ib950Общая информация:Иов продолжает свою речь.
451JOB179lx6m0будет больше и больше утверждатьсяРечь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека.
452JOB1710e43i0Все выИов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару.
453JOB1711uk6q0Общая инфорация:Иов продолжает свою речь.
454JOB1712m4j6figs-doublet0А они хотятИов говорит о своих друзьях - Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]).
455JOB1713iy1d0Общая информация:Иов продолжает говорить.
456JOB1713kx3d0я постелю свою постелья приготовлю себе постель
457JOB1714z4yk0гробумогиле
458JOB1716h77pfigs-rquestion0Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахеРечь идёт о надежде.
459JOB1716yx83figs-metaphor0в преисподнююв ад
460JOB1716z16efigs-idiom0descend to the dustThis is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
461JOB18introqk5f0# Иов 18 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Вилдада #####<br><br>Вилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов - грешник, заслуживающий Божьего наказания (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 18:01 Замечания](./01.md)__<br><br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
462JOB181g41kwriting-poetry0Общая информация:Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
463JOB181b2sb0Савхеянин Вилдад ответилВилдад - это мужское имя, “савхеянин” - это выходец из племени Шуаха (см. [Иов 8:1](../08/01.md)).
464JOB183ejb10Общая информация:Вилдад продолжает обращаться к Иову.
465JOB183myx4figs-exclusive0намВозможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
466JOB183pdy5figs-123person0в твоих глазахВилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого.
467JOB185qn5v0Общая информация:Вилдад продолжает обращаться к Иову.
468JOB185d868figs-activepassive0погаснетисчезнет
469JOB187ku320Общая информация:Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке.
470JOB188fl110в сетьСеть - это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных.
471JOB188wa1n0будет ходить по сетибудет ходить по расставленным на него ловушкам
472JOB189p9gzfigs-parallelism0Общая информация:Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
473JOB189jr8g0ПетляЭтот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап.
474JOB189dnn6figs-synecdoche0грабитель поймает егограбитель поймает его за ногу
475JOB1810xp420силкиСилок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы.
476JOB1811e8bw0Со всех сторон его будут страшить ужасыужасы отовсюду окружат его и будут угнетать
477JOB1812r63p0Общая информация:Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей.
478JOB1814ct2u0Общая информация:Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей.
479JOB1814atl1figs-explicit0the king of terrorsThis is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
480JOB1815n4sy0он уже не егоэто уже не его семья
481JOB1816qa6m0Общая информация:Вилдад продолжает говорить об участи грешиника.
482JOB1816u1byfigs-activepassive0will his branch be cut offThis can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
483JOB1817y9j9figs-parallelism0Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имениОба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
484JOB1818arw90Общая информация:Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.
485JOB1818k7jufigs-parallelism0Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица землиЭти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
486JOB1819u2gafigs-parallelism0В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищахЭти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
487JOB1819chi90никого не останется в его жилищахникого из родных не останется в его жилищах
488JOB1819asp30kinfolk“relatives”
489JOB1820r4pt0one day“someday”
490JOB1821w31s0Общая информация:Вилдад продолжает говорить о злом человеке.
491JOB19introvq570# Иов 19 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.<br><br>Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 19:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
492JOB191rlm3writing-poetry0Общая информация:См. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]].
493JOB191u8kd0Связующее утверждение:Иов даёт ответ своим друзьям.
494JOB193k3k90Общая информация:Иов продолжает говорить с друзьями.
495JOB195zw490Общая информация:Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
496JOB197gh9v0Общая информация:Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
497JOB197bp470Вот, я кричуПрислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу
498JOB198dpr7figs-metaphor0Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мракомИов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
499JOB199wfj7figs-metaphor0Снял с меня мою славу и снял с моей головы венецИов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
500JOB1910qh540Общая информация:Иов прдолжает говорить со своими товарищами.
501JOB1911p3pk0Он причислил меня к Своим врагамОн считает меня Своим врагом
502JOB1913yi2e0Общая информация:Иов продолжает разговаривать со своими друзьями.
503JOB1914m4250Покинули меня мои близкиемои родные отказываются мне помогать
504JOB1914m7pr0знакомыемои близкие друзья
505JOB1915dh340Общая информация:Речь Иова продолжается.
506JOB1915kz750считают меняотносятся ко мне
507JOB1916hds8figs-metonymy0я должен умолять егодаже если я его умоляю
508JOB1916h3pa0умолятьгорячо его просить
509JOB1917zq630Общая информация:Речь Иова продолжается.
