mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
219 KiB
219 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | ECC | 1 | intro | g7jr | 0 | # Екклесиаст 01 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 1:2-11 и 15.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Тон #####<br><br>Тон этой главы грустный, даже депрессивный и пессимистичный. Автор считает, что всё в жизни бессмысленно и бесполезно. Все метафоры в этой главе описывают идею о том, что ничто никогда не меняется. Это также известно под термином «фатализм». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 01:01 Примечание](./01.md)__<br>* __[Екклесиаст Введение](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__ | |||
3 | ECC | 1 | 2 | x2dt | figs-simile | 0 | суета сует, всё суета | В некоторых языках здесь переведено как: всё в жизни исчезает и не имеет вечной ценности, как испаряющийся пар или исчезающий ветер. Альтернативный перевод: «Как туман испаряется и как ветерок исчезает, так и всё исчезает и не имеет вечной ценности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
4 | ECC | 1 | 3 | bsv3 | figs-rquestion | 0 | Какая польза человеку ... под солнцем? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеческая работа бессмысленна и не имеет долговременной пользы. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Человечество не получает никакой прибыли ... под солнцем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
5 | ECC | 1 | 3 | r9j3 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
6 | ECC | 1 | 4 | fj3a | 0 | Общая информация: | Автор описывает естественный уклад жизни в том виде, в каком он его понимает. | ||
7 | ECC | 1 | 5 | n9ia | figs-personification | 0 | спешит к своему месту | Здесь говорится о том, как солнце садится в конце дня и скоро снова взойдёт, как будто это человек, который быстро бежит от места, где он садится, к месту, от которого он поднимается. Альтернативный перевод: «быстро возвращается на место» или «быстро идёт на своё место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
8 | ECC | 1 | 6 | f0d5 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
9 | ECC | 1 | 7 | ri2j | 0 | Общая информация: | Писатель продолжает наблюдения о естественном течении жизни. | ||
10 | ECC | 1 | 8 | ax86 | 0 | Все вещи утомляют | «Всё становится утомительным». Поскольку человек не может объяснить это, бесполезно даже пытаться. | ||
11 | ECC | 1 | 8 | y4ve | figs-synecdoche | 0 | глаз не насытится тем, что видит | Здесь «глаз» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «Человек не удовлетворен тем, что видят его глаза». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
12 | ECC | 1 | 8 | n7hm | figs-synecdoche | 0 | ухо не наполнится тем, что слышит | Здесь «ухо» представляет собой всего человека. Альтернативный перевод: «человек не удовлетворен тем, что слышат его уши». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
13 | ECC | 1 | 9 | h89i | 0 | Общая информация: | Нет ничего нового в человеке и его деятельности. | ||
14 | ECC | 1 | 9 | i85d | figs-activepassive | 0 | что делалось, то и будет делаться | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «что бы ни происходило раньше, это случится снова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
15 | ECC | 1 | 9 | sv37 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
16 | ECC | 1 | 10 | pdf8 | figs-activepassive | 0 | говорят о чём-то | Это можно перепразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «о котором некто может сказать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
17 | ECC | 1 | 11 | h282 | figs-ellipsis | 0 | о том, что будет | Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «о том, что произойдёт в будущем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
18 | ECC | 1 | 11 | si4s | figs-activepassive | 0 | не останется в памяти | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди вряд ли будут помнить это». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
19 | ECC | 1 | 12 | 2d33 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
20 | ECC | 1 | 13 | mk1h | figs-synecdoche | 0 | Я посвятил своё сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои мысли. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
21 | ECC | 1 | 13 | at9z | figs-doublet | 0 | исследовать и испытывать всё | Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, насколько усердно он изучал эту тему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
22 | ECC | 1 | 13 | l4hf | figs-explicit | 0 | под небом | Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
23 | ECC | 1 | 13 | a36k | 0 | человеческим сыновьям | «людям» | ||
24 | ECC | 1 | 14 | d4rw | figs-activepassive | 0 | все дела, какие делаются | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
25 | ECC | 1 | 14 | h2f6 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
26 | ECC | 1 | 14 | fw3m | figs-idiom | 0 | и вот | Автор использует это слово, чтобы привлечь внимание к тому, что он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «действительно» или «на самом деле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
27 | ECC | 1 | 14 | xq7t | figs-parallelism | 0 | суета ... погоня за ветром | Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
28 | ECC | 1 | 14 | i9d5 | figs-metaphor | 0 | погоня за ветром | Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
29 | ECC | 1 | 15 | s638 | figs-activepassive | 0 | Кривое не может стать прямым, и чего нет, того невозможно сосчитать | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не могут исправить то, что искажено! Они не могут сосчитать то, чего не существует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
30 | ECC | 1 | 16 | ql67 | figs-synecdoche | 0 | Я говорил с моим сердцем | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал самому себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
31 | ECC | 1 | 16 | mnf4 | 0 | моё сердце узнало | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая то, чему он научился. Альтернативный перевод: «Я приобрёл» или «Я узнал». | ||
32 | ECC | 1 | 17 | ewq3 | figs-synecdoche | 0 | Я посвятил своё сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я определил для себя» или «Я решил для себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
33 | ECC | 1 | 17 | bp2y | figs-doublet | 0 | безумие и глупость | Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению или поведению. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
34 | ECC | 1 | 17 | msw2 | figs-metaphor | 0 | погоня за ветром | Автор говорит, что учиться мудрости, безумию и глупости так же бесполезно, как пытаться контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
35 | ECC | 1 | 18 | 6ee6 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
36 | ECC | 2 | intro | cab9 | 0 | # Екклесиаст 02 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 2:10-16.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Удовольствия #####<br><br>Когда автор задумался о бессмысленности жизни, он решил наполнить её бессмысленными удовольствиями. Он полагал, что такой его образ жизни не окажет никакого влияния на мир. Поэтому он предался всем видам удовольствий.<br><br>#### Другие возможные трудности при переводе этой главы ####<br><br>##### Предполагаемые знания #####<br><br>Предполагается, что в этой главе автор отвергает такой образ жизни. Он явно не поощряет его, хотя и не выражает этого явно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 02:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__ | |||
37 | ECC | 2 | 1 | dd5v | figs-synecdoche | 0 | Я сказал в своём сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подразумевая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
38 | ECC | 2 | 1 | shl4 | figs-abstractnouns | 0 | Дай, я испытаю тебя весельем | Здесь местоимение «тебя» относится к самому себе. Слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я испытаю себя тем, что веселит меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
39 | ECC | 2 | 1 | c2cn | figs-abstractnouns | 0 | насладись добром | Слово «добро» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «я буду наслаждаться тем, что радует меня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
40 | ECC | 2 | 1 | af7f | figs-metaphor | 0 | но и это суета | Это говорит о том, что счастье длится недолго, словно временный бриз. Альтернативный перевод: «но и это длится недолго, словно приятный, свежий ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
41 | ECC | 2 | 2 | s5xc | figs-rquestion | 0 | Что оно делает? | Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что удовольствие бесполезно. Альтернативный перевод: «Оно бесполезно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
42 | ECC | 2 | 3 | qyb2 | figs-abstractnouns | 0 | услаждать моё тело вином | Слово «услаждать» можно выразить с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «упиваться вином для получения наслаждения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | ECC | 2 | 3 | ce8x | figs-personification | 0 | я руководствовался мудростью | Здесь автор говорит о руководстве мудростью, которой он был научен, словно она была человеком, который руководил им. Альтернативный перевод: «Я думал о том, чему меня учили мудрые люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
44 | ECC | 2 | 3 | t4xm | figs-explicit | 0 | под небом | Это относится к тому, что делается на земле. Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
45 | ECC | 2 | 3 | dp1p | 0 | в немногие дни своей жизни | «За то время, что они живут на этой земле». | ||
46 | ECC | 2 | 4 | l8k8 | figs-metonymy | 0 | построил себе дома, посадил себе виноградники | Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые строили мне дома и сажали для меня виноградники». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
47 | ECC | 2 | 5 | b7j9 | figs-metonymy | 0 | устроил себе сады и рощи и насадил | Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, строившие для меня сады и парки, в которых они посадили». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
48 | ECC | 2 | 5 | ju37 | figs-doublet | 0 | сады и рощи | Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к прекрасным фруктовым садам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
49 | ECC | 2 | 6 | s54k | figs-metonymy | 0 | сделал | Скорее всего, автор поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «У меня были люди, которые сделали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
50 | ECC | 2 | 6 | f5w7 | 0 | для орошения рощ | «чтобы обеспечивать водой сады» | ||
51 | ECC | 2 | 6 | yp4p | figs-activepassive | 0 | рощ и выращивания деревьев | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «сады, где росли деревья». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
52 | ECC | 2 | 7 | apg7 | 0 | приобрёл себе слуг и служанок, и домашние были у меня | «У меня были рабы, которые родились в моём дворце» или «Мои рабы родили детей, которые тоже стали моими рабами» | ||
53 | ECC | 2 | 7 | ux74 | figs-ellipsis | 0 | больше, чем у всех | Здесь можно добавить подразумеваемые фразой слова. Альтернативный перевод: «гораздо больше, чем у любых других царей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
54 | ECC | 2 | 8 | n6xa | figs-explicit | 0 | драгоценности от царей и из стран | Это относится к золоту и другим богатствам, которые соседние страны были вынуждены платить царю Израильскому в качестве дани. Альтернативный перевод: «сокровища, которые я приобрёл у других царей и правителей их провинций». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
55 | ECC | 2 | 8 | sng5 | figs-explicit | 0 | множество наложниц для удовольствия человеческих сыновей | Это означает, что у него было много наложниц, с которыми он любил спать в том смысле, как любой нормальный мужчина спит с женщинами. Альтернативный перевод: «Я наслаждался множеством наложниц, которые понравились бы любому мужчине». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
56 | ECC | 2 | 9 | v6ku | figs-explicit | 0 | больше всех, кто был до меня в Иерусалиме | Это относится ко всем предыдущим правителям Иерусалима. Альтернативный перевод: «чем все цари, которые правили до меня в Иерусалиме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
57 | ECC | 2 | 9 | hz3n | figs-idiom | 0 | моя мудрость была со мной | Это идиома. «Я продолжал действовать мудро» или «Я оставался мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
58 | ECC | 2 | 10 | ner1 | figs-synecdoche | 0 | Чего бы мои глаза ни пожелали ... им | Здесь автор обращается к своим «глазам», чтобы подчеркнуть то, что он видит. Альтернативный перевод: «Всё, что я видел и чего хотел ... себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
59 | ECC | 2 | 10 | v74v | 0 | я не отказывал им | Это можно перефразировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Я делал для себя» | ||
60 | ECC | 2 | 10 | vdf1 | figs-synecdoche | 0 | не запрещал моему сердцу никакого веселья | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Это можно перефразировать в положительной форме, а слово «веселье» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Я не запрещал себе получать удовольствие» или «Я позволял себе наслаждаться всем, что делало меня счастливым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | ECC | 2 | 10 | bsh6 | figs-synecdoche | 0 | моё сердце радовалось | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои желания. Альтернативный перевод: «Я радовался». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
62 | ECC | 2 | 11 | p9rs | figs-synecdoche | 0 | на все мои дела, которые сделали мои руки | Здесь автор олицетворяет себя со своими «руками». Альтернативный перевод: «на всё, что я сделал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
63 | ECC | 2 | 11 | s4rm | figs-parallelism | 0 | суета ... погоня за ветром | Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают нечто бесполезное и бессмысленное. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
64 | ECC | 2 | 11 | bmh2 | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
65 | ECC | 2 | 11 | g17w | figs-metaphor | 0 | погоня за ветром | Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
66 | ECC | 2 | 11 | ce6q | 0 | нет от них пользы под солнцем | «Но это не приносит никакой пользы под солнцем» | ||
67 | ECC | 2 | 11 | wz2f | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
68 | ECC | 2 | 12 | l7xp | figs-doublet | 0 | безумие и глупость | Слова «безумие» и «глупость» имеют схожие значения и относятся к глупому мышлению и поведению. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
69 | ECC | 2 | 12 | u6br | figs-rquestion | 0 | ведь что может сделать человек после царя больше того, что уже сделано? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что следующий царь не сможет сделать ничего более ценного, чем то, что уже сделано до него. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ведь следующий царь, который придёт после этого царя, ничего не сможет сделать такого, что предыдущий царь ещё не делал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
70 | ECC | 2 | 13 | p1yi | figs-simile | 0 | преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмой | Автор говорит о том, что мудрость лучше глупости, сравнивая их со светом и тьмой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
71 | ECC | 2 | 14 | ml2f | figs-metaphor | 0 | Глаза мудрого — в его голове | Это говорит о том, что мудрый человек принимает мудрые решения, ходя и обращая внимание на то, куда он идет. Альтернативный перевод: «Мудрый человек похож на человека, который использует свои глаза, чтобы видеть, куда он идет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
72 | ECC | 2 | 14 | dub9 | figs-idiom | 0 | Глаза мудрого — в его голове | Это идиома. Альтернативный перевод: «мудрый обращает на всё внимание и смотрит вокруг, чтобы видеть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
