mirror of
https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
synced 2025-03-25 10:49:09 +00:00
884 KiB
884 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | JOB | front | intro | u3jc | 0 | # Введение в книгу Иова #<br><br>## Часть 1: Общие сведения ##<br><br>#### План книги Иова ####<br><br>1. Представление Иова (1:1–2:13)<br> - Праведность и богатство Иова (1:1–5)<br> - Разрешение сатане испытать Иова (1:6–2:10)<br>2. Разговор троих друзей с Иовом (3:1–14:22)<br> - Елифаз, Вилдад и Софар <br> - Ответ Иова каждому <br>3. Второй разговор друзей с Иовом (15:1–21:34)<br> - Елифаз, Вилдад и Софар<br> - Ответ Иова каждому <br>4. Третий разговор друзей с Иовом (22:1–31:40)<br> - Елифаз и Вилдад<br> - Ответ Иова каждому <br>5. Разговор Елиуя с Иовом (32:1–37:24)<br>6. Ответ Господа Иову из бури (38:1–41:34)<br>7. Смирение Иова перед Господом (42:1–6)<br>8. Обличение Господом Елифаза, Вилдада и Софара (42:7–9)<br>9. Благословение Господом Иова (42:10–17)<br><br>#### Что представляет собой Книга Иова? ####<br><br>Книга Иова рассказывает историю о человеке по имени Иов, который пережил бедствие несмотря на свою верность Господу. Иов разговаривает со своими тремя друзьями и спрашивает, почему Господь позволяет ему переживать такие испытания и потери. Книга учит тому, что мы не можем понять все пути Господни, но в момент страданий важно ещё больше доверять Господу, а не пытаться понять причину страданий.<br><br>#### Как следует перевести название этой книги? ####<br><br>Книга Иова названа в честь самого Иова, главного героя книги. Имя книги никак не связано с английским словом «работа». Переводчики могут использовать традиционное название «Книга Иова» или просто «Иов». Или же они могут выбрать более чёткое название, например, «Книга про Иова» или «Книга о человеке по имени Иов».<br><br>#### Кто является автором Книги Иова? ####<br><br>Не известно, кто именно написал Книгу Иова. Многие люди предполагают, что эту книгу написал или составил Моисей, но вполне возможно, что она была написана после жизни Моисея.<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Приводит ли грех к страданиям? ####<br><br>Когда человек грешит против Господа, это может привести его к страданиям. Люди на древнем Ближнем Востоке обычно верили, что человек страдает потому, что он сам или его предки ранее согрешили против Бога. Это то, чему учат многие религии. Однако Книга Иова показывает, что человек может страдать даже в том случае, когда он или она живут праведной жизнью. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Действительно ли Елифаз, Вилдад и Софар были настоящими друзьями Иова? ####<br><br>Иов 2:11 знакомит читателей с Елифазом, Вилдадом и Софаром, как с друзьями Иова. Однако они совсем не утешают Иова. Вместо этого они пытаются убедить его принять Бога таким, каким Иов его не принимал. Поэтому многие люди задаются вопросом, правильно ли переводить слово «друзья» в прямом смысле. Они беспокоились об Иове и хотели помочь ему. Однако то, что они говорили ему, совсем не помогло Иову, потому что они не понимали истину о Боге.<br><br>#### Когда происходят описанные в Книге Иова события? ####<br><br>Точно не известно, когда именно произошли описанные в Книге Иова события. По-видимому, они происходили во времена Авраама и Исаака, то есть во времена Книги Бытия. Однако некоторые из стихов похожи на стихи из Книги Притчей и Исайи, события которых произошли намного позже.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Какой стиль написания характерен для Книги Иова? ####<br><br>Автор начинает и завершает Книгу Иова, рассказывая о произошедшем с Иовом в повествовательной форме. Другие части книги написаны в стихотворной форме. На древнем Ближнем Востоке писатели часто использовали поэзию для обсуждения вопросов, касающихся мудрости.<br><br>#### Насколько сложна Книга Иова для перевода? ####<br><br>В Книге Иова много необычных слов и фраз, что затрудняет понимание некоторых её частей. По этой причине переводчики могут решиться на перевод этой книги уже после того, как они переведут другие книги Библии. Однако, поскольку писатель не связывает Иова с каким-то определенным временем или местом в истории, переводчик может решить перевести эту книгу раньше остальных книг Ветхого Завета. | |||
3 | JOB | 1 | 1 | k5g4 | translate-names | 0 | в земле Уц | Возможное местонахождение: 1) речь идёт о местности древнем Едоме к востоку от реки Иордан (современная западная Иордания); 2) имеется в виду местность, находящаяся к востоку от реки Евфрат (современный Иран) (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
4 | JOB | 1 | 1 | qj15 | 0 | богобоязненный | чтущий Бога | ||
5 | JOB | 1 | 3 | x4bu | 0 | был самым великим | самым богатым | ||
6 | JOB | 1 | 4 | ey91 | 0 | посылали и приглашали трёх своих сестёр | всякий раз приглашали на праздник трёх своих сестёр | ||
7 | JOB | 1 | 4 | x3v2 | 0 | вместе с ними | с сёстрами (не с Иовом) | ||
8 | JOB | 1 | 5 | ik8z | 0 | Иов посылал за ними, освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения за каждого из них, потому что говорил | Иов обычно посылал за ними, всегда освящал их и, вставая рано утром, не переставал возносить всесожжения за каждого из них, потому что говорил | ||
9 | JOB | 1 | 5 | s2c6 | 0 | Когда круг пиршественных дней заканчивался | Когда пиры заканчивались | ||
10 | JOB | 1 | 5 | w9xc | 0 | Иов посылал за ними | Иов приказывал слугам созвать своих сыновей | ||
11 | JOB | 1 | 6 | n2re | 0 | сыновья Бога | Имеются в виду ангелы и другие небожители. | ||
12 | JOB | 1 | 6 | uwv6 | 0 | чтобы предстать перед Господом | чтобы предстать перед Господом по Его воле | ||
13 | JOB | 1 | 10 | l9et | 0 | его дела | всё, что он делает | ||
14 | JOB | 1 | 10 | xg3q | 0 | и его стада умножаются на земле | его стада непрерывно растут, распространяясь по земле | ||
15 | JOB | 1 | 12 | b94v | 0 | но только на него не протягивай свою руку | кроме его жизни | ||
16 | JOB | 1 | 12 | gn4s | 0 | И сатана ушёл от лица Господа | ушёл из Божьего присутствия | ||
17 | JOB | 1 | 13 | 8cf9 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
18 | JOB | 1 | 14 | 5287 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
19 | JOB | 1 | 15 | s7b7 | translate-names | 0 | савеяне | Речь идёт о народе проживающем на территории современного Йемена. В те времена он представлял собой группировку налётчиков и преступников (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
20 | JOB | 1 | 15 | eib3 | figs-metaphor | 0 | напали | атаковали | |
21 | JOB | 1 | 15 | jw7q | figs-metonymy | 0 | убили | поразили | |
22 | JOB | 1 | 15 | ple3 | figs-metaphor | 0 | the edge of the sword | Here “edge” represents the part of swords that kill people, that is, either the point or the sharp edge. Also, all the swords of the Sabeans are spoken of as if they were only one sword. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
23 | JOB | 1 | 16 | bpd8 | 0 | Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это | См., как данная фраза переведена в [Иов 1:15](../01/15.md). | ||
24 | JOB | 1 | 17 | mu5j | figs-metaphor | 0 | Халдеи расположились тремя отрядами, напали на верблюдов и угнали их, а слуг убили мечами. Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это | См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:15](../01/15.md). | |
25 | JOB | 1 | 18 | s99m | 0 | Когда твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме своего первородного брата | См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:13](../01/13.md). | ||
26 | JOB | 1 | 19 | l53s | 0 | сильный ветер | вихрь | ||
27 | JOB | 1 | 19 | vau5 | 0 | четыре угла дома | основу дома | ||
28 | JOB | 1 | 19 | t6zp | 0 | дом упал на них | стены обрушились на твоих детей | ||
29 | JOB | 1 | 19 | s3kd | 0 | Только я один спасся, чтобы сообщить тебе это | См. [Иов 1:15](../01/15.md). | ||
30 | JOB | 1 | 20 | d1w8 | translate-symaction | 0 | Тогда Иов встал, разодрал свою верхнюю одежду, обрил голову | Эти символические действия являются выражением огромного горя и глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
31 | JOB | 1 | 22 | l3ef | 0 | Во всём этом | несмотря на всё происшедшее | ||
32 | JOB | 1 | 22 | xns1 | 0 | не произнёс ничего плохого о Боге | ни в чём не обвинил Бога | ||
33 | JOB | 2 | intro | ke5i | 0 | # Иов 02 Общие замечания #<br><br>#### Тема главы ####<br><br>Здесь повторяются события из предыдущей главы, но в более трагичном варианте. После потери богатств и утраты детей Иов теряет также своё здоровье. Даже его жена начинает склонять его ко греху: она убеждает Иова проклясть Бога (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 02:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
34 | JOB | 2 | 1 | rz1x | 0 | Общая информация: | Этот стих похож на [Иов 1:6](../01/06.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом. | ||
35 | JOB | 2 | 1 | r1zs | 0 | Был день | См. [Иов 1:6](../01/06.md). | ||
36 | JOB | 2 | 1 | dg33 | 0 | Божьи сыновья | См. [Иов 1:6](../01/06.md). | ||
37 | JOB | 2 | 1 | jay2 | 0 | чтобы предстать перед Господом | См. [Иов 1:6](../01/06.md). | ||
38 | JOB | 2 | 2 | vu2m | 0 | Общая информация: | Этот стих похож на [Иов 1:7](../01/07.md), поэтому его можно перевести аналогичным образом. | ||
39 | JOB | 2 | 3 | eq69 | 0 | богобоязненный и удаляющийся от зла | См. [Иов 1:1](../01/01.md). | ||
40 | JOB | 2 | 3 | awm6 | 0 | До сих пор он твёрд в своей непорочности | он верен своему посвящению, храня свою праведность | ||
41 | JOB | 2 | 3 | khj6 | 0 | А ты подстрекал Меня против него | а ты убеждал Меня поразить его | ||
42 | JOB | 2 | 3 | p2iq | 0 | чтобы погубить его без вины | чтобы лишить его всего, что у него есть | ||
43 | JOB | 2 | 5 | i3ij | 0 | благословит ли он Тебя? | См. [Иов 1:11](../01/11.md). | ||
44 | JOB | 2 | 5 | b5lr | figs-metaphor | 0 | to your face | This refers to a time when God is paying attention. Alternate translation: “in your hearing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
45 | JOB | 2 | 6 | dce4 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
46 | JOB | 2 | 7 | fj98 | 0 | Сатана пошёл прочь от лица Господа | См., как переведена аналогичная фраза в [Иов 1:12](../01/12.md). | ||
47 | JOB | 2 | 7 | gtz9 | 0 | поразил Иова тяжёлой проказой | наслал на Иова тяжкую кожную болезнь | ||
48 | JOB | 2 | 7 | ts4r | 0 | тяжёлой проказой | Тяжёлая кожная заразная неизлечимая болезнь. | ||
49 | JOB | 2 | 8 | k22q | 0 | Иов взял черепок, чтобы скоблить себя им | Он сделал это для того, чтобы облегчить зуд. | ||
50 | JOB | 2 | 9 | wgb4 | 0 | Прокляни Бога и умри | отвергни Бога | ||
51 | JOB | 2 | 10 | p6a8 | 0 | Ты говоришь как одна из безумных | ты говоришь безумные вещи | ||
52 | JOB | 2 | 10 | i8pq | 0 | принимать от Бога только доброе | принимать от Бога только блага | ||
53 | JOB | 2 | 10 | ltp4 | figs-genericnoun | 0 | доброе | Речь идёт обо всех благословениях, которые Бог нам даёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
54 | JOB | 2 | 10 | gz46 | 0 | не будем принимать злое | а страдания принимать не будем | ||
55 | JOB | 2 | 10 | kiz6 | figs-genericnoun | 0 | злое | Речь идёт о несчастьях, которые Бог может допустить в нашей жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
56 | JOB | 2 | 11 | s59z | 0 | Они встретились | они собрались | ||
57 | JOB | 2 | 12 | ira1 | translate-symaction | 0 | разорвал свою верхнюю одежду | Это был знак глубокой скорби (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
58 | JOB | 2 | 12 | zzf1 | translate-symaction | 0 | и они бросали пыль к небу над своими головами | Этот жест также выражал глубокую скорбь (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
59 | JOB | 2 | 13 | 52ba | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
60 | JOB | 3 | intro | jci9 | 0 | # Иов 03 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки напечатаны с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом.<br><br>#### Важные речевые фигуры ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В данной главе Иов использует несколько риторических вопросов, посредством которых передаёт свои самые глубокие желания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 03:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
61 | JOB | 3 | 2 | 5e00 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
62 | JOB | 3 | 4 | l7yy | 0 | Общая информация: | Иов говорит, что было бы лучше, если бы он никогда не рождался. Он употребляет форму будущего времени, несмотря на то, что его появление на свет имело место в прошлом. В английской UDB эти фразы переведены как горестные восклицания. | ||
63 | JOB | 3 | 5 | tz1j | figs-metaphor | 0 | туча | Имеется в виду, что туча закрывает солнце, поэтому всё погружается во мрак (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
64 | JOB | 3 | 6 | mfe2 | 0 | мрак | густая тьма | ||
65 | JOB | 3 | 8 | i4gt | 0 | способные разбудить левиафана | Иов, вероятно, имеет в виду колдунов и магов, которые, по его мнению, были способны побудить Левиафана на распространение хаоса. Левиафан - это древнее существо из ближневосточной мифологии. Он был ответственным за все виды разрушения, беспорядка и хаоса. | ||
66 | JOB | 3 | 10 | juv2 | figs-personification | 0 | и не скрыла страдания от моих глаз | Ночь, когда Иов родился, сравнивается с человеком, способным что-то скрыть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
67 | JOB | 3 | 11 | kur9 | 0 | Общая информация: | Далее идёт серия риторических вопросов, которые можно перевести как утверждения. | ||
68 | JOB | 3 | 11 | hh1m | figs-idiom | 0 | give up my spirit | This refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
69 | JOB | 3 | 13 | aal1 | figs-hypo | 0 | Связующее утверждение: | Иов начинает говорить о том, что было бы, если бы он не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
70 | JOB | 3 | 13 | v6g8 | figs-parallelism | 0 | Теперь бы я лежал и отдыхал, спал бы, и мне было бы спокойно | Иов делает предположения, как бы он чувствовал себя, если бы ему не пришлось родиться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). | |
71 | JOB | 3 | 13 | hw7g | 0 | лежал | спокойно бы лежал | ||
72 | JOB | 3 | 13 | e4ks | figs-idiom | 0 | отдыхал | Спал бы спокойно, и ему не пришлось бы переживать огромную боль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
73 | JOB | 3 | 14 | m4i4 | 0 | с царями и советниками земли | с царями и их советниками | ||
74 | JOB | 3 | 15 | b6t5 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает говорить о том, чтобы было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). | ||
75 | JOB | 3 | 15 | kq2m | figs-euphemism | 0 | у которых было золото, и которые наполняли свои дома сере | Это параллелизм, использующийся для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
76 | JOB | 3 | 15 | b79w | figs-parallelism | 0 | who once had gold, who had filled their houses with silver | Job uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
77 | JOB | 3 | 16 | eqh2 | figs-hypo | 0 | Общая информация: | Иов продолжает говорить о том, что было бы, если бы он никогда не родился (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
78 | JOB | 3 | 16 | qn46 | 0 | выкидыш | плод, умерший в материнской утробе | ||
79 | JOB | 3 | 16 | qu2s | 0 | как младенцы, не увидевшие света | как неродившиеся дети | ||
80 | JOB | 3 | 16 | j5tv | 0 | младенцы | новорождённые | ||
81 | JOB | 3 | 17 | ip8q | 0 | Общая информация: | Иов перестаёт говорить о гибели и переводит тему на жизнь после смерти. | ||
82 | JOB | 3 | 17 | t3ap | figs-parallelism | 0 | Там грешники перестают наводить страх и там отдыхают обессиленные | Иов использует параллелизм, чтобы сказать, что угнетённые найдут покой от тех, кто причинял им зло (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
83 | JOB | 3 | 19 | xrv1 | 0 | раб свободен от своего господина | Раб больше ничего не должен своему хозяину. | ||
84 | JOB | 3 | 20 | a8g2 | figs-parallelism | 0 | Зачем страдальцу дан свет, и жизнь — огорчённым душой | Эти два выражения синонимичны. Иов спрашивает, зачем люди, разбитые горем, продолжают жить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
85 | JOB | 3 | 23 | xgh3 | figs-metaphor | 0 | путь которого закрыт | Здесь Иов имеет в виду будущее, которое невозможно предугадать заранее, потому что Бог его скрыл (см. [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
86 | JOB | 3 | 23 | f9q5 | figs-metaphor | 0 | и которого Бог окружил мраком | Опасности и трудности сравниваются с мраком (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
87 | JOB | 3 | 24 | z8a9 | figs-parallelism | 0 | Мои вздохи раньше моего хлеба, и мои стоны льются, словно вода | Иов говорит о своей скорби с помощью этих двух фраз (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
88 | JOB | 3 | 24 | jp2u | figs-metaphor | 0 | мои стоны льются, словно вода | Душевная скорбь сравнивается с водой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