510JOB1919c1c60брезгуют мнойгнушаются мной
511JOB1919t7hn0повернулись против меняпредали меня
512JOB1920ca6u0Общая информация:Иов продолжает говорить со своими друзьями.
513JOB1923gs1m0Общая информация:Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
514JOB1923llm40мои словато, что я говорю
515JOB1924nd220оловаОлово - это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться.
516JOB1925b73i0Общая информация:Речь Иова продолжается.
517JOB1925edaeмою распадающуюся кожуВозможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти.
518JOB1926p2plfigs-metonymy0in my flesh I will see GodHis flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
519JOB1927k566figs-explicit0Томится сердце в моей грудиВозможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).
520JOB1928c2c80Общая информация:Речь Иова продолжается.
521JOB1929yy9j0так как меч — мститель за неправдутак как меч отомстит за неправду
522JOB20introp78g0# Иов 20 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Софара #####<br><br>Софар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
523JOB201p2920Общая информация:Софар даёт ответ Иову.
524JOB204sb6w0Общая информация:Речь Софара продолжается.
525JOB204um5p0Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на землеСофар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать.
526JOB205cr4t0Связующее утверждение:Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается.
527JOB206tc5t0Общая информация:Софар продолжает обращаться к Иову.
528JOB206by93figs-metaphor0и его голова касалась бы облаковВ этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
529JOB208vvz80Общая информация:Речь Софара продолжается.
530JOB208sfs40Улетитбеззаконник улетит
531JOB208byk9figs-activepassive0и не найдут егои никто его не найдёт
532JOB2010g9wj0Общая информация:Речь Софара продолжается.
533JOB2010v5ee0Его сыновьядети беззаконника
534JOB2010lji7figs-metonymy0будут заискивать перед нищимиИмеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
535JOB2012tar10Общая информация:Речь Софара продолжается.
536JOB2012nj4pfigs-metaphor0и он прячет его под своим языкомСофар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
537JOB2013d1n20бережёт и не бросает, а держит его во ртуСофар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor).
538JOB2014lnj10яд змеизмеиный яд
539JOB2015zpd60Общая информация:Речь Софара продолжается.
540JOB2015iu2m0castthrow
541JOB2016dg2b0змеиныйречь идёт о ядовитой змее
542JOB2017lz1d0Общая информация:Речь Софара продолжается.
543JOB20191ee5Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
544JOB2020ab4dОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
545JOB2022k3n20ему будет тесноон будет испытывать трудности
546JOB2023d3ga0Общая информация:Речь Софара продолжается.
547JOB2025x7rq0печеньПечень - самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт.
548JOB2027v1vgfigs-metonymy0Небо... земляВозможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]).
549JOB2028pfc30Общая информация:Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному.
550JOB2028u2v70Исчезнетпропадёт
551JOB2028r6s5figs-metaphor0всё богатство его домаБог заберёт у него всё богатство
552JOB2028wi730всё богатствовсё имущество
553JOB21introk6tx0# Иов 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом - именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Грехи предков #####<br><br>В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразиельные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 21:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
554JOB211l3vp0Связующее утверждение:Иов начинает отвечать на обвинения Софара.
555JOB2129c0fОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
556JOB214ztr60Связующее утверждение:Иов продолжает отвечать своим друзьям.
557JOB217suz10Связующее утверждение:Речь Иова продолжается.
558JOB218w7jefigs-parallelism0Их дети перед их лицом и внуки перед их глазамиЭто два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
559JOB219u9sbfigs-metonymy0нет Божьего жезлаРечь идёт о Божьем наказании (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
560JOB2110v7y40Связующее утверждение:Речь Иова продолжается.
561JOB2110za7c0не выкидываютрождают здоровое потомство
562JOB2111f9aefigs-simile0Как стадо, они выпускают своих малютокИов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]).
563JOB2112w5nftranslate-unknown0под звуки бубнаБубен - это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]).
564JOB2113elg80Связующее утверждение:Речь Иова продолжается.
565JOB2113s7tf0свои днисвою жизнь
566JOB2116ke4m0Связующее утверждение:Речь Иова продолжается.
567JOB2117g7clfigs-metaphor0светильник у беззаконныхИов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
568JOB2119sac10Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
569JOB2119gwj50СкажешьЭто слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей.