73 | ECC | 2 | 14 | j96u | figs-metaphor | 0 | глупый ходит во тьме | Это сравнивает глупца, принимающего плохие решения, с идущим во тьме человеком. Альтернативный перевод: «глупец похож на человека, который ходит во тьме». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | ECC | 2 | 14 | r1qq | 0 | одна участь | здесь подразумевается смерть | ||
75 | ECC | 2 | 15 | fe31 | figs-synecdoche | 0 | И сказал я в своём сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
76 | ECC | 2 | 15 | ugh6 | figs-rquestion | 0 | так зачем же я стал очень мудрым? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрым быть не выгодно. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Так что нет разницы в том, чтобы быть очень мудрым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
77 | ECC | 2 | 15 | l9yw | figs-synecdoche | 0 | Тогда сказал я в своём сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я пришел к выводу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
78 | ECC | 2 | 15 | b6qt | figs-metaphor | 0 | и это — суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
79 | ECC | 2 | 16 | ybg8 | figs-activepassive | 0 | потому что мудрого, как и глупого, не будут помнить вечно | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не помнят мудрецов долго, так же, как они не помнят долго дураков». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
80 | ECC | 2 | 16 | h7gz | figs-activepassive | 0 | В будущие дни всё будет забыто | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «через какое-то время люди всё забудут». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
81 | ECC | 2 | 17 | few8 | figs-activepassive | 0 | дела, которые делаются | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
82 | ECC | 2 | 17 | sek4 | 0 | противны стали мне | стали беспокоить меня | ||
83 | ECC | 2 | 17 | l4jf | figs-parallelism | 0 | суета ... погоня за ветром | Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
84 | ECC | 2 | 17 | a874 | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
85 | ECC | 2 | 17 | i7pa | figs-metaphor | 0 | погоня за ветром | Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
86 | ECC | 2 | 17 | y4bh | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
87 | ECC | 2 | 18 | cl3k | 0 | человеку, который будет после меня | человеку, который наследует его после меня | ||
88 | ECC | 2 | 19 | gjx9 | figs-rquestion | 0 | И кто знает: мудрым он будет или глупым? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает характера человека, который унаследует его богатство. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли он мудрым или глупым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
89 | ECC | 2 | 19 | je2l | 0 | А он будет | Местоимение «он» относится к наследнику автора. | ||
90 | ECC | 2 | 19 | eb64 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Eкклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
91 | ECC | 2 | 19 | w9z7 | figs-metonymy | 0 | моим трудом, который я совершал и которым показал себя мудрым | Здесь «труд» и «мудрость» автора олицетворяют его самого и то, что он делал в своей мудрости. Вероятно, он непосредственно был вовлечен в строительство. Альтернативный перевод: «я очень усердно и мудро работал над строительством». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
92 | ECC | 2 | 19 | ud4a | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
93 | ECC | 2 | 20 | gs18 | figs-synecdoche | 0 | сердцу, которое отчаялось | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я начал отчаиваться» или «Я начал терять всякую надежду». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
94 | ECC | 2 | 21 | j6ge | 0 | ведь один человек трудится мудро, со знанием и успехом | «один человек работает мудро и умело, используя то, что он изучил» | ||
95 | ECC | 2 | 21 | y72q | 0 | который не трудился над этим | который совершенно ничего не сделал для этого | ||
96 | ECC | 2 | 21 | klw5 | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
97 | ECC | 2 | 21 | j6ur | 0 | великое зло | большое несчастье | ||
98 | ECC | 2 | 22 | k62m | figs-rquestion | 0 | Что получит человек от всего своего труда и заботы своего сердца, трудясь под солнцем? | Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человек, который много работает, ничего не получает. Переведите «какую пользу приносит ... прибыль», как вы это делали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Ведь человек, который работает так усердно и старается изо всех сил завершить свои труды под солнцем, в итоге ничего не приобретает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
99 | ECC | 2 | 22 | g69d | figs-parallelism | 0 | от всего своего труда и заботы своего сердца | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько энергично работал человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
100 | ECC | 2 | 22 | t8lp | figs-idiom | 0 | заботы своего сердца | Это идиома. Альтернативный перевод: «переживания». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
101 | ECC | 2 | 22 | v87n | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
102 | ECC | 2 | 23 | b5zv | figs-doublet | 0 | скорбь ... беспокойство | Эти два слова означают практически одно и то же и подчёркивают, насколько тяжела работа человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
103 | ECC | 2 | 24 | xa3q | figs-metonymy | 0 | от Божьей руки | Здесь Бог олицетворяется со своей «рукой», подчеркивая, как Он обеспечивает людей. Альтернативный перевод: «от Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
104 | ECC | 2 | 25 | x4m8 | figs-rquestion | 0 | ведь кто может есть и кто может наслаждаться без Него? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никакое удовольствие не может быть получено без Божьего обеспечения. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может есть или получать удовольствие от жизни без Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
105 | ECC | 2 | 26 | s16q | 0 | чтобы потом отдать тому, кто добр перед Божьим лицом | Возможные значения подразумеваемого здесь местоимения «он»: 1) Бог или 2) Грешник. Фразу можно перевести, не давая понять, кто именно отдаёт то, что хранил грешник. Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто угоден Богу, получил это». | ||
106 | ECC | 2 | 26 | fs9n | figs-parallelism | 0 | суета ... погоня за ветром | Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
107 | ECC | 2 | 26 | v8zn | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
108 | ECC | 2 | 26 | e7hm | figs-metaphor | 0 | погоня за ветром | Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
109 | ECC | 3 | intro | a9c1 | 0 | # Екклесиаст 03 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 3:1-8 и 3:15.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Параллелизм #####<br><br>В этой главе используются параллелизмы со словом «время». Это придаёт цитате поэтический стиль. Общая цель этих параллелизмов состоит в том, чтобы показать, что Господь управляет всеми событиями в мире, и, следовательно, у них есть цель.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 03:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__ | |||
110 | ECC | 3 | 1 | q8gz | figs-merism | 0 | Общая информация: | Автор использует меризмы для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
111 | ECC | 3 | 1 | hn82 | figs-parallelism | 0 | Всему своё время, и время для каждой вещи | Эти две фразы означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
112 | ECC | 3 | 1 | s8am | figs-idiom | 0 | под небом | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
113 | ECC | 3 | 2 | ga5b | 0 | время вырывать посаженное | Возможные значения: 1) «время собирать урожай» или 2) «время выкорчевать». | ||
114 | ECC | 3 | 3 | 08d9 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
115 | ECC | 3 | 4 | a5em | figs-merism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
116 | ECC | 3 | 5 | yg8l | 0 | объятий | держать кого-то в руках, чтобы показать любовь или дружескую привязанность. | ||
117 | ECC | 3 | 6 | az59 | figs-merism | 0 | Общая информация: | Автор продолжает описывать различные аспекты жизни от одной крайности до другой с помощью меризмов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
118 | ECC | 3 | 7 | 1403 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
119 | ECC | 3 | 8 | f1fu | figs-merism | 0 | Общая информация: | Автор завершает использование меризмов для описания различных аспектов жизни от одной крайности до другой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
120 | ECC | 3 | 9 | q3gk | figs-rquestion | 0 | Какая польза работающему от того, что он трудится? | Это провокационный вопрос заставляет задуматься, чтобы сосредоточить внимание читателя на следующей теме обсуждения. Переведите «какую пользу приносит ... прибыль», как вы сделали в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «Работающий не получает прибыли за свой труд». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
121 | ECC | 3 | 10 | bd03 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
122 | ECC | 3 | 11 | z9kk | 0 | Он всё сделал прекрасным в своё время | «Бог установил время, подходящее для всего происходящего» или «Бог установил время, подходящее для всего» | ||
123 | ECC | 3 | 11 | k5de | figs-metonymy | 0 | вложил вечность в их сердца | Здесь местоимение «их» относится к людям. Здесь «сердца» людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «поместил вечность в сердца людей» или «заставил людей думать о вечном». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
124 | ECC | 3 | 11 | jac1 | figs-merism | 0 | от начала до конца | Это относится к началу и концу, а также ко всему, что находится между ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
125 | ECC | 3 | 12 | 8e94 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
126 | ECC | 3 | 13 | cyl8 | 0 | видит доброе | «умеет наслаждаться» или «должен наслаждаться» | ||
127 | ECC | 3 | 14 | w9c2 | figs-activepassive | 0 | к этому нечего добавить и нечего убавить | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может ничего добавить или убрать из этого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
128 | ECC | 3 | 15 | 5911 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
129 | ECC | 3 | 16 | iyt8 | figs-parallelism | 0 | я видел ... место суда ... там беззаконие | Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, насколько распространено злое поведение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
130 | ECC | 3 | 16 | i932 | 0 | место правды | «где должна быть праведность» | ||
131 | ECC | 3 | 16 | ib3m | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
132 | ECC | 3 | 17 | h7j6 | figs-synecdoche | 0 | И я сказал в своём сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
133 | ECC | 3 | 17 | ar25 | figs-nominaladj | 0 | праведного, и беззаконника | Это относится к праведным и злым людям. Альтернативный перевод: «те, кто праведен, и те, кто зол» или «праведные люди и злые люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
134 | ECC | 3 | 17 | s71g | figs-doublet | 0 | время для каждой вещи и любого дела | Эти две фразы означают в основном одно и то же и относятся к любому действию, которое совершают люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
135 | ECC | 3 | 18 | tst7 | figs-synecdoche | 0 | Я сказал в своём сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Альтернативный перевод: «Я сказал себе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
136 | ECC | 3 | 18 | uam6 | figs-simile | 0 | они сами по себе как животные | Здесь автор говорит, что люди похожи на животных. В следующем стихе автор объясняет более подробно, почему именно люди похожи на животных. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
137 | ECC | 3 | 19 | az6d | 0 | одна участь у человеческих сыновей и у животных | «одинаково для всех» или «одинаково как для тех, так и для других» | ||
138 | ECC | 3 | 19 | i4mv | 0 | одно дыхание у всех | «Все они дышат одинаково» | ||
139 | ECC | 3 | 19 | y2nd | 0 | нет у человека преимущества перед животными | «люди не лучше, чем животные» | ||
140 | ECC | 3 | 19 | q66p | figs-metaphor | 0 | потому что всё — суета! | Здесь автор говорит о том, что всё временно, как глоток воздуха. В оригинале автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что всё временно. Вопрос можно перефразировать в виде утверждения, что и было сделано в данном переводе. Альтернативный перевод: «Всё проходит, как дыхание» или «Всё временно, как вдох». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
141 | ECC | 3 | 20 | gi8h | figs-explicit | 0 | Всё идёт в одно место | Это означает, что все люди и все животные умирают, разлагаются и становятся частью почвы. Альтернативный перевод: «Всё умирает и уходит в одно и то же место». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
142 | ECC | 3 | 20 | d4km | 0 | пыль | почва | ||
143 | ECC | 3 | 21 | h8x9 | figs-rquestion | 0 | Кто знает: поднимается ли дух ... в землю? | Автор задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто по-настоящему не знает, что происходит после смерти людей и животных. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли дух ... в землю». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
144 | ECC | 3 | 22 | h5jm | 0 | нет ничего лучше, чем | Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [Екклесиаст 3:12](../03/12.md). | ||
145 | ECC | 3 | 22 | lqg2 | figs-rquestion | 0 | Ведь кто его приведёт посмотреть на то, что будет после него? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не увидит, что произойдет после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто из нас не знает, что происходит с нами после смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
146 | ECC | 4 | intro | ev1x | 0 | # Екклесиаст 04 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 4:1-3, 4:5-6 и 4:8-12.<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Ирония #####<br><br>Учитель смотрит на угнетение в мире и огорчается от этого, но в то же время он является царём, который может изменять ход событий. Несмотря на наличие у него множества жён, детей и наложниц, автор испытывает одиночество. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lament]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 04:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__ | |||
147 | ECC | 4 | 1 | cuy2 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
148 | ECC | 4 | 1 | ys32 | 0 | вот слёзы | «Я посмотрел и увидел слёзы» | ||
149 | ECC | 4 | 1 | zp3i | figs-metonymy | 0 | слёзы угнетённых | Здесь «слёзы» символизируют плач. Альтернативный перевод: «угнетённые люди плакали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
150 | ECC | 4 | 1 | c1sv | figs-metonymy | 0 | Сила в руке тех, кто их угнетает | Это означает, что их угнетатели были сильны. Здесь слово «рука» представляет то, чем они обладают. Альтернативный перевод: «Их угнетатели были сильны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
151 | ECC | 4 | 2 | g9pt | figs-parallelism | 0 | живых, которые живут до сих пор | Слово «живой» - это номинальное прилагательное, которое олицетворяет живых людей. Фраза «которые живут до сих пор» означает то же самое, что и «живые». Альтернативный перевод: «люди, которые ещё живы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
152 | ECC | 4 | 3 | ekt2 | 0 | счастливее их обоих тот, кто ещё не родился | «тот, кто ещё не родился, счастливее их обоих» | ||
153 | ECC | 4 | 3 | q72x | figs-explicit | 0 | их обоих | Это относится к тем, кто мёртв, и к тем, кто жив. Альтернативный перевод: «тех, кто мёртв, и тех, кто ещё живёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
154 | ECC | 4 | 3 | hua5 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