89 | JOB | 4 | intro | kk87 | 0 | # Иов 04 Общая информация #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава (в ней изложены советы Елифаза - одного из товарищей Иова). <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Его советы бесполезны для пострадавшего (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них построены все аргументы Елифаза, выдвинутые против Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 04:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
90 | JOB | 4 | 1 | e5n4 | translate-names | 0 | Елифаз | Это мужское имя (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
91 | JOB | 4 | 1 | c3fq | translate-names | 0 | Феманитянин | Феманитянин - значит человек, из рода Фемана (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
92 | JOB | 4 | 2 | knx6 | 0 | не будет ли тебе тяжело? | не приведёт ли оно тебя в раздражение? | ||
93 | JOB | 4 | 3 | piw1 | figs-parallelism | 0 | Ты наставлял многих, поддерживал тех, у кого опускались руки | Эти два высказывания передают одну и ту же мысль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
94 | JOB | 4 | 4 | lvl1 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор употребляет параллелизм для усиления мысли о том, 1) что Иов оказывал поддержку другим людям, или 2) что обрушившиеся на него трудности сломили его, или 3) что Иов благочестив перед Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
95 | JOB | 4 | 4 | tqj5 | figs-metaphor | 0 | поднимали | Словесное ободрение сравнивается здесь с помощью падающему человеку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
96 | JOB | 4 | 4 | fnd5 | figs-metaphor | 0 | падающего | О потерявшем надежду человеке говорится как о падающем (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
97 | JOB | 4 | 4 | c21w | figs-metaphor | 0 | ты укреплял подгибающиеся колени | Унывающий человек сравнивается с тем, у кого подгибаются колени (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
98 | JOB | 4 | 5 | w2d1 | 0 | и ты ослабел | и ты потерял надежду | ||
99 | JOB | 4 | 6 | b27y | 0 | твой страх | твоё благочестие | ||
100 | JOB | 4 | 7 | mq2s | figs-metaphor | 0 | уничтожали | Лишали жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
101 | JOB | 4 | 9 | a93h | figs-parallelism | 0 | От Божьего дуновения погибают и исчезают от дыхания Его гнева | Автор использует два выражения для передачи одной мысли. Этот приём часто используется в древнееврейской поэзии и служит для усиления сказанного, а также для уточнения и наставления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
102 | JOB | 4 | 9 | g9mp | figs-metaphor | 0 | От Божьего дуновения | Возможно, речь идёт о Божьем повелении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
103 | JOB | 4 | 9 | my29 | figs-metaphor | 0 | от дыхания Его гнева | Имеется в виду тяжёлое дыхание того, кто разгневан (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
104 | JOB | 4 | 9 | trx3 | figs-metaphor | 0 | погибают | Теряют жизнь (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
105 | JOB | 4 | 10 | vnp3 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор снова употребляет параллелизм, и используя разные утвержения, передаёт мысль о том, что Бог уничтожает нечестивых людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
106 | JOB | 4 | 10 | mw99 | figs-metaphor | 0 | Рёв льва и голос рычащего умолкают, и зубы молодых львов будут выбиты | Львиный рык, голос и зубы указывают на нечестивого человека, который будет уничтожен (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
107 | JOB | 4 | 11 | uru1 | 0 | Могучий лев погибает без добычи, и детёныши львицы разбегаются | Елифаз приводит в пример старого льва, умирающего от рук охотника, и говорит, что его потомство рассеивается. Это метафора, указывающая на гибель нечестивых людей. | ||
108 | JOB | 4 | 12 | n1td | figs-parallelism | 0 | Мне тайно было принесено слово, и моё ухо услышало шёпот | В этих двух выражениях передана одна и та же мысль. Имеется в виду, что Елифаз услышал какое-то послание, прозвучавшее как шёпот. Подобный приём часто используется с древнееврейской поэзии для усиления/уточнения мысли или для наставления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
109 | JOB | 4 | 13 | h37a | 0 | о ночных видениях | о снах | ||
110 | JOB | 4 | 13 | er9t | 0 | когда сон одолевает людей | когда люди погружаются в глубокий сон | ||
111 | JOB | 4 | 14 | p54m | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор снова использует параллелизм: посредством двух фраз он передают мысль о том, что Елифаз был сильно напуган (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
112 | JOB | 4 | 15 | j3h8 | 0 | Мои волосы встали дыбом | Это признак ужаса. | ||
113 | JOB | 4 | 15 | s6t7 | 0 | Мои волосы | волосы на моём теле | ||
114 | JOB | 4 | 16 | c4qg | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | В 17-м стихе автор использует параллелизм для усиления мысли о том, как человеческая чистота выглядет в Божьих очах (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
115 | JOB | 4 | 16 | vak8 | 0 | перед моими глазами был только образ | я смог разглядеть только очертания | ||
116 | JOB | 4 | 16 | dat7 | 0 | и я слышу голос | после этого я услышал голос | ||
117 | JOB | 4 | 17 | r4a7 | 0 | своего Творца | своего Создателя | ||
118 | JOB | 4 | 18 | a628 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
119 | JOB | 4 | 19 | x3pk | figs-metaphor | 0 | тем более в тех, кто живёт в домах из глины, чьё основание — пыль | Это образное описание людей, созданных из земного праха. Их тела подобны глиняным строениям с непрочным основанием (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
120 | JOB | 4 | 20 | ajf2 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущих стихах. Используя папаллелизм, автор говорит, что люди умирают внезапно, не достигнув мудрости и признания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
121 | JOB | 4 | 20 | m44u | figs-metaphor | 0 | Между утром и вечером они распадаются | Имеется в виду быстротечность человеческой жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
122 | JOB | 4 | 20 | znp6 | figs-activepassive | 0 | распадаются | умирают | |
123 | JOB | 4 | 21 | ugp9 | figs-synecdoche | 0 | their tent cords | Here tent cords represent a tent. Sometimes a person’s home and family are pictured as his tent, which can also represent all his possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
124 | JOB | 5 | intro | kq38 | 0 | # Иов 05 Общие замечания #<br><br>#### Оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся продолжением речи Елифаза, обращённой к его товарищу Иову. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога, и советы, которые он даёт, неправедны (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>##### Болезнь и грех #####<br><br>Древние жители Ближнего Востока считали, что человечесие болезни являются следствием греха. Они полагали, что таким образом Бог наказывает людей за проступки. Господь действительно может допустить болезни, однако не все недуги вызываются грехом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы обличить Иова. На их основании он выстраивает свои аргументы против пострадавшего (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 05:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
125 | JOB | 5 | 1 | n2rw | 0 | из святых | Речь идёт о духовных существах, таких, как ангелы и подобные им. | ||
126 | JOB | 5 | 2 | v7ip | 0 | раздражительность губит наивного | ревность губит всякого, кто посутпает невежественно и импульсивно | ||
127 | JOB | 5 | 2 | wt27 | figs-genericnoun | 0 | наивного | Недалёкого (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
128 | JOB | 5 | 3 | bn1m | figs-genericnoun | 0 | глупец | глупый человек (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]). | |
129 | JOB | 5 | 3 | lcr1 | 0 | его дом | Речь идёт о семье глупца и его имуществе. | ||
130 | JOB | 5 | 4 | j2um | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | В этом и последующих стихах автор продолжает использовать параллелизм. Здесь он говорит о том, что дети глупца никогда не будут жить в безопасности (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
131 | JOB | 5 | 4 | i7p9 | figs-metaphor | 0 | их будут бить у ворот | В древности у городских ворот собирался народный суд, занимающийся гражданскими тяжбами. | |
132 | JOB | 5 | 4 | e8js | 0 | и не будет у них защитника | никто не сможет помочь детям глупца, когда те столкнутся с трудностями | ||
133 | JOB | 5 | 4 | ep6h | 0 | There is no one to rescue them | “There is no one to help the foolish people’s children out of their hardship” | ||
134 | JOB | 5 | 5 | k9ap | 0 | заберёт его даже из колючек | Возможно, речь идёт о тех частях поля, на которых растёт самый плохой урожай из-за колючек. | ||
135 | JOB | 5 | 5 | ded6 | figs-metaphor | 0 | жаждущие проглотят его имущество | Здесь жадность сравнивается с жаждой, а богатство глупца - с пищей, которую можно проглотить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
136 | JOB | 5 | 6 | kx25 | figs-metaphor | 0 | Не из пыли поднимается горе и не из земли вырастает беда | Горе и беда сравниваются с растениями (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
137 | JOB | 5 | 7 | kz2s | figs-simile | 0 | но человек рождается для страдания, как искры, чтобы устремляться вверх | Исполненная страданий жизнь рождённого на земле человека так же естетсвенна, как и вылетающие из пламени и устремляющиеся вверх искры (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
138 | JOB | 5 | 8 | ahg3 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Речь Елифаза, начатая в [Иов 4:1](../04/01.md), продолжается. Автор использует параллелизмы в каждой фразе, употребляя два понятия для пердачи одной мысли: Елифаз хочет сказать сказать, что Иов должен молить о помощи Бога, творящего чудеса (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
139 | JOB | 5 | 9 | ep8u | 0 | великие и непостижимые дела, неисчислимые чудеса | великие и невероятные дела, чудеса, которые невозможно сосчитать | ||
140 | JOB | 5 | 9 | l8rt | figs-metaphor | 0 | непостижимые дела | Речь идёт о Божьих делах, которые люди не способны понять (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
141 | JOB | 5 | 10 | b52b | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
142 | JOB | 5 | 11 | w7ab | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает использовать в каждом стихе параллелизмы, когда два выражения пердают одну мысль: Бог поднимает смиренных и низлагает коварных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
143 | JOB | 5 | 12 | z3jy | figs-metaphor | 0 | Он разрушает замыслы | Замыслы нечестивых людей здесь сравниваются с материальными объектами, которые можно разрушить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
144 | JOB | 5 | 13 | rw2w | figs-metaphor | 0 | Он улавливает мудрецов их же лукавством | Автор говорит, что обманщики страдают, потому что их нечестивые дела подобны ловушке, в которую они сами попадают (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
145 | JOB | 5 | 14 | igd7 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает использовать параллелизм, передавая одну мысль посредством двух фраз. В данном случае он говорит, что Бог противится коварным и спасает бедных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
146 | JOB | 5 | 14 | ua15 | 0 | ходят наощупь | ходят наугад | ||
147 | JOB | 5 | 14 | vnt6 | 0 | в полдень | В середине дня, когда солнце находится в зените. | ||
148 | JOB | 5 | 17 | sq3f | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | В 18-19 стихах автор продолжает использовать параллелизмы, чтобы подчеркнуть мысль о том, что Бог наказывает и исцеляет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
149 | JOB | 5 | 17 | izq1 | 0 | Бог делает разумным, и поэтому не отвергай наказания Вседержителя | Здесь Господь подобен Отцу, исправляющему Своего ребёнка. | ||
150 | JOB | 5 | 17 | jr16 | 0 | Счастлив человек, которого Бог делает разумным | Бог являет великую милость тому, кого исправляет | ||
151 | JOB | 5 | 18 | fx57 | 0 | ведь если Он ранит, то Сам и перевязывает раны. Он поражает, и Его же руки исцеляют | ведь Он уязвляет, но и перевязывает раны; Он сокрушает, но и в то же время лечит | ||
152 | JOB | 5 | 20 | s1h6 | 0 | Общая информация: | Мысль, начатая в речи Елифаза с [Иов 5:19](../05/19.md) продолжается до [Иов 5:27](./27.md). | ||
153 | JOB | 5 | 23 | ed53 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | В 22-м, 23-м и 24-м стихах автор продолжает использовать параллелизм для того, чтобы подчеркнуть мысль о безопасности и успехе, которые обретает любящий Бога человек и его потомки (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
154 | JOB | 5 | 23 | rr79 | figs-idiom | 0 | полевые звери | Речь идёт об опасных диких животных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). | |
155 | JOB | 5 | 24 | i2fj | 0 | будешь смотреть за своим домом и не ошибёшься | и, когда будешь вести своё хозяйство, не допустишь ошибок | ||
156 | JOB | 5 | 25 | fxb7 | figs-metaphor | 0 | Увидишь, что твоё потомство многочисленно | и ты увидишь, как много у тебя потомков | |
157 | JOB | 5 | 26 | a9gt | 0 | Сойдёшь в могилу в старости | умрёшь в глубокой старости | ||
158 | JOB | 5 | 26 | w6jt | figs-explicit | 0 | как укладывают снопы пшеницы в своё время | Можно пояснить, что имеется в виду созревшая (но не перезревшая) пшеница: человек не умрёт в молодости, и в старости не ослабеет (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
159 | JOB | 6 | intro | r7kh | 0 | # Иов 06 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаютя с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. <br>В этой главе Иов даёт ответ Елифазу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и желание умереть, Иов не проклинает Бога. Он предпочёл бы лишиться жизни, чем начать хулить Господа (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество метафор для выражения своего отчаяния и боли. Он сломлен осуждением своих друзей, от которых ждал помощи в тяжкие времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов употребляет много риторических вопросов, чтобы доказать Елифазу его неправоту. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 06:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
160 | JOB | 6 | 2 | cqr6 | 0 | вместе с ними положили бы на весы моё страдание | вместе с ними взвесили бы моё страдание | ||
161 | JOB | 6 | 3 | j9lz | 0 | мои слова неистовы | мои слова опрометчивы | ||
162 | JOB | 6 | 4 | b2zh | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает использовать приём параллелизма, когда две фразы передают одну и ту же мысль: тяжкие страдания Иова побуждают его к жалобам (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
163 | JOB | 6 | 5 | h1b2 | 0 | Ревёт | Рёв - это звуки, издаваемые ослом. | ||
164 | JOB | 6 | 5 | i2r2 | 0 | Мычит | Мычание - это звуки, издаваемые быком. | ||
165 | JOB | 6 | 5 | tbl2 | 0 | над своим кормом | над своей пищей | ||
166 | JOB | 6 | 6 | l3sd | figs-metaphor | 0 | Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? | Возможные значения: 1) обстоятельства Иова ненавистны для него так же, как пресная пища; 2) советы друзей Иова так же отвратительны, как пресная пища (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
167 | JOB | 6 | 7 | r1x2 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает использовать параллелизм, говоря о страданиях Иова и его стремлении умереть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
168 | JOB | 6 | 8 | 5663 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
169 | JOB | 6 | 10 | gre4 | 0 | я крепился бы в моей беспощадной болезни | я продолжил бы терпеть эту непрекращающуюся боль | ||
170 | JOB | 6 | 10 | a736 | 0 | крепился | терпел | ||
171 | JOB | 6 | 10 | f2zu | 0 | в моей беспощадной болезни | переживая эту невыносимую боль | ||
172 | JOB | 6 | 12 | vp49 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, что у Иова больше нет сил страдать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
173 | JOB | 6 | 15 | l6xj | figs-simile | 0 | как поток, как быстро текущие ручьи | как быстро пересыхающие потоки | |
174 | JOB | 6 | 18 | t8lv | figs-metaphor | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить, что его друзья так же неблагонадёжны, как пересыхающие ручьи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
175 | JOB | 6 | 18 | vke1 | 0 | Они меняют направление своих путей, заходят в пустыню и теряются | Они, как караваны, свернувшие с пути: теряются, пытаясь найти воду | ||
176 | JOB | 6 | 18 | dm5v | 0 | в пустыню | на пустошь | ||
177 | JOB | 6 | 18 | n26d | 0 | barren land | “wasteland” or “empty land” | ||