570JOB2121m58j0число его месяцевРечь идёт о продолжительности жизни.
571JOB2122yte90Связующее утверждение:Речь Иова продолжается.
572JOB2122x9p80высшихВозможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей.
573JOB2124mli3figs-parallelism0Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгомОба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
574JOB2124sa7qfigs-idiom0Его внутренности полны жираего тело покрыто жиром
575JOB2125k7cw0Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
576JOB2125s5ge0А другой умираетИов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире [Иов 21:23](../21/23.md).
577JOB2127veu90Связующее утверждение:Иов продолжает беседовать со своими друзьями.
578JOB2129czd40Связующее утверждение:Иов продолжает обращаться к своим друзьям.
579JOB2130q7hn0Связующее утверждение:Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается.
580JOB2131ri980Связующее утверждение:Иов продолжает свою речь.
581JOB2131wn61figs-rquestion0Who will repay him for what he has done?Job uses this question to contradict his friends belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
582JOB2134aa8a0Связующее утверждение:Речь Иова завершается.
583JOB22introm13v0# Иов 22 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br><br>В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов - нет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 22:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
584JOB221cea8translate-names0Феманитянин ЕлифазПосмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
585JOB222r9kdfigs-parallelism0Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себеОба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
586JOB223h3pefigs-parallelism0Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности?Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
587JOB224g1nn0Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
588JOB224s9qhfigs-rquestion0Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться?Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
589JOB225zd3wfigs-rquestion0Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет концаЕлифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
590JOB226z1dn0Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
591JOB226hip20ты ни за что брал залогиЭто относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга.
592JOB226qq5g0с полуголых снимал одеждуЕлифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги.
593JOB227q9nbfigs-synecdoche0отказывал в хлебеЗдесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
594JOB228dj3nfigs-parallelism0давал землю ... селился на нейЕлифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
595JOB228gry9figs-hyperbole0давал землюЕлифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
596JOB229ti2j0Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
597JOB229u5gg0Ты вдов отсылал ни с чем«Вдовы уходили от тебя ни с чем»
598JOB229kyr70вдовженщины, мужья которых умерли
599JOB229pdd7figs-metonymy0сирот оставлял с пустыми рукамиЗдесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
600JOB2210wdg6figs-metaphor0вокруг тебя петли ... тебя охватил внезапный ужасЭто метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности ... ты боишься без причины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601JOB2211kz5ffigs-metaphor0тьма ... множество вод тебя покрылоКаждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
602JOB2211a6pa0множество воднаводнение
603JOB2212n1zi0Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
604JOB2212st8pfigs-rquestion0Разве Бог не выше небес?Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
605JOB2212rtk3figs-explicit0Посмотри вверх на звёзды, как они высоко!Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
606JOB2213y6zhfigs-rquestion0Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму?Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
607JOB2214x5apfigs-explicit0ходит по небесному кругуЗдесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
608JOB2215cvp40Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
609JOB2216iid8figs-metaphor0которые преждевременно были уничтоженыПонятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
610JOB2216lc5kfigs-simile0когда вода разлилась под их основанияСмерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
611JOB2217q2mtfigs-rquestion0Что им сделает Вседержитель?Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
612JOB2218nr680Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
613JOB2218jh2r0Он ... наполнял добром«И всё же Бог ... наполнял добром»
614JOB2218l57xfigs-idiom0совет беззаконных, будь далёк от меняИдиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
615JOB2219ku9s0видели«знали, что будет с грешниками»
616JOB2219q2jl0смеялся над ним«насмехался над злыми людьми»
617JOB2220jwg8figs-activepassive0Наш враг уничтоженЗдесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
618JOB2221z6jk0Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
619JOB2222dp7dfigs-idiom0положи Его словаСлова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
620JOB2222y867figs-metonymy0в своё сердцеЗдесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
621JOB2223x1jk0Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
622JOB2223mz1ifigs-metaphor0вновь возродишьсяЕлифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
623JOB2223kbt1figs-metaphor0удалишь беззаконие от своего шатраНеправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
624JOB2224u6qkfigs-idiom0будешь считать пылью блестящий металСчитать сокровище пылью - значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
625JOB2224m1gkfigs-idiom0офирское золото — за камни ручьёвОтносится к золоту как к камням в ручье - значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
626JOB2224g8dqtranslate-names0офирскоеЭто название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
627JOB2225wg73figs-metaphor0Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебромЭто означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
628JOB2226wd8v0Связующее утверждение:Елифаз продолжает говорить с Иовом.