155 | ECC | 4 | 4 | y7i7 | figs-abstractnouns | 0 | становится причиной взаимной зависти у людей. | Слово «зависть» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «делает его соседа завистливым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
156 | ECC | 4 | 4 | u7wt | 0 | зависти у людей | Возможные значения: 1) Сосед завидует объекту, созданному его соседом, или 2) Сосед завидует навыкам, которыми обладает его сосед. | ||
157 | ECC | 4 | 4 | e19x | figs-parallelism | 0 | суета ... погоня за ветром | Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
158 | ECC | 4 | 4 | u3t7 | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
159 | ECC | 4 | 4 | m36w | figs-metaphor | 0 | погоня за ветром | Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
160 | ECC | 4 | 5 | vfv8 | translate-symaction | 0 | Глупый сидит, сложив свои руки | Сложить руки - это жест, обозначающий лень, и ещё один способ показать, что человек отказывается работать. Альтернативный перевод: «Дурак отказывается работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
161 | ECC | 4 | 5 | b92h | figs-metaphor | 0 | и съедает своё тело | Здесь говорится о человеке, разрушающем себя, как будто он ест своё собственное тело. Альтернативный перевод: «в результате он сам себя разрушает» или «в результате он самого себя уничтожает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
162 | ECC | 4 | 6 | n1d9 | 0 | горсть | небольшое количество | ||
163 | ECC | 4 | 6 | se1l | figs-metaphor | 0 | погоней за ветром | Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «чем-то бесполезным, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
164 | ECC | 4 | 7 | civ1 | 0 | снова увидел суету | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «снова увидел нечто бесполезное, как пар» или «снова увидел нечто бессмысленное». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
165 | ECC | 4 | 7 | w5f8 | figs-metaphor | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
166 | ECC | 4 | 7 | w5st | figs-idiom | 0 | under the sun | This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
167 | ECC | 4 | 7 | x1r1 | figs-metaphor | 0 | vapor | “mist.” The author speaks of things as being useless and meaningless as if they were vapor. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
168 | ECC | 4 | 8 | a3v5 | figs-explicit | 0 | ни сына, ни брата | У этого человека нет семьи. Альтернативный перевод: «нет семьи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
169 | ECC | 4 | 8 | np2n | figs-synecdoche | 0 | его глаза не насыщаются богатством | Здесь весь человек олицетворяется со своими «глазами», чтобы подчеркнуть его желания. Альтернативный перевод: «он не удовлетворён богатством». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
170 | ECC | 4 | 8 | cx1e | 0 | Для кого же я тружусь и лишаю мою душу счастья? | «Будет ли кому-нибудь польза от того, что я усердно работаю и не получаю от этого никакого удовольствия». | ||
171 | ECC | 4 | 9 | 3531 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
172 | ECC | 4 | 10 | r5m2 | figs-personification | 0 | горе одинокому, когда он упадёт | Здесь говорится о горе, как о человеке, который следует за кем-то. Альтернативный перевод: «когда одинокий падает, ему очень тяжело». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
173 | ECC | 4 | 11 | b486 | figs-explicit | 0 | если лежат двое, то им тепло | Автор рассказывает о двух людях, которые согревают друг друга в холодную ночь. Альтернативный перевод: «Если два человека ложатся вместе ночью, они могут согреться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
174 | ECC | 4 | 11 | b6yw | figs-rquestion | 0 | а одинокому как согреться? | Это относится к лежачему человеку. Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что два человека могут согреть друг друга, а один - нет. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «когда человек одинок, он не может согреться» или «человек, который ложится один, не может согреться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
175 | ECC | 4 | 12 | cj73 | figs-activepassive | 0 | если кто-то станет одолевать одного | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек может одолеть другого, если он один». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
176 | ECC | 4 | 12 | aq3c | 0 | то двое | но два человека | ||
177 | ECC | 4 | 12 | r98s | 0 | устоят против него | смогут защитить себя от нападения | ||
178 | ECC | 4 | 12 | mg67 | figs-metaphor | 0 | нитка, скрученная втрое | Это говорит о том, что трое людей, действующих вместе, сильнее, как и нитка, скрученная втрое. Альтернативный перевод: «три человека ещё сильнее, как верёвка из трех нитей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
179 | ECC | 4 | 12 | iur4 | figs-activepassive | 0 | нитка, скрученная втрое, не скоро порвётся | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут с легкостью разорвать верёвку, сделанную из трёх нитей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
180 | ECC | 4 | 13 | uhs1 | 0 | умный юноша | мудрый молодой человек | ||
181 | ECC | 4 | 13 | uye4 | figs-metonymy | 0 | который не умеет принимать предостережения | Здесь умение означает желание. Альтернативный перевод: «кто не желает принимать предостережения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
182 | ECC | 4 | 14 | k5lm | 0 | выйдет из темницы | после нахождения в тюрьме | ||
183 | ECC | 4 | 14 | xu6r | figs-explicit | 0 | бедным родился в своём царстве | Это значит, что у него были бедные родители. Альтернативный перевод: «он родился от бедных родителей, которые жили на земле, в которой он однажды будет править». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
184 | ECC | 4 | 15 | l8cp | 0 | Общая информация: | Вместо того, чтобы выбрать мудрую молодежь, люди выбирают сына царя, который может никогда не стать мудрым. | ||
185 | ECC | 4 | 15 | pj25 | figs-parallelism | 0 | живущих ... ходят | Слова «живущих» и «ходить» означают практически одно и то же и объединяются вместе, чтобы подчеркнуть живых. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
186 | ECC | 4 | 15 | s7r7 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
187 | ECC | 4 | 16 | rru3 | figs-hyperbole | 0 | Не было числа всему народу | Это преувеличение, используемое для того, чтобы подчеркнуть большое количество людей. Альтернативный перевод: «Людей было очень много». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
188 | ECC | 4 | 16 | xk33 | figs-parallelism | 0 | суета ... погоня за ветром | Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
189 | ECC | 4 | 16 | xp58 | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
190 | ECC | 4 | 16 | l1y1 | figs-metaphor | 0 | погоня за ветром | Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
191 | ECC | 4 | 17 | 3fe4 | Следи за своей ногой | Здесь «нога» или «шаги» являются метонимией, означающей поведение человека. Альтернативный перевод: «Будь осторожен, смотри за тем, как ты себя ведешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
192 | ECC | 5 | intro | p4zf | 0 | # Екклесиаст 05 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 5:2-3 и 5:10-17.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Материализм #####<br><br>Автор описывает бессмысленность погони за материальными вещами. Это известно как «материализм». Люди, которые гонятся за богатствами, всегда будут желать большего. Но в конце своей жизни они не смогут всем этим воспользоваться.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 05:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__ | |||
193 | ECC | 5 | 1 | h4uf | figs-metonymy | 0 | Не торопись ... пусть твоё сердце не спешит | Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают, что прежде чем говорить с Богом о чём-то, сначала нужно подумать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
194 | ECC | 5 | 1 | 1b6b | твоим языком | Здесь фраза «твоим языком» подчёркивает и описывает говорящего. Альтернативный перевод: «когда говоришь». | |||
195 | ECC | 5 | 1 | 0825 | пусть твоё сердце не спешит | Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его эмоции и желания. Альтернативный перевод: «не надо спешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |||
196 | ECC | 5 | 1 | b637 | будь немногословен | не говори слишком много | |||
197 | ECC | 5 | 2 | k5is | figs-parallelism | 0 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |
198 | ECC | 5 | 2 | s9ue | 0 | to speak with your mouth | Here the phrase “with your mouth” emphasizes and describes a person speaking. Alternate translation: “to speak” | ||
199 | ECC | 5 | 2 | ucz2 | figs-synecdoche | 0 | do not let your heart | Here a person is represented by his “heart” to emphasize his emotions and desires. Alternate translation: “do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
200 | ECC | 5 | 2 | g7vv | 0 | let your words be few | “do not say too much” | ||
201 | ECC | 5 | 3 | ff25 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
202 | ECC | 5 | 4 | isy3 | figs-explicit | 0 | Тебе лучше не обещать, чем обещать и не исполнить | Подразумевается, что глупо откладывать выполнение клятвы, которую вы дали Богу. Альтернативный перевод: «глупо обещать и откладывать это, потому что Бог недоволен глупыми людьми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
203 | ECC | 5 | 5 | 9270 | Не позволяй своему языку вводить в грех твоё тело | Здесь «язык» представляет собой речь человека, а сам человек олицетворяется со своим «телом». Альтернативный перевод: «Не позволяй тому, что ты говоришь, заставлять тебя грешить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |||
204 | ECC | 5 | 5 | 290a | Зачем гневить Бога твоими словами, чтобы Он разрушил дела твоих рук? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что глупо давать клятву, которую вы не сдержите. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Было бы глупо гневить Бога ложной клятвой, провоцируя Его на то, чтобы Он разрушил дело твоих рук». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
205 | ECC | 5 | 5 | 7c06 | дела твоих рук | Здесь человек олицетворяется со своими «руками». Альтернативный перевод: «всё, что ты делаешь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |||
206 | ECC | 5 | 6 | l6vb | figs-metonymy | 0 | Ведь во множестве сновидений, как и во множестве слов, много суеты | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «Ведь множество снов и множество слов бесполезно, как пар». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
207 | ECC | 5 | 6 | l7nd | figs-rquestion | 0 | Why make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands? | The author uses this rhetorical question to emphasize that it is foolish to make a vow that you will not keep. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It would be foolish to make God angry by vowing falsely, provoking God to destroy the work of your hands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
208 | ECC | 5 | 6 | mi3z | figs-synecdoche | 0 | destroy the work of your hands | Here a person is represented by his “hands.” Alternate translation: “destroy everything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
209 | ECC | 5 | 7 | r95z | figs-metaphor | 0 | притесняют бедного и нарушают | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди угнетают бедных и грабят их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
210 | ECC | 5 | 7 | 9ea7 | бедного | Это относится к бедным людям. Альтернативный перевод: «тех, кто беден» или «бедных людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |||
211 | ECC | 5 | 7 | efa5 | правосудие и справедливость | Слова «правосудие» и «справедливость» означают практически одно и то же и относятся к обращению, которого люди заслуживают. Альтернативный перевод: «справедливое обращение». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |||
212 | ECC | 5 | 7 | 8315 | то не удивляйся этому | «Не удивляйтся этому, потому что есть люди» | |||
213 | ECC | 5 | 7 | ddec | над высоким наблюдает высший | «есть люди с властью» | |||
214 | ECC | 5 | 7 | 3169 | над ними — наивысший | Есть другие люди, которые правят над стоящими у власти. Альтернативный перевод: «люди, у которых больше полномочий, чем у них». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
215 | ECC | 5 | 8 | jdl4 | figs-activepassive | 0 | превосходство страны | Слово «превосходство» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «то, что производит эта земля» или «урожай с полей этой страны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
216 | ECC | 5 | 8 | x1rp | figs-nominaladj | 0 | the poor | This refers to poor people. Alternate translation: “those who are poor” or “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
217 | ECC | 5 | 8 | h98m | figs-doublet | 0 | just and right treatment | The words “just” and “right” mean basically the same thing and refer to the kind of treatment that people deserve. Alternate translation: “fair treatment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
218 | ECC | 5 | 8 | d57b | 0 | do not be astonished as if no one knows, because there are people | “do not be surprised, for there are people | ||
219 | ECC | 5 | 8 | kr4z | 0 | there are people in power | “there are people with authority” | ||
220 | ECC | 5 | 8 | v44r | figs-idiom | 0 | even higher ones over them | There are other men who rule over the men in authority. Alternate translation: “men who have even more authority than they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
221 | ECC | 5 | 9 | uc5e | figs-abstractnouns | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
222 | ECC | 5 | 10 | kh3l | figs-metaphor | 0 | Умножается имущество | Слово «имущество» можно выразить с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «Когда человек становится более процветающим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
223 | ECC | 5 | 10 | 81ab | умножаются потребляющие его | Возможные значения: 1) «человек тратит больше денег» или 2) «появляется больше людей, которые будут использовать это богатство». | |||
224 | ECC | 5 | 10 | 855f | потребляющие его | Здесь говорится о людях, использующих богатство, как будто они «поедают» его. Альтернативный перевод: «кто его использует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
225 | ECC | 5 | 10 | 3047 | Какая выгода тому, кто владеет им: разве только смотреть своими глазами? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что богатые не извлекают выгоду из своего богатства. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Единственное преимущество, которое владелец имеет от своего богатства, - это то, что он может на него смотреть». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |||
226 | ECC | 5 | 11 | md9b | figs-abstractnouns | 0 | Сладок сон трудящегося | Это говорит о том, что сон человека наполнен и умиротворён, словно он сладкий, как нечто съедобное. Альтернативный перевод: «Сон работающего человека умиротворён». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
227 | ECC | 5 | 11 | xh2w | 0 | мало он съел или много | независимо от того, съел ли он мало еды или много | ||
228 | ECC | 5 | 11 | ncz7 | figs-metaphor | 0 | но богачу его избыток не даёт уснуть | «Но богатство обеспеченного человека не даёт ему спать по ночам». Это говорит о том, что богатый человек не может спокойно спать, потому что он беспокоится о своих деньгах, как будто деньги - это человек, который не даёт ему спать. Альтернативный перевод: «но богатые люди спят плохо, потому что беспокоятся о своих деньгах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
229 | ECC | 5 | 11 | c2dc | figs-rquestion | 0 | What advantage in wealth is there to the owner except to watch it with his eyes? | The author uses this rhetorical question to emphasize that the wealthy do not benefit from their wealth. This question can be written as a statement. Alternate translation: “The only benefit that the owner has from wealth is that he can look at it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