178 | JOB | 6 | 19 | m9l7 | translate-names | 0 | фемайские... савейские | Это название местностей, чьи жители отправляли караваны через пустыни для торговли с другими странами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
179 | JOB | 6 | 19 | ua63 | 0 | на них надеются савейские пути | караваны из Савеи надеются на них | ||
180 | JOB | 6 | 19 | n6an | 0 | на них надеются | полагаются на них | ||
181 | JOB | 6 | 20 | mue3 | figs-activepassive | 0 | но остаются пристыженными в своей надежде | но они остаются разочарованными | |
182 | JOB | 6 | 21 | km28 | figs-rquestion | 0 | Общая информация: | Далее Иов начинает задавать риторические вопросы, чтобы обличить своих друзей и сказать, что он никогда ни у кого из них не просил помощи (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
183 | JOB | 6 | 21 | gk7t | 0 | Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались | Эта фраза заостряет внимание читателя на том, что будет сказано после неё. | ||
184 | JOB | 6 | 21 | wa4z | 0 | вы теперь ничто | так и вы теперь ничем мне не помогаете | ||
185 | JOB | 6 | 22 | 0073 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
186 | JOB | 6 | 23 | z65f | 0 | избавьте меня | спасите меня | ||
187 | JOB | 6 | 24 | t8mf | figs-you | 0 | Научите... Укажите | Эти глаголы употреблены во втором лице, множественном числе, поскольку относятся к друзьям Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
188 | JOB | 6 | 24 | jg8f | figs-idiom | 0 | и я замолчу | и я больше не буду говорить | |
189 | JOB | 6 | 26 | zm1w | figs-you | 0 | Вы | Здесь используется личное местоимение 2-го лица, множественного числа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
190 | JOB | 6 | 27 | w62r | 0 | Вы нападаете на сироту | вы пытаетесь победить сироту | ||
191 | JOB | 6 | 27 | jib8 | figs-you | 0 | Вы | Здесь личное местоимение 2-го лица употребляется во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
192 | JOB | 6 | 28 | eq8v | 0 | Но прошу вас, взгляните на меня. Буду ли я говорить ложь перед вами? | Здесь начинается новая мысль. | ||
193 | JOB | 6 | 29 | hka9 | 0 | Пересмотрите | проявите милость | ||
194 | JOB | 7 | intro | y5ka | 0 | # Иов 07 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся поэзией. <br>В ней продолжается ответ Иова Елифазу. <br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства и стремление умереть, Иов не проклинает Бога. Он охотнее принял бы смерть от Божьей руки, чем решился проклясть своего Создателя (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства речи ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество метафор, для передачи своих боли и отчаяния. Он расстроен словами своего друга, от которого ждал поддержку в трудные времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов употребляет здесь много риторических вопросов, чтобы убедить Елифаза в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 07:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
195 | JOB | 7 | 1 | eq7p | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает использовать параллелизм, когда два выражения передают одну мысль: страдания Иова - это часть вселенских страданий, переживаемых человечеством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
196 | JOB | 7 | 2 | g9ji | figs-simile | 0 | Как раб... как работник | Иов сравнивает своё жалкое существование и испытания с рабством (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
197 | JOB | 7 | 2 | d651 | 0 | ждёт окончания своей работы | ждёт, когда он получит плату за свой труд | ||
198 | JOB | 7 | 5 | l429 | figs-synecdoche | 0 | пыльными струпьям | Возможные значения: 1) опухолями и коростой; 2) язвами. | |
199 | JOB | 7 | 5 | lry5 | 0 | моя кожа лопается и гноится | моя кожа лопается снова и снова | ||
200 | JOB | 7 | 5 | we79 | 0 | dissolve and run afresh | “break out again” | ||
201 | JOB | 7 | 6 | iar8 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. Здесь он хочет сказать, что Иов сознает быстротечность своей жизни (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
202 | JOB | 7 | 6 | pvg2 | 0 | ткацкого | Ткач - это мастер, изготаливающий ткань. | ||
203 | JOB | 7 | 6 | fy2b | 0 | ткацкого челнока | Челнок - это колодка с укреплённой внутри нитью, с помощью которой ткач прокладывает уточную нить между нитями основы при изготовлении ткани. | ||
204 | JOB | 7 | 8 | sj61 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передана с помощью двух выражений. В данном случае он хочет сказать, что после смерти ни Бог, ни люди больше не увидят Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
205 | JOB | 7 | 9 | q76u | figs-simile | 0 | Редеет облако и уходит. Так и спустившийся в мир мёртвых не выйдет | Иов сравнивает жизнь с исчезающим облаком (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
206 | JOB | 7 | 9 | g4h1 | 0 | спустившийся в мир мёртвых не выйдет | тот, кто умер, никогда не вернётся обратно | ||
207 | JOB | 7 | 11 | ed6a | figs-parallelism | 0 | Я не буду сдерживать свой язык, буду говорить в тесноте моего духа, буду жаловаться в огорчении моей души | Иов использует параллелизм, чтобы подчеркнуть мысль о том, почему он не станет хранить молчание (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
208 | JOB | 7 | 13 | kme8 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает использовать параллелизм, когда две фразы передают одну и ту же мысль: страдания Иова невыносимы (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
209 | JOB | 7 | 13 | d3uy | 0 | утешит меня, унесёт мою печаль | Эти два выражения передают один и тот же смысл. | ||
210 | JOB | 7 | 14 | pf6s | 0 | пугаешь | Иов обращается к Богу. | ||
211 | JOB | 7 | 16 | jd5k | figs-parallelism | 0 | Связующее утверждение: | Автор продолжает использовать параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух выражений. В данном случае говорится, как страдания Иова изменили его самооценку (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
212 | JOB | 7 | 16 | th4d | 0 | Жизнь опротивела мне | я ненавижу мою жизнь | ||
213 | JOB | 7 | 16 | eu9h | 0 | Не вечно мне жить | я не буду жить вечно | ||
214 | JOB | 7 | 17 | awx9 | figs-rquestion | 0 | Связующее утверждение: | Иов задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать, что он не понимает, почему Бог обращает внимание на людей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
215 | JOB | 7 | 17 | w1ri | figs-metonymy | 0 | обращаешь на него Своё внимание | замечаешь его | |
216 | JOB | 7 | 18 | cdq5 | 0 | испытываешь его | тщательно его проверяешь | ||
217 | JOB | 7 | 19 | ts1s | 0 | слюну | Слюна - это вязкий секрет слюнных желёз, выделяемый в ротовую полость, служащий для её увлажнения, способствующий проглатыванию пищи. | ||
218 | JOB | 7 | 21 | ek8a | 0 | снять с меня | удалить | ||
219 | JOB | 7 | 21 | uz1p | 0 | меня нет | я перестану существовать | ||
220 | JOB | 8 | intro | md4v | 0 | # Иов 08 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. <br><br>Здесь излагается речь Вилдада, в которой он даёт советы своему товарищу Иову. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Вилдада #####<br><br>Советы Вилдада нечестивы, поскольку они склоняют Иова к ропоту (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Вилдад употребляет много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его нечестии. Именно на них Вилдад строит сови аргументы, направленные против своего товарища (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 08:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
221 | JOB | 8 | 1 | emj8 | figs-rquestion | 0 | Общая информация: | Во 2-и и 3-м стихе передан один и тот же смысл. Вилдад использует два аналогичных вопроса, чтобы обличить Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
222 | JOB | 8 | 1 | xwz1 | 0 | Сязующее утверждение: | В этой главе Вилдад начинает отвечать на жалобы Иова. | ||
223 | JOB | 8 | 5 | lpy9 | figs-hypo | 0 | Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю | Вилдад предполагает, что было бы, если бы Иов должным образом обращался к Богу. Он сомневается, что Иов вообще это делал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
224 | JOB | 8 | 5 | q7cd | figs-doublet | 0 | Если ты будешь искать Бога, помолишься Вседержителю | Оба выражения относятся к Иову, который должен был молить Бога о милости (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
225 | JOB | 8 | 5 | c9ii | 0 | будешь искать Бога | ревностно молить Бога о помощи | ||
226 | JOB | 8 | 6 | u412 | figs-hypo | 0 | Общая информация: | Вилдад говорит, что Бог был бы милостив к Иову, если бы тот был непорочным; однако сам Вилдад не верит в чистоту Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
227 | JOB | 8 | 6 | k3xq | 0 | умиротворит жилище твоей правды | Речь идёт о возврате утраченного имущества, детей и положения. | ||
228 | JOB | 8 | 8 | h2yb | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает использовать параллелизм, чтобы сказать, что предки согласились бы с его словами (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
229 | JOB | 8 | 9 | m5vp | figs-metaphor | 0 | наши дни на земле — тень | Кратковременность земной жизни сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
230 | JOB | 8 | 10 | h2ae | figs-rquestion | 0 | Они научат тебя, скажут тебе и от своего сердца произнесут слова | Вилдад хочет обличить друга в том, что Иов не соглашается с ним и их предками. | |
231 | JOB | 8 | 11 | a2hm | 0 | Общая информация: | Неясно, является ли этот стих высказыванием Вилдада, или Вилдад в [Иов 8:8-10](./08.md) процитировал слова предков. | ||
232 | JOB | 8 | 11 | ig9q | 0 | тростник | растение с длинными стеблями, растущее на мелководье | ||
233 | JOB | 8 | 12 | ht78 | 0 | Общая информация: | Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). | ||
234 | JOB | 8 | 12 | ugh5 | 0 | засыхает | увядает | ||
235 | JOB | 8 | 13 | vn8n | 0 | Общая информация: | Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). | ||
236 | JOB | 8 | 13 | fc76 | 0 | надежда лицемера погибнет | то, чего ждёт беззаконник, не произойдёт | ||
237 | JOB | 8 | 14 | m1bj | figs-genericnoun | 0 | Общая информация: | Неясно, являеся ли этот стих мнением Вилдада, или же он цитирует высказывания предков, о которых сказано в [Иов 8:8-10](./08.md). Здесь речь идёт о беззаконннике, олицетворяющим всех нечестивых людей вообще. Вы можете использовать местоимения во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
238 | JOB | 8 | 14 | yg2t | figs-parallelism | 0 | Подрезана его надежда, уверенность его — жилище паука | Обе фразы передают один и тот же смысл и подчёркивают мысль о том, что нечестивые люди надеются на то, что их не спасёт (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
239 | JOB | 8 | 14 | e61x | figs-simile | 0 | уверенность его — жилище паука | Вилдад сравнивает надежды нечестивцев с непрочной сетью паука: и то, и другое можно легко уничтожить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
240 | JOB | 8 | 15 | s164 | figs-litotes | 0 | it does not stand | This negative statement emphasizes the opposite. It can be stated in positive form. Alternate translation: “it will fall down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
241 | JOB | 8 | 16 | x5ph | figs-metaphor | 0 | Он зеленеет под солнцем, за сад простираются его ветви | Вилдад сравнивает нечестивого человека со здоровым растением (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
242 | JOB | 8 | 16 | d31w | 0 | Он зеленеет под солнцем | Значение, данное в оригинале, не совсем ясно. Возможный смысл: 1) он здоров во время дня; 2) он орошается до восхода солнца. | ||
243 | JOB | 8 | 17 | cty7 | figs-parallelism | 0 | В груду камней вплетаются его корни, врезаются между камнями | Обе фразы передают один и тот же смысл, однако их значение не ясно. Возможно они означают, что беззаконник 1) укоренился в скалах, используя каждую щёлку; 2) его корни не смогли найти плодородную почву, поэтому укоренились в камнях (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
244 | JOB | 8 | 19 | y97b | 0 | in his place | “in the place of the godless man” | ||
245 | JOB | 8 | 22 | uz63 | 0 | не станет | жилища беззаконников будут уничтожены | ||
246 | JOB | 9 | intro | n51u | 0 | # Иов 09 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией.<br><br>Здесь излагается ответ Иова, данный его товарищу Вилдаду.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова и власть Господа #####<br><br>Несмотря на свои тяжкие обстоятельства, Иов не проклинает Бога. Он считает, что у него нет права упрекать Бога в чём-либо, потому что только Господь совершенен в Своей мудрости и справедливости. Бог действительно сильный, и Иов в полной мере сознаёт это (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе Иов употребляет много метафор для передачи своих чувств и описания Божьего могущества. Он огорчён словами своих друзей, от которых ждал подержку в трудные времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Здесь встречается большое количество риторических вопросов, которые Иов использует для того, чтобы убедить Вилдада в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 09:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
247 | JOB | 9 | 2 | e369 | 0 | Правда! Знаю, что так | Я знаю, что всё, что ты сказал - правда! | ||
248 | JOB | 9 | 2 | a9ku | 0 | Знаю, что так | Иов обращается к Вилдаду. | ||
249 | JOB | 9 | 2 | r4pi | 0 | Но как оправдается человек перед Богом? | Как человек может быть невиновным перед Богом? | ||
250 | JOB | 9 | 3 | a6um | 0 | вступить с Ним в спор | если начнёт спорить с Ним | ||
251 | JOB | 9 | 3 | t9fi | 0 | ни в одном из тысячи | ни в одном из 1,000 раз | ||
252 | JOB | 9 | 5 | at5b | 0 | Он передвигает горы | Бог передвигает горы | ||
253 | JOB | 9 | 6 | m19t | 0 | Сдвигает землю с её места | Бог сдвигает землю с её места | ||
254 | JOB | 9 | 6 | xth3 | 0 | и её основания дрожат | и Он трясёт её основания | ||
255 | JOB | 9 | 7 | mt2x | 0 | звёзды запечатывает | и на звёзды налагает печать | ||
256 | JOB | 9 | 8 | lya7 | figs-rpronouns | 0 | Он один широко раскидывает небеса | Автор говорит, что Бог создал небеса без чьей-либо помощи, как будто бы небо - это ткань, которую Он раскинул (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
257 | JOB | 9 | 9 | n4y8 | translate-unknown | 0 | Ас, Кесиль, Хима | Речь идёт о созвездиях. В древности созвездиями назывались небесные фигуры, образуемые яркими звёздами (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
258 | JOB | 9 | 9 | taz3 | 0 | Ас | Многие склоняются к тому, что это созвездие Большой Медведицы (прим. пер.). | ||
259 | JOB | 9 | 9 | x429 | 0 | Кесиль | Или Орион (Орион - это знаменитый охотник из греческой мифологии). | ||
260 | JOB | 9 | 9 | uzy5 | 0 | Хима | Или Плеяды - рассеянное звёздное скопление. | ||
261 | JOB | 9 | 10 | h9d9 | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Автор использует параллелизм, когда одна мысль передаётся с помощью двух синонимичных выражений. В данном случает он хочет подчеркнуть, что Бог велик, невидим и независим (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
262 | JOB | 9 | 10 | g1vu | 0 | непостижимое | то, что невозможно понять | ||
263 | JOB | 9 | 11 | j3wr | 0 | Он пройдёт передо мной | Вот Он пройдёт передо мной | ||
264 | JOB | 9 | 11 | l3a7 | 0 | пройдёт передо мной | пройдёт мимо меня | ||
265 | JOB | 9 | 13 | nzr2 | translate-names | 0 | Рахав | Рахав - одно из имен морского чудища (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). | |
266 | JOB | 9 | 15 | e147 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
267 | JOB | 9 | 16 | 9e7f | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
268 | JOB | 9 | 17 | qb29 | 0 | в вихре | Вихрь — порывистое круговое движение ветра. | ||
269 | JOB | 9 | 17 | rl4w | 0 | умножает мои раны | ранит меня снова и снова | ||
270 | JOB | 9 | 19 | qi46 | 0 | Если действовать силой | если состязатся с Ним в силе | ||
271 | JOB | 9 | 19 | ad8i | 0 | то Он могущественен | то мы увидим, насколько Он могуществен | ||
272 | JOB | 9 | 19 | a2rc | 0 | Он могущественен | Его мощь огромна | ||
273 | JOB | 9 | 20 | q6qk | figs-parallelism | 0 | Если я буду оправдываться, меня обвинят мои же слова, и если я невиновен, то Он признает меня виновным | Это синонимичные выражения, использующиеся вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
274 | JOB | 9 | 20 | grl2 | figs-metonymy | 0 | меня обвинят мои же слова | то, что я говорю, станет моим обвинением | |
275 | JOB | 9 | 20 | ci26 | 0 | невиновен | безвинен | ||
276 | JOB | 9 | 21 | n1sz | 0 | Я не виновен | я безвинен | ||
277 | JOB | 9 | 21 | ruv5 | 0 | Не хочу знать мою душу | не хочу знать, что случится со мной | ||
278 | JOB | 9 | 22 | ahw1 | 0 | Всё одно | Не имеет значения | ||
279 | JOB | 9 | 24 | y1iv | 0 | Если не Он, то кто же? | Если не Бог делает всё это, тогда кто же? | ||