629JOB2226l352figs-idiom0поднимешь к Богу своё лицоЭто означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
630JOB2227c674Общая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
631JOB2228ldp9figs-activepassive0то и состоится у тебяЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
632JOB2228k1nufigs-metaphor0над твоими путями будет сиять светБожье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
633JOB2229yck50Связующее утверждение:На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается.
634JOB2229xgw4figs-idiom0поникшего лицомЗдесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
635JOB2230f84nfigs-metaphor0Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рукО невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
636JOB2230wrz40Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рукВ некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты».
637JOB23introfb420# Иов 23 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 23:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
638JOB232fi9s0Моя речь и сегодня ещё горькаЗдесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька».
639JOB232ke1pfigs-idiom0Моя речь и сегодня ещё горькаИов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
640JOB232cm2jfigs-metonymy0мои страдания тяжелее моих стоновВозможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
641JOB233k3e20Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
642JOB233pn2bfigs-parallelism0О, если бы я знал, где ... мог бы подойтиЭти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
643JOB233rpr90где Его найти«где Я мог бы найти Бога»
644JOB234u14tfigs-parallelism0рассказал бы ... моё дело ... наполнил бы ... мои речиЭти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
645JOB234vtm3figs-metonymy0наполнил бы оправданиями мои речиЗдесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
646JOB235jln8figs-parallelism0узнал бы слова ... и понял быЭти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
647JOB235s5td0слова, которыми Он мне ответит«ответ, который Он даст мне»
648JOB236p72s0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
649JOB236tw6n0Разве Он стал быБудет ли Бог
650JOB237lx630ТогдаЭто относится к месту, где находится Бог.
651JOB237aw1lfigs-activepassive0я навсегда получил бы свободу от моего СудьиЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652JOB238tfb8figs-merism0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
653JOB239br9j0скрываетсяИов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него.
654JOB2310x7cb0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
655JOB2310lq4vfigs-metaphor0Он знает мой путьО действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
656JOB2310v4c5figs-simile0выйду как золотоИов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
657JOB2311w13vfigs-synecdoche0Моя нога твёрдо держится Его путиЗдесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
658JOB2311xw5wfigs-metaphor0я хранил Его путиО послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
659JOB2311gk1e0не уклонялсяЭто можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал».
660JOB2312fg260не отступалЭто можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся»
661JOB2312m22yfigs-metonymy0Его устЭта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
662JOB2313xe4e0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
663JOB2313l1d5figs-rquestion0Но Он твёрд, — кто Его отклонит?Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он - Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
664JOB2313if990Он делает то, что хочет«Он делает всё, что хочет».
665JOB2314g6410Исполнит Он то, что мне положено«Он сделает со мной то, что обещал»
666JOB2314i8u20у Него много подобного этому«У него много подобных планов для меня»
667JOB2315n27ifigs-parallelism0Общая информация:Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
668JOB2315sw440Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
669JOB2316p6mafigs-parallelism0Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меняЭти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
670JOB2316d4fwfigs-idiom0сделал мягким моё сердцеЧеловек со слабым сердцем - это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
671JOB2317dng4figs-explicit0Почему я не уничтожен прежде этой тьмыЭто можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
672JOB2317qpa8figs-synecdoche0мрак от моего лицаЗдесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
673JOB24introe2gb0# Иов 24 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 24:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
674JOB241mg7h0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
675JOB241thc8figs-rquestion0Почему время не скрыто от ВседержителяИов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
676JOB241ej3yfigs-rquestion0Почему ... знающие Его не видят Его дни?Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
677JOB242h88w0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
678JOB242pse50границы земельЭто камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.
679JOB242mn980пасутсодержать животных на поле с травой, где животные могут есть
680JOB243fml50уводят«они крадут»
681JOB243y9i20У сирот«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»
682JOB243m8840у вдовы берут в залог вола«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»
683JOB243e6wc0у вдовыженщина, муж которой умер
684JOB243uu5w0в залогКредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.
685JOB244lzi70с дороги«с их пути»
686JOB244r5d2figs-hyperbole0все нищие вынуждены скрыватьсяСлово «все» - это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
687JOB245d79k0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
688JOB245m813figs-simile0они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычуОб этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
689JOB245yaj60дикие ослы«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»
690JOB246j8dxfigs-parallelism0Они жнут не на своём поле ... собирают виноградЭти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
691JOB247u7w8figs-parallelism0Ночуют ... раздетыми ... без одеждыЭти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
692JOB248a2gx0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
693JOB248j5eb0мокнут от горных дождей«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»
694JOB249t1kifigs-synecdoche0Отнимают от груди сиротуЗдесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
695JOB249ahj10сиротуОбычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.