230 | ECC | 5 | 12 | d52v | figs-metaphor | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
231 | ECC | 5 | 12 | dr7p | 0 | богатство, которое бережёт владелец | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «владелец копит свои богатства». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
232 | ECC | 5 | 12 | u4e4 | figs-personification | 0 | but the wealth of a rich person does not allow him to sleep well | “but the wealth of a rich person keeps him awake at night.” This speaks of a rich person not being able to sleep because he is worried about his money as if his money were a person that would not allow him to sleep. Alternate translation: “but rich people do not sleep well because they worry about their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
233 | ECC | 5 | 13 | m4vd | figs-idiom | 0 | от злых дел | Возможные значения: 1) «из-за несчастья» или 2) «из-за плохой коммерческой сделки». | |
234 | ECC | 5 | 13 | j6b2 | figs-activepassive | 0 | он родил сына, а в руках у него ничего нет | Здесь фраза «в руках у него» означает право собственности. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не оставляет наследства для своего сына». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
235 | ECC | 5 | 14 | zb1u | figs-metonymy | 0 | вышел он голым из утробы своей матери | «голым родился» | |
236 | ECC | 5 | 14 | fc5a | таким и уйдёт | Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «таким и умрёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |||
237 | ECC | 5 | 14 | 4dfe | И он ничего не возьмёт от своего труда, что мог бы унести в своей руке | Здесь говорится о собственности человека, как о плодах, которые он приобрел своим трудом. Альтернативный перевод: «Он не может взять с собой свои вещи». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |||
238 | ECC | 5 | 15 | it6k | figs-metaphor | 0 | каким он пришёл, таким и уйдёт | Это относится к рождению и смерти человека и выражает ту же идею, что и предыдущий стих. Это относится как к женщинам, так и к мужчинам. Альтернативный перевод: «как люди ничего не приносят в мир, когда рождаются, так они ничего не берут с собой, когда умирают и покидают этот мир». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
239 | ECC | 5 | 15 | wl6z | 0 | Какая же ему польза, что он трудился на ветер? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никакой пользы в работе на ветер. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не получает прибыли от работы на ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | ||
240 | ECC | 5 | 15 | zl7h | figs-euphemism | 0 | трудился на ветер | Возможные значения: 1) Это говорит о человеке, не получающем долговременную прибыль, как будто он пытался контролировать ветер. Альтернативный перевод: «пытался пасти ветер» или «работал без пользы, словно он пас ветер», или 2) Это подразумевает, что человек получил в качестве прибыли только воздух, которым он дышит. Альтернативный перевод: «работал только для того, чтобы получить воздух, которым он дышит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
241 | ECC | 5 | 15 | fe51 | figs-metonymy | 0 | He can take none of the fruits of his labor in his hand | Here a man’s possessions are spoken of as if they are fruit that he grew with his labor. Alternate translation: “He can not take any of his possessions with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
242 | ECC | 5 | 16 | qd7u | figs-explicit | 0 | он во все свои дни ел в темноте | Здесь говорится о человеке, оплакивающем свою жизнь, словно он всегда ел во тьме. Здесь «тьма» представляет собой грусть и скорбь. Альтернативный перевод: «Он проводил свою жизнь в скорби и печали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
243 | ECC | 5 | 16 | h3bb | figs-rquestion | 0 | все свои дни | Здесь «дни» человека представляют собой его жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
244 | ECC | 5 | 16 | dl4p | figs-metaphor | 0 | в большом раздражении, в огорчении и в досаде | Слова «огорчение» и «досада» могут быть выражены с помощью прилагательных. Альтернативный перевод: «сильно страдая, будучи больным и злым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
245 | ECC | 5 | 17 | x449 | figs-metaphor | 0 | Вот ещё | Автор использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание своего читателя к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Послушайте». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
246 | ECC | 5 | 17 | rys5 | figs-metonymy | 0 | что я увидел доброго и приятного | Здесь слова «добрый» и «приятный» означают практически одно и то же. Второе усиливает значение первого. Альтернативный перевод: «что я увидел самого наилучего». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
247 | ECC | 5 | 17 | zw6w | figs-abstractnouns | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
248 | ECC | 5 | 17 | ee35 | которые ему дал Бог | Это идиома. Альтернативный перевод: «которые Бог позволил ему прожить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |||
249 | ECC | 5 | 17 | 4331 | потому что это его доля | Возможные значения: 1) «Это награда человека» или 2) «Это та радость, которую Он позволил человеку». | |||
250 | ECC | 5 | 18 | k7uq | figs-idiom | 0 | богатство и имущество | Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
251 | ECC | 5 | 18 | qp65 | figs-doublet | 0 | брать свою долю | «принимать то, что ему дают» | |
252 | ECC | 5 | 18 | ue88 | figs-idiom | 0 | under the sun | This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
253 | ECC | 5 | 18 | m281 | figs-idiom | 0 | during the days of this life that God has given us | This is an idiom. Alternate translation: “as long as God allows us to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
254 | ECC | 5 | 18 | ued7 | 0 | For this is man’s assignment | Possible meanings are (1) “For this is man’s reward” or (2) “For these are the things that he allows man to do” | ||
255 | ECC | 5 | 19 | n4ka | figs-doublet | 0 | Недолго останутся в памяти | Здесь это относится к человеку, которому Бог дал дар. Фраза «оставаться в памяти» - это идиома. Альтернативный перевод: «он не будет долго помнить» или «он не будет долго думать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
256 | ECC | 5 | 19 | b3ld | 0 | дни его жизни | Это относится к тому, что произошло при его жизни. Данную фразу можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «то, что произошло при его жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
257 | ECC | 5 | 20 | iz9m | figs-idiom | 0 | he does not call to mind | Here the word “he” refers to the person to whom God has given a gift. The phrase “call to mind” is an idiom. Alternate translation: “he does not remember” or “he does not think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
258 | ECC | 5 | 20 | qr1s | figs-idiom | 0 | the days of his life | This refers to the things that happened during his lifetime. This can be stated clearly. Alternate translation: “the things that have happened during his lifetime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
259 | ECC | 5 | 20 | n32s | 0 | keep busy | “stay busy” | ||
260 | ECC | 6 | intro | ar6e | 0 | # Екклесиаст 06 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 6:7-11.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Удовлетворение #####<br><br>Хотя человеку может быть дано очень многое - это ничего не стоит и не даёт чувства удовлетворения или покоя. Предполагается, что только Господь может предоставить человеку все удовольствия жизни. Соломон подавлен тем, что у него в жизни было всё, чего он мог когда-либо пожелать, но этого было недостаточно, чтобы дать ему удовлетворение или покой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 06:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__ | |||
261 | ECC | 6 | 1 | fyq4 | figs-metaphor | 0 | оно часто бывает среди людей | О зле говорится как о чём-то, что тяжело переносить. Альтернативный перевод: «оно создает трудности для людей». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | ECC | 6 | 2 | jzl7 | figs-doublet | 0 | богатство, имущество | Эти два слова означают практически одно и то же. Они относятся к деньгам и вещам, которые человек может купить за деньги. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
263 | ECC | 6 | 2 | n75e | figs-doublenegatives | 0 | нет недостатка ни в чём | Это двойное отрицание. Альтернативный перевод: «у него есть всё». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
264 | ECC | 6 | 2 | rg6q | 0 | Бог не даёт ему пользоваться | «Бог не даёт ему возможности пользоваться» | ||
265 | ECC | 6 | 2 | jr84 | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
266 | ECC | 6 | 3 | z9ls | figs-parallelism | 0 | он бы прожил много лет, и ещё умножились бы дни его жизни | Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Альтернативный перевод: «он прожил бы много лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
267 | ECC | 6 | 3 | fun6 | figs-synecdoche | 0 | но если его душа не наслаждалась добром | Здесь человек олицетворяется со своей «душой», подчеркивая его чувства. Альтернативный перевод: «он не наслаждался добром». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
268 | ECC | 6 | 3 | qmh2 | figs-activepassive | 0 | если он даже не был погребён | Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) «его вообще никто не похоронил» или 2) ему не оказали честь, «его никто не похоронил должным образом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] или [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
269 | ECC | 6 | 4 | g8un | 0 | потому что он напрасно пришёл | такой ребёнок родился напрасно | ||
270 | ECC | 6 | 4 | tr53 | figs-idiom | 0 | ушёл во тьму | Здесь говорится о том, что смерть ребенка так же необъяснима, как «тьма». Альтернативный перевод: «умер необъяснимо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
271 | ECC | 6 | 4 | xfu5 | figs-metaphor | 0 | его имя покрыто мраком | Это говорит о том, что никто не знает имя этого ребенка, как будто оно скрыто. Альтернативный перевод: «никто не знает его имени». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
272 | ECC | 6 | 5 | 6500 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
273 | ECC | 6 | 6 | iz6f | figs-hypo | 0 | А если бы тот прожил даже две тысячи лет | Это гипотетическая ситуация. Это также преувеличение, чтобы показать, что не имеет значения, как долго человек живёт, если он не наслаждается приятными вещами в жизни. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
274 | ECC | 6 | 6 | sa97 | translate-numbers | 0 | две тысячи лет | «2000 лет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
275 | ECC | 6 | 6 | g8tb | figs-explicit | 0 | разве не пойдут они оба в одно место | Это значит, что он умрёт, как и все другие люди. Альтернативный перевод: «он умрёт и отправится в то же место, что и все остальные» или «он уйдет в могилу, как и все остальные». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
276 | ECC | 6 | 7 | lc2f | figs-activepassive | 0 | его душа не насыщается | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он не получает удовлетворения». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
277 | ECC | 6 | 8 | syz9 | figs-rquestion | 0 | Какое же тогда преимущество мудрого перед глупым...? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что мудрый человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем глупый. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «кажется, мудрый человек не имеет никаких преимуществ перед глупым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
278 | ECC | 6 | 8 | gse4 | figs-rquestion | 0 | какое у бедняка, умеющего показать себя перед живыми? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что бедный человек не имеет больше долговременных преимуществ, чем кто-либо другой. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бедный человек не имеет никаких преимуществ, даже если он знает, как правильно вести себя перед другими людьми». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
279 | ECC | 6 | 8 | zy1l | 0 | умеющего показать себя | знающего, как себя вести | ||
280 | ECC | 6 | 9 | ays9 | figs-metonymy | 0 | Лучше видеть глазами | Человек может видеть то, что у него есть. Альтернативный перевод: «лучше видеть то, что есть у человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
281 | ECC | 6 | 9 | xhe8 | figs-metonymy | 0 | чем блуждать душой | Это относится к тому, что человек хочет, но не имеет. Альтернативный перевод: «чем хотеть то, чего у него нет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
282 | ECC | 6 | 9 | n6mw | figs-parallelism | 0 | суета ... погоня за ветром | Эти две фразы являются метафорами, которые подчёркивают идею чего-то бесполезного и бессмысленного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
283 | ECC | 6 | 9 | f92y | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
284 | ECC | 6 | 9 | qai8 | figs-metaphor | 0 | погоня за ветром | Автор говорит, что все дела людей так же бесполезны, как попытки контролировать ветер. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как попытки контролировать ветер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
285 | ECC | 6 | 10 | vs8g | figs-activepassive | 0 | Что существует, тому уже дано имя | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уже дали имена всему, что существует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
286 | ECC | 6 | 10 | f9hg | figs-activepassive | 0 | известно, что это — человек | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди уже знают, что такое человечество». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
287 | ECC | 6 | 10 | uy4z | 0 | с тем, кто его сильнее | с Богом, могущественным Судьёй | ||
288 | ECC | 6 | 11 | l9d5 | figs-activepassive | 0 | Есть много вещей | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем больше слов говорят люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
289 | ECC | 6 | 11 | pz7h | 0 | которые умножают суету | Чем больше человек говорит, тем более вероятно, что он будет говорить о чем-то бессмысленном. Альтернативный перевод: «тем более бессмысленны эти слова» | ||
290 | ECC | 6 | 11 | s51v | 0 | суету | быть бесполезным, не приносить никакой прибыли | ||
291 | ECC | 6 | 11 | pq2r | figs-rquestion | 0 | что лучше для человека? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что человеку не стоит говорить слишком много. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «для человека это не преимущество». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
292 | ECC | 6 | 12 | cb4r | figs-rquestion | 0 | Ведь кто знает, что хорошо для человека ... он проводит как тень? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ни один человек в действительности не знает, что хорошо для него. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что хорошо для человека ... он проходит как тень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
293 | ECC | 6 | 12 | jj23 | figs-simile | 0 | во все дни его суетной жизни, которые он проводит как тень | Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь, словно тень, которая быстро исчезает. Фраза «во все дни» подчёркивает, что жизнь человека коротка. Альтернативный перевод: «во время своей бесполезной, короткой жизни, которая проходит так быстро, как проходит тень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
294 | ECC | 6 | 12 | ka2l | figs-rquestion | 0 | И кто скажет человеку ... после него ...? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет после смерти человека. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать человеку ... после того, как его не станет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