280 | JOB | 9 | 25 | um75 | 0 | бегут быстрее гонца | пробегают быстрее скорохода | ||
281 | JOB | 9 | 25 | s36p | figs-personification | 0 | Мои дни бегут | Здесь дни жизни Иова персонифицируются: они будо бы имеют способность бежать, как скороход (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
282 | JOB | 9 | 25 | a6zy | figs-personification | 0 | не видят добра | Здесь также используется приём олицетворения: жизнь Иова как будто может видеть (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
283 | JOB | 9 | 25 | ej64 | 0 | добра | ничего хорошего | ||
284 | JOB | 9 | 26 | iuy1 | 0 | стремится | пикирует | ||
285 | JOB | 9 | 30 | l6jt | 0 | Даже если я умылся снежной водой | даже если бы я искупался в кристально чистой воде | ||
286 | JOB | 9 | 30 | y111 | 0 | снежной водой | Вода, появляющаяся при таянии снега. | ||
287 | JOB | 9 | 30 | b7il | 0 | снежной | Снег - это атмосферные осадки в виде белых хлопьев или кристалликов льда, выпадающие из облаков при низких температурах. | ||
288 | JOB | 9 | 31 | sz3q | 0 | то и тогда Ты погрузишь меня в грязь | то и тогда Ты бросишь меня в ров | ||
289 | JOB | 9 | 33 | z743 | 0 | Нет между нами посредника | Автор имеет в виду, что не существует судьи больше Бога, способно разрешить тяжбу между Господом и Иовом. | ||
290 | JOB | 9 | 34 | hm1t | 0 | Связующее утверждение: | Здесь продолжает мысль, начатая в предыдущем стихе: нет никого, кто был бы больше Бога, способного разрешить тяжбу между Господом и Иовом. | ||
291 | JOB | 9 | 35 | fa78 | 0 | Тогда я буду говорить | Тогда я смогу говорить | ||
292 | JOB | 9 | 35 | ug86 | 0 | я не таков сам в себе | потому что именно так обстоят сейчас дела | ||
293 | JOB | 10 | intro | ul99 | 0 | # Иов 10 Общие замечания #<br><br>#### Оформление главы и её тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, в которой Иов продолжает давать ответ своему товарищу Вилдаду.<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на свои бедствия, Иов не проклинает Бога, но пытается отстоять свою правоту перед Ним, желая полностью довериться своему Господу (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы защититься. Он уверен, что не совершал греха, заслуживающего такого сурового наказания (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 10:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
294 | JOB | 10 | 1 | ch7h | 0 | Опротивела моей душе моя жизнь | я устал от своей жизни | ||
295 | JOB | 10 | 2 | 9203 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
296 | JOB | 10 | 5 | e9t6 | figs-rquestion | 0 | Связующее утверждение: | Иов начинает задавать риторический вопрос. Он хочет сказать, что Бог живёт вечно, но жизнь людей дана им на краткое время, поэтому Господу не стоит беспокоиться о грехах Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
297 | JOB | 10 | 5 | awt6 | figs-parallelism | 0 | Разве Твои дни, как дни человека, или Твои годы, как дни мужчины | Эти два выражение передают похожий смысл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
298 | JOB | 10 | 5 | st4n | 0 | Твои дни | число Твоих дней | ||
299 | JOB | 10 | 5 | tjp4 | 0 | Твои годы | продолжительность Твоей жизни | ||
300 | JOB | 10 | 6 | qf3d | 0 | Связующее утверждение: | Риторический вопрос, заданный Иовом в 5-м стихе, продолжается (см. rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion). | ||
301 | JOB | 10 | 6 | zdk3 | 0 | разыскиваешь во мне грех | исследуешь меня, чтобы найти во мне грех | ||
302 | JOB | 10 | 8 | x1dy | figs-metaphor | 0 | Твои руки трудились надо мной и сделали всего меня | Иов сравнивает Божий созидательный труд с работой горшечника, формирующего глиняный сосуд (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
303 | JOB | 10 | 9 | l83b | 0 | превращаешь меня в пыль | снова обращаешь меня в пыль | ||
304 | JOB | 10 | 9 | zg5j | 0 | bring me into dust again | “turn me back into dust again” | ||
305 | JOB | 10 | 10 | vpu6 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Здесь Иов использует поэзию, чтобы описать, как Бог сформировал его в материнской утробе (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]). | |
306 | JOB | 10 | 10 | c2ul | 0 | Ты | Речь идёт о Боге. | ||
307 | JOB | 10 | 10 | wk3h | 0 | меня | Иова | ||
308 | JOB | 10 | 12 | dt8a | 0 | Твоя забота | Твоя рука | ||
309 | JOB | 10 | 13 | 80a4 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
310 | JOB | 10 | 14 | zj6t | 0 | Ты заметишь | Ты обратишь на это внимание | ||
311 | JOB | 10 | 15 | l6ww | 0 | Если я виновен | если я поступил нечестиво | ||
312 | JOB | 10 | 15 | vwh2 | 0 | горе мне | покарай меня | ||
313 | JOB | 10 | 15 | fs2u | 0 | унижением | позором | ||
314 | JOB | 10 | 16 | ya75 | figs-idiom | 0 | снова нападаешь на меня и чудеса обрушишь на меня | Это ирония: Иов говорит, что Бог творит чудеса, чтобы причинять ему боль (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]). | |
315 | JOB | 10 | 16 | bss8 | figs-simile | 0 | you would stalk me like a lion | Possible meanings of this simile are (1) God hunts Job like a lion hunts its prey or (2) Job is like a lion being hunted by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
316 | JOB | 10 | 16 | yj7r | figs-irony | 0 | again you would show yourself with marvellous acts of power against me | This phrase expresses irony in how God displays his marvelous power by acting to harm Job. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
317 | JOB | 10 | 17 | u754 | figs-metaphor | 0 | Выводишь против меня новых Твоих свидетелей | Иов сравнивает свои беды с толпой обвинителей, свидетельствующей против него (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
318 | JOB | 10 | 17 | zs8c | figs-metaphor | 0 | и беды одни за другими ополчаются против меня | Иов говорит о своих страданиях как о вражеских армиях, регулярно высылаемых против него Богом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
319 | JOB | 10 | 18 | n2ql | figs-metaphor | 0 | Пусть бы я умер | лучше б я погиб | |
320 | JOB | 10 | 19 | bzd2 | 0 | Пусть бы я как не существовавший перенесён был из утробы в гроб! | Пусть бы моё тело, никогда не жившее в это мире, было бы перенесено из материнской утробы в гроб! | ||
321 | JOB | 10 | 19 | uc37 | 0 | I would have been carried | “My body would have been carried” | ||
322 | JOB | 10 | 21 | zq3v | 0 | смертной тени | См. [Иов 3:5](../03/05.md). | ||
323 | JOB | 11 | intro | m1vt | 0 | # Иов 11 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней излагается совет Софара, данный своему товарищу Иову. <br><br>#### Основная концепция главы ####<br><br>##### Совет Софара #####<br><br>Софар склоняет Иова к ропоту на Господа. То есть те советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Софар даже ставит под сомнение Божью святость (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Софар использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Софара (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 11:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
324 | JOB | 11 | 4 | k2le | 0 | Моё суждение верно, | моё понимание безошибочно | ||
325 | JOB | 11 | 8 | hb95 | figs-rquestion | 0 | what can you know? | Zophar uses this question to show that a person cannot do anything to know God fully. Alternate translation: “you cannot know God fully.” or “you cannot know all there is to know.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
326 | JOB | 11 | 9 | i9xz | 0 | Его мера | Возможные значения: 1) речь идёт о Божьем величии; 2) имеется в виду Божья мудрость. | ||
327 | JOB | 11 | 9 | z6cv | figs-metaphor | 0 | длиннее земли и шире моря | О Божьей мудрости и величии говорится так, будто бы их протяжённость можно измерить (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
328 | JOB | 11 | 10 | y4fx | 0 | Если Он пройдёт, заключит кого-то в оковы | Если Бог пройдёт, заключит кого-то в оковы | ||
329 | JOB | 11 | 12 | e8e9 | figs-abstractnouns | 0 | Но пустой человек станет мудрее | Но глупец поумнеет | |
330 | JOB | 11 | 17 | fqt4 | figs-parallelism | 0 | Твоя жизнь станет яснее полудня, просветлеешь как утро | Софар повторяет одну мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
331 | JOB | 11 | 17 | s8z7 | figs-metaphor | 0 | it would become like the morning | The morning represents light, which represents prosperity and happiness. Alternate translation: “it would be prosperous and happy like the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
332 | JOB | 11 | 18 | iqu3 | figs-parallelism | 0 | Будешь спокоен, потому что есть надежда. Ты ограждён и можешь спать безопасно | Софар повторяет одну и ту же мысль дважды, чтобы подчеркнуть важность своих слов и указать на возможный результат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
333 | JOB | 11 | 19 | fm2w | figs-parallelism | 0 | Будешь лежать, и не будет устрашающего, многие будут заискивать перед тобой | Софар повторяет дважды одну и ту же мысль, чтобы подчеркнуть её важность и указать на возможный результат (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]). | |
334 | JOB | 11 | 19 | hc18 | figs-abstractnouns | 0 | Будешь лежать | будешь лежать и отдыхать | |
335 | JOB | 12 | intro | u4jn | 0 | # Иов 12 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы #### <br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару.<br><br>#### Основная концепция главы ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это власть. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>Иов употребляет много метафор, чтобы передать глубину своего отчаяния и боли. Он сильно уязвлён ответами своих товарищей, от которых ждал поддержку в тяжкие времена (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 12:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__ | |||
336 | JOB | 12 | 2 | ba96 | 0 | Действительно | несомненно | ||
337 | JOB | 12 | 2 | dk3z | figs-you | 0 | вы | Во 2-м и 3-м стихах личное местоимение употребляется во множественном числе (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). | |
338 | JOB | 12 | 2 | xl1k | 0 | вы — люди | вы важные люди, которые много знают | ||
339 | JOB | 12 | 7 | c1y7 | figs-irony | 0 | И верно: спроси у скота — и научит тебя, у птицы небесной — и расскажет тебе | Иов хочет сказать, что звери и птицы понимают Бога лучше, чем его друзья (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
340 | JOB | 12 | 8 | g5xs | figs-irony | 0 | побеседуй с землёй — и наставит тебя, и морские рыбы расскажут тебе | Иов говорит, что звери и птицы, земля и рыбы понимают Бога лучше, чем его собственные друзья (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]). | |
341 | JOB | 12 | 13 | mmb7 | 0 | Общая информация | В этом стихе говорится, что Бог силён и мудр. Эта мысль прослеживается до конца главы: Иов говорит, насколько удивительные и могущественные дела творит Господь. | ||
342 | JOB | 12 | 14 | v1pt | figs-activepassive | 0 | кого Он заключит, тот не освободится | если Он кого-то заключит, то этого человека невозможно будет освободить | |
343 | JOB | 12 | 14 | c4eb | figs-abstractnouns | 0 | if he imprisons someone, there can be no release | The abstract noun “release” can be expressed with the verb “free.” Alternate translation: “if God shuts someone in, no one can free him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
344 | JOB | 12 | 17 | lk8b | figs-metaphor | 0 | Он приводит советников к необдуманности и судей делает глупыми | То есть Бог отбирает мудрость и честь у советников и судей (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
345 | JOB | 12 | 17 | uu39 | 0 | судей делает глупыми | судей лишает разума | ||
346 | JOB | 12 | 19 | mkn4 | figs-metaphor | 0 | Лишает правителей достоинства | лишает властелинов их положения | |
347 | JOB | 12 | 19 | ch3f | 0 | свергает сильных | поражает могущественных людей | ||
348 | JOB | 12 | 20 | gm4d | 0 | у старцев | Возможные значения: 1) у пожилых; 2) у начальников. | ||
349 | JOB | 12 | 21 | k6sg | figs-metaphor | 0 | ослабляет силу крепких | сильных Он делает слабыми | |
350 | JOB | 12 | 23 | dkw2 | figs-metonymy | 0 | рассеивает народы | он позволяет врагам побеждать народы и уводить их в плен | |
351 | JOB | 13 | intro | x1ub | 0 | # Иов 13 Общие зачения #<br><br>#### Структура и оформление ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Софару, а потом обращается к Богу за правосудием (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]).<br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на трудные обстоятельства, Иов не ропщет на Бога. Друзья Иова, напротив, осуждают его, хотя Иов считает, что только Бог имеет на это право. Другими словами, Софар, Вилдад и Елифаз посягают на власть Господа, пытаясь занять Его место в жизни Иова (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Иов использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них основываются все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 13:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__ | |||
352 | JOB | 13 | 1 | i5ce | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к своим друзьям. | ||
353 | JOB | 13 | 1 | q1yi | figs-synecdoche | 0 | my ear has heard and understood it | Job referred to himself as his ear since it is with his ears that he heard these things. Alternate translation: “I have heard and understood it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
354 | JOB | 13 | 3 | lcm5 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к своим друзьям. | ||
355 | JOB | 13 | 3 | mx6r | 0 | желал бы поспорить с Богом | Несмотря на то, что друзья Иова осуждают его, их выводы не верны, поэтому Иов хочет обратиться со своими жалобами к Богу. | ||
356 | JOB | 13 | 6 | ezt5 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к своим товарищам. | ||
357 | JOB | 13 | 6 | v78i | figs-synecdoche | 0 | Выслушайте мои рассуждения и вникните в мои возражения | послушайте, что я вам скажу и как я вам возражу | |
358 | JOB | 13 | 7 | gc76 | 0 | говорить неправду | лгать | ||
359 | JOB | 13 | 9 | i61h | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к своим друзьям. | ||
360 | JOB | 13 | 10 | ecs9 | 0 | накажет | покарает | ||
361 | JOB | 13 | 11 | bx5e | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить со своими друзьями. | ||
362 | JOB | 13 | 12 | pt19 | 0 | Ваша опора | Возможные значения: 1) ваша самозащита; 2) ваши попытки защитить Бога. | ||
363 | JOB | 13 | 13 | ygn9 | 0 | Связущее утверждение: | Иов продолжает говорить с друзьями. | ||
364 | JOB | 13 | 15 | 5826 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
365 | JOB | 13 | 16 | t8zh | 0 | Связующее утверждение: | Иов прекращает говорить со своими друзьями и напрямую обращается к Богу. | ||
366 | JOB | 13 | 17 | ppd9 | 0 | Внимательно выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение | Иов начинает говорить с Богом. | ||
367 | JOB | 13 | 17 | z88n | figs-parallelism | 0 | выслушайте вашими ушами моё слово и моё объяснение | Эти два выражения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов просит Бога его выслушать (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
368 | JOB | 13 | 18 | dj3q | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к Богу. | ||
369 | JOB | 13 | 19 | t9jj | 0 | оспорить | Кто попытается доказать мою неправоту? | ||
370 | JOB | 13 | 19 | r79s | figs-activepassive | 0 | if I were proved wrong | This can be stated in active form. Alternate translation: “if you were to prove me wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
371 | JOB | 13 | 19 | b4n5 | figs-metaphor | 0 | give up my life | Giving up one’s life is a metaphor for dying. Alternate translation: “die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
372 | JOB | 13 | 20 | y87x | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к Богу. | ||
373 | JOB | 13 | 22 | 6d4b | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
374 | JOB | 13 | 23 | adu2 | 0 | Связущее утверждение: | Иов продолжает обращаться к Богу. | ||
375 | JOB | 13 | 24 | vm5j | figs-rquestion | 0 | Почему скрываешь Своё лицо и считаешь меня Своим врагом? | Иов спрашиват, почему Бог так сурово к нему относится. Он хочет получить ответ от Господа (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
376 | JOB | 13 | 26 | ta4y | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить с Богом о своём деле. | ||
377 | JOB | 13 | 27 | lk93 | 0 | в колоду | Возможные значения: 1) рама, удерживающая ноги заключенного на месте, лишающая его способности двигаться; 2) цепи, обвитые вокруг ног заключенного, мешающие ему ходить. И то, и другое используется как форма наказания. | ||
378 | JOB | 13 | 28 | mlj8 | figs-simile | 0 | как гниль | Иов сравнивает свою жизнь с чем-то медленно умирающим и разлагающимся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