696JOB249ma3c0берут залог с нищего«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»
697JOB249yq410залогКредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 24:3](../24/03.md).
698JOB2410u9220заставляют ходить«вынуждают их выходить»
699JOB2410eps1figs-doublet0раздетыми, без одеждыФраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
700JOB2410qj7x0голодных кормят колосьямиЭто означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.
701JOB2411fp3g0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
702JOB2411rks10выжимают оливковое маслоони выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло
703JOB2411mr4mfigs-synecdoche0Между стенамиЗдесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
704JOB2411z8b4figs-explicit0в давильнях топчутВозможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
705JOB2411a1m70жаждут«они страдают от жажды» или «они хотят пить»
706JOB241256cfОбщая информация:Комментарии к данному стиху отсутствуют.
707JOB2413m5810Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
708JOB2413dl4efigs-metaphor0враги светаВозможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
709JOB2413djk4figs-metaphor0они не знают Его путей и не ходят по Его дорогамЭти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
710JOB2414u116figs-doublet0бедного и нищегоСлова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
711JOB2414d2ftfigs-simile0становится воромУбийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
712JOB2415jp3l0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
713JOB2415mza9figs-synecdoche0Глаза развратникаЗдесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
714JOB2415ymp30сумерек«заката»
715JOB2415ewy1figs-synecdoche0Ничьи глаза не увидят меняЗдесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
716JOB2416c35gfigs-explicit0В темноте подкапываются под домаОни подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
717JOB2416k9sq0Не знают света«они прячутся от света»
718JOB2417g55xfigs-simile0для них утро — смертная теньГустая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
719JOB2417y5ib0с ужасами смертной тени«с ужасами, которые происходят ночью»
720JOB2418ay3v0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
721JOB2418f772figs-simile0Такой лёгок на поверхности водыЗдесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
722JOB2418lat6figs-activepassive0его участок земли проклятЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
723JOB2419b8g4figs-simile0Как засуха и жара поглощают ... грешниковИов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
724JOB2419u6dbfigs-hendiadys0засуха и жараПо сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
725JOB2420hnl60Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
726JOB2420dg9vfigs-synecdoche0утробаЭто относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
727JOB2420ja3yfigs-idiom0Пусть им лакомится червьЭто значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
728JOB2420auf1figs-activepassive0Пусть память о нём не остаётсяЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
729JOB2420k6glfigs-metaphor0Пусть сломается, как дерево, беззаконникБожье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
730JOB2421ys4wfigs-metaphor0который обижает ...Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731JOB2421m9u50бездетную, не рожавшуюЛюди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.
732JOB2421i5m90вдовеженщина, у которой умер муж
733JOB2422xl8g0Связующее утверждение:Иов продолжает говорить.
734JOB2422ps1m0Своей силой«используя Свою силу» или «потому что Он силён»
735JOB2422x59sfigs-idiom0Они встают, и никто не уверен, будет ли живЗдесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
736JOB2423qks3figs-synecdoche0Его глаза видят их путиЗдесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
737JOB2424yq9p0Связующее утверждение:Здесь завершается речь Иова.
738JOB2424b7v1figs-activepassive0и нет ихЭто можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
739JOB2424j5zatranslate-textvariants0Падают и умирают, как и всеНекоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
740JOB2424ix1vfigs-activepassive0Падают и умирают, как и всеЭто можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
741JOB2424mqt2figs-simile0срезаются как верхушки колосьевЭти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
742JOB2425cfk7figs-rquestion0Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто?Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
743JOB2425iy580превратит мою речь в ничто«докажите, что я говорю неправильно»
744JOB25introyz1x0# Иов 25 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья святость и человеческий грех #####<br><br>Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 25:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
745JOB251vb520Савхеянин ВилдадПосмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md).
746JOB252cz5cfigs-abstractnouns0У Него власть и страхЗдесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
747JOB252t8t10На Своих высотах Он творит мир!«Он заключает мир на небесах!»