295 | ECC | 6 | 12 | pjl3 | figs-idiom | 0 | что будет после него под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели фразу «под солнцем» в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «что будет после него на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
296 | ECC | 6 | 12 | k2ab | figs-euphemism | 0 | после него | Это вежливое выражение, означающее смерть. Альтернативный перевод: «после того, как он умрёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
297 | ECC | 7 | intro | fp2g | 0 | # Екклесиаст 07 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 7:1-26.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Советы #####<br><br>В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 07:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__ | |||
298 | ECC | 7 | 1 | fq9e | figs-metonymy | 0 | Доброе имя | Здесь имя человека используется для обозначения его репутации. Альтернативный перевод: «Хорошая репутация». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
299 | ECC | 7 | 2 | y1yx | figs-idiom | 0 | пусть помнит об этом в своём сердце | Это идиома. Альтернативный перевод: «пусть серьёзно думает об этом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
300 | ECC | 7 | 3 | g9c7 | figs-idiom | 0 | на лице печаль | Это относится к грусти. Альтернативный перевод: «переживания, которые делают человека грустным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
301 | ECC | 7 | 3 | rsl9 | figs-metonymy | 0 | сердце становится лучше | Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям человека. «Лучше» описывает либо 1) состояние счастья и покоя, либо 2) способность понимать истину. Альтернативный перевод: «правильное мышление». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
302 | ECC | 7 | 4 | pli9 | figs-synecdoche | 0 | Сердце мудрых — в доме плача | Здесь мудрые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о мудром человеке как о скорбящем, как будто он находится в доме скорби. Альтернативный перевод: «Мудрые люди глубоко задумываются о смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
303 | ECC | 7 | 4 | lly7 | figs-synecdoche | 0 | а сердце глупых — в доме веселья | Здесь глупые люди олицетворяются со своими «сердцами». Здесь говорится о глупых людях, думающих только о том, что делает их счастливыми, как будто они находятся в доме веселья. Альтернативный перевод: «но глупые люди думают только о том, как получить удовольствие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
304 | ECC | 7 | 4 | ux5g | 0 | в доме плача ... в доме веселья | Эти фразы относятся к тому, что происходит в этих местах. | ||
305 | ECC | 7 | 5 | wm3y | figs-abstractnouns | 0 | обличения мудрого | Слово «обличение» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «когда мудрые люди исправляют тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
306 | ECC | 7 | 5 | lal6 | 0 | слушать песни глупых | слушать, как поют дураки | ||
307 | ECC | 7 | 6 | bh8q | figs-simile | 0 | смех глупых то же, что и треск тернового хвороста под котлом | Это говорит о том, что разговоры и смех глупых ничему вас не научат, как будто их речь и смех - это лишь звук горящих дров. Альтернативный перевод: «Ибо смех глупых научит человека не больше, чем треск горящих под котлом дров». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
308 | ECC | 7 | 6 | im4x | figs-metaphor | 0 | суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «бесполезно, как пар» или «бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
309 | ECC | 7 | 7 | be8y | 0 | Притесняя других | Это относится к ситуации, когда кто-то заставляет человека отдавать деньги или другие ценные вещи другому, чтобы он не причинял ему вреда. Это считается неправильным. | ||
310 | ECC | 7 | 7 | dt3e | 0 | мудрый становится глупым | Возможные значения: 1) «это превращает мудреца в глупца» или 2) «это делает совет мудрого человека глупым». | ||
311 | ECC | 7 | 7 | n3hs | figs-metonymy | 0 | портят сердце | Здесь слово «сердце» относится к разуму. Альтернативный перевод: «разрушают способность человека правильно мыслить и судить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
312 | ECC | 7 | 8 | bw3c | figs-metonymy | 0 | Терпеливый лучше высокомерного | Здесь говорится об отношении человека. Альтернативный перевод: «терпеливые люди лучше гордых» или «терпеливое отношение лучше гордого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
313 | ECC | 7 | 9 | lb8v | figs-metonymy | 0 | Не спеши гневаться своим духом | Здесь слово «дух» относится к отношению человека. Альтернативный перевод: «Не спеши сердиться» или «Не раздражайся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
314 | ECC | 7 | 9 | fx66 | figs-metaphor | 0 | гнев поселяется в сердце глупых | Здесь говорится о полном гнева человеке, как будто гнев живёт внутри него. Здесь говорится, что гнев находится в сердце человека, потому что считается, что «сердце» является источником эмоций человека. Альтернативный перевод: «глупые люди полны гнева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
315 | ECC | 7 | 10 | mu3y | figs-rquestion | 0 | Почему прежние дни были лучше сегодняшних? | Человек задает этот риторический вопрос, чтобы пожаловаться на настоящее время. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «В прошлом всё было лучше, чем сейчас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
316 | ECC | 7 | 10 | r6bl | figs-irony | 0 | Не от мудрости ты спрашиваешь об этом | Здесь автор использует иронию, чтобы упрекнуть человека за его вопрос. Альтернативный перевод: «если бы ты был мудрым, ты бы не задавал такой вопрос». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
317 | ECC | 7 | 11 | w53h | figs-idiom | 0 | для тех, кто видит солнце | Это идиома. Альтернативный перевод: «для тех, кто жив». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
318 | ECC | 7 | 12 | wt8d | 0 | превосходство знания в том, что мудрость сохраняет жизнь | Возможные значения: 1) автор использует слова «знание» и «мудрость» для обозначения одного и того же, или 2) «преимущество познания мудрости состоит в том, что она даёт жизнь». | ||
319 | ECC | 7 | 12 | erb5 | figs-personification | 0 | сохраняет жизнь тому, кто ею владеет | Это говорит о том, что мудрость помогает сохранить жизнь человека, как будто она даёт жизнь этому человеку. Когда человек мудр, он принимает правильные решения, которые помогают ему жить более благополучно и долго. Альтернативный перевод: «сохраняет жизнь человека» или «помогает человеку принимать правильные решения и жить дольше». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
320 | ECC | 7 | 13 | x6a8 | figs-rquestion | 0 | кто может выпрямить то, что Он искривил? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может изменить то, что сделал Бог. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может исправить то, что Бог сделал кривым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
321 | ECC | 7 | 14 | iig7 | figs-idiom | 0 | В дни благополучия ... в дни несчастья | Слово «дни» - это идиома, означающая «нечто происходящее» в эти дни. Альтернативный перевод: «Когда случаются хорошие вещи ... когда случаются плохие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
322 | ECC | 7 | 14 | ab9b | 0 | В дни благополучия будь счастлив | «Будь рад всему хорошему» | ||
323 | ECC | 7 | 14 | c4j4 | figs-idiom | 0 | и то и другое создал Бог | Фраза «и то и другое» относится к благополучию и несчастью. Альтернативный перевод: «и то, и другое существует» или «бывает и хорошее, и плохое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
324 | ECC | 7 | 14 | ey3r | 0 | против Него | Возможные значения: 1) «против того, что случится в будущем» или 2) «против того, что случится с ним после его смерти». | ||
325 | ECC | 7 | 15 | q493 | 0 | в мои суетные дни | в моей бессмысленной жизни | ||
326 | ECC | 7 | 15 | vy5k | 0 | в своей праведности | несмотря на свою праведность | ||
327 | ECC | 7 | 15 | la4s | 0 | в своём грехе | несмотря на свой грех | ||
328 | ECC | 7 | 16 | ux2c | figs-parallelism | 0 | слишком справедливым ... слишком мудрым | Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
329 | ECC | 7 | 16 | p2av | 0 | Не будь слишком справедливым | «Не думай, что ты праведнее, чем ты есть на самом деле» | ||
330 | ECC | 7 | 16 | tc29 | figs-rquestion | 0 | зачем тебе себя губить? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что самодовольство уничтожает человека. Альтернативный перевод: «тебе незачем уничтожать себя» или «думая так, ты погубишь себя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
331 | ECC | 7 | 17 | s5mm | figs-rquestion | 0 | зачем тебе умирать не в своё время? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что у людей нет причин делать то, что приведёт их к преждевременной гибели. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «У тебя нет причин умирать раньше, чем нужно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
332 | ECC | 7 | 18 | u3fa | figs-metaphor | 0 | Хорошо, если ты будешь придерживаться одного | Это говорит о стремлении быть мудрым, как будто «мудрость» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «посвяти себя этой мудрости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
333 | ECC | 7 | 18 | p1xy | figs-metaphor | 0 | не убирать руки от другого | Здесь говорится о стремлении быть праведным, как будто «праведность» - это объект, за который человек может держаться. Альтернативный перевод: «не переставать стремиться к тому, чтобы стать праведным» или «продолжать пытаться быть праведным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
334 | ECC | 7 | 18 | m73i | 0 | кто боится Бога, тот избежит всего этого | «кто боится Бога, тот сделает всё, что Бог ожидает от него» | ||
335 | ECC | 7 | 19 | ugu9 | 0 | Мудрость делает мудрого сильнее десяти правителей города | «Мудрость делает человека настолько сильным, что он становится сильнее десяти правителей города». | ||
336 | ECC | 7 | 20 | uf5z | 0 | делал добро и не грешил | делал добрые дела и не совершал грехов | ||
337 | ECC | 7 | 21 | q4dk | figs-activepassive | 0 | каждое слово, которое говорят | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что говорят люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
338 | ECC | 7 | 22 | t45l | figs-metonymy | 0 | твоё сердце | Здесь мысли человека олицетворяеются с его «сердцем». Альтернативный перевод: «твои мысли» или «твой разум». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
339 | ECC | 7 | 23 | ix7d | figs-explicit | 0 | Всё это я испытал | Здесь слово «это» относится ко всему тому, что автор писал ранее. Альтернативный перевод: «Всё, о чем я писал, я попробовал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
340 | ECC | 7 | 23 | fw1m | 0 | но далеко от меня мудрость | «но это выше моей способности понять» или «но я не смог этого сделать». | ||
341 | ECC | 7 | 24 | y2i9 | figs-idiom | 0 | Далеко прошлое и глубоко-глубоко | Это говорит о том, что мудрость трудно понять, как будто она находится где-то далеко или очень глубоко. Альтернативный перевод: «трудно понять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
342 | ECC | 7 | 24 | p3a6 | figs-rquestion | 0 | кто достанет до него? | Автор использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть всю трудность познания мудрости. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может этого понять». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
343 | ECC | 7 | 25 | l5xj | figs-metonymy | 0 | Я направил своё сердце | Здесь слово «сердце» относится к разуму. Кроме того, здесь слово «направил» является идиомой. Альтернативный перевод: «Я направил свои мысли» или «Я решил». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
344 | ECC | 7 | 25 | p2l6 | figs-abstractnouns | 0 | узнать беззаконие глупости, невежества и безумия | «узнать причину происходящего». Альтернативный перевод: «как объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
345 | ECC | 7 | 26 | p367 | figs-metaphor | 0 | женщина хуже, чем смерть, потому что она — сеть, и её сердце — ловушка, её руки — оковы | Автор говорит, что соблазнительная женщина похожа на ловушку, которую охотники используют для ловли животных. Автор говорит о том, что соблазнительная женщина как будто ловит мужчин, словно охотник ловит животных. Её «сердце» представляет собой её мысли и эмоции. Альтернативный перевод: «любая женщина, которая заманивает мужчин в ловушку, соблазняя их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
346 | ECC | 7 | 26 | lxk1 | figs-doublet | 0 | сеть ... ловушка | Оба эти слова относятся к ловле животных, чтобы подчеркнуть, как женщины заманивают мужчин. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
347 | ECC | 7 | 26 | kh37 | figs-metaphor | 0 | её руки — оковы | Здесь слово «руки» относится к женской силе и власти. Это говорит о её соблазнительности, как будто её руки - это цепи, которыми она связывает людей. Альтернативный перевод: «от неё никто не может сбежать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
348 | ECC | 7 | 26 | h6z9 | figs-activepassive | 0 | грешник будет ею пойман | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «она захватит грешника». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
349 | ECC | 7 | 27 | vsz7 | figs-abstractnouns | 0 | испытывая одно за другим | Слово «испытывать» здесь используется как идиома. Альтернативный перевод: «исследуя одно за другим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
350 | ECC | 7 | 27 | k9h2 | figs-abstractnouns | 0 | Вот что я нашёл | «Вот что я нашёл, чтобы узнать причину происходящего». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Екклесиаст 7:25](../07/25.md). Альтернативный перевод: «вот что я нашёл, чтобы объяснить то, что происходит в жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
351 | ECC | 7 | 28 | twu8 | translate-numbers | 0 | одного мужчину из тысячи | «1 праведника из 1000». Только один праведный мужчина был найден в группе из 1000 человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
352 | ECC | 7 | 28 | xkw3 | 0 | женщину среди всех них | В группе из 1000 человек не было найдено ни одной праведной женщины. | ||
353 | ECC | 7 | 29 | dra3 | 0 | люди пустились во многие помыслы | Возможные значения: 1) «они задумали множество греховных планов» или 2) «они усложнили свою собственную жизнь». | ||
354 | ECC | 7 | 29 | e78n | figs-metaphor | 0 | люди пустились | Здесь слово «люди» относится к «человечеству». Это говорит о том, что человечество мечется между честностью и бесчестностью, как будто они перебегают из одного места в другое. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
355 | ECC | 8 | intro | g2ul | 0 | # Екклесиаст 08 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 8:1 и 8:5-8.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Мудрость #####<br><br>Соломон, известный своей мудростью, даёт подробное описание мудрости. Истинная мудрость стремится чтить Бога. Это единственное, что вечно. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 08:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__ | |||
356 | ECC | 8 | 1 | sfc8 | 0 | Кто подобен мудрому и кто понимает значение вещей? | Автор задаёт наводящие вопросы, чтобы подвести к ответу, о котором он говорит дальше. | ||
357 | ECC | 8 | 1 | v1sf | figs-idiom | 0 | просветляет лицо человека | Это означает, что лицо человека покажет, есть ли у него мудрость. Альтернативный перевод: «отражается на его лице». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
358 | ECC | 8 | 1 | e5zq | figs-idiom | 0 | суровость его лица | Это идиома. Альтернативный перевод: «его грубая внешность». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
359 | ECC | 8 | 1 | beu2 | figs-activepassive | 0 | is changed | This can be stated in active form. Alternate translation: “changes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