379 | JOB | 13 | 28 | fq5k | figs-simile | 0 | как изъеденная молью одежда | Иов сравнивает свою жизнь с дырявой, изъеденной молью одеждой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
380 | JOB | 14 | 1 | g34y | 0 | Общая информация: | В этой главе, речь Иова, начатая в [Иов 12:1](../12/01.md), продолжается. Он обращается к Богу. | ||
381 | JOB | 14 | 1 | d6in | figs-gendernotations | 0 | Человек, рождённый женщиной | Речь идёт обо всех людях, как мужчинах, так и женщинах, рождённых в этом мире (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]). | |
382 | JOB | 14 | 2 | bgr2 | figs-simile | 0 | он выходит и опадает как цветок | Жизнь человека, как жизнь цветка, - краткая и хрупкая (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
383 | JOB | 14 | 2 | w4bb | figs-simile | 0 | убегает как тень и не останавливается | Человеческая жизнь сравнивается с быстро исчезающей тенью (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
384 | JOB | 14 | 4 | nf8f | 0 | Общая информация: | Иов продолжает разговаривать с Богом. | ||
385 | JOB | 14 | 6 | w4rx | 0 | как наёмник | Наёмник - это работник, нанятый на время. | ||
386 | JOB | 14 | 7 | ezr1 | 0 | снова оживёт | и вновь будет жить | ||
387 | JOB | 14 | 8 | u25b | 0 | Если состарился в земле | и даже если оно состарилось в земле | ||
388 | JOB | 14 | 8 | cqw2 | 0 | пень | Пень - торчащий остаток срубленного дерева. | ||
389 | JOB | 14 | 9 | dav4 | 0 | даёт побеги | снова начинает расти | ||
390 | JOB | 14 | 11 | jp78 | 0 | Связующее утверждение: | Иов начинает описывать процессы старения и умирания (эта мысль начинается в 10-м стихе). | ||
391 | JOB | 14 | 11 | dug9 | figs-simile | 0 | Из озера уходят воды, иссякает и высыхает река | Если вода в реке иссякла, она не может вернуться обратно - так же и человеческая юность не способна вернуться (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
392 | JOB | 14 | 12 | f32z | 0 | Связующее утверждение: | Иов завершает мысль о том, что человек стареет и умирает так же, как иссякает вода в источнике (см. 11 стих). | ||
393 | JOB | 14 | 13 | wd65 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает беседовать с Богом. | ||
394 | JOB | 14 | 13 | is2h | 0 | спрятал меня | запер меня | ||
395 | JOB | 14 | 14 | a2dm | figs-explicit | 0 | Все дни определённого мне времени я бы ждал | и, несмотря на мою усталость, я бы продолжал ждать все дни отпущенного мне времени | |
396 | JOB | 14 | 14 | ws2y | figs-abstractnouns | 0 | until my release should come | The abstract noun “release” can be expressed with the verb “release.” Alternate translation: “until I should be released” or “until you release me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
397 | JOB | 14 | 15 | vrv7 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает обращаться к Богу. | ||
398 | JOB | 14 | 15 | tbe8 | 0 | я бы дал Тебе ответ | я бы сделал всё, что Ты бы захотел | ||
399 | JOB | 14 | 17 | zvn3 | figs-parallelism | 0 | Мой грех был бы запечатан в свитке, и Ты покрыл бы мою вину | Эти две фразы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иов уверен в Божьем прощении (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
400 | JOB | 14 | 18 | n4gl | 0 | Общая информация: | Иов продолжает разговаривать с Богом. | ||
401 | JOB | 14 | 18 | h2q3 | figs-activepassive | 0 | скала сходит со своего места | скала смещается | |
402 | JOB | 14 | 20 | lnf7 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает обращаться к Богу. | ||
403 | JOB | 14 | 20 | p3dh | 0 | Изменяешь ему лицо | Возможные значения: 1) речь идёт о предсмертной гримасе; 2) имеется в виду лицо человека после смерти. | ||
404 | JOB | 14 | 22 | 72ea | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
405 | JOB | 15 | intro | p4sy | 0 | # Иов 15 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Елифаз продолжает давать советы своему другу Иову. Тон Елифаза здесь намного суровее по сравнению с предыдущей речью. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Елифаза #####<br><br>Елифаз склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, данные им, нечестивы: он пытается убедить Иова в том, что тот является грешником, заслуживающим Божьей кары (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>Елифаз использует большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его греховности. Именно на них строятся все аргументы Елифаза, направленны против Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 15:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__ | |||
406 | JOB | 15 | 2 | h768 | 0 | палящим ветром | горячим ветром пустыни | ||
407 | JOB | 15 | 4 | k1xg | 0 | считаешь малостью | преуменьшаешь значение | ||
408 | JOB | 15 | 4 | f5pv | 0 | отложил | препятствуешь | ||
409 | JOB | 15 | 4 | p5a3 | 0 | речь к Богу | размышлениям о Боге | ||
410 | JOB | 15 | 5 | gfb6 | 0 | лукавых | Лукавый - это лживый и хитрый человек. | ||
411 | JOB | 15 | 7 | rl1y | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Это параллелизм, состоящий из двух риторических вопросов (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]). | |
412 | JOB | 15 | 14 | ha68 | figs-parallelism | 0 | Что такое человек, чтобы ему быть чистым, и чтобы рождённому женщиной быть праведным? | Эти два вопроса передают одну и ту же мысль, но используются вместе, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть совершенным (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
413 | JOB | 15 | 15 | h358 | 0 | Своим святым | Своим ангелам | ||
414 | JOB | 15 | 15 | pd53 | figs-metaphor | 0 | нечисты | Духовное осквернение здесь сравнивается с физической нечистотой (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
415 | JOB | 15 | 16 | gt36 | figs-doublet | 0 | нечист и испорчен | Это синонимы, употреблящиеся вместе для того, чтобы подчеркнуть мысль о том, насколько нечестивы люди (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
416 | JOB | 15 | 17 | qvd8 | 0 | Я расскажу тебе | я поведаю | ||
417 | JOB | 15 | 22 | ep91 | 0 | Связующее предложение: | Елифаз говорит о нечестивых людях, продолжая мысль, начатую в [Иов 15:20](../15/20.md). | ||
418 | JOB | 15 | 26 | b87u | 0 | под своими толстыми щитами | с крепкими щитами | ||
419 | JOB | 15 | 27 | uc39 | 0 | потому что | Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе. | ||
420 | JOB | 15 | 28 | ki37 | 0 | в домах, в которых не живут | в заброшенных домах | ||
421 | JOB | 15 | 28 | r6h8 | 0 | на развалины | Развалины - это облимки разрушенных домов. | ||
422 | JOB | 15 | 33 | nci7 | figs-parallelism | 0 | он сбросит... сбросит свой цвет | Оба выражения передают одну и ту же мысль, но употребляются вместе для её усиления (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
423 | JOB | 15 | 34 | rr5n | 0 | Так опустеет дом грешника | так опустеют жилища грешников | ||
424 | JOB | 16 | intro | j3zc | 0 | # Иов 16 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ своему товарищу Елифазу.<br><br>#### Основные концепции главы ####<br><br>##### Ответ Иова #####<br><br>Иов потрясён словами своего товарища. Советы Елифаза вызывают у него отвращение, поэтому Иов использует сарказм, когда отвечает Елифазу. И всё же, несмотря на тяжкие обстоятельства, главный герой не проклинает Бога (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]).<br><br>##### Защитник #####<br><br>Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что это пророческое высказывание, оно соответствует тому, как Иисус заступается за людей перед Богом (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 16:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__ | |||
425 | JOB | 16 | 2 | t7wj | 0 | Вы все — жалкие утешители! | Вместо того, чтобы утешить меня, вы причиняете мне ещё больше боли! | ||
426 | JOB | 16 | 4 | bv7s | translate-symaction | 0 | кивал бы на вас своей головой | Это знак неодобрения (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). | |
427 | JOB | 16 | 5 | i21i | figs-metaphor | 0 | утешал | помог бы вам утешиться | |
428 | JOB | 16 | 6 | vjz7 | 0 | скорбь | Поскольку Иов пережил утрату семьи и здоровья, он испытывал глубокую скорбь и душевную боль. | ||
429 | JOB | 16 | 7 | t7qh | 0 | Но сейчас Он меня утомил | Иов жалуется на Бога. | ||
430 | JOB | 16 | 7 | mrz6 | 0 | Ты разрушил всю мою семью | Ты уничтожил всю мою семью | ||
431 | JOB | 16 | 8 | wiw6 | figs-synecdoche | 0 | укоряет меня в лицо | является моим обвинителем | |
432 | JOB | 16 | 9 | crc6 | 0 | Мой враг | Иов называет Бога свом врагом и говорит, как много боли Он ему причинил. | ||
433 | JOB | 16 | 10 | i21w | 0 | Широко открыли на меня свою пасть | Широко открыли пасть и смотрят на меня в изумлении | ||
434 | JOB | 16 | 11 | j7re | figs-parallelism | 0 | Бог отдал меня беззаконнику и бросил меня в руки грешным | Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что Иову кажется, что Бог его предал (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
435 | JOB | 16 | 11 | mm84 | figs-idiom | 0 | отдал меня | отдал меня во власть | |
436 | JOB | 16 | 19 | z7js | 0 | мой Свидетель | Свидетель моей праведности | ||
437 | JOB | 16 | 19 | dhm2 | figs-idiom | 0 | в вышине | на небесах | |
438 | JOB | 16 | 20 | b5wz | 0 | Мои многоречивые друзья! | Друзья мои, презрительно насмехающиеся надо мной! | ||
439 | JOB | 17 | intro | rs6g | 0 | # Иов 17 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся двервнееврейской поэзией. В этой главе Иов продолжает давать ответ Елифазу и одновременно обращается к Богу.<br><br>#### Важные концепции ####<br><br>##### Горе Иова #####<br><br>В этой главе автор показывает нам всю глубину горя и страданий Иова. Главный герой ожидает Божьего заступничества и правосудия. И, в то же время, он желает себе скорейшей смерти (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/intercede]]).<br><br>##### Защитник #####<br><br>Иов говорит, что ему нужен защитник, который бы заступился за него на Небесах - Тот, кто стал бы его адвокатом и свидетелем. Несмотря на то, что не все согласятся, что слова Иова - это пророчество, тем не менее, они указывают на заступничество Иисуса (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 17:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__ | |||
440 | JOB | 17 | 1 | a993 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает свою речь. | ||
441 | JOB | 17 | 2 | z26q | 0 | Если бы не их насмешки, то и между спорами с ними мой глаз был бы спокоен | если бы они не издевались надо мной | ||
442 | JOB | 17 | 2 | jf81 | 0 | Если бы не их насмешки | Если бы не их насмешки, то, несомненно | ||
443 | JOB | 17 | 2 | wr6q | figs-abstractnouns | 0 | между спорами с ними | среди их оскорблений | |
444 | JOB | 17 | 4 | mbj8 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает обращаться к Богу. | ||
445 | JOB | 17 | 4 | y4ne | 0 | не дашь им восторжествовать | не позволяешь им одержать победу надо мной | ||
446 | JOB | 17 | 5 | yxa4 | 0 | У того, кто | у каждого, кто | ||
447 | JOB | 17 | 6 | bm2l | 0 | Общая информация: | Речь Иова продолжается. | ||
448 | JOB | 17 | 8 | u28k | 0 | этому | тому, что со мной случилось | ||
449 | JOB | 17 | 8 | g1f9 | figs-idiom | 0 | будет негодовать | будет гневаться | |
450 | JOB | 17 | 9 | ib95 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает свою речь. | ||
451 | JOB | 17 | 9 | lx6m | 0 | будет больше и больше утверждаться | Речь идёт не просто об укреплении физического здоровья, но также об улучшении духовного и душавного состояния человека. | ||
452 | JOB | 17 | 10 | e43i | 0 | Все вы | Иов обращается к Елифазу, Вилдаду и Софару. | ||
453 | JOB | 17 | 11 | uk6q | 0 | Общая инфорация: | Иов продолжает свою речь. | ||
454 | JOB | 17 | 12 | m4j6 | figs-doublet | 0 | А они хотят | Иов говорит о своих друзьях - Елифазе, Вилдаде и Софаре. Во втором предложении указывается их положительное качество (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]). | |
455 | JOB | 17 | 13 | iy1d | 0 | Общая информация: | Иов продолжает говорить. | ||
456 | JOB | 17 | 13 | kx3d | 0 | я постелю свою постель | я приготовлю себе постель | ||
457 | JOB | 17 | 14 | z4yk | 0 | гробу | могиле | ||
458 | JOB | 17 | 16 | h77p | figs-rquestion | 0 | Она сойдёт в преисподнюю и будет со мной покоиться в прахе | Речь идёт о надежде. | |
459 | JOB | 17 | 16 | yx83 | figs-metaphor | 0 | в преисподнюю | в ад | |
460 | JOB | 17 | 16 | z16e | figs-idiom | 0 | descend to the dust | This is an idiom. Alternate translation: “die and are buried” or “go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
461 | JOB | 18 | intro | qk5f | 0 | # Иов 18 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Вилдад отвечает Иову. Слова Вилдада звучат намного более резко, по сравнению с предыдущей речью, потому что он сильно разгневан на Иова. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Вилдада #####<br><br>Вилдад склоняет Иова к ропоту на Бога. Советы, которые он даёт своему товарищу, нечестивы. Вилдад пытается доказать, что Иов - грешник, заслуживающий Божьего наказания (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 18:01 Замечания](./01.md)__<br><br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__ | |||
462 | JOB | 18 | 1 | g41k | writing-poetry | 0 | Общая информация: | Вилдад Савхеянин обращается к Иову (см. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
463 | JOB | 18 | 1 | b2sb | 0 | Савхеянин Вилдад ответил | Вилдад - это мужское имя, “савхеянин” - это выходец из племени Шуаха (см. [Иов 8:1](../08/01.md)). | ||
464 | JOB | 18 | 3 | ejb1 | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает обращаться к Иову. | ||
465 | JOB | 18 | 3 | myx4 | figs-exclusive | 0 | нам | Возможно, Вилдад имеет в виду себя, Софара и Елифаза (не Иова) (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]). | |
466 | JOB | 18 | 3 | pdy5 | figs-123person | 0 | в твоих глазах | Вилдад упрекает Иова в том, что тот считает своих друзей ниже себя самого. | |
467 | JOB | 18 | 5 | qn5v | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает обращаться к Иову. | ||
468 | JOB | 18 | 5 | d868 | figs-activepassive | 0 | погаснет | исчезнет | |
469 | JOB | 18 | 7 | ku32 | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает говорить о нечестивом человеке. | ||
470 | JOB | 18 | 8 | fl11 | 0 | в сеть | Сеть - это переплетённые между собой верёвки, служащие для поимки животных. | ||
471 | JOB | 18 | 8 | wa1n | 0 | будет ходить по сети | будет ходить по расставленным на него ловушкам | ||
472 | JOB | 18 | 9 | p9gz | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает свою речь и использует параллельные образы для описания внезапной гибели грешника (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
473 | JOB | 18 | 9 | jr8g | 0 | Петля | Этот вид ловушки используется для ловли птиц: она или захлопывается, или обвивается вокруг птичьих лап. | ||
474 | JOB | 18 | 9 | dnn6 | figs-synecdoche | 0 | грабитель поймает его | грабитель поймает его за ногу | |
475 | JOB | 18 | 10 | xp42 | 0 | силки | Силок — это петля для ловли птиц и мелких животных. Обычно верёвка обвивается вокруг лап жертвы. | ||
476 | JOB | 18 | 11 | e8bw | 0 | Со всех сторон его будут страшить ужасы | ужасы отовсюду окружат его и будут угнетать | ||
477 | JOB | 18 | 12 | r63p | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает говорить о том, что ждёт нечестивых людей. | ||
478 | JOB | 18 | 14 | ct2u | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает говорить о судьбе нечестивых людей. | ||
479 | JOB | 18 | 14 | atl1 | figs-explicit | 0 | the king of terrors | This is a reference to “King Death,” a pagan god who was believed to rule over death. Alternate translation: “the one who rules over the dead” or “the king of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
480 | JOB | 18 | 15 | n4sy | 0 | он уже не его | это уже не его семья | ||
481 | JOB | 18 | 16 | qa6m | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает говорить об участи грешиника. | ||
482 | JOB | 18 | 16 | u1by | figs-activepassive | 0 | will his branch be cut off | This can be stated in active form. Alternate translation: “his branches will wither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
483 | JOB | 18 | 17 | y9j9 | figs-parallelism | 0 | Исчезнет с земли память о нём, и не будет на площади его имени | Оба предложения синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что никто не вспомнит о беззаконнике после его смерти (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
484 | JOB | 18 | 18 | arw9 | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях. | ||
485 | JOB | 18 | 18 | k7ju | figs-parallelism | 0 | Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли | Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
486 | JOB | 18 | 19 | u2ga | figs-parallelism | 0 | В его народе не будет ни сына, ни внука, и никого не останется в его жилищах | Эти две фразы синонимичны, но употребляются для усиления мысли о том, что в семье нечестивого не останется ни потомков, ни родных (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
487 | JOB | 18 | 19 | chi9 | 0 | никого не останется в его жилищах | никого из родных не останется в его жилищах | ||
488 | JOB | 18 | 19 | asp3 | 0 | kinfolk | “relatives” | ||
489 | JOB | 18 | 20 | r4pt | 0 | one day | “someday” | ||
490 | JOB | 18 | 21 | w31s | 0 | Общая информация: | Вилдад продолжает говорить о злом человеке. | ||
491 | JOB | 19 | intro | vq57 | 0 | # Иов 19 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо. Именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов даёт ответ Вилдаду.<br><br>Стихи 25-27 являются основными в книге Иова. Они показывают, насколько глубокой осталась вера главного героя после всех пережитых трудностей (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 19:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__ | |||
492 | JOB | 19 | 1 | rlm3 | writing-poetry | 0 | Общая информация: | См. [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. | |
493 | JOB | 19 | 1 | u8kd | 0 | Связующее утверждение: | Иов даёт ответ своим друзьям. | ||
494 | JOB | 19 | 3 | k3k9 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает говорить с друзьями. | ||
495 | JOB | 19 | 5 | zw49 | 0 | Общая информация: | Иов продолжает обращаться к своим друзьям. | ||
496 | JOB | 19 | 7 | gh9v | 0 | Общая информация: | Иов продолжает разговаривать со своими друзьями. | ||
497 | JOB | 19 | 7 | bp47 | 0 | Вот, я кричу | Прислушайтесь к моим словам: они истины и важны. Я кричу | ||
498 | JOB | 19 | 8 | dpr7 | figs-metaphor | 0 | Он преградил мне дорогу, не могу пройти, мои пути покрыл мраком | Иов использует эти образы, чтобы сказать о своей беспомощности и о безнадёжности своей ситуации (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
499 | JOB | 19 | 9 | wfj7 | figs-metaphor | 0 | Снял с меня мою славу и снял с моей головы венец | Иов использует эти образы, чтобы сказать, что Бог лишил его доброго имени, богатства и достоинства (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
500 | JOB | 19 | 10 | qh54 | 0 | Общая информация: | Иов прдолжает говорить со своими товарищами. | ||
501 | JOB | 19 | 11 | p3pk | 0 | Он причислил меня к Своим врагам | Он считает меня Своим врагом | ||
502 | JOB | 19 | 13 | yi2e | 0 | Общая информация: | Иов продолжает разговаривать со своими друзьями. | ||
503 | JOB | 19 | 14 | m425 | 0 | Покинули меня мои близкие | мои родные отказываются мне помогать | ||
504 | JOB | 19 | 14 | m7pr | 0 | знакомые | мои близкие друзья | ||
505 | JOB | 19 | 15 | dh34 | 0 | Общая информация: | Речь Иова продолжается. | ||
506 | JOB | 19 | 15 | kz75 | 0 | считают меня | относятся ко мне | ||
507 | JOB | 19 | 16 | hds8 | figs-metonymy | 0 | я должен умолять его | даже если я его умоляю | |
508 | JOB | 19 | 16 | h3pa | 0 | умолять | горячо его просить | ||
509 | JOB | 19 | 17 | zq63 | 0 | Общая информация: | Речь Иова продолжается. | ||
510 | JOB | 19 | 19 | c1c6 | 0 | брезгуют мной | гнушаются мной | ||
511 | JOB | 19 | 19 | t7hn | 0 | повернулись против меня | предали меня | ||
512 | JOB | 19 | 20 | ca6u | 0 | Общая информация: | Иов продолжает говорить со своими друзьями. | ||
513 | JOB | 19 | 23 | gs1m | 0 | Общая информация: | Иов продолжает обращаться к своим друзьям. | ||
514 | JOB | 19 | 23 | llm4 | 0 | мои слова | то, что я говорю | ||
515 | JOB | 19 | 24 | nd22 | 0 | олова | Олово - это мягкий металл. Неизвестно, как именно его использовали при письме. Возможно, им заполняли высеченные буквы для того, чтобы текст мог дольше сохраниться. | ||
516 | JOB | 19 | 25 | b73i | 0 | Общая информация: | Речь Иова продолжается. | ||
517 | JOB | 19 | 25 | edae | мою распадающуюся кожу | Возможные значения: 1) кожу, поражённую болезнью; 2) тело, разложившееся после смерти. | |||
518 | JOB | 19 | 26 | p2pl | figs-metonymy | 0 | in my flesh I will see God | His flesh represents his body, and “in my flesh” represents being alive. Alternate translation: “while I live in my body, I will see God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
519 | JOB | 19 | 27 | k566 | figs-explicit | 0 | Томится сердце в моей груди | Возможные значения: 1) Иов чувствует, как в его сердце растёт надежда, благодарность и радость; 2) Иов устал ждать своего Избавителя (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). | |
520 | JOB | 19 | 28 | c2c8 | 0 | Общая информация: | Речь Иова продолжается. | ||
521 | JOB | 19 | 29 | yy9j | 0 | так как меч — мститель за неправду | так как меч отомстит за неправду | ||
522 | JOB | 20 | intro | p78g | 0 | # Иов 20 Общие замечания #<br><br>#### Оформление и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо - именно так оформлена данная глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней приводится речь Софара, обращённая к его товарищу Иову. Здесь слова Софара звучат намного суровее, по сравнению с предыдущим выступлением, потому что он сильно разгневан на Иова. По мнению Софара, Иов страдает, потому что притеснял бедных людей. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Совет Софара #####<br><br>Софар склоняет Иова к ропоту на Бога, поэтому его советы нечестивы. Он пытается убедить главного героя в том, что тот согрешил и поэтому на него обрушилась Божья кара (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]).<br><br>#### Изобразительные средства ####<br><br>##### Метафоры #####<br><br>В этой главе встречается большое количество метафор. Софар использует их для того, чтобы порассуждать о недолговечности человеческой жизни и богатства, а также для описания Божьих судов, переживаемых Иовом (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).<br><br>## Ссылка: ##<br><br>* __[Иов 20:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__ | |||
523 | JOB | 20 | 1 | p292 | 0 | Общая информация: | Софар даёт ответ Иову. | ||
524 | JOB | 20 | 4 | sb6w | 0 | Общая информация: | Речь Софара продолжается. | ||
525 | JOB | 20 | 4 | um5p | 0 | Разве ты не знаешь, что от века, с того времени, как поставлен человек на земле | Софар использует риторический вопрос, чтобы обратить внимание Иова на важность того, что Софар собирается сказать. | ||
526 | JOB | 20 | 5 | cr4t | 0 | Связующее утверждение: | Риторический вопрос, начавшийся в 4-м стихе, заканчивается. | ||
527 | JOB | 20 | 6 | tc5t | 0 | Общая информация: | Софар продолжает обращаться к Иову. | ||
528 | JOB | 20 | 6 | by93 | figs-metaphor | 0 | и его голова касалась бы облаков | В этой фразе также имеется в виду гордыня, надменность. Её смысл аналогичен предыдущему предложению (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
529 | JOB | 20 | 8 | vvz8 | 0 | Общая информация: | Речь Софара продолжается. | ||
530 | JOB | 20 | 8 | sfs4 | 0 | Улетит | беззаконник улетит | ||
531 | JOB | 20 | 8 | byk9 | figs-activepassive | 0 | и не найдут его | и никто его не найдёт | |
532 | JOB | 20 | 10 | g9wj | 0 | Общая информация: | Речь Софара продолжается. | ||
533 | JOB | 20 | 10 | v5ee | 0 | Его сыновья | дети беззаконника | ||
534 | JOB | 20 | 10 | lji7 | figs-metonymy | 0 | будут заискивать перед нищими | Имеется в виду, что дети беззаконника будут беднее нищих, потому что после смерти отца им придётся вернуть всё, что тот украл (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
535 | JOB | 20 | 12 | tar1 | 0 | Общая информация: | Речь Софара продолжается. | ||
536 | JOB | 20 | 12 | nj4p | figs-metaphor | 0 | и он прячет его под своим языком | Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
537 | JOB | 20 | 13 | d1n2 | 0 | бережёт и не бросает, а держит его во рту | Софар сравнивает зло с леденцом, который беззаконник кладёт под язык и долго рассасывает. Вкус такого леденца надолго сохраняется у него во рту (см. rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). | ||
538 | JOB | 20 | 14 | lnj1 | 0 | яд змеи | змеиный яд | ||
539 | JOB | 20 | 15 | zpd6 | 0 | Общая информация: | Речь Софара продолжается. | ||
540 | JOB | 20 | 15 | iu2m | 0 | cast | throw | ||
541 | JOB | 20 | 16 | dg2b | 0 | змеиный | речь идёт о ядовитой змее | ||
542 | JOB | 20 | 17 | lz1d | 0 | Общая информация: | Речь Софара продолжается. | ||
543 | JOB | 20 | 19 | 1ee5 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
544 | JOB | 20 | 20 | ab4d | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
545 | JOB | 20 | 22 | k3n2 | 0 | ему будет тесно | он будет испытывать трудности | ||
546 | JOB | 20 | 23 | d3ga | 0 | Общая информация: | Речь Софара продолжается. | ||
547 | JOB | 20 | 25 | x7rq | 0 | печень | Печень - самый крупный и очень важный орган человеческого тела. Если пронзить печень стрелой, человек умрёт. | ||
548 | JOB | 20 | 27 | v1vg | figs-metonymy | 0 | Небо... земля | Возможные значения: 1) речь идёт о жителях неба и земли; 2) Софар персонифицирует небо и землю, уподобляя их обвинителям в суде, выступающим против нечестивого человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]). | |
549 | JOB | 20 | 28 | pfc3 | 0 | Общая информация: | Речь Софара завершатеся: он подводит итог всему сказанному. | ||
550 | JOB | 20 | 28 | u2v7 | 0 | Исчезнет | пропадёт | ||
551 | JOB | 20 | 28 | r6s5 | figs-metaphor | 0 | всё богатство его дома | Бог заберёт у него всё богатство | |
552 | JOB | 20 | 28 | wi73 | 0 | всё богатство | всё имущество | ||
553 | JOB | 21 | intro | k6tx | 0 | # Иов 21 Общие замечания #<br><br>#### Структура и тема главы ####<br><br>В английской ULB поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом - именно так оформлена настоящая глава, являющаяся древнееврейской поэзией. В ней Иов обращается к своему товарищу Софару и, вместе с тем, даёт ответ всем своим друзьям в целом. <br><br>#### Важная концепция ####<br><br>##### Грехи предков #####<br><br>В древности жители Ближнего Востока считали, что человек может страдать из-за грехов своих родителей и предков. Некоторые беды рассматривались как Божья кара. Несмотря на то, что грехи родителей могут иметь последствия в жизни их детей, Господь не наказывает потомков за грехи, совершённые их предками (см. [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]], [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]).<br><br>#### Изобразиельные средства ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов употребляет большое количество риторических вопросов, чтобы убедить Софара в его неправоте. Именно на них строятся все аргументы Иова (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]).<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 21:01 Замечания](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__ | |||
554 | JOB | 21 | 1 | l3vp | 0 | Связующее утверждение: | Иов начинает отвечать на обвинения Софара. | ||
555 | JOB | 21 | 2 | 9c0f | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
556 | JOB | 21 | 4 | ztr6 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает отвечать своим друзьям. | ||
557 | JOB | 21 | 7 | suz1 | 0 | Связующее утверждение: | Речь Иова продолжается. | ||
558 | JOB | 21 | 8 | w7je | figs-parallelism | 0 | Их дети перед их лицом и внуки перед их глазами | Это два синонимичных предложения, употребляющихся вместе для усиления мысли (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
559 | JOB | 21 | 9 | u9sb | figs-metonymy | 0 | нет Божьего жезла | Речь идёт о Божьем наказании (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). | |
560 | JOB | 21 | 10 | v7y4 | 0 | Связующее утверждение: | Речь Иова продолжается. | ||
561 | JOB | 21 | 10 | za7c | 0 | не выкидывают | рождают здоровое потомство | ||
562 | JOB | 21 | 11 | f9ae | figs-simile | 0 | Как стадо, они выпускают своих малюток | Иов сравнивает детей со счастливыми ягнятами, которые играют и резвятся (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]). | |
563 | JOB | 21 | 12 | w5nf | translate-unknown | 0 | под звуки бубна | Бубен - это ударный музыкальный инструмент с металлическими позвонками по краям, звенящими при встряхивании (см. [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]). | |
564 | JOB | 21 | 13 | elg8 | 0 | Связующее утверждение: | Речь Иова продолжается. | ||
565 | JOB | 21 | 13 | s7tf | 0 | свои дни | свою жизнь | ||
566 | JOB | 21 | 16 | ke4m | 0 | Связующее утверждение: | Речь Иова продолжается. | ||
567 | JOB | 21 | 17 | g7cl | figs-metaphor | 0 | светильник у беззаконных | Иов сравнивает жизнь нечестивых со светильником (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). | |
568 | JOB | 21 | 19 | sac1 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к своим друзьям. | ||
569 | JOB | 21 | 19 | gwj5 | 0 | Скажешь | Это слово употребляется во многих версиях для того, чтобы читателям было ясно, что Иов цитирует слова своих друзей. | ||
570 | JOB | 21 | 21 | m58j | 0 | число его месяцев | Речь идёт о продолжительности жизни. | ||
571 | JOB | 21 | 22 | yte9 | 0 | Связующее утверждение: | Речь Иова продолжается. | ||
572 | JOB | 21 | 22 | x9p8 | 0 | высших | Возможные значения: 1) небожителей; 2) начальников и правителей. | ||
573 | JOB | 21 | 24 | mli3 | figs-parallelism | 0 | Его внутренности полны жира и его кости наполнены мозгом | Оба предложения синонимичны и указывают на очень здорового человека (см. [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). | |
574 | JOB | 21 | 24 | sa7q | figs-idiom | 0 | Его внутренности полны жира | его тело покрыто жиром | |
575 | JOB | 21 | 25 | k7cw | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к своим друзьям. | ||
576 | JOB | 21 | 25 | s5ge | 0 | А другой умирает | Иов противопоставляет второго человека первому, который умирает в мире [Иов 21:23](../21/23.md). | ||
577 | JOB | 21 | 27 | veu9 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает беседовать со своими друзьями. | ||
578 | JOB | 21 | 29 | czd4 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает обращаться к своим друзьям. | ||
579 | JOB | 21 | 30 | q7hn | 0 | Связующее утверждение: | Риторический вопрос, начавшийся в 29-м стихе, заканчивается. | ||
580 | JOB | 21 | 31 | ri98 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает свою речь. | ||
581 | JOB | 21 | 31 | wn61 | figs-rquestion | 0 | Who will repay him for what he has done? | Job uses this question to contradict his friends’ belief that the wicked are always judged. Alternate translation: “No one repays him for the bad things that he has done.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
582 | JOB | 21 | 34 | aa8a | 0 | Связующее утверждение: | Речь Иова завершается. | ||
583 | JOB | 22 | intro | m13v | 0 | # Иов 22 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Елифаза. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Покаяние #####<br><br>В этой главе Елифаз пытается убедить Иова покаяться. Елифаз предполагает, что он праведен, а Иов - нет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Елифаз использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Елифаза. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 22:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__ | |||
584 | JOB | 22 | 1 | cea8 | translate-names | 0 | Феманитянин Елифаз | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
585 | JOB | 22 | 2 | r9kd | figs-parallelism | 0 | Разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу самому себе | Оба предложения означают практически одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что поступки и мудрость человека не приносят никакой пользы Богу. Альтернативный перевод: «Человек не приносит пользу Богу. Мудрец не полезен для Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
586 | JOB | 22 | 3 | h3pe | figs-parallelism | 0 | Какое удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты хранишь свои пути в непорочности? | Оба эти утверждения означают одно и то же. Елифаз использует эти вопросы с целью подчеркнуть, что действия Иова не помогают Богу. Альтернативный перевод: «Всемогущий не получает никакого удовольствия от твоей праведности. Он ничего не приобретает от того, что ты живешь безупречно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
587 | JOB | 22 | 4 | g1nn | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
588 | JOB | 22 | 4 | s9qh | figs-rquestion | 0 | Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобой в спор, пойдёт с тобой судиться? | Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог тебя упрекает и судит тебя не из-за твоей преданности Ему!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
589 | JOB | 22 | 5 | zd3w | figs-rquestion | 0 | Должно быть, твоя злоба велика, и твоим беззакониям нет конца | Елифаз использует это высказывание с целью отругать Иова и обвинить его в грехе. Альтернативный перевод: «Ты же знаешь, что Он судит тебя из-за твоего зла и наказывает за твои грехи!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
590 | JOB | 22 | 6 | z1dn | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
591 | JOB | 22 | 6 | hip2 | 0 | ты ни за что брал залоги | Это относится к кредитору, который берёт что-то от заёмщика, чтобы гарантировать возврат долга. | ||
592 | JOB | 22 | 6 | qq5g | 0 | с полуголых снимал одежду | Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал одежду у бедных людей, которые одолживали у него деньги. | ||
593 | JOB | 22 | 7 | q9nb | figs-synecdoche | 0 | отказывал в хлебе | Здесь слово «хлеб» относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «отказывал в еде». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
594 | JOB | 22 | 8 | dj3n | figs-parallelism | 0 | давал землю ... селился на ней | Елифаз обвиняет Иова в том, что тот забирал землю у бедных людей и не позволял им жить на ней. Он подчеркивает этот момент, повторяя его дважды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
595 | JOB | 22 | 8 | gry9 | figs-hyperbole | 0 | давал землю | Елифаз преувеличивает количество земли, которой владел Иов, чтобы изобразить жадность Иова. Альтернативный перевод: «владел большим количеством земли, часть которой ты давал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
596 | JOB | 22 | 9 | ti2j | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
597 | JOB | 22 | 9 | u5gg | 0 | Ты вдов отсылал ни с чем | «Вдовы уходили от тебя ни с чем» | ||
598 | JOB | 22 | 9 | kyr7 | 0 | вдов | женщины, мужья которых умерли | ||
599 | JOB | 22 | 9 | pdd7 | figs-metonymy | 0 | сирот оставлял с пустыми руками | Здесь слово «оставлять» относится к власти. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты угнетал даже сирот». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
600 | JOB | 22 | 10 | wdg6 | figs-metaphor | 0 | вокруг тебя петли ... тебя охватил внезапный ужас | Это метафоры, которые олицетворяют беды и опасности. Альтернативный перевод: «ты всегда в опасности ... ты боишься без причины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
601 | JOB | 22 | 11 | kz5f | figs-metaphor | 0 | тьма ... множество вод тебя покрыло | Каждая из этих метафор означает, что из-за его греха Иова окружают неприятности и опасности. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
602 | JOB | 22 | 11 | a6pa | 0 | множество вод | наводнение | ||
603 | JOB | 22 | 12 | n1zi | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
604 | JOB | 22 | 12 | st8p | figs-rquestion | 0 | Разве Бог не выше небес? | Елифаз использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог видит грех Иова и будет судить его. Альтернативный перевод: «Бог находится на небесах, и Он видит всё, что происходит на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
605 | JOB | 22 | 12 | rtk3 | figs-explicit | 0 | Посмотри вверх на звёзды, как они высоко! | Елифаз подразумевает, что Бог выше звезд. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Посмотри, как высоко звезды. Бог выше этих звезд!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
606 | JOB | 22 | 13 | y6zh | figs-rquestion | 0 | Что знает Бог? Может ли Он судить сквозь тьму? | Елифаз использует эти вопросы, подразумевая, что Иов говорил это против Бога. Альтернативный перевод: «Бог не знает, что происходит на земле. Он сидит в тёмных облаках и ничего не видит, чтобы осудить нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
607 | JOB | 22 | 14 | x5ap | figs-explicit | 0 | ходит по небесному кругу | Здесь фраза «небесный круг» относится к барьеру, который, как считали древние люди, отделял землю от небес. Альтернативный перевод: «Он живет слишком далеко на небесах, чтобы видеть происходящее на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
608 | JOB | 22 | 15 | cvp4 | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
609 | JOB | 22 | 16 | iid8 | figs-metaphor | 0 | которые преждевременно были уничтожены | Понятие «уничтожить» сравнивается с похищением этих людей Богом. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «те, кого Бог забрал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
610 | JOB | 22 | 16 | lc5k | figs-simile | 0 | когда вода разлилась под их основания | Смерть нечестивых и злых сравнивается со зданиями, у которых основания были смыты из-за наводнения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
611 | JOB | 22 | 17 | q2mt | figs-rquestion | 0 | Что им сделает Вседержитель? | Елифаз цитирует вопрос, который используют злые люди, высмеивающие Бога. Альтернативный перевод: «Всемогущий ничего не может сделать с нами!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
612 | JOB | 22 | 18 | nr68 | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
613 | JOB | 22 | 18 | jh2r | 0 | Он ... наполнял добром | «И всё же Бог ... наполнял добром» | ||
614 | JOB | 22 | 18 | l57x | figs-idiom | 0 | совет беззаконных, будь далёк от меня | Идиома «далеко от меня» означает, что Елифаз отвергает их. Альтернативный перевод: «но я не буду участвовать в их злых планах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
615 | JOB | 22 | 19 | ku9s | 0 | видели | «знали, что будет с грешниками» | ||
616 | JOB | 22 | 19 | q2jl | 0 | смеялся над ним | «насмехался над злыми людьми» | ||
617 | JOB | 22 | 20 | jwg8 | figs-activepassive | 0 | Наш враг уничтожен | Здесь «враг» относится к нечестивым и злым людям. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Бог уничтожил злых людей, которые причиняли нам вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
618 | JOB | 22 | 21 | z6jk | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
619 | JOB | 22 | 22 | dp7d | figs-idiom | 0 | положи Его слова | Слова Бога сравниваются с сокровищами, которые Иов может положить в хранилище. Альтернативный перевод: «дорожи Его заповедями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
620 | JOB | 22 | 22 | y867 | figs-metonymy | 0 | в своё сердце | Здесь под словом «сердце» подразумеваются мысли Иова. Альтернативный перевод: «в свой разум» или «запомни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
621 | JOB | 22 | 23 | x1jk | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
622 | JOB | 22 | 23 | mz1i | figs-metaphor | 0 | вновь возродишься | Елифаз сравнивает возрождение Иова с восстановлением упавшего дома. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он исцелит тебя и снова сделает тебя процветающим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
623 | JOB | 22 | 23 | kbt1 | figs-metaphor | 0 | удалишь беззаконие от своего шатра | Неправедность изображается как человек, живущий в шатре Иова, которого нужно убрать. Альтернативный перевод: «если ты и всё, что находится в твоём доме, перестанет грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
624 | JOB | 22 | 24 | u6qk | figs-idiom | 0 | будешь считать пылью блестящий метал | Считать сокровище пылью - значит относиться к нему как к чему-то неважному. Альтернативный перевод: «будещь считать свои богатства такими же ценными, как пыль». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
625 | JOB | 22 | 24 | m1gk | figs-idiom | 0 | офирское золото — за камни ручьёв | Относится к золоту как к камням в ручье - значит считать его не ценнее обычных камней. Альтернативный перевод: «будешь так же относится к золоту Офира, как к камням в реке». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
626 | JOB | 22 | 24 | g8dq | translate-names | 0 | офирское | Это название региона, известного своим золотом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
627 | JOB | 22 | 25 | wg73 | figs-metaphor | 0 | Вседержитель будет у тебя твоим золотом и блестящим серебром | Это означает, что Бог будет для Иова ценнее любого сокровища. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
628 | JOB | 22 | 26 | wd8v | 0 | Связующее утверждение: | Елифаз продолжает говорить с Иовом. | ||
629 | JOB | 22 | 26 | l352 | figs-idiom | 0 | поднимешь к Богу своё лицо | Это означает, что Иов больше не будет стыдиться, но будет доверять Богу. Альтернативный перевод: «ты сможешь уверенно приблизиться к Богу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
630 | JOB | 22 | 27 | c674 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
631 | JOB | 22 | 28 | ldp9 | figs-activepassive | 0 | то и состоится у тебя | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дарует тебе успех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
632 | JOB | 22 | 28 | k1nu | figs-metaphor | 0 | над твоими путями будет сиять свет | Божье благословение сравнивается со светом на всех путях Иова. Альтернативный перевод: «это будет как свет, сияющий перед тобой на дороге». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
633 | JOB | 22 | 29 | yck5 | 0 | Связующее утверждение: | На этом обращение Елифаза к Иову заканчивается. | ||
634 | JOB | 22 | 29 | xgw4 | figs-idiom | 0 | поникшего лицом | Здесь «поникший лицом» относится к смирению. Альтернативный перевод: «скромного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
635 | JOB | 22 | 30 | f84n | figs-metaphor | 0 | Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук | О невиновности говорится как о физической чистоте рук. Альтернативный перевод: «Благодаря твоим правильным действиям Господь спасёт даже виновного». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
636 | JOB | 22 | 30 | wrz4 | 0 | Он спасёт даже виновного, спасёт чистотой твоих рук | В некоторых версиях Библии говорится: «Он спасает невиновного; поэтому он спасёт тебя, если твои руки будут чисты». | ||
637 | JOB | 23 | intro | fb42 | 0 | # Иов 23 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно перевести эту главу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 23:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__ | |||
638 | JOB | 23 | 2 | fi9s | 0 | Моя речь и сегодня ещё горька | Здесь фраза «сегодня ещё горька» подчёркивает, что аргументы его друзей никак не изменили ситуацию Иова. Альтернативный перевод: «Несмотря на всё то, что вы сказали, моя жалоба всё ещё горька». | ||
639 | JOB | 23 | 2 | ke1p | figs-idiom | 0 | Моя речь и сегодня ещё горька | Иов говорит о своей, оставшейся без ответа, жалобе на Бога, как будто она оставила горький привкус у него во рту. Альтернативный перевод: «моя жалоба, оставшаяся без ответа, все ещё имеет такой же горький привкус, как горькая пища во рту». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
640 | JOB | 23 | 2 | cm2j | figs-metonymy | 0 | мои страдания тяжелее моих стонов | Возможные значения: 1) «из-за своих стонов я едва могу поднять руку» или 2) «несмотря на мои стоны, рука Бога всё ещё причиняет мне страдания», где «рука» олицетворяет Божью силу, которая наказывает людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
641 | JOB | 23 | 3 | k3e2 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
642 | JOB | 23 | 3 | pn2b | figs-parallelism | 0 | О, если бы я знал, где ... мог бы подойти | Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова встретиться с Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
643 | JOB | 23 | 3 | rpr9 | 0 | где Его найти | «где Я мог бы найти Бога» | ||
644 | JOB | 23 | 4 | u14t | figs-parallelism | 0 | рассказал бы ... моё дело ... наполнил бы ... мои речи | Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают желание Иова объяснить свою ситуацию Богу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
645 | JOB | 23 | 4 | vtm3 | figs-metonymy | 0 | наполнил бы оправданиями мои речи | Здесь «наполнил мои речи» относится к разговору. Альтернативный перевод: «Я бы рассказал Ему все мои аргументы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
646 | JOB | 23 | 5 | jln8 | figs-parallelism | 0 | узнал бы слова ... и понял бы | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают желание Иова услышать ответ Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
647 | JOB | 23 | 5 | s5td | 0 | слова, которыми Он мне ответит | «ответ, который Он даст мне» | ||
648 | JOB | 23 | 6 | p72s | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
649 | JOB | 23 | 6 | tw6n | 0 | Разве Он стал бы | Будет ли Бог | ||
650 | JOB | 23 | 7 | lx63 | 0 | Тогда | Это относится к месту, где находится Бог. | ||
651 | JOB | 23 | 7 | aw1l | figs-activepassive | 0 | я навсегда получил бы свободу от моего Судьи | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «мой Судья оправдал бы меня навсегда» или «Бог, который является моим Судьей, раз и навсегда объявил бы меня невиновным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
652 | JOB | 23 | 8 | tfb8 | figs-merism | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. Он начинает использовать меризм, чтобы подчеркнуть, что он действительно искал Бога повсюду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
653 | JOB | 23 | 9 | br9j | 0 | скрывается | Иов говорит о Боге так, как будто это человек, который прячется от него. | ||
654 | JOB | 23 | 10 | x7cb | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
655 | JOB | 23 | 10 | lq4v | figs-metaphor | 0 | Он знает мой путь | О действиях Иова говорится так, как будто он идёт по дороге. Альтернативный перевод: «Бог знает, что я делаю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
656 | JOB | 23 | 10 | v4c5 | figs-simile | 0 | выйду как золото | Иов абсолютно уверен, что испытание докажет, что он чист, как очищенное золото. Альтернативный перевод: «Он увидит, что я чист, как золото, у которого все нечистые примеси сгорели». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
657 | JOB | 23 | 11 | w13v | figs-synecdoche | 0 | Моя нога твёрдо держится Его пути | Здесь «Моя нога» относится к Иову. Альтернативный перевод: «Я следовал по пути, который Он мне показал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
658 | JOB | 23 | 11 | xw5w | figs-metaphor | 0 | я хранил Его пути | О послушании Иова говорится как о хождении по пути, который показал ему Бог. Альтернативный перевод: «Я делал то, что Он велел мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
659 | JOB | 23 | 11 | gk1e | 0 | не уклонялся | Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «точно следовал». | ||
660 | JOB | 23 | 12 | fg26 | 0 | не отступал | Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Я всегда подчинялся» | ||
661 | JOB | 23 | 12 | m22y | figs-metonymy | 0 | Его уст | Эта фраза относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «от того, что Он говорил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
662 | JOB | 23 | 13 | xe4e | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
663 | JOB | 23 | 13 | l1d5 | figs-rquestion | 0 | Но Он твёрд, — кто Его отклонит? | Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет подобного Богу, и что никто не может заставить Его изменить Своё мнение. Альтернативный перевод: «Но нет никого, подобного Ему, и никто не может заставить Его передумать» или «Но только Он - Бог, и никто не может повлиять на Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
664 | JOB | 23 | 13 | if99 | 0 | Он делает то, что хочет | «Он делает всё, что хочет». | ||
665 | JOB | 23 | 14 | g641 | 0 | Исполнит Он то, что мне положено | «Он сделает со мной то, что обещал» | ||
666 | JOB | 23 | 14 | i8u2 | 0 | у Него много подобного этому | «У него много подобных планов для меня» | ||
667 | JOB | 23 | 15 | n27i | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Каждый из этих стихов имеет форму параллелизма, чтобы подчеркнуть главную мысль, на которой Иов делает акцент. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
668 | JOB | 23 | 15 | sw44 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
669 | JOB | 23 | 16 | p6ma | figs-parallelism | 0 | Бог сделал мягким моё сердце, Вседержитель испугал меня | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что Иов очень боится Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
670 | JOB | 23 | 16 | d4fw | figs-idiom | 0 | сделал мягким моё сердце | Человек со слабым сердцем - это человек, который робок по своему характеру или чем-то напуган. Альтернативный перевод: «навёл на меня страх». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
671 | JOB | 23 | 17 | dng4 | figs-explicit | 0 | Почему я не уничтожен прежде этой тьмы | Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «Почему эта густая тьма передо мной не заставила меня замолчать» или 2) «Почему эта тьма не остановила меня» или «Почему Бог остановил меня, а не тьму». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
672 | JOB | 23 | 17 | qpa8 | figs-synecdoche | 0 | мрак от моего лица | Здесь Иов олицетворяет себя со своим «лицом». Альтернативный перевод: «мою грусть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
673 | JOB | 24 | intro | e2gb | 0 | # Иов 24 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 24:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__ | |||
674 | JOB | 24 | 1 | mg7h | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
675 | JOB | 24 | 1 | thc8 | figs-rquestion | 0 | Почему время не скрыто от Вседержителя | Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
676 | JOB | 24 | 1 | ej3y | figs-rquestion | 0 | Почему ... знающие Его не видят Его дни? | Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
677 | JOB | 24 | 2 | h88w | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
678 | JOB | 24 | 2 | pse5 | 0 | границы земель | Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям. | ||
679 | JOB | 24 | 2 | mn98 | 0 | пасут | содержать животных на поле с травой, где животные могут есть | ||
680 | JOB | 24 | 3 | fml5 | 0 | уводят | «они крадут» | ||
681 | JOB | 24 | 3 | y9i2 | 0 | У сирот | «у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли» | ||
682 | JOB | 24 | 3 | m884 | 0 | у вдовы берут в залог вола | «они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам» | ||
683 | JOB | 24 | 3 | e6wc | 0 | у вдовы | женщина, муж которой умер | ||
684 | JOB | 24 | 3 | uu5w | 0 | в залог | Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем. | ||
685 | JOB | 24 | 4 | lzi7 | 0 | с дороги | «с их пути» | ||
686 | JOB | 24 | 4 | r5d2 | figs-hyperbole | 0 | все нищие вынуждены скрываться | Слово «все» - это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
687 | JOB | 24 | 5 | d79k | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
688 | JOB | 24 | 5 | m813 | figs-simile | 0 | они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу | Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
689 | JOB | 24 | 5 | yaj6 | 0 | дикие ослы | «ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится» | ||
690 | JOB | 24 | 6 | j8dx | figs-parallelism | 0 | Они жнут не на своём поле ... собирают виноград | Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
691 | JOB | 24 | 7 | u7w8 | figs-parallelism | 0 | Ночуют ... раздетыми ... без одежды | Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
692 | JOB | 24 | 8 | a2gx | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
693 | JOB | 24 | 8 | j5eb | 0 | мокнут от горных дождей | «Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь» | ||
694 | JOB | 24 | 9 | t1ki | figs-synecdoche | 0 | Отнимают от груди сироту | Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
695 | JOB | 24 | 9 | ahj1 | 0 | сироту | Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов. | ||
696 | JOB | 24 | 9 | ma3c | 0 | берут залог с нищего | «забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей» | ||
697 | JOB | 24 | 9 | yq41 | 0 | залог | Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 24:3](../24/03.md). | ||
698 | JOB | 24 | 10 | u922 | 0 | заставляют ходить | «вынуждают их выходить» | ||
699 | JOB | 24 | 10 | eps1 | figs-doublet | 0 | раздетыми, без одежды | Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
700 | JOB | 24 | 10 | qj7x | 0 | голодных кормят колосьями | Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих. | ||
701 | JOB | 24 | 11 | fp3g | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
702 | JOB | 24 | 11 | rks1 | 0 | выжимают оливковое масло | они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло | ||
703 | JOB | 24 | 11 | mr4m | figs-synecdoche | 0 | Между стенами | Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
704 | JOB | 24 | 11 | z8b4 | figs-explicit | 0 | в давильнях топчут | Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
705 | JOB | 24 | 11 | a1m7 | 0 | жаждут | «они страдают от жажды» или «они хотят пить» | ||
706 | JOB | 24 | 12 | 56cf | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
707 | JOB | 24 | 13 | m581 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
708 | JOB | 24 | 13 | dl4e | figs-metaphor | 0 | враги света | Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
709 | JOB | 24 | 13 | djk4 | figs-metaphor | 0 | они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам | Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
710 | JOB | 24 | 14 | u116 | figs-doublet | 0 | бедного и нищего | Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
711 | JOB | 24 | 14 | d2ft | figs-simile | 0 | становится вором | Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
712 | JOB | 24 | 15 | jp3l | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
713 | JOB | 24 | 15 | mza9 | figs-synecdoche | 0 | Глаза развратника | Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
714 | JOB | 24 | 15 | ymp3 | 0 | сумерек | «заката» | ||
715 | JOB | 24 | 15 | ewy1 | figs-synecdoche | 0 | Ничьи глаза не увидят меня | Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
716 | JOB | 24 | 16 | c35g | figs-explicit | 0 | В темноте подкапываются под дома | Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
717 | JOB | 24 | 16 | k9sq | 0 | Не знают света | «они прячутся от света» | ||
718 | JOB | 24 | 17 | g55x | figs-simile | 0 | для них утро — смертная тень | Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
719 | JOB | 24 | 17 | y5ib | 0 | с ужасами смертной тени | «с ужасами, которые происходят ночью» | ||
720 | JOB | 24 | 18 | ay3v | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
721 | JOB | 24 | 18 | f772 | figs-simile | 0 | Такой лёгок на поверхности воды | Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
722 | JOB | 24 | 18 | lat6 | figs-activepassive | 0 | его участок земли проклят | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
723 | JOB | 24 | 19 | b8g4 | figs-simile | 0 | Как засуха и жара поглощают ... грешников | Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
724 | JOB | 24 | 19 | u6db | figs-hendiadys | 0 | засуха и жара | По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
725 | JOB | 24 | 20 | hnl6 | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
726 | JOB | 24 | 20 | dg9v | figs-synecdoche | 0 | утроба | Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
727 | JOB | 24 | 20 | ja3y | figs-idiom | 0 | Пусть им лакомится червь | Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
728 | JOB | 24 | 20 | auf1 | figs-activepassive | 0 | Пусть память о нём не остаётся | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
729 | JOB | 24 | 20 | k6gl | figs-metaphor | 0 | Пусть сломается, как дерево, беззаконник | Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
730 | JOB | 24 | 21 | ys4w | figs-metaphor | 0 | который обижает ... | Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «Как дикое животное убивает свою жертву, так и злой человек причиняет вред». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
731 | JOB | 24 | 21 | m9u5 | 0 | бездетную, не рожавшую | Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины. | ||
732 | JOB | 24 | 21 | i5m9 | 0 | вдове | женщина, у которой умер муж | ||
733 | JOB | 24 | 22 | xl8g | 0 | Связующее утверждение: | Иов продолжает говорить. | ||
734 | JOB | 24 | 22 | ps1m | 0 | Своей силой | «используя Свою силу» или «потому что Он силён» | ||
735 | JOB | 24 | 22 | x59s | figs-idiom | 0 | Они встают, и никто не уверен, будет ли жив | Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
736 | JOB | 24 | 23 | qks3 | figs-synecdoche | 0 | Его глаза видят их пути | Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
737 | JOB | 24 | 24 | yq9p | 0 | Связующее утверждение: | Здесь завершается речь Иова. | ||
738 | JOB | 24 | 24 | b7v1 | figs-activepassive | 0 | и нет их | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
739 | JOB | 24 | 24 | j5za | translate-textvariants | 0 | Падают и умирают, как и все | Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
740 | JOB | 24 | 24 | ix1v | figs-activepassive | 0 | Падают и умирают, как и все | Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
741 | JOB | 24 | 24 | mqt2 | figs-simile | 0 | срезаются как верхушки колосьев | Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
742 | JOB | 24 | 25 | cfk7 | figs-rquestion | 0 | Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто? | Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
743 | JOB | 24 | 25 | iy58 | 0 | превратит мою речь в ничто | «докажите, что я говорю неправильно» | ||
744 | JOB | 25 | intro | yz1x | 0 | # Иов 25 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Божья святость и человеческий грех #####<br><br>Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Риторические вопросы #####<br><br>В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 25:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__ | |||
745 | JOB | 25 | 1 | vb52 | 0 | Савхеянин Вилдад | Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [Иов 2:11](../02/11.md). | ||
746 | JOB | 25 | 2 | cz5c | figs-abstractnouns | 0 | У Него власть и страх | Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
747 | JOB | 25 | 2 | t8t1 | 0 | На Своих высотах Он творит мир! | «Он заключает мир на небесах!» | ||
748 | JOB | 25 | 3 | agz7 | figs-rquestion | 0 | Есть ли счёт Его войску? | Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
749 | JOB | 25 | 3 | tb5c | figs-rquestion | 0 | Над кем не поднимается Его свет? | Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
750 | JOB | 25 | 4 | gq9p | 0 | Связующее утверждение: | Вилдад продолжает говорить. | ||
751 | JOB | 25 | 4 | w2pf | figs-parallelism | 0 | Как человеку быть ... Богом, как быть чистым рождённому...? | Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
752 | JOB | 25 | 4 | v4y8 | figs-rquestion | 0 | Как человеку быть праведным перед Богом | Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
753 | JOB | 25 | 4 | z1j1 | figs-rquestion | 0 | как быть чистым рождённому женщиной? | Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
754 | JOB | 25 | 4 | kx6l | figs-idiom | 0 | рождённому женщиной | Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
755 | JOB | 25 | 5 | f8pe | 0 | (...) Перед Его глазами | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле». | ||
756 | JOB | 25 | 5 | un12 | figs-abstractnouns | 0 | Перед Его глазами даже луна не светла | Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
757 | JOB | 25 | 5 | kt4v | 0 | и звёзды нечисты | Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными». | ||
758 | JOB | 25 | 6 | c7kh | figs-parallelism | 0 | Ещё меньше — человек ... человеческий сын, который лишь моль | Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
759 | JOB | 25 | 6 | h6x7 | figs-metaphor | 0 | который лишь червь | Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
760 | JOB | 25 | 6 | l7b7 | figs-metonymy | 0 | человеческий сын | Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
761 | JOB | 26 | intro | f665 | 0 | # Иов 26 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Вилдаду.<br><br>Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Сила Господа #####<br><br>В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Сарказм #####<br><br>В этой главе Иов использует сарказм с целью оскорбить Вилдада. (См: [Иов 1-4](./01.md) и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 26:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__ | |||
762 | JOB | 26 | 2 | lud4 | figs-irony | 0 | Как ты помог бессильному ... поддержал руку слабого?! | В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
763 | JOB | 26 | 3 | s1r5 | figs-irony | 0 | Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?! | Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
764 | JOB | 26 | 3 | y2kk | 0 | объяснил дело | «дал очень хороший совет» | ||
765 | JOB | 26 | 4 | n9vj | figs-rquestion | 0 | Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил? | В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
766 | JOB | 26 | 5 | c81a | figs-nominaladj | 0 | рефаимы | Это относится к мёртвым людям. Альтернативный перевод: «те, которые умерли» или «духи мёртвых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
767 | JOB | 26 | 5 | xqx7 | figs-explicit | 0 | Трепещут | Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
768 | JOB | 26 | 5 | hs8h | 0 | рефаимы под водой | Это относится к мёртвым людям, которые трепещут. | ||
769 | JOB | 26 | 5 | th6n | 0 | те, кто в ней обитает | Это относится к мёртвым людям, которые живут в водах. | ||
770 | JOB | 26 | 6 | c8rl | figs-metaphor | 0 | Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону | О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» - значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
771 | JOB | 26 | 6 | v85x | 0 | Аваддону | Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения». | ||
772 | JOB | 26 | 7 | ts32 | figs-metaphor | 0 | Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём | Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
773 | JOB | 26 | 8 | q4f6 | 0 | Он собирает воды в Своих облаках | Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками». | ||
774 | JOB | 26 | 8 | sxg4 | figs-activepassive | 0 | и облако под ними не разрывается | Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
775 | JOB | 26 | 9 | r35v | 0 | раскинул над ним Своё облако | Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком» | ||
776 | JOB | 26 | 10 | l8k5 | 0 | Он провёл черту над поверхностью вод | Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане. | ||
777 | JOB | 26 | 11 | n3vz | figs-personification | 0 | Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы | Люди думали, что небеса или небо покоятся на столбах. Иов говорит так, будто столбы - это люди, дрожащие от страха во время Божьего гнева. Альтернативный перевод: «Столбы, поддерживающие небо, дрожат от страха, когда Бог их упрекает» или «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
778 | JOB | 26 | 12 | f7hn | 0 | сражает его дерзость | В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава» | ||
779 | JOB | 26 | 12 | x7ti | translate-names | 0 | дерзость | В оригинале «Рахава» - это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в [Иов 9:13](../09/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
780 | JOB | 26 | 13 | c72v | figs-metaphor | 0 | От Его дыхания — великолепие неба | Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
781 | JOB | 26 | 13 | r5le | figs-explicit | 0 | Его рука создала быстрого змея | В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
782 | JOB | 26 | 13 | c2jc | 0 | быстрого змея | «змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. [Иов 26:12](../26/12.md). | ||
783 | JOB | 26 | 14 | qb3u | figs-metaphor | 0 | Вот, это части Его путей | Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
784 | JOB | 26 | 14 | k819 | figs-exclamations | 0 | Как мало мы слышали о Нём! | Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
785 | JOB | 26 | 14 | b468 | figs-rquestion | 0 | А гром Его могущества кто может понять? | «Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
786 | JOB | 27 | intro | mkb5 | 0 | # Иов 27 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Праведность Иова #####<br><br>Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Иов 27:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__ | |||
787 | JOB | 27 | 2 | vm9g | 0 | Жив Бог | Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом». | ||
788 | JOB | 27 | 2 | tp23 | figs-metonymy | 0 | огорчивший мою душу | Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
789 | JOB | 27 | 3 | m4bm | 0 | пока ещё моё дыхание во мне | Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив». | ||
790 | JOB | 27 | 3 | ny28 | figs-abstractnouns | 0 | пока ещё моё дыхание во мне | Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
791 | JOB | 27 | 3 | xg5k | figs-metonymy | 0 | и Божий дух в моих ноздрях | «Дух ... в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
792 | JOB | 27 | 3 | krx8 | 0 | ноздрях | «нос» | ||
793 | JOB | 27 | 4 | xct5 | figs-parallelism | 0 | не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык | Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
794 | JOB | 27 | 4 | vg54 | figs-abstractnouns | 0 | не скажет неправды ... не произнесёт лжи | Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво ... говорить лживо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
795 | JOB | 27 | 5 | tp64 | 0 | Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми | «Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы» | ||
796 | JOB | 27 | 5 | n6mb | figs-you | 0 | признать вас справедливыми | Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) | |
797 | JOB | 27 | 5 | uy2n | 0 | не уступлю моей непорочности | «Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности» | ||
798 | JOB | 27 | 6 | rv4l | figs-metaphor | 0 | Я крепко держал мою правду | Здесь «держать крепко» - это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
799 | JOB | 27 | 6 | ttu9 | figs-metonymy | 0 | Моё сердце не укорит меня | Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
800 | JOB | 27 | 7 | x6mp | figs-parallelism | 0 | Мой враг будет ... восстающий на меня | Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
801 | JOB | 27 | 7 | qkh5 | figs-explicit | 0 | Мой враг будет как грешник | Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
The file is too large to be shown. View Raw |