748JOB253agz7figs-rquestion0Есть ли счёт Его войску?Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
749JOB253tb5cfigs-rquestion0Над кем не поднимается Его свет?Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
750JOB254gq9p0Связующее утверждение:Вилдад продолжает говорить.
751JOB254w2pffigs-parallelism0Как человеку быть ... Богом, как быть чистым рождённому...?Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
752JOB254v4y8figs-rquestion0Как человеку быть праведным перед БогомПодразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
753JOB254z1j1figs-rquestion0как быть чистым рождённому женщиной?Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
754JOB254kx6lfigs-idiom0рождённому женщинойЭта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
755JOB255f8pe0(...) Перед Его глазамиВ некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».
756JOB255un12figs-abstractnouns0Перед Его глазами даже луна не светлаАльтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
757JOB255kt4v0и звёзды нечистыЗдесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».
758JOB256c7khfigs-parallelism0Ещё меньше — человек ... человеческий сын, который лишь мольЭти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
759JOB256h6x7figs-metaphor0который лишь червьВилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
760JOB256l7b7figs-metonymy0человеческий сынЭто ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
761JOB26introf6650# Иов 26 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Вилдаду.<br><br>Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Сила Господа #####<br><br>В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>В этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: [Иов 1-4](./01.md) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 26:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
762JOB262lud4figs-irony0Как ты помог бессильному ... поддержал руку слабого?!В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
763JOB263s1r5figs-irony0Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?!Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
764JOB263y2kk0объяснил дело«дал очень хороший совет»
765JOB264n9vjfigs-rquestion0Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил?В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
766JOB265c81afigs-nominaladj0рефаимыЭто относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
767JOB265xqx7figs-explicit0ТрепещутОни дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
768JOB265hs8h0рефаимы под водойЭто относится к мёртвым людям, которые трепещут.
769JOB265th6n0те, кто в ней обитаетЭто относится к мёртвым людям, которые живут в водах.
770JOB266c8rlfigs-metaphor0Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала АваддонуО Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» - значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
771JOB266v85x0АваддонуЭто другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».
772JOB267ts32figs-metaphor0Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чёмСевер символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
773JOB268q4f60Он собирает воды в Своих облакахОблака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».
774JOB268sxg4figs-activepassive0и облако под ними не разрываетсяЭто можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
775JOB269r35v0раскинул над ним Своё облакоЭта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»
776JOB2610l8k50Он провёл черту над поверхностью водЗдесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.
777JOB2611n3vzfigs-personification0Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозыЛюди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы - это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
778JOB2612f7hn0сражает его дерзостьВ некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»
779JOB2612x7titranslate-names0дерзостьВ оригинале «Рахава» - это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:13](../09/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
780JOB2613c72vfigs-metaphor0От Его дыхания — великолепие небаСуществительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781JOB2613r5lefigs-explicit0Его рука создала быстрого змеяВ некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
782JOB2613c2jc0быстрого змея«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. [Иов 26:12](../26/12.md).
783JOB2614qb3ufigs-metaphor0Вот, это части Его путейЗдесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
784JOB2614k819figs-exclamations0Как мало мы слышали о Нём!Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
785JOB2614b468figs-rquestion0А гром Его могущества кто может понять?«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
786JOB27intromkb50# Иов 27 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 27:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
787JOB272vm9g0Жив БогЭта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом».
788JOB272tp23figs-metonymy0огорчивший мою душуОгорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
789JOB273m4bm0пока ещё моё дыхание во мнеЭто относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив».
790JOB273ny28figs-abstractnouns0пока ещё моё дыхание во мнеАбстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
791JOB273xg5kfigs-metonymy0и Божий дух в моих ноздрях«Дух ... в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
792JOB273krx80ноздрях«нос»
793JOB274xct5figs-parallelism0не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой языкЭти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
794JOB274vg54figs-abstractnouns0не скажет неправды ... не произнесёт лжиАбстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво ... говорить лживо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
795JOB275tp640Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы»
796JOB275n6mbfigs-you0признать вас справедливымиМестоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
797JOB275uy2n0не уступлю моей непорочности«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности»
798JOB276rv4lfigs-metaphor0Я крепко держал мою правдуЗдесь «держать крепко» - это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
799JOB276ttu9figs-metonymy0Моё сердце не укорит меняЗдесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
800JOB277x6mpfigs-parallelism0Мой враг будет ... восстающий на меняОба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
801JOB277qkh5figs-explicit0Мой враг будет как грешникМожно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The file is too large to be shown. View Raw