360 | ECC | 8 | 2 | ig6x | 0 | ради клятвы перед Богом | «ради клятвы, которую вы дали Богу, чтобы защищать его». | ||
361 | ECC | 8 | 3 | jz73 | figs-metaphor | 0 | Не спеши уходить от лица царя | Возможные значения: 1) не спешить покидать присутствие царя физически или 2) это метафора, которая говорит о преданности царю как о нахождении рядом с царём. Альтернативный перевод: «Не оставляй царя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
362 | ECC | 8 | 4 | mc7i | 0 | Где слово царя, там власть | «То, что говорит царь, есть закон» | ||
363 | ECC | 8 | 4 | k14s | figs-rquestion | 0 | Кто скажет ему | Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не смеет задать царю следующий вопрос. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «никто не может сказать ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
364 | ECC | 8 | 4 | fn4s | figs-rquestion | 0 | Что ты делаешь? | Этот риторический вопрос - упрёк. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы не должны так поступать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
365 | ECC | 8 | 5 | v9wu | figs-synecdoche | 0 | сердце мудрого знает | Здесь человек олицетворяется со своим «сердцем», подчеркивая его мысли. Альтернативный перевод: «Мудрый человек понимает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
366 | ECC | 8 | 5 | qc3y | 0 | время и суд | «правильное время и правильный способ делать то или иное». | ||
367 | ECC | 8 | 6 | 84e5 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
368 | ECC | 8 | 7 | l5bd | figs-rquestion | 0 | кто ему скажет, как это будет? | Этот риторический вопрос подчёркивает, что никто не знает, что произойдет в будущем. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать ему, что будет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
369 | ECC | 8 | 8 | md5b | figs-simile | 0 | Человек не властен над духом, чтобы удержать дух ... нет власти у него над днём смерти | Точно так же, как никто не способен остановить ветер, никто не сможет продолжать жить, когда придёт время умирать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
370 | ECC | 8 | 8 | vd1v | 0 | днём смерти | Это идиома. Альтернативный перевод: «когда он умрёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
371 | ECC | 8 | 8 | np67 | figs-idiom | 0 | нет избавления в этой борьбе | Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «ни одно войско не увольняет участвующих в сражении» или «ни одно войско не позволяет солдатам уйти с поля битвы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
372 | ECC | 8 | 8 | blf2 | figs-activepassive | 0 | не спасёт беззаконие грешника | О бесчестии говорится как о хозяине, у которого есть рабы. Альтернативный перевод: «злые люди не спасаются, делая зло». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
373 | ECC | 8 | 8 | tfi8 | figs-personification | 0 | wickedness will not rescue those who are its slaves | This speaks of wickedness as if it were a master who had slaves. Alternate translation: “evil people will not be saved by doing what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
374 | ECC | 8 | 9 | m5md | figs-synecdoche | 0 | направлял своё сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
375 | ECC | 8 | 9 | k1ch | figs-activepassive | 0 | к любому делу, которое делается | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «все виды работы, которой занимаются люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
376 | ECC | 8 | 9 | jnb1 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
377 | ECC | 8 | 9 | d2gx | 0 | Бывает время, когда человек властвует над человеком ему во вред | «Иногда один человек угнетает другого, причиняя ему боль». | ||
378 | ECC | 8 | 10 | a8np | figs-activepassive | 0 | как хоронили грешников | Это можно перефразировать в активной форме. Злые люди, которые погибали, получали почётные захоронения. Альтернативный перевод: «люди публично хоронили нечестивых». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
379 | ECC | 8 | 10 | gw4a | figs-activepassive | 0 | приходили и отходили от святого места | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди забирали их из святого места, хоронили их и воздавали им почести». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
380 | ECC | 8 | 11 | fl29 | figs-activepassive | 0 | Из-за того, что не спешат совершать суд над злыми делами | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда люди, находящиеся у власти, быстро не производят суд над злыми преступлениями». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
381 | ECC | 8 | 11 | k6a9 | figs-synecdoche | 0 | сердца человеческих сыновей не боятся делать зло | Здесь люди олицетворяются со своими «сердцами», подчеркивая их волю и желания. Альтернативный перевод: «это соблазняет людей на совершение зла». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
382 | ECC | 8 | 12 | ty8m | translate-numbers | 0 | сто раз | «100 раз». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
383 | ECC | 8 | 12 | mh1j | figs-idiom | 0 | хорошо будет тем, кто боится Бога | Фраза «хорошо будет» - это идиома. Альтернативный перевод: «жизнь будет лучше для тех, кто почитает Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
384 | ECC | 8 | 12 | x5tl | figs-parallelism | 0 | кто боится Бога ... трепещет перед Его лицом | Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть факт почитания Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
385 | ECC | 8 | 13 | y6mk | figs-activepassive | 0 | недолго продержится тот | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог не продлит его жизнь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
386 | ECC | 8 | 13 | jsa6 | figs-simile | 0 | подобно тени, недолго продержится | Здесь говорится о том, как быстро проходит жизнь злого человека, словно тень, которая быстро исчезает. Альтернативный перевод: «Его дни пройдут так же быстро, как исчезает тень». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
387 | ECC | 8 | 13 | e7yl | 0 | недолго продержится | «Его жизнь будет недолгой» | ||
388 | ECC | 8 | 14 | e2e2 | figs-activepassive | 0 | Есть и такая бессмыслица на земле | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть еще кое-что, что люди делают на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
389 | ECC | 8 | 14 | vn88 | figs-metaphor | 0 | И это — суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «И это бесполезно, как пар» или «И это бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
390 | ECC | 8 | 15 | e8jj | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
391 | ECC | 8 | 15 | n76x | figs-idiom | 0 | в дни его жизни, которые дал ему Бог | Это идиома. Альтернативный перевод: «до тех пор, пока Бог позволяет ему жить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
392 | ECC | 8 | 16 | q9us | figs-synecdoche | 0 | я направил своё сердце | Здесь автор олицетворяет себя со своим «сердцем», подчеркивая свои чувства. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:17](../01/17.md). Альтернативный перевод: «Я наблюдал» или «я обращал внимание». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
393 | ECC | 8 | 16 | d9sa | figs-activepassive | 0 | дела, которые происходят на земле | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «к тому, что люди делают на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
394 | ECC | 8 | 16 | ct32 | figs-synecdoche | 0 | не знает сна | В некоторых переводах здесь переведено как «нет сна в его глазах», то есть человек в этой строке олицетворяется с его «глазами». Альтернативный перевод: «не спит». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
395 | ECC | 8 | 17 | vk1q | figs-activepassive | 0 | те дела, которые происходят под солнцем | Возможные значения: 1) «работа, которую Бог выполняет под солнцем» или 2) «работа, которую Бог позволяет людям выполнять под солнцем». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
396 | ECC | 8 | 17 | gl2w | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
397 | ECC | 9 | intro | j3kr | 0 | # Екклесиаст 09 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 9:2, 5-6 и 11-12.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Суд #####<br><br>В этой главе объясняется, что есть нечто, что ожидает всех людей без исключения: суд. Когда люди умрут, все они предстанут перед Божьим судом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 09:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__ | |||
398 | ECC | 9 | 1 | hpl4 | 0 | Всё это я исследовал своим сердцем | «Я очень глубоко думал обо всём этом» | ||
399 | ECC | 9 | 1 | dt8e | 0 | их поступки в Божьей руке | Здесь местоимение «их» относится к «праведным и мудрым людям», а также к «их делам». | ||
400 | ECC | 9 | 1 | l7sr | figs-metonymy | 0 | в Божьей руке | Здесь слово «рука» относится к власти и авторитету. Альтернативный перевод: «под контролем Бога». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
401 | ECC | 9 | 1 | ubx9 | figs-personification | 0 | не знает ни любви, ни ненависти | В некоторых переводах здесь говорится о «любви» и «ненависти», как будто они приходят к кому-то в гости. Альтернативный перевод: «не испытывает любви или ненависти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
402 | ECC | 9 | 2 | j1u2 | figs-merism | 0 | праведнику и грешнику | Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: праведные и беззаконники. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
403 | ECC | 9 | 2 | y27f | figs-merism | 0 | чистому и нечистому | Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: чистые и нечистые люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
404 | ECC | 9 | 2 | yje9 | figs-metaphor | 0 | чистому | О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорится как о физически чистом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
405 | ECC | 9 | 2 | k7ls | figs-metaphor | 0 | нечистому | О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорится как о физически нечистом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
406 | ECC | 9 | 2 | vsk6 | figs-merism | 0 | приносящему жертву и не приносящему жертвы | Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто жертвует, и кто этого не делает. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
407 | ECC | 9 | 2 | lu29 | figs-merism | 0 | Как добродетельному ... так и грешнику | Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: хорошие люди и грешники. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
408 | ECC | 9 | 2 | d65f | figs-ellipsis | 0 | так и грешнику ... так и боящемуся клятвы | Понятно, что это относится к людям, которые умрут. Альтернативный перевод: «грешник умрёт ... умрёт и человек, который боится давать клятву». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
409 | ECC | 9 | 2 | v2sh | figs-merism | 0 | как дающему клятву ... так и боящемуся клятву | Это относится ко всем людям, подчёркивая две противоположности: кто даёт клятву, и кто этого не делает. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
410 | ECC | 9 | 3 | f3q9 | figs-activepassive | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
411 | ECC | 9 | 3 | cz36 | figs-idiom | 0 | для всех одна участь | смерть | |
412 | ECC | 9 | 3 | ex39 | 0 | сердца человеческих сыновей наполнены злом, и безумие в их сердцах | Здесь слово «сердца» относится к мыслям и эмоциям. Альтернативный перевод: «Люди полны зла, а их мысли безумны». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
413 | ECC | 9 | 3 | vf5k | figs-metonymy | 0 | безумие | «глупость» | |
414 | ECC | 9 | 3 | zyc7 | 0 | они отходят к умершим | Слово «умершие» относится к мёртвым людям. Здесь мёртвые люди олицетворяют место, куда люди уходят после смерти. Альтернативный перевод: «они идут в место, где находятся мёртвые» или «они умирают и уходят в могилу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
415 | ECC | 9 | 3 | ha8w | figs-nominaladj | 0 | they go to the dead | The phrase “the dead” refers to dead people. Here dead people represent the place where people go after they die. Alternate translation: “they go to the place where dead people are” or “they die and go to the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
416 | ECC | 9 | 4 | a4uf | figs-nominaladj | 0 | среди живых | Это относится к людям, которые живы. Альтернативный перевод: «среди тех людей, кто жив». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
417 | ECC | 9 | 4 | s9jy | figs-simile | 0 | живой собаке лучше, чем мёртвому льву | «Собака» считалась скромным животным, а лев - благородным животным. Здесь говорится о том, что лучше быть смиренным и живым, чем считаться благородным, но мёртвым. Альтернативный перевод: «Лучше быть смиренным, как собака, но живым, чем быть благородным, как лев, но мёртвым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
418 | ECC | 9 | 5 | tg7a | figs-nominaladj | 0 | мёртвые | Это относится к людям, которые умерли. Альтернативный перевод: «те, кто умер». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
419 | ECC | 9 | 5 | sb9p | figs-activepassive | 0 | память о них утрачена | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди забыли их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
420 | ECC | 9 | 6 | sd1b | 0 | Их любовь, ненависть и ревность | Это относится к любви, ненависти и зависти, которые мёртвые люди проявляли к другим во время своей жизни. | ||
421 | ECC | 9 | 6 | h1ux | figs-activepassive | 0 | ни в чём, что происходит | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «ни в чём, что делают люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
422 | ECC | 9 | 6 | wdd9 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
423 | ECC | 9 | 7 | r3f2 | figs-parallelism | 0 | ешь с весельем твой хлеб, и пей в радости сердца твоё вино | Эти две фразы имеют схожие значения и подчёркивают, что важно получать удовольствие от основных жизненных радостей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
424 | ECC | 9 | 7 | al9q | figs-synecdoche | 0 | твой хлеб | Это относится к еде в целом. Альтернативный перевод: «твоя еда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
425 | ECC | 9 | 7 | upb4 | figs-metonymy | 0 | пей в радости сердца твоё вино | Здесь слово «сердце» относится к эмоциям. Альтернативный перевод: «пей своё вино с радостью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
426 | ECC | 9 | 8 | zd1x | translate-symaction | 0 | Пусть твоя одежда всегда будет белой, и пусть не уменьшается масло на твоей голове | Ношение белой одежды и помазание головы маслом было признаком радости и праздника. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
427 | ECC | 9 | 8 | weg3 | figs-activepassive | 0 | пусть не уменьшается масло на твоей голове | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть твоя голова всегда будет обильно помазана маслом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
428 | ECC | 9 | 9 | ack2 | figs-explicit | 0 | Наслаждайся жизнью с женой, которую любишь | Нужно любить жену, которая у тебя есть. Альтернативный перевод: «Поскольку у тебя есть жена, которую ты любишь, живи с ней счастливо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
429 | ECC | 9 | 9 | i7lk | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
430 | ECC | 9 | 9 | b2jb | 0 | твои дни | «твою жизнь». | ||
431 | ECC | 9 | 9 | vd3d | 0 | это — твоя доля | Местоимение «это» относится к счастливой жизни с женой. | ||
432 | ECC | 9 | 10 | dt8t | figs-synecdoche | 0 | Всё, что может делать твоя рука | Здесь человек представлен своей «рукой», так как для работы человек, в основном, использует свои руки. Альтернативный перевод: «Всё, на что ты способен». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
433 | ECC | 9 | 10 | nrd5 | figs-abstractnouns | 0 | куда ты пойдёшь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости | Существительные «работа», «размышления» и «знание» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «мёртвые не работают, не размышляют, не узнают ничего нового и не имеют мудрости». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
434 | ECC | 9 | 11 | xi11 | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
435 | ECC | 9 | 11 | k49c | 0 | не быстрым достаётся бег ... не храбрым — война | «Гонка не всегда выигрывается быстрыми ... сражение не всегда выигрывается храбрыми» | ||
436 | ECC | 9 | 11 | u2xl | figs-metonymy | 0 | хлеб | Здесь «хлеб» олицетворяет еду в целом. Альтернативный перевод: «еда». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
437 | ECC | 9 | 11 | l8sx | figs-idiom | 0 | но время и случай для каждого из них | Это идиома. Альтернативный перевод: «но что происходит и когда это происходит влияет на них всех». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
438 | ECC | 9 | 11 | dqc6 | 0 | случай для каждого из них | «но что и когда происходит влияет на них всех». Здесь слова «для каждого из них» относятся к бегу, войне, хлебу, богатству и благоволению. | ||
439 | ECC | 9 | 12 | ku8a | figs-euphemism | 0 | не знает своего времени | Это относится ко времени, когда человек умирает. Альтернативный перевод: «не знает, когда он умрёт» или «не знает, когда придёт время его смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
440 | ECC | 9 | 12 | u9td | figs-simile | 0 | Как рыбы попадаются ... как птицы запутываются ... человеческие сыновья попадают | Здесь говорится о людях, умирающих тогда, когда они этого не ожидают, точно так же, как ловят животных и убивают их, когда они этого не ожидают. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
441 | ECC | 9 | 12 | u32n | figs-activepassive | 0 | человеческие сыновья попадают в бедственное время | Это можно перефразировать в активной форме. Здесь говорится о людях, переживающих бедствия и несчастные времена, как будто они находятся в тюрьме или в ловушке. Альтернативный перевод: «тяжёлые времена наступают на детей человеческих». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
442 | ECC | 9 | 12 | k3ka | figs-idiom | 0 | когда оно неожиданно приходит на них | Это идиома. Альтернативный перевод: «в моменты, когда они не ожидают происходящего» или «когда они не ожидают того, что с ними случится». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
443 | ECC | 9 | 13 | us6g | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
444 | ECC | 9 | 14 | m1e3 | figs-synecdoche | 0 | великий царь | Здесь «царь» представляет не только самого царя, но и всю его армию. Альтернативный перевод: «великий царь и его армия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
445 | ECC | 9 | 14 | ax6u | 0 | большие осадные работы | Это относится к грязевым дамбам, которые армия строит около городских стен, чтобы взобраться по ним наверх и атаковать город. | ||
446 | ECC | 9 | 15 | bx8x | figs-activepassive | 0 | в городе нашёлся мудрый бедняк | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди нашли в городе бедного и мудрого человека» или «мудрый бедняк жил в том городе». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
447 | ECC | 9 | 16 | k3fl | figs-activepassive | 0 | мудрость бедняка пренебрегается | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди презирают мудрость бедняка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
448 | ECC | 9 | 16 | i9hl | figs-activepassive | 0 | его слов не слушают | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не слушают, что он говорит» или «они не принимают его советов». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
449 | ECC | 9 | 17 | h8wq | figs-activepassive | 0 | Слова мудрых, высказанные спокойно, слушают лучше | Здесь «слушают» представляет собой понимание. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «легче понять слова, которые мудрые люди произносят спокойно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
450 | ECC | 9 | 18 | cc69 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
451 | ECC | 10 | intro | awi8 | 0 | # Екклесиаст 10 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 10 главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Советы #####<br><br>В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 10:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__ | |||
452 | ECC | 10 | 1 | m6u5 | figs-simile | 0 | Как мёртвые мухи ... так и небольшая глупость | Подобно тому, как мухи могут испортить духи, глупость может испортить репутацию человека, его мудрость и честь. Это говорит о том, что маленькая глупость может испортить репутацию человека так же, как несколько мёртвых мух испортят духи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
453 | ECC | 10 | 1 | u5bv | figs-personification | 0 | небольшая глупость уважаемого человека перевешивает его мудрость и честь | Здесь говорится о том, как человек, действующий по глупости, может разрушить свою репутацию, как будто «глупость», «мудрость и честь» - это люди, и его глупость одолела его мудрость и честь. Альтернативный перевод: «совершение небольшой глупости может разрушить мудрость и честь человека». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
454 | ECC | 10 | 2 | rs5s | figs-metonymy | 0 | Сердце мудрого ... сердце глупого | Здесь слово «сердце» относится к разуму или воле. Альтернативный перевод: «Как думает мудрый человек ... как думает глупец». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
455 | ECC | 10 | 2 | h1fr | figs-idiom | 0 | на правую сторону ... на левую | Здесь слова «правый» и «левый» относятся к тому, что правильно и что неправильно. Альтернативный перевод: «склонен делать то, что правильно ... склонен делать то, что неправильно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
456 | ECC | 10 | 3 | fe16 | figs-explicit | 0 | ему всегда недостаёт ума | Это относится к тому, как действует глупый человек. Альтернативный перевод: «он глуп». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
457 | ECC | 10 | 4 | r1x8 | figs-metonymy | 0 | Если гнев начальника вспыхнет на тебя | Здесь начальник представлен своими «эмоциями». Альтернативный перевод: «Если правитель разозлится на тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
458 | ECC | 10 | 4 | vup7 | 0 | кротость покрывает и большие проступки | «Сохраняя спокойствие, можно успокоить возмущённого человека». | ||
459 | ECC | 10 | 5 | ua6a | figs-idiom | 0 | под солнцем | Это относится к тому, что делается на земле. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: «на земле». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
460 | ECC | 10 | 6 | tiw2 | figs-activepassive | 0 | глупец поднимается на большую высоту | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Правители дают руководящие позиции глупцам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
461 | ECC | 10 | 6 | jq78 | figs-activepassive | 0 | а богатые сидят низко | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они дают низкие позиции успешным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
462 | ECC | 10 | 6 | af2e | figs-idiom | 0 | сидят низко | Это идиома. Aльтернативный перевод: «неважные позиции». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
463 | ECC | 10 | 7 | fkc8 | figs-simile | 0 | правителей, идущих пешком, как рабы | Это говорит о том, что успешные люди ходят, как рабы, потому что именно рабов обычно заставляли ходить пешком и не разрешали им ездить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
464 | ECC | 10 | 8 | b8rc | figs-explicit | 0 | того ужалит змея | Это относится к змее, которая пряталась внутри ограды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
465 | ECC | 10 | 9 | t2ui | 0 | добывает камни | Это относится к работе в карьере по нарезке крупных камней. | ||
466 | ECC | 10 | 9 | pe5j | figs-activepassive | 0 | может надорваться | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «эти камни могут навредить ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
467 | ECC | 10 | 9 | up7b | figs-activepassive | 0 | может подвергнуть себя опасности | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кусок дерева может ранить его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
468 | ECC | 10 | 10 | wjy9 | 0 | Мудрость может это исправить | Мудрый человек заточил бы свой клинок, и ему не пришлось бы так усердно работать. | ||
469 | ECC | 10 | 11 | mr9r | figs-activepassive | 0 | до заклинания | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как заклинатель змей очарует эту змею». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
470 | ECC | 10 | 12 | f4t6 | figs-metonymy | 0 | Слова мудрого — благодать | Здесь речь мудреца представлена его «словами». Альтернативный перевод: «Слова, которые произносит мудрец, милостивы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
471 | ECC | 10 | 12 | hcw8 | figs-metonymy | 0 | слова глупого его же и губят | Здесь речь глупца представлена его «словами». Это говорит о том, что дурак уничтожает себя своими речами, как будто они съедают его. Альтернативный перевод: «То, что говорит глупый человек, разрушает его». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
472 | ECC | 10 | 13 | z31v | figs-metonymy | 0 | начало его речи | Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «Как только глупец начинает говорить». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
473 | ECC | 10 | 13 | z9w4 | figs-metonymy | 0 | конец его речи — безумие | Здесь говорится о том, что произносит глупец. Альтернативный перевод: «когда он заканчивает говорить, он произносит абсолютное безумие». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
474 | ECC | 10 | 14 | q1x3 | figs-idiom | 0 | наговорит много | Это идиома. Альтернативный перевод: «продолжает говорить без остановки». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
475 | ECC | 10 | 14 | m6dn | 0 | что будет | что случится в будущем | ||
476 | ECC | 10 | 14 | y3nu | figs-rquestion | 0 | кто ему скажет, что будет после него? | Автор задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не знает, что произойдет в будущем после его смерти. Этот вопрос можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не знает, что будет после него» или «Никто не знает, что случится после его смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
477 | ECC | 10 | 15 | r99g | figs-activepassive | 0 | утомляет его | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «глупцы утомляются своим трудом» или «глупые чувствуют усталость от выполняемой ими работы». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
478 | ECC | 10 | 15 | d4gn | 0 | он даже не знает дорогу в город | Возможные значения: 1) «настолько, что он не может найти дорогу в город». Глупый человек настолько устаёт от работы, что не может нигде найти дорогу, или 2) «потому что он даже не знает пути в город». Глупый человек устаёт от слишком тяжелой работы, потому что он даже не знает наверняка, как дойти до города. | ||
479 | ECC | 10 | 16 | uz4d | figs-apostrophe | 0 | Горе тебе, земля | Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
480 | ECC | 10 | 16 | l356 | 0 | когда твой царь — юноша | Это означает, что царь неопытен или незрел. | ||
481 | ECC | 10 | 16 | yph2 | figs-explicit | 0 | когда твои правители рано едят | Это означает, что лидеры больше заботятся о том, чтобы хорошо провести время, чем о руководстве своим народом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
482 | ECC | 10 | 17 | sy4w | figs-apostrophe | 0 | Благополучие тебе, земля | Автор говорит с людьми этой земли, как будто они являются самой землёй, и он обращается к земле, как к человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
483 | ECC | 10 | 17 | w79h | figs-explicit | 0 | царь у тебя из благородного рода | Это подразумевает, что сын был научен своими праотцами тому, как быть хорошим царём. Альтернативный перевод: «царь был обучен благородными». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
484 | ECC | 10 | 17 | r77c | 0 | для подкрепления, а не для пьянства | Здесь объясняется, для чего должны есть благословенные лидеры. | ||
485 | ECC | 10 | 18 | hr8g | figs-explicit | 0 | От лени провиснет потолок | Ленивый человек не успевает регулярно обслуживать свой дом. Альтернативный перевод: «Поскольку ленивый человек вовремя не ремонтирует свой дом, его крыша обвисает». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
486 | ECC | 10 | 18 | w4li | figs-synecdoche | 0 | когда руки опустятся | Здесь человек представлен своими «руками». Альтернативный перевод: «из-за бездельника» или «потому что человек бездействует». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
487 | ECC | 10 | 18 | y794 | figs-synecdoche | 0 | дом протечёт | Здесь крыша представляет собой целый дом. Альтернативный перевод: «крыша протечёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
488 | ECC | 10 | 19 | e3wh | figs-abstractnouns | 0 | Пиры устраиваются для удовольствия | Слово «удовольствие» можно выразить с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Люди готовят еду, чтобы веселиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
489 | ECC | 10 | 19 | jw2q | figs-abstractnouns | 0 | вино веселит жизнь | Слово «веселить» можно выразить иначе. Альтернативный перевод: «вино помогает людям наслаждаться жизнью». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
490 | ECC | 10 | 19 | fsx4 | 0 | за всё отвечает серебро | Возможные значения: 1) «деньги обеспечивают любую потребность» или 2) «деньги обеспечивают и еду, и вино». | ||
491 | ECC | 10 | 20 | yf3x | figs-metonymy | 0 | Даже и в твоих мыслях | Разум человека представлен его «мыслями». Альтернативный перевод: «даже в мыслях твоих». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
492 | ECC | 10 | 20 | qbv8 | 0 | в твоей спальне не говори плохо про богатого | «не говори плохо про богатого, когда находишься в своей спальне». Это означает, что не стоит проклинать богатых людей, даже когда вы находитесь в частном месте, где никто не слышит. | ||
493 | ECC | 10 | 20 | ba7r | figs-parallelism | 0 | небесная птица может ... пересказать твою речь | Эти две строки означают практически одно и то же и объединены вместе для акцента. Это говорит о том, что люди могут узнать о ваших словах, как будто маленькая птичка услышала то, что вы говорите, и пересказала это другим людям. Альтернативный перевод: «Ибо птица может услышать твои слова и рассказать об этом другим людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
494 | ECC | 11 | intro | byx8 | 0 | # Екклесиаст 11 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом все стихи 11 главы.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Советы #####<br><br>В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 11:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__ | |||
495 | ECC | 11 | 1 | iuj7 | figs-metaphor | 0 | Пускай свой хлеб по водам, потому что через много дней снова его найдёшь | Возможные значения: 1) это метафора, означающая, что человек должен щедро раздавать, и затем он будет щедро получать от других, или 2) что человек должен вкладывать свои ресурсы за границу и получать от этого прибыль. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
496 | ECC | 11 | 2 | gt4a | 0 | Давай часть семи и даже восьми | Возможные значения: 1) делиться своим имуществом со многими людьми, или 2) инвестировать свои ресурсы в несколько мест. | ||
497 | ECC | 11 | 2 | qri5 | translate-numbers | 0 | семи и даже восьми | «7, или даже 8 человек». Это идиома, означающая «многим людям». Альтернативный перевод: «большому количеству» или «нескольким людям». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
498 | ECC | 11 | 2 | v5ph | figs-metaphor | 0 | какая беда будет на земле | О земных бедствиях говорится так, как будто они приходят. Здесь под фразой «на земле» может подразумеваться, что эти бедствия могут случиться с человеком, которому велено делиться. Альтернативный перевод: «какие бедствия могут случиться в мире» или «что плохое может случиться с тобой». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
499 | ECC | 11 | 3 | k3vi | 0 | Когда облака наполнятся | Когда облака потемнеют от дождя | ||
500 | ECC | 11 | 3 | jz5x | 0 | они прольют дождь на землю | они опустошат себя на земле | ||
501 | ECC | 11 | 3 | g5bd | figs-merism | 0 | на юг или на север | Здесь «юг» и «север» могут обозначать любое направление. Альтернативный перевод: «в любом направлении». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
502 | ECC | 11 | 4 | g5q9 | 0 | Кто наблюдает за ветром, тому не сеять | Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на ветер, не будет сеять, когда ветер дует в неправильном направлении» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания ветру, никогда не начнёт посев». | ||
503 | ECC | 11 | 4 | mym3 | 0 | Кто смотрит на облака, тому не жать | Возможные значения: 1) «Любой фермер, который обращает внимание на облака, не будет собирать урожай, когда идет дождь» или 2) «Любой фермер, который уделяет слишком много внимания облакам, никогда не начнёт собирать урожай». | ||
504 | ECC | 11 | 5 | xta9 | figs-metaphor | 0 | Как ты не знаешь пути ветра | Здесь ветер описывается так, как будто он путешествует по определенному пути. Альтернативный перевод: «Поскольку ты не знаешь, откуда приходит ветер и куда он направляется». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
505 | ECC | 11 | 5 | gd8z | figs-synecdoche | 0 | как образуются кости в утробе беременной | Возможные значения: 1) Здесь «кости» - это синекдоха, представляющая собой ребенка в целом. Альтернативный перевод: «как растёт ребенок» или 2) буквально «как растут кости ребенка». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
506 | ECC | 11 | 6 | ncp6 | figs-synecdoche | 0 | не давай отдых своим рукам | Здесь «руки» представляют всего человека в целом. Альтернативный перевод: «продолжай работать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
507 | ECC | 11 | 6 | xq2h | figs-doublet | 0 | утром ... вечером ... то или другое ... или то и другое | Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают, что работа человека может процветать независимо от того, когда он её делает. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
508 | ECC | 11 | 7 | n46l | figs-metonymy | 0 | Сладок свет | Здесь слово «свет» означает способность видеть солнце и, следовательно, быть живым. Это говорит о радости жизни, как будто у света сладкий вкус. Альтернативный перевод: «радостно видеть солнце» или «быть живым - это восхитительно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
509 | ECC | 11 | 7 | lv5e | figs-synecdoche | 0 | для глаз видеть солнце | «Глаза» представляют собой всего человека в целом. Эта фраза означает то же самое, что и предыдущая. Альтернативный перевод: «человеку видеть солнце» или «быть живым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
510 | ECC | 11 | 8 | eh9q | 0 | пусть он веселится в течение всех дней | Здесь фраза «всех дней» относится к годам, в течение которых человек жил. | ||
511 | ECC | 11 | 8 | w1un | figs-metaphor | 0 | пусть помнит о тёмных днях | О будущем времени говорится как о «тёмных днях». Здесь слово «тьма» относится к смерти. Альтернативный перевод: «сколько дней осталось до того, как он умрёт». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
512 | ECC | 11 | 8 | y8hl | 0 | которых будет много | Здесь слово «которых» относится к альтернативному переводу «дней тьмы»: «потому что он будет мёртв гораздо дольше, чем был жив» или «потому что он будет мёртвым всегда». | ||
513 | ECC | 11 | 8 | yk5j | figs-metaphor | 0 | всё, что будет, — суета | Здесь «суета» - это метафора. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Никто не знает, что произойдет после его смерти», или 2) Альтернативный перевод: «Всё грядущее бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | ECC | 11 | 8 | fi8k | 0 | всё, что будет | Возможные значения: 1) «Всё, что будет происходить после смерти» или 2) «Всё, что произойдет в будущем». | ||
515 | ECC | 11 | 9 | kq46 | figs-parallelism | 0 | Веселись, юноша, в своей юности. Пусть твоё сердце испытает радость в дни твоей юности | Эти две фразы означают практически одно и то же и объединены вместе, чтобы подчеркнуть, что человек должен наслаждаться жизнью, пока он молод. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
516 | ECC | 11 | 9 | h2ec | figs-metonymy | 0 | Пусть твоё сердце испытает радость | Здесь слово «сердце» представляет собой эмоции. Альтернативный перевод: «радуйся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
517 | ECC | 11 | 9 | vv5u | figs-metonymy | 0 | Ходи по путям твоего сердца | Здесь слово «сердце» может представлять собой разум или эмоции. Альтернативный перевод: «Стремись делать добрые дела, которые тебе хочется делать» или «Стремись делать добро, которое ты решил делать». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
518 | ECC | 11 | 9 | si2a | figs-synecdoche | 0 | и за тем, что видят твои глаза | Здесь «глаза» представляют собой всего человека в целом. Альтернативный перевод: «всё, что ты видишь, и всё, что тебе хочется» или «всё самое лучшее из того, что ты видишь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
519 | ECC | 11 | 9 | u7ek | figs-abstractnouns | 0 | за всё это Бог приведёт тебя на суд | Абстрактное существительное «суд» можно сформулировать как «судить» или «требовать отчёт». Альтернативный перевод: «Бог будет судить тебя за всё это» или «Бог потребует отчёт за все твои действия». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
520 | ECC | 11 | 10 | tu41 | figs-metaphor | 0 | Удаляй печаль от своего сердца | Об удалении печали говорится как о том, что можно прогнать. Также «сердце» представляет собой эмоции человека. Альтернативный перевод: «Перестань злиться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
521 | ECC | 11 | 10 | y37w | figs-metaphor | 0 | потому что детство и юность — суета | «словно туман». Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md). Альтернативный перевод: «потому что молодость и её сила не будут длиться вечно» или «потому что ты не будешь вечно молодым и сильным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
522 | ECC | 12 | intro | qx5w | 0 | # Екклесиаст 12 Общее примечание #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия располагает таким образом стихи 12:1-7 и 12:13-14.<br><br>#### Специальные понятия в этой главе ####<br><br>##### Советы #####<br><br>В этой главе даётся ряд несвязанных между собой советов. Переводчикам не стоит пытаться сгладить переходы между этими советами. Рекомендации в них не применимы для каждой ситуации. Поэтому их следует рассматривать просто как «хорошие идеи».<br><br>##### Бог #####<br><br>В конце очень впечатляющей жизни Соломон оглядывается назад и видит, что единственной ценностью в этом мире является Бог. Цель его жизни состояла в том, чтобы почитать Бога; это то, что он должен был делать гораздо больше на протяжении всей своей жизни. Поэтому он чувствовал, что его жизнь была потрачена впустую. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Екклесиаст 12:01 Примечание](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | __ | |||
523 | ECC | 12 | 1 | jq6t | figs-idiom | 0 | Помни | Альтернативный перевод: «Держи в своей памяти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
524 | ECC | 12 | 1 | r69h | figs-metaphor | 0 | пока не наступили тяжёлые дни | О будущем времени говорится, как будто оно «наступает». Альтернативный перевод: «до того, как придут трудные времена» или «до того, как с тобой случится что-то плохое». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
525 | ECC | 12 | 2 | n1tx | figs-metaphor | 0 | пока не померкли солнце ... после дождя | О старении и смерти говорится так, как будто солнце и луна темнеют, и возвращаются тёмные тучи. Альтернативный перевод: «делайте это до того, как вам покажется, что меркнет свет солнца ... после дождя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
526 | ECC | 12 | 3 | ric4 | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Автор описывает дом, в котором прекращаются различные действия. Похоже, это метафора, описывающая человеческое тело, когда оно стареет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
527 | ECC | 12 | 3 | kzg1 | 0 | сильные мужчины согнутся | «сильные люди станут слабыми» | ||
528 | ECC | 12 | 3 | qs1x | 0 | молотящие перестанут молоть, потому что их осталось немного | «перемалывающие зерно перестанут его молоть, потому что их останется мало». | ||
529 | ECC | 12 | 4 | p13x | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Автор продолжает свою метафору. | |
530 | ECC | 12 | 4 | e4kd | figs-activepassive | 0 | будут закрывать двери на улицу | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди закроют двери, ведущие на улицу». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
531 | ECC | 12 | 4 | egr6 | figs-explicit | 0 | человек будет вставать по крику петуха | Подразумевается, что голос петуха будит людей. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда птичьи голоса будут будить людей с самого утра». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
532 | ECC | 12 | 4 | hg6p | figs-metaphor | 0 | пения дочерей не станет | Здесь «дочери» могут быть метафорой, означающей птиц. Альтернативный перевод: «исчезнет пение птиц». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
533 | ECC | 12 | 5 | q9vk | figs-metaphor | 0 | Общая информация: | Автор продолжает свою метафору. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
534 | ECC | 12 | 5 | jib4 | translate-unknown | 0 | Зацветёт миндаль | «Миндальное дерево» - это дерево, которое цветёт ранней весной белыми цветами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
535 | ECC | 12 | 5 | p5ym | translate-unknown | 0 | отяжелеет кузнечик | Кузнечик - это крупное насекомое с прямыми крыльями и длинными сочлененными задними ногами, которые дают ему возможность прыгать очень далеко. Здесь он может отяжелеть только потому, что стал старым и слабым. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
536 | ECC | 12 | 5 | zjw9 | figs-abstractnouns | 0 | осыплется каперс | Альтернативный перевод: «когда люди перестанут желать того, что когда-то было естественным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
537 | ECC | 12 | 5 | tea9 | figs-euphemism | 0 | человек отходит в свой вечный дом | Это относится к смерти. Альтернативный перевод: «Тогда человек отправляется в мир мёртвых навсегда» или «Тогда человек умирает и никогда больше не возвращается к жизни». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
538 | ECC | 12 | 5 | m24n | 0 | плакальщицы готовы окружить его на улице | Возможные значения: 1) скорбящие идут по улицам, чтобы присутствовать на похоронах, или 2) скорбящие идут по улицам к дому человека, который вот-вот умрет. | ||
539 | ECC | 12 | 6 | buj9 | figs-idiom | 0 | ... Пока не порвалась | В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на новый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Помни, пока не порвалась». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
540 | ECC | 12 | 6 | tl6u | figs-metaphor | 0 | Пока не порвалась серебряная цепочка ... и не обрушилось колесо над колодцем | Автор говорит о смерти, как об одном из сломанных предметов. Смерть ломает тело так же внезапно, как люди случайно разбивают эти предметы, когда их используют. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
541 | ECC | 12 | 6 | e18g | figs-activepassive | 0 | порвалась серебряная цепочка | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал серебряную цепь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
542 | ECC | 12 | 6 | n7k8 | figs-activepassive | 0 | разорвалась золотая повязка | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разорвал золотую повязку». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
543 | ECC | 12 | 6 | ghm8 | figs-activepassive | 0 | разбился кувшин у источника | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то разбил кувшин». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
544 | ECC | 12 | 6 | h9gc | figs-activepassive | 0 | обрушилось колесо над колодцем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то сломал водяное колесо». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
545 | ECC | 12 | 7 | hd1s | figs-metonymy | 0 | пыль вернётся в землю | Здесь слово «пыль» относится к разложившемуся человеческому телу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
546 | ECC | 12 | 8 | rep2 | figs-metaphor | 0 | Суета сует ... всё — суета | Автор говорит о чем-то бесполезном и бессмысленном, как о «паре». Так же, как пар исчезает и не длиться в течение долгого времени, так и все остальные дела не имеют долговременной ценности. Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:14](../01/14.md).<br>Альтернативный перевод: «Временно и бесполезно ... всё временно и бесполезно» или «Бессмысленно ... всё бессмысленно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
547 | ECC | 12 | 8 | tnp3 | 0 | Екклесиаст | Посмотрите, как вы перевели это в [Екклесиаст 1:1](../01/01.md). | ||
548 | ECC | 12 | 9 | i4bz | 0 | исследовал и составил много притчей | «много думал и классифицировал» или «много думал и записывал». | ||
549 | ECC | 12 | 10 | a9qt | 0 | находить изящные ... слова | Екклесиаст хотел, чтобы слова были приятными для слушателя. Они приносят удовольствие, потому что хорошо написаны, а не потому, что они утешают. | ||
550 | ECC | 12 | 11 | k55m | figs-metaphor | 0 | Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и собраны одним пастухом | Автор говорит об Екклесиасте, который использует свои слова, чтобы наставлять людей, как будто он пастух, который использует свои инструменты, чтобы вести свое стадо. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
551 | ECC | 12 | 11 | klc6 | figs-simile | 0 | Слова мудрых | «Мудрые слова, собраные в притчах» или «изречения мудрых». | |
552 | ECC | 12 | 11 | f4e5 | figs-simile | 0 | Слова мудрых — как иглы | Это сравнение. Альтернативный перевод: «Мудрые люди побуждают людей действовать, как острая палка побуждает животных двигаться». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
553 | ECC | 12 | 11 | l699 | 0 | как иглы и как вбитые гвозди | Это сравнение. Альтернативный перевод: «Подобно тому, как зависят от гвоздя, который человек твёрдо вбил в кусок дерева, так можно зависеть от слов мастера, используемых в его притчах». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) | ||
554 | ECC | 12 | 11 | as9u | figs-activepassive | 0 | собраны одним пастухом | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «которые собрал один пастух». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
555 | ECC | 12 | 12 | r12d | 0 | составлять много книг — конца не будет | Слово «составлять» можно выразить по-другому. Альтернативный перевод: «люди никогда не перестанут писать много книг» | ||
556 | ECC | 12 | 12 | w94l | figs-synecdoche | 0 | утомительно для тела | Здесь «тело» представляет собой человека в целом. Альтернативный перевод: «выматывает человека» или «делает человека уставшим». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
557 | ECC | 12 | 13 | xk42 | 0 | Теперь выслушаем | Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того, как вы всё это услышали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
558 | ECC | 12 | 13 | nr9n | figs-activepassive | 0 | сущность всего | «Окончательный вывод по этому вопросу» | |
559 | ECC | 1 | 1 | 6050 | Общая информация: | Комментарии к данному стиху отсутствуют. | |||
560 | ECC | 12 | 14 | ele3 | figs-metaphor | 0 | всё тайное | О тайных делах говорится как об объекте, который был спрятан. Альтернативный перевод: «всё, что люди делают в секрете от других». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |