ru_gl_ru_tn/ru_DEU.tsv

726 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
DEU	front	intro	rm3n			0		# Введение во Второзаконие #<br><br>## Часть 1: Общее введение ##<br><br>#### Краткое содержание книги Второзаконие ####<br><br>1. Моисей напоминает Израилю о том, как Господь вёл их через пустыню (1:13:29) <br>1. Моисей призывает Израиль повиноваться закону Господа (4:143)<br>1. Десять Заповедей (5:110:22)<br>1. Правила и предупреждения из закона (11:126:19)<br>1. Наставление для входа в Ханаан (27:126)<br>1. Благословения за повиновение и проклятия за непослушание (28:1-68)<br>1. Обновление завета (29:1-30:20) <br>1. Последние слова Моисея, Песнь Моисея и его смерть (31:134:12)<br><br> <br>#### О чём книга Второзаконие? ####<br><br>В книге Второзакония Моисей повторяет законы завета, которые Бог заключил с народом Израиля. Народ Израиля собирался войти в Землю Обетованную. Прежде чем они вошли в землю, Моисей напомнил им о том, что Господь сделал для них и чего Он ожидал от них. Моисей предупредил людей о том, что они не должны поклоняться идолам а доверять Господу, когда они поселяться в Земле Обетованной. Господь обещал судить тех, кто не слушается Его, и благословлять тех, кто подчиняется Его закону. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>#### Как переводится название этой книги? ####<br><br>Название «Второзаконие» означает «Второй закон» или «пересказ закона». Переводчики могут выбрать такой заголовок, как «Повторение закона» или «Моисей снова объясняет закон». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) <br><br>#### то написал книгу Второзаконие? ####<br><br>Авторы Ветхого и Нового Заветов представляют Моисея как того, кто был вовлечён в написание Книги Второзакония. Однако многие ученые считают, что Иисус Навин написал 34 главу. В этой главе рассказывается, как умер Моисей.<br><br>#### Каковы важные особенности книги Второзаконие? ####<br><br>Книга содержит серию речей, которые Моисей произнес перед Израилем до своей смерти. Он говорил это прямо перед тем, как люди вошли в Землю Обетованную. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции ##<br><br>#### Почему Господь повелел израильтянам полностью уничтожить людей, которые жили на Земле Обетованной? ####<br><br>Когда Бог приготовил израильтян войти в Землю Обетованную, он повелел им полностью уничтожить людей, которые жили в ханааской земле. Тогда у израильтян не было бы соблазна присоединиться к ним и поклоняться их ложным богам.<br><br>## Часть 3: Важные проблемы перевода ##<br><br>#### Какова роль Божьего имени во Второзаконии? ####<br><br>Имя Бога упоминается более тридцати раз в книге Второзакония. Использование имени Бога в этой книге обычно символизирует честь или славу самого Бога. Так же во Второзаконии имя Бога представляет Его присутствие. Бог сказал, что он выберет место и Его имя будет пребывать там. Это означает, что там будет присутствие самого Бога. Люди должны были пойти туда где пребывает Его имя для того, чтобы поклониться Ему.<br><br>#### Может ли эта книга быть переведена до остальной части Пятикнижия? ####<br><br>Книги Бытиё и Исход помогают объяснить то, что происходит во Второзаконии. По этой причине эти книги должны быть переведены до книги Второзаконие.
DEU	1	intro	ggp9			0		# Второзаконие 01 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава является продолжением последней главы Книги Чисел. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Победа Господа #####<br>В этой главе объясняется, что сам Господь завоюет обетованную землю для израильтян. Они не должны бояться народа Ханаанского, но должны быть послушны Господу. Господь уже вынес Свой суд Ханаанскому народу. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>##### Обладание обетованой землёй #####<br>Хотя Земля Обетованная была обещана Израилю, она им не принадлежала. Обладание этой землей является важной темой. Обладание этой землёл зависелоот верности Израиля. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 01:01 Notes](./01.md)__<br>* __[Deuteronomy intro](../front/intro.md)__<br><br>__| [>>](../02/intro.md)__
DEU	1	1	j9ty			0	за Иорданом	Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда говорил с израильтянами. Альтернативный перевод: "к востоку от Иордана"
DEU	1	1	bg65	translate-names		0	Суф ... Фаран ... Тофел ... Лаван ... Асироф ... Дизагавом	Это названия мест. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	2	p4gk			0	на расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива ... к Кадес-Варни	«Чтобы добраться от Хорива до Кадес-Варни нужно пройти одиннадцать дней»
DEU	1	2	m2r5	translate-names		0	горы Сеир	Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется "Едом". (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	2	pp45	translate-numbers		0	одиннадцать	"11" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	1	3	pc9j	translate-ordinal		0	В первый день одиннадцатого месяца сорокового года Моисей говорил	Порядковые числительные могут быть переведены как количественные числительные. Альтернативный перевод: «Они жили в пустыне 40 лет, 11 месяцев и 1 день, когда Моисей говорил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	1	3	j362	translate-numbers		0	сорокового	40 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	1	3	zfn5	translate-hebrewmonths		0	В первый день одиннадцатого месяца	Это одиннадцатый месяц иудейского календаря. Первый день близок к середине января согласно западным календарям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	1	3	p27w	translate-numbers		0	одиннадцатого	11 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	1	3	d97r			0	Господь	Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу translation Word о Яхве относительно того, как перевести это.
DEU	1	4	ws56			0	После того, как он убил	«Яхве позволил израильтянам победить»
DEU	1	4	x2fp	translate-names		0	Сигон ... Ог	Это имена царей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	4	mpn7	translate-names		0	Есевон ... Аштероф в Едреи	Это названия городов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	5	cn3h			0	за Иорданом	Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он сказал это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "к востоку от реки Иордан"
DEU	1	6	s8em			0	говорил нам	Слово «нам» относится к Моисею и остальным израильтянам.
DEU	1	6	gy3a	figs-idiom		0	Хватит вам жить на этой горе	Это идиома. Альтернативный перевод: «Вам больше не нужно оставаться возле этой горы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	1	7	kh6j			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
DEU	1	7	l6np	figs-idiom		0	Повернитесь и отправьтесь в путь	Слово «повернитесь» - идиома для начала действия. Альтернативный перевод: «Начните своё путешествии заново» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	1	7	rbe5			0	в ханаанскую землю ... Евфрат	Господь описывает ту землю, которую он обещал дать израильтянам.
DEU	1	7	faf3			0	на гору	Это горная местность, которая находилась недалеко от места, где жили аморреи.
DEU	1	7	y94k			0	равнина	низкий и плоский участок земли.
DEU	1	8	bp4f			0	Смотрите	«Обратите внимание на то, что я собираюсь сказать»
DEU	1	8	i61s			0	Я даю вам эту землю	«Я сейчас отдаю эту землю вам»
DEU	1	8	p2mn	figs-pronouns		0	Господь клялся	Господь говорит так, как будто он говорит о ком то другом. Альтернативный перевод: «Я, Господь, поклялся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	1	8	pcv4	figs-synecdoche		0	отцам	Слово «отцы» является синекдохой для всех предков. Альтернативный перевод: «предки» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	1	9	qad3			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
DEU	1	9	dv93	figs-explicit		0	Тогда я сказал вам	Здесь «я» относится к Моисею. Фраза «в то время» относится к тому времени, когда израильтяне находились в Хориве, который совпадает с горой Синай. Альтернативный перевод: «Когда мы были в Хориве, я говорил с вами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	1	9	l5mr	figs-idiom		0	я не могу вас вести в одиночку	Здесь «вести вас» означает «управлять вами». Альтернативный перевод: «вас слишком много, чтобы мне вести в одиночку» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	1	10	zy9z	figs-hyperbole		0	как небесные звёзды	Это преувеличение, которое означает, что Бог значительно увеличил число израильтян. Альтернативный перевод: «огромное количество людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] См [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	1	11	it3v	figs-metaphor		0	в тысячу раз	Фраза «в тысячу раз» является метафорой «очень много». Альтернативный перевод: «во много раз» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	1	11	spg1	translate-numbers		0	в тысячу	1000 (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	1	12	q9dw			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	1	12	fvz8	figs-rquestion		0	Но как мне одному нести ваши тяготы, бремена и споры?	Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не может решить все их проблемы самостоятельно. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу нести ваши тяготы, ваше бремя и ваши споры». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	1	12	l36d	figs-metaphor		0	нести ваши тяготы, бремена	Моисей говорит так, как будто тяготы и бремена людей, о которых он должен был позаботиться, были тяжелыми предметами, которые он нёс. Альтернативный перевод: «заботиться о ваших проблемах, ваших жалобах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	1	12	iss7			0	споры	«ваши споры» или «ваши разногласия»
DEU	1	13	ue4a			0	из каждого вашего колена мудрых, разумных и испытанных мужчин	"люди из каждого колена, которых уважает народ Израиля"
DEU	1	14	e71a				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	1	15	f4vm			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	1	15	u5jy			0	мудрых и испытанных мужчин	«мужчины, которых уважают ваши люди». Посмотрите, как это переводится в [Deuteronomy 1:13](../01/13.md).
DEU	1	15	t5iw	translate-numbers		0	над тысячей ... над сотней ... над пятидесятью ... над десятью	"групп по 1000 ... групп по 100 ... групп по 50 ... и групп по 10" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	1	15	s5h1			0	начальниками ... управляющими	Это титулы различных лидеров в Израильском правительстве.
DEU	1	15	s3vi			0	в каждом колене	"от каждого из ваших племен"
DEU	1	16	dq18			0	Выслушивайте ваших братьев и судите справедливо	«принимать правильные и справедливые решения относительно споров, которые израильтяне имеют друг с другом»
DEU	1	17	tia7	figs-pronouns		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с судьями, поэтому повеление во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	1	17	k656			0	не делайте различий	«Не показывать пристрастия»
DEU	1	17	l3vl	figs-merism		0	выслушивайте как знатного, так и маловажного	Эти две крайности: знатный и маловажный, представляют всех людей. Альтернативный перевод: «вы будете относиться ко всем людям одинаково» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	1	17	jze3	figs-synecdoche		0	Не бойтесь человека	«Не бойся никого» - это повеление (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	1	18	crf3	figs-explicit		0	В то время	Это означает время, когда они были в Хориве, на горе Синай. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	1	19	bf68			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	19	s8zk			0	страшной пустыне, которую видели	"большая и опасная пустыня, через которую вы шли"
DEU	1	20	lj3y			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	21	sel7	figs-pronouns		0	Вот ... Господь, твой Бог ... Иди и завладей  ... твоих отцов ... Не бойся и не ужасайся	Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому эти формы должны быть единственного числа, а не множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	1	21	xjd3			0	отдаёт тебе эту землю	"теперь даёт эту землю тебе" Посмотрите, как это переводится в [Deuteronomy 1:8](../01/08.md).
DEU	1	22	jr4u			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	23	cm5h	translate-numbers		0	двенадцать человек	"12 человек" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	1	24	n7e4	figs-idiom		0	Они пошли	Альтернативный перевод: «Они покинули это место и ушли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	1	24	m2qr	translate-names		0	до долины Есхол	Это долина в районе Хеврона, к югу от Иерусалима. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	24	h6p7			0	осмотрели её	«разыскивали места на которые они могли бы напасть»
DEU	1	25	d189			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	25	c795			0	они взяли	«12 человек взяли»
DEU	1	25	gns5			0	в руки плоды той земли	"взяли некоторые из плоды той земли"
DEU	1	25	et1g	figs-metaphor		0	принесли нам известие	Говорящий говорит так, как будто «известие» - это физический объект, который кто-то может принести. Альтернативный перевод: «рассказали нам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	1	25	ks9s			0	рассказали, "Земля, которую Господь, наш Бог, даёт нам, хорошая"	Прямая цитата может быть переведена как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «сказано, что земля, которую нам дал Господь, Бог наш, была хороша»
DEU	1	26	t13i			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	26	k4x9	figs-explicit		0	Но вы не захотели идти	Бог повелел израильтянам атаковать и уничтожить аморреев, но израильтяне испугались и отказались сражаться с ними. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	1	27	am5b	figs-metonymy		0	чтобы отдать аморреям	Здесь «отдать аморреям» означает дать аморреям власть над ними. Альтернативный перевод: «во власть аморреев» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	1	28	dm6t	figs-rquestion		0	Куда мы пойдём?	Здесь этот вопрос подчеркивает, насколько они боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нам некуда идти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	1	28	x4y4	figs-idiom		0	Мы ослабли духом	Это значит, что они стали бояться. Альтернативный перевод: «мы очень испугались» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	1	28	vs1i	figs-hyperbole		0	с укреплениями до неба	Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU	1	28	fl92	figs-explicit		0	сыновей Енака	Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	29	d7v6			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	29	ukp2			0	Я сказал вам	"Я сказал вашим предкам"
DEU	1	30	wdr7	figs-synecdoche		0	у вас на глазах	Альтернативный перевод: «то, что вы сами видели» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	1	31	t94m	figs-you		0	вы видели ... Господь, ваш Бог, носил вас ... на всём вашем пути ... до вашего прихода	Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «вы» и «вас» исключительны. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	1	31	bmh3	figs-simile		0	Господь, ваш Бог, носил вас, как отец носит своего сына	Здесь забота Господа о своем народе сравнивается с заботой отца. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, позаботился о тебе, как отец заботится о своем сыне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	1	31	ivd6			0	до вашего прихода на это место	«пока вы не пришли в эту землю, которую Бог обещал вам дать»
DEU	1	32	hy2f			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	33	t7vc			0	место, где вам остановиться	"поставить палатки"
DEU	1	34	p8tw			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал им Господь.
DEU	1	34	a5i6			0	услышав ваши слова	"слышал, что вы говорили"
DEU	1	34	gv71			0	поклялся	Бог дал клятву, что не позволит тем, кто восстал против него, войти в землю, которую Он обещал им дать.
DEU	1	35	l5ps			0	не увидит	"не войдёт"
DEU	1	36	xn3b			0	Только Халев	"кроме Халева"
DEU	1	36	ai2l	translate-names		0	Иефонния	Это имя отца Халева. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	36	ix6z	figs-pronouns		0	он повиновался Господу	Альтернативный перевод: «Он полностью подчинился мне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	1	37	z3bs			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	37	j94d	figs-explicit		0	на меня разгневался Господь из-за вас	Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	1	38	du4b	translate-names		0	Навин	Это имя отца Иисуса Навина. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	38	ze5m	figs-explicit		0	который с тобой	Альтернативный перевод: «тот кто стоит перед тобой как твой слуга» или «кто тебе помогает» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	1	39	gn7q			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	40	mrt9			0	повернитесь и отправьтесь в пустыню	"развернитесь и возвращайтесь по дороге, по которой вы пришли"
DEU	1	41	wwe3			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	41	eg59			0	Согрешили мы перед Господом	«Мы восстали против Господа, не повиновались Ему»
DEU	1	41	zg19			0	как повелел нам Господь	"мы будем подчиняться"
DEU	1	41	l3as	figs-metonymy		0	решились подняться на гору	Альтернативный перевод: «напасть на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	1	42	vgw8	figs-activepassive		0	Меня нет среди вас, чтобы ваши враги не уничтожили вас	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ваши враги победят вас, потому что я не буду с вами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	1	43	q8fb			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	1	43	t5l6	figs-metonymy		0	поднялись на гору	Альтернативный перевод: «напали на людей, которые живут в горной местности» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	1	44	z33p	figs-simile		0	как преследуют пчёлы	«Пчела» - это маленькое летающее насекомое, которое летает большими стаями и жалит людей, которые им угрожают. Это означает, что так много аморреев напали на израильских солдат, что им пришлось покинуть битву. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	1	44	z2yu	translate-names		0	Сеир	Это - название участка земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	44	fn6p	translate-names		0	Хорма	Это название города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	1	44	xcg6			0	поражали	"убил много ваших солдат"
DEU	1	45	d7e5			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	1	45	yrs7			0	вернулись и плакали	"вернулись в Кадес и плакали"
DEU	1	46	a54f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	2	intro	ji46			0		# Второзаконие 02 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Верность Завету #####<br>Яхве верен завету, который он заключил с Авраамом. Он также верен обещаниям, которые он дал Исаву и Лоту. По этой причине Израиль получил конкретную землю, которая была обещанна и которую Израиль смог завоевать в Ханаане. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 02:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
DEU	2	1	ys5a			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что делали израильтяне предыдущего поколения.
DEU	2	1	b9af			0	Мы повернули и отправились	«Тогда мы развернулись и пошли»
DEU	2	1	yf1v			0	долгое время ходили вокруг горы Сеир	Возможные значения: 1) израильтяне очень долго путешествовали вокруг горы, называемой Сеир, или 2) израильтяне очень долго бродили в районе под названием Сеир.
DEU	2	1	r626	translate-names		0	гора Сеир	Это горный район к югу от Мертвого моря. Область также называется "Едом". Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:2](../01/02.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	1	lng2			0	долгое время	Некоторые языки переводят это как «много дней и ночей».
DEU	2	2	6c29				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	2	3	5b02				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	2	4	t4vc			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
DEU	2	4	trl3			0	ваших братьев, сыновей Исава	"из ваших родственников, потомков Исава"
DEU	2	5	e5j7			0	Я дал гору Сеир во владение Исаву	Господь напоминает израильтянам, что он отдал эту территорию потомкам Исава.
DEU	2	6	rd6v			0	Общая информация:	Моисей продолжает учить Израиль тому, как они должны обращаться с потомками Исава.
DEU	2	6	qn8p			0	Покупайте у них пищу	Господь дает им предписание или наставление, а не приказ, и он говорит им не воровать. «Я предписываю вам покупать еду у них» или «Если вам нужна еда, вы должны покупать её у них»
DEU	2	6	pc6f			0	у них	"у потомков Исава"
DEU	2	6	ru4x			0	покупать	Если эти слова не нужны или перевод неясен, вы можете их опустить.
DEU	2	7	st5n	figs-you		0	Так как Господь, твой Бог, благословил тебя ... во всех твоих делах ... твоего путешествия ... твой Бог ... с тобой, и ты ни в чём не нуждался	Моисей говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком, таким образом, все случаи «твой» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	2	7	ief6	figs-synecdoche		0	во всех твоих делах	«во всех твоих делах» относится ко всей работе, которую они сделали. Альтернативный перевод: «все твои дела» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	2	7	act3	figs-metonymy		0	твоего путешествия	Здесь о том, что произошло с людьми, в то время как они шли, говорят как о их «путешествии». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	2	7	u2px	translate-numbers		0	Сорок лет	"40 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	2	7	l4f1	figs-litotes		0	ты ни в чём не нуждался	"у вас было все, что вам нужно". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	2	8	t48a			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	2	8	n8fq			0	наших братьев	"нашими родственниками"
DEU	2	8	ctw5	translate-names		0	Елафа и Ецион-Гавера	Это названия городов (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	8	lbh3	figs-idiom		0	повернули	Это идиома. Альтернативный перевод: «мы продолжали идти» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	2	9	g8pa	writing-background		0	Общая информация:	Это - окончание речи Моисея, в которой он напоминает израильтянам о том, как Господь руководил ими в пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	2	9	ftp7	figs-metonymy		0	Не начинай вражду с моавитянами	Слово "моавитянами" представляет народ Моава. Альтернативный перевод: «Не беспокой народ Моава» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	2	9	cs7l	translate-names		0	Ар	Это название города в Моаве. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	9	sl7s	figs-explicit		0	сыновьям Лота	Народ Израиля был связан с потомками Моава. Моав был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	2	10	am7r	writing-background		0	Общая информация:	Писатель начинает давать справочную информацию о людях земли. Эти слова не являются частью речи Моисея перед израильтянами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	2	10	n8xl	writing-background		0	жили емимы	Эти слова дают основную информацию о эмимах, которые жили на земле до Моавитян. Ваш язык может иметь особый способ пометить справочную информацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	2	10	d4pi	translate-names		0	емимы	Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	10	yv8c			0	Енака	Это потомки народа Енака, которые были очень большими и жестокими. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md).
DEU	2	11	zxl2	writing-background		0	Общая информация:	Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: [Deuteronomy 2:10](./10.md) и [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
DEU	2	11	eds2	translate-names		0	Рефаим	Это название группы людей, которых считали гигантами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	12	j8rr	writing-background		0	Общая информация:	Это продолжение справочной информацию о различных группах людей, которые жили на земле. (См: [Deuteronomy 2:10](./10.md) and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]).
DEU	2	12	ye16	translate-names		0	хорреи	Это название группы людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	12	v8s2			0	прогнали, уничтожили их	«убил их всех, чтобы никого из них не осталось в живых» или «уничтожили их из их, убив их всех»
DEU	2	13	tfp1			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что случилось с ними в пустыне.
DEU	2	13	ruf4	figs-quotations		0	Итак, поднимитесь ... Заред". И	«Итак, поднимитесь ... Заред». И. «Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод:« Тогда Господь сказал нам подняться ... Заред. И" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	2	13	va2q	figs-idiom		0	поднимитесь	начать что-то делать (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	2	13	mn1h	translate-names		0	долину Заред	Этот поток течет в Мертвое море с юго-востока и создает границу между Едомом и Моавом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	14	h8wz	writing-background		0	С тех пор	Фраза «с тех пор» знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как долго путешествовал народ Израиля, и о гневе Бога по отношению к этому поколению. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	2	14	s3qf	translate-numbers		0	тридцать восемь лет	"38 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	2	14	a2ue	figs-euphemism		0	не осталось никого	Это более мягкий способ указывающий на "смерть". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	2	15	q5m7	figs-synecdoche		0	рука Господа была на них	Здесь «рука Господа» относится к силе Господа. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против» или «Господь наказал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	2	16	pv43			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	2	17	4b45				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	2	18	yrj6	figs-you		0	вы	Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	2	18	g7yv	translate-names		0	Ар	Это название города в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	19	c269	figs-you		0	Не связывайтесь ... не дам вам	Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	2	19	af4b	figs-explicit		0	сыновьям Лота	Народ Израиля был связан с потомками Аммона. Аммон был сыном Лота. Лот был племянником Авраама. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	2	20	s8bn	writing-background		0	Общая информация:	Эти стихи содержат справочную информацию о группах людей, которые жили на земле. Если в вашем языке есть способ показать, что ниже приведена справочная информация, вы должны использовать её здесь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	2	20	n15r	figs-activepassive		0	Она считалась	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди считали это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	2	20	p2rw	translate-names		0	рефаимов	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:11](../02/11.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	21	fpu6	translate-names		0	Енака	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	21	sq14			0	Господь уничтожил их	«позволили аммонитянам победить их» или «позволили аммонитянам убить их всех»
DEU	2	21	xz3g			0	изгнали этот народ и поселились на их месте	«Аммонитяне захватили всё, что принадлежало рефаиму, и жили там, где жил рефаимы»
DEU	2	22	y1ib	translate-names		0	хорреи	Это название группы людей. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:12](../02/12.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	22	yq6w			0	Изгнав их, они поселились на их месте	«забрали всё, что было у хорреев, и жили там, где раньше жили хорреи»
DEU	2	23	i3fg			0	Общая информация:	Писатель заканчивает рассказ о том, как Бог позволил Исаву завоевать землю, которая сейчас населена.
DEU	2	23	c7kb	translate-names		0	аввеи ... кафторимы	Это название групп людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	23	wmz4	translate-names		0	Кафтор	Это название места. Это может быть другое название острова Крит, расположенного в Средиземном море. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	23	feg9			0	уничтожили	"уничтожили кафторимы"
DEU	2	23	un7u			0	поселились на их месте	"жили на их месте"
DEU	2	24	v5lr			0	Общая информация:	Автор закончил давать справочную информацию и теперь снова рассказывает, что Моисей сказал израильтянам.
DEU	2	24	yyy9			0	Поднимайтесь	Господь говорит Моисею, что должны делать люди. «вставайте» или «идите».
DEU	2	24	b1uk			0	отправляйтесь	"продолжайте своё путешествие"
DEU	2	24	v45y	translate-names		0	поток Арнон	Это название долины реки Арнон. Это граница между Моавом и Аморитами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	24	j7cy	figs-metonymy		0	Я отдаю вам в руки	Метоним «вам в руки» означает «в вашу власть или под ваш контроль». Альтернативный перевод: «Я дал вам силу победить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	2	24	g8xa	figs-you		0	вам в руки ... Начинайте завоёвывать её и ведите с ним войну	Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	2	24	gvu7	translate-names		0	Сигон	Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	24	q9kc	translate-names		0	Есевон	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	24	k7py			0	ведите с ним войну	"ведите войну против него и его армии"
DEU	2	25	il8b	figs-you		0	страх и ужас перед тобой  ... услышит о тебе ... перед тобой	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	2	25	jg6p	figs-doublet		0	страх и ужас перед тобой	Слова «страх» и «ужас» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что страх распространяется и становится более интенсивеным. Альтернативный перевод: «распространять страх и ужас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	2	25	x3s5	figs-idiom		0	народы под небом	Это идиома. Альтернативный перевод: "народы во всех странах" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	2	25	fjp4	figs-hendiadys		0	задрожит ... ужаснётся	Это - гендиадис и подчеркивает, что люди будут «задрожат и ужаснутся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU	2	26	ajl4			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	2	26	d2n3			0	я отправил	Здесь «я» относится к Моисею.
DEU	2	26	p6fj	translate-names		0	пустыня Кедемоф	Это название места возле долины Арнон. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	26	t59e	translate-names		0	Сигон ... есевонский	Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	26	efk3			0	с мирными словами	«с моим предложением мира» или «с просьбой о мире»
DEU	2	27	zr26	figs-litotes		0	не сверну ни направо, ни налево	Эта фраза подчеркивает, что они всегда будут идти в одном направлении. Это можно изложить в положительной форме. «Я не буду менять направление» или «Я всегда буду оставаться на пути» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	2	28	mf3s			0	Общая информация:	Продолжение послание Моисея царю Сигону.
DEU	2	28	n54c			0	Продавай мне пищу за серебро, чтобы есть, и продавай мне питьевую воду за серебро, чтобы пить	Моисей говорит Сигону, что израильтяне не будут воровать у аморитов, и просит, чтобы Сигон и его народ продавали еду и воду израильтянам; он не дает повеление. Альтернативный перевод: «Я ожидаю, что мне придется платить за еду, чтобы я мог есть, и за воду, чтобы я мог пить»
DEU	2	28	jp21	figs-synecdoche		0	Продавай мне ... чтобы есть ... продавай мне ... чтобы пить	Альтернативный перевод: «Продай мне и моим людям ... чтобы мы могли есть ... продавай нам ... чтобы мы могли пить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	2	28	twx5			0	Позволь мне пройти через твою землю	"только разреши пройти по твоей земле"
DEU	2	29	nj8q	translate-names		0	Ар	Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:9](../02/09.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	30	iv42			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
DEU	2	30	pe7f	translate-names		0	Сигон ... есевонский	Это имя человека и название места. Посмотрите, как вы их перевели [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	30	n8cg	figs-you		0	твой Бог	Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	2	30	fad4	figs-parallelism		0	ожесточил его дух и сделал его сердце упрямым	Обе эти фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь «сделал его очень упрямым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	2	31	wz3l			0	отдам вам Сигона и его землю	«отдам Сигона и его землю вам»
DEU	2	31	mi9p			0	начинайте её завоёвывать	«завладей его землей, чтобы ты мог её унаследовать»
DEU	2	32	lu82			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	2	32	e5dq	translate-names		0	Сигон	Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	32	k97a	translate-names		0	Иаац	Это название города в Моаве (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	33	0aeb				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	2	34	x76b			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
DEU	2	34	ie9v			0	мы захватили все его города	«мы захватили все города царя Сигона»
DEU	2	35	f42f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	2	36	i479	translate-names		0	Ароер	Это название города на северном берегу реки Арнон. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	36	pd7q	translate-names		0	потока Арнона	«Арнон» - это название реки. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	2	36	snr1	figs-litotes		0	не было города, который был бы для нас неприступен	Это утверждение используется, чтобы подчеркнуть их успех в бою. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «мы смогли победить жителей каждого города, даже если вокруг него были высокие стены» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	2	37	v1z7	figs-you		0	мы не приближались	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	2	37	vt6d	translate-names		0	потока Иавока	Это название реки, которая являлась границей между землёй Сигона и землей Аммонитян. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	intro	z1ea			0		# Второзаконие 03 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Победы #####<br>Победы, указанные в этой главе, произошли на восточной стороне реки Иордан. Это не было частью Земли Обетованной, которая находилась на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 03:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)__
DEU	3	1	b1tm			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	3	1	z2w7	translate-names		0	Ог	Это имя wfhz. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	1	v626	translate-names		0	Едреи	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	2	a3g7	translate-names		0	Сигон	Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	2	dc9j	translate-names		0	Есевон	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	2	hn64	figs-you		0	Господь сказал мне: "Не бойся его; ... отдам его ... в твою руку ... Вы поступите ... так же ... в Есевоне."	Яхве говорит с Моисеем так, как будто Моисей был всем израилем. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	3	2	w3dp			0	не бойся его ... отдам его ... весь его народ и всю его землю	Здесь слово «его» относятся к Огу.
DEU	3	2	w9tj	figs-pastforfuture		0	Я отдам его в твою руку	Господь говорит о том, что Он сделает, как о событие, которое уже произошло. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
DEU	3	2	pqq3	figs-synecdoche		0	Вы поступите с ним так же.... в Есевоне	Альтернативный перевод: «Ты уничтожишь Ога и его людей, как Сигона» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	3	3	n4lw	figs-activepassive		0	отдал нам ... и весь его народ	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отдал всех людей Ога» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	3	3	rm5e	figs-litotes		0	никого не осталось в живых у него	Это литоты, которые используются здесь, чтобы подчеркнуть, что израильтяне никого не оставили в живых. Альтернативный перевод: «все его люди были мертвы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	3	4	nwb3	figs-doublenegatives		0	не было города, которого бы мы не захватили у них: шестьдесят городов	Это двойное отрицание, который подчеркивает, что они взяли все 60 городов. Альтернативный перевод: «Мы захватили все шестьдесят городов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU	3	4	n378	translate-numbers		0	шестьдесят городов	"60 городов" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	3	4	x9q1	translate-names		0	область Аргов	Это название региона в васане. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	5	qup3			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	3	5	p7qc			0	эти города были укреплены	«все эти города были защищёнными»
DEU	3	5	v9nt			0	кроме множества	«в дополнение к очень многим» или «не включая очень многие»
DEU	3	6	mm89	translate-names		0	Сигон	Это имя царя. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	6	zx6i	translate-names		0	Есевон	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	7	44a4				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	3	8	w2ct			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	3	8	e82d	figs-metonymy		0	захватили у двух аморрейских царей	Альтернативный перевод: "из руки двух царей Аморрейских землю эту" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	3	8	kg66			0	Аморрейских	"Амориты". Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU	3	8	l9c4			0	beyond the Jordan	Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил всё это. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: "к востоку от реки Иордан"
DEU	3	8	c8hd			0	за Иорданом	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
DEU	3	8	b5q8	translate-names		0	горы Ермона	Это название горы на северной границе васана. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	9	nk7s	translate-names		0	Ермон ... Сирион ... Сенир	Это все названия одной и той же горы, которая находится на северной границе Васана. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	10	g7ie			0	Васан ... Едрей ... Ог	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU	3	10	gk8j			0	на равнине	Это высокая, плоская земля между рекой Арнон и горой Галаад.
DEU	3	10	l1kh	translate-names		0	Салха	Это название города возле Едрей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	11	nd7p			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	3	11	ju5n	writing-background		0	оставался только ... мужских локтей	Это справочная информация о царе Оге. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	3	11	mdg3			0	рефаим	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).<br><br><br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	3	11	i4qm			0	локоть	Локоть составляет 46 сантиметров. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
DEU	3	11	ev4b	figs-rquestion		0	мужских локтей	«в соответствии с размером локтя, который используют большинство людей»
DEU	3	11	b98u	translate-bdistance		0	cubits	A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
DEU	3	11	z43d			0	the way people measure	“according to the cubit most people use”
DEU	3	12	ac8k			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
DEU	3	12	s921			0	Ароер	Посмотрите, как вы перевели название этого города в [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
DEU	3	12	h352			0	у потока Арнона	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
DEU	3	13	pt8s			0	область Аргов	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 3:4](../03/04.md).
DEU	3	13	xzf3	writing-background		0	The same territory is called the land of Rephaim	The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	3	13	g27b			0	Rephaim	See how you translated the name of this land in [Deuteronomy 2:11](../02/11.md).
DEU	3	14	xv6z			0	Общая информация:	Это продолжение справочной информации о земле, захваченной народом Израиля ([Deuteronomy 3:13](../03/13.md)).
DEU	3	14	aa4n	translate-names		0	Иаир	Это имя человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	14	uz9u	translate-names		0	Гесура и Мааха	Это группы людей, которые жили к западу от Васана. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	14	g7g2			0	селениями Иаира	Переводчики могут сделать сноску, в которой говорится: это означает «палаточные города Иаира» или «владения Иаира».
DEU	3	15	hyk9			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	3	15	fik9			0	я дал	Здесь «я» относится к Моисею
DEU	3	15	x1nt	translate-names		0	Махиру	Махир был сыном Манассии. Он умер до того, как Моисей отдал эту землю. Имя человека является метонимом его потомков. Альтернативный перевод: «потомкам Махира» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	16	ni9h	translate-names		0	река Иавок	Это название реки, которая являлась границей между землей Сигона и землей Аммонитян. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:37](../02/37.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	17	qm24			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	3	17	bb2m			0	и есть граница от	«Западная граница территории Рувима и Гада»
DEU	3	17	y51g	translate-names		0	Киннереф	Киннерефское море, также называемое "Галилейским морем" или "Геннесаретским озером" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	17	w6xs	translate-names		0	гора Фасга	Это название горы в северной части хребта Абарим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	3	18	i7wz			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	3	18	i1zt	figs-explicit		0	В то время я приказал вам	Моисей напоминает колену Рувимову, колену Гаду и половине колена Манассии, что они должны помочь другим израильтянам завоевать остальную часть земли, которую Бог обещал им. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	3	18	rt7n			0	вооружитесь и идите впереди	«Возьми свое оружие и перейди реку Иордан идя впереди»
DEU	3	18	mq1x			0	ваших братьев, сыновей Израиля	"ваши собратья израильтяне"
DEU	3	19	ma9q			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с коленом Рувима и Гада и половиной колена Манассии.
DEU	3	20	isu7	figs-metaphor		0	до тех пор, пока Господь не даст вам и вашим братьям покой	Автор говорит так, как будто покой - это физический объект, который можно подарить как подарок. Слово «покой» также является метафорой мирной жизни, в которой нет войны. Альтернативный перевод: «Господь даёт вашим братьям покой» или «Господь позволяет вашим братьям прекратить вести войны и жить мирно»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	3	20	ac2j			0	за Иорданом	Это относится к земле через которая находилась через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 1:1](../01/01.md). Альтернативный перевод: «к востоку от реки Иордан»
DEU	3	20	s3hn			0	После этого вернитесь	Моисей подчеркивает, что другие колена должны завладеть своей землей, прежде чем Госопдь позволит этим трем коленам заввладеть их землей. «только тогда ты должен вернуться».
DEU	3	21	s2lk			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	3	21	p9pl	figs-synecdoche		0	Твои глаза видели	Здесь «глаза» относится к Иисусу. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	3	22	0aad				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	3	23	d3fi			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать людям о том, что произошло в прошлом.
DEU	3	23	j4ne			0	я говорил	Здесь «я» относится к Моисею. Это означает, что он очень серьезно и эмоционально просил Бога.
DEU	3	24	z9tn			0	показывать мне, Твоему рабу	Здесь «Твоему рабу» - это более уважительный способ поговорить с кем-то, обладающим большей властью. Альтернативный перевод: «чтобы показать мне, твоему слуге»
DEU	3	24	idr1	figs-metonymy		0	крепкую руку	Здесь метоним «рука» означает контроль или власть. Альтернативный перевод: «твоя сила» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	3	24	qkn5	figs-rquestion		0	Разве есть такой бог на небе или на земле, который смог бы сделать такие дела, как Ты, и с таким могуществом, как у Тебя?	Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь - единственный Бог, имеющий силу делать дела, которые он совершил. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «потому что нет Бога ... с таким могуществом». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	3	24	ls1e	figs-merism		0	на небе или на земле	Эти две крайности вместе означают «где угодно». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	3	25	c8zq			0	за Иорданом	"к западу от реки Иордан". Когда Моисей говорил эти слова Господу, он находился к востоку от реки Иордан в Моаве.
DEU	3	26	xt4j			0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	3	26	p3zp	figs-explicit		0	Господь разгневался на меня из-за вас	Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	3	27	qm9b			0	Фасга	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
DEU	3	27	a7ag	figs-idiom		0	посмотри	Альтернативный перевод: «смотреть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	3	28	x7d3			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
DEU	3	29	dut2	translate-names		0	Беф-Фегора	Это название города в Моаве недалеко от горы Фисга. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	4	intro	d8g8			0		# Второзаконие 04 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Закон Моисея #####<br>Чтобы владеть землей, люди должны были подчиняться закону Моисея. Это будет самой важной вещью в религиозной жизни Израиля. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Наставления Моисея #####<br>Моисею не позволено войти в Землю Обетованную. Поскольку они готовятся овладеть Землей Обетованной, Моисей даёт им последние наставления перед своей смертью. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### Риторические Вопросы #####<br>В этой главе Моисей использует несколько риторических вопросов. Цель этих вопросов - убедить своих читателей подчиниться его указаниям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 04:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)__
DEU	4	1	m1n5			0	которые я учу вас	Моисей говорит народу Израиля, что Бог хочет, чтобы он делал.
DEU	4	1	zdp5			0	исполнять	"повинуйся им"
DEU	4	2	ft3x			0	Не прибавляйте к тому ... и не убавляйте от этого	Господь не хочет, чтобы его нарож создавал новые законы или игнорировали те, которые Он им уже дал.
DEU	4	3	u7gv			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	3	j4ng	figs-synecdoche		0	Вы своими глазами видели	Здесь «глаза» относятся к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Ты видел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	4	3	bs2a	figs-explicit		0	с Ваал-Фегором	Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «из-за грехов, которые ты совершил в Ваал-Фегоре» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	4	3	fpr6			0	Фегор	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
DEU	4	3	yl8h	figs-pronouns		0	Господь, ваш Бог, уничтожил среди	Моисей говорит с народом Израиля так, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	4	4	x6hf	figs-metaphor		0	вы, прилепившиеся к Господу	Автор говорит так, как будто доверять Господу и повиноваться Ему - всё равно что физически держаться за человека. Альтернативный перевод: «Вы, кто был внимателен, чтобы повиноваться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	4	5	yhv5			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	5	hs9r			0	чтобы вы исполняли их в той земле	«чтобы вы подчинялись им, когда будете жить на земле»
DEU	4	5	bis8			0	that you should do so in the midst of the land	“that you should obey them when you live in the land”
DEU	4	6	zr9k	figs-doublet		0	храните и исполняйте их	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что народ должен им подчиняться. Альтернативный перевод: «слушай их внимательно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	4	6	bhy7	figs-abstractnouns		0	в этом ваша мудрость и ваш разум перед народами	Абстрактные существительные «мудрость» и «разум» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Это то, что покажет народам, что вы мудры и что вы понимаете, что важно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	4	6	sr33	figs-metonymy		0	этот великий народ — народ мудрый и разумный	Альтернативный перевод: «люди этой великой нации мудры и разумны» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	4	7	thf7			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	7	m62n	figs-rquestion		0	Есть ли ещё какой-либо великий народ?	Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо нет другой великой нации». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	4	8	g3lt	figs-rquestion		0	есть ли ещё какой-либо великий народ ... сегодня?	Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет другой великой нации ... сегодня». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	4	9	wv6p			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	9	bfw3	figs-pronouns		0	Только береги и тщательно храни свою душу, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели твои глаза, чтобы они остались в сердце во все дни твоей жизни. И расскажи своим сыновьям и внукам	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	9	d2dg			0	Только береги и тщательно храни свою душу	«будьте внимательны и всегда помните это»
DEU	4	9	gm1c	figs-parallelism		0	чтобы тебе не забыть тех дел ... чтобы они остались в сердце	Эти фразы означают то же самое и подчеркивают, что народ Израиля должен помнить то, что он видел. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	4	9	hp7e	figs-synecdoche		0	видели твои глаза	Здесь «глаза» - это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Вы видели» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	4	10	tkm7	figs-pronouns		0	ты стоял перед Господом, твоим Богом	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	10	ivm8			0	Собери ко Мне народ	«собери людей и приведи их ко мне»
DEU	4	11	wy4q			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать израильтянам об их истории.
DEU	4	11	ytq1	figs-idiom		0	горела огнём до самого неба	Это идиома. «Сердце» означает «внутренняя часть», а «небо» здесь относится к небу. Альтернативный перевод: «огнем, который поднялся в небо» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	4	11	f82u	figs-hendiadys		0	тьма, облако и мрак	Здесь "густая тьма" описывает облако. Альтернативный перевод: «густым, темным облаком» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU	4	11	jh6q			0	мрак	Другое возможное значение - «густое облако».
DEU	4	12	b693				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	4	13	re7g			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	13	tk8q			0	Он объявил	"Господь объявил"
DEU	4	13	yz4x			0	вам	Здесь «вы» относится к израильтянам, которые были на горе Хорив.
DEU	4	14	bdx7			0	в той земле, в которую входите, чтобы овладеть ей	«после того, как вы пересекли реку Иордан и завладели землей»
DEU	4	15	yqn4			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	16	f5bb			0	чтобы вы не развратились	"не делайте что не правильно"
DEU	4	17	ab8c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	4	18	xe6b			0	ползающего по земле	"ползающего по земле"
DEU	4	19	a5bt	figs-you		0	чтобы ты, когда посмотришь ... увидишь ... соблазнился ... Господь, твой Бог	Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	19	mg57	figs-activepassive		0	когда посмотришь ... не соблазнился и не поклонился	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «не соблазняйся» или «не поклоняйся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	4	19	r5pg			0	всё небесное воинство	«все, что вы можете увидеть в небе». Это еще один способ обозначить солнце, луну и звезды.
DEU	4	19	mpi9	figs-idiom		0	Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом	Это идиома. Моисей говорит о звездах, как будто они были маленькими предметами, такими как еда, которую Яхве разделял и раздавал людям. Альтернативный перевод: «Господь, твой Бог, дал их всем народам под небом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	4	20	uej2	figs-metaphor		0	и вывел из железной печи	Моисей говорит о Египте и тяжелой работе, которую израильтяне выполняли там, как если бы это была печь, в которой нагревалось железо, а израильтяне были железом. Альтернативный перевод: «вывел тебя из страны, где люди заставили тебя исполнять тяжелую работу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	4	20	c59d	figs-idiom		0	Его наследием	Это идиома, которую можно перевести как «люди, которые принадлежат только Ему». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	4	21	q42n			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	21	l8rk	figs-explicit		0	Господь разгневался на меня из-за вас	Это относится к тому моменту, когда Моисей не повиновался тому, что сказал ему Господь, потому что Моисей был зол на народ Израиля. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:37](../01/37.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	4	21	qnf5	figs-you		0	Господь, твой Бог, даёт тебе	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	22	fdfd				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	4	23	gf5v			0	Берегитесь, чтобы вам не забыть	«Обратите особое внимание»
DEU	4	23	q9m3	figs-you		0	как велел тебе Господь, твой Бог	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	24	z6c8	figs-metaphor		0	Господь, твой Бог, — пожирающий огонь, Бог ревнитель	Моисей сравнивает, как действует Господь, когда он гневается, Он как огонь уничтожает вещи. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, жестоко накажет и уничтожит тебя, как огонь, потому что он не хочет, чтобы ты поклонялся другим богам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	4	24	d51q	figs-you		0	Господь, твой Бог	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	25	d5qj			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	25	sw65			0	вы развратитесь	«Если ты делаешь что то неправильное». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU	4	25	txa1			0	совершив это зло в глазах Господа, вашего Бога, вы разгневаете Его	Это идиома. Альтернативный перевод: «Ты раздражаешь Господа Бога своего, делая зло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	4	25	r6pb			0	if you corrupt yourselves	“if you do what is wrong.” See how you translated these words in [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU	4	25	v824	figs-idiom		0	do what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger	This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	4	26	lbi9	figs-metonymy		0	свидетельствую вам сегодня перед небом и землёй	Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	4	26	tz2p	figs-metaphor		0	Вы недолго пробудете там	Альтернативный перевод: «вы не сможете долго жить там» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	4	26	eme2	figs-hyperbole		0	потому что погибнете	Как указано в 4:27, не каждый израильтянин будет убит. Здесь «полностью уничтожить» является обобщением и подчеркивает, что многие израильтяне умрут. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь уничтожит многих из вас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	4	27	yy63			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	27	swv8	figs-metaphor		0	Господь рассеет вас среди народов	Моисей говорит так, как будто люди были семенами, которые Яхве рассеял бы по полю. Альтернативный перевод: «Господь отправит тебя в разные места и заставит жить там» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	4	27	u1el			0	прогонит вас	«отправит тебя» или «заставит врагов прогнать тебя»
DEU	4	28	eq2t	figs-synecdoche		0	сделаны руками человека из дерева и камня	Альтернативный перевод: "деревянные и каменные идолы, которые сделали люди" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	4	29	t9hj	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля. Он говорит так, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	29	nz82			0	Но когда ты будешь искать там	«Но когда ты будешь среди других народов»
DEU	4	29	m6l6	figs-you		0	будешь искать	Слово «ты» здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	29	fki1			0	будешь искать Его	«когда ты действительно будешь его искать» или «когда ты действительно захочешь его узнать»
DEU	4	29	pl1s	figs-metonymy		0	всем своим сердцем и всей своей душой	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе и означают «полностью» или «искренне». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	4	30	bu4p			0	Когда будешь	"произойдет"
DEU	4	30	p1sc			0	в будущем	«впоследствии» или «потом»
DEU	4	30	xhr4	figs-idiom		0	будешь послушен Его голосу	Здесь «послушен» - это идиома, означающая слышать и подчиняться. Кроме того, «Его голос» относится к Господу и подчеркивает то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	4	31	4dad				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	4	32	yss9	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	33	gv8c	figs-rquestion		0	Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?	Здесь народу Израиля напоминают о том, как Господь говорил с ними удивительным образом в прошлом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто, кроме вас, не слышал, чтобы Бог говорил из середины огня и остался жив». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	4	33	uge5	figs-synecdoche		0	Слышал ли какой-нибудь народ голос Бога, говорящего	Альтернативный перевод: «услышь голос Бога, как Он говорил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	4	34	i1ev			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	4	34	uct8	figs-metaphor		0	крепкой рукой, сильной мышцей	Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	4	34	r398	figs-synecdoche		0	у тебя на глазах	Альтернативный перевод: «перед тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	4	35	yl1z	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	35	nu4a	figs-activepassive		0	Тебе было дано видеть это	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь показал тебе это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	4	36	r411			0	дал тебе услышать Свой голос ... показал тебе	«Он удостоверился, что ты услышал ... удостоверился, что ты увидел»
DEU	4	36	pii8	figs-metonymy		0	дал тебе ... услышать	Моисей говорит так, как будто люди, с которыми он говорил, были людьми, с которыми он говорил на горе Синай много лет назад. Люди на горе Синай были фактически отцами людей, которым он говорил эти слова. Альтернативный перевод: «дал вашими отцами ... ваши отцы слышали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	4	37	ss1r	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	37	p6x2			0	твоих праотцов	Это относится к Аврааму, Исааку, Иакову и сыновьям Иакова.
DEU	4	37	yey2			0	Своей великой силой	"с великой силой, которая исходит от Его присутствия" или "с Его великой силой"
DEU	4	38	f36c				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	4	39	esi7	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	4	39	ufg5	figs-idiom		0	сохрани в своём сердце	Это идиома. Альтернативный перевод: «запомни это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	4	39	f524	figs-merism		0	на небе вверху и на земле внизу	Две фразы «на небесах» и «на земле» показывают две крайности и означают «везде». Альтернативный перевод: «повсюду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	4	40	c3aw	figs-metaphor		0	долго жил	Долгие дни - метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	4	41	bt78			0	Общая информация:	Речь Моисея, которая началась в [Deuteronomy 1:6](../01/06.md), закончилась, и автор продолжает повествование, которое закончилось в [Deuteronomy 1:5](../01/05.md).
DEU	4	42	3c5e				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	4	43	csf7	translate-names		0	Бецер ... Рамоф ... Голан	Это названия городов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	4	44	j6tj			0	Это закон	Это относится к законам, которые Моисей даст в следующих главах.
DEU	4	45	478f				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	4	46	zf9l	translate-names		0	Беф-Фегор	This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in [Deuteronomy 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	4	46	c8za			0	Сигон ... Аморреи ... Есевон	"царь Сигон ... Аморреи ... город Есевон". Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU	4	47	ya36			0	его землёй	земля царя Сигона
DEU	4	47	h15l			0	за Иорданом на востоке	Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «со стороны реки Иордан на востоке»
DEU	4	48	kwj2			0	Ароер	Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:36](../02/36.md).
DEU	4	48	n3ct			0	потока Арнон	Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 2:24](../02/24.md).
DEU	4	48	vyn6			0	горы Сион ... гора Ермон	Это разные названия для одной и той же горы. Слово "Сион" - это другое написание слова "Сирион". ([Deuteronomy 3:9](../03/09.md)). Посмотрите, как вы перевели «гора Ермон» в [Deuteronomy 3:8](../03/08.md).
DEU	4	49	axk1			0	стороны Иордана на востоке	Это относится к земле через реку Иордан, к востоку от Израиля. Моисей был к востоку от Иордана, когда он говорил это. Альтернативный перевод: «на восток со стороны реки Иордан»
DEU	4	49	x6zf			0	до самого моря ... у подножия Фасги	Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
DEU	5	intro	xsp1			0		# Второзаконие 05 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждое из указаний в списке из десяти заповедей в 5: 721 находится правее, чуть дальше, чем остальная часть текста. ULB использует отдельный параграф для каждой заповеди.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Десять заповедей #####<br>Эта глава повторяет материал Исхода 20. Он известен как десять заповедей. <br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафоры и идиомы #####<br>Моисей использует метафоры и идиомы, чтобы научить людей следовать закону Моисея. Это потому, что очень важно следовать этим законам. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 05:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)__
DEU	5	1	d5qb			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	5	1	vj47	figs-hyperbole		0	созвал весь Израиль	Здесь «весь» является обобщением. Моисей хотел, чтобы все в Израиле услышали и повиновались его словам, но его голос, вероятно, был не настолько громким, чтобы все действительно его слышали. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU	5	1	rwb1	figs-synecdoche		0	о которых я скажу вам сегодня	Эта метафора подчеркивает, что люди знают, что сказал им Моисей, поэтому они не могут грешить, а затем говорить, что не знали, что они согрешили. Альтернативный перевод: «Я сегодня говорю вам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	5	2	42a6				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	5	3	hf3s			0	Господь заключил этот завет не с нашими праотцами	Возможные значения: 1) Господь не только заключил завет с теми, кто был в Хориве; завет был также заключён с более поздними поколениями израильтян или 2) Господь не заключал этот завет с более поздними поколениями, такими как Авраам, Исаак и Иаков; вместо этого Он заключил этот завет с израильтянми в Хориве.
DEU	5	4	ijj6			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	5	4	h6t4	figs-idiom		0	лицом к лицу	Используйте идиому своего языка для двух человек, которые близки друг к другу и смотрят друг на друга, когда они разговаривают друг с другом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	5	4	n291			0	на горе	"на горе"
DEU	5	5	b7in			0	В то время	Моисей имеет в виду событие, которое произошло около 40 лет назад.
DEU	5	6	fbu5	figs-metonymy		0	из дома рабства	Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	5	7	f42x	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать людям, что повелел им Господь. Фраза «пусть не будет» является повелением. Он говорит с израильтянами, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	5	7	pa85			0	не будет у тебя других богов перед Моим лицом	«Вы не должны поклоняться никаким другим богам, кроме Меня»
DEU	5	8	bs7n	figs-explicit		0	того, что вверху на небе, что внизу на земле и того, что под водой	Альтернативный перевод: «то, что на земле под вашими ногами или в воде» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	5	9	a6ef	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	5	9	sxf4			0	Не поклоняйся и не служи им	«Вы не будете поклоняться вырезанным фигурам или служить им»
DEU	5	9	q9rc			0	Не	"Никогда"
DEU	5	9	qi9s			0	Я ... Бог ревнитель	"Я ... хочу, чтобы ты поклонялся только Мне"
DEU	5	10	zxf7	figs-abstractnouns		0	творящий милость до тысячи поколений тем, кто любит Меня и соблюдает Мои заповеди	Альтернативный перевод: «искренне любящий тысячи поколений, тех, кто меня любит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	5	10	gvi1	figs-explicit		0	до тысячи поколений тем, кто любит Меня	В некоторых переводах написано «до тысячи поколений тех, кто любит меня». Слово «тысячи» является метонимом огромного числа, которое можно было бы сосчитать. Альтернативный перевод: «вечно, тех, кто Меня любит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	5	11	kd28	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	5	11	nj56			0	Не произноси напрасно имя Господа	«Вы не будете использовать имя Господа»
DEU	5	11	jap9			0	Не	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
DEU	5	11	fv41			0	напрасно	«небрежно» или «без должного уважения» или «для неправильных целей»
DEU	5	11	in6b	figs-doublenegatives		0	Господь не оставит без наказания	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Господь сочтёт его виновным» или «Господь накажет его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU	5	12	vbs1	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	5	12	ybn9			0	свято хранить его	«посвятить его Богу»
DEU	5	13	p3yg			0	делай в них все дела	"выполняй все свои обычные обязанности"
DEU	5	14	cx31	translate-ordinal		0	в седьмой день	«день 7». Здесь «седьмой» порядковое числительное для семи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	5	14	kbw8			0	в этот день никаких дел	«В этот день никогда не делай»
DEU	5	14	c3x8	figs-synecdoche		0	within your gates	Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	5	15	x69h	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	5	15	p52p	figs-idiom		0	Помни	Альтернативный перевод: «ты должен помнить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	5	15	ls4c	figs-metaphor		0	крепкой рукой и сильной мышцей	Здесь «крепкой рукой» и «сильной мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	5	16	g54g	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	5	17	x2en	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	5	17	u97m			0	Не	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
DEU	5	18	lke6			0	Не нарушай супружескую верность	«ты не будете спать ни с кем, кроме своего супруга»
DEU	5	19	13cc				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	5	20	vp3r			0	Не произноси ложное свидетельство на твоего ближнего	«ты не будешь говорить ложь о ком-то»
DEU	5	21	msw3	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	5	21	sqc4			0	Не	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 5:9](../05/09.md).
DEU	5	22	c5s9			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что сказал Господь.
DEU	5	23	vkg3			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	5	23	ar5z	figs-synecdoche		0	услышали голос	Слово «голос» - это метоним звука или голоса человека, который говорил. Альтернативный перевод: «услышал звук голоса» или «услышал, как говорит Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	5	24	ca0d				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	5	25	k97b			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать израильтянам, что израильтяне сказали Моисею.
DEU	5	25	zra9	figs-rquestion		0	Но зачем нам теперь умирать?	Они боялись, что умрут, если Господь заговорит с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что умрём». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	5	26	qk3j	figs-rquestion		0	Разве есть ещё кто-то, кто как и мы?	Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет других таких людей, кроме нас». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	5	26	sdf1	figs-synecdoche		0	all flesh	This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	5	27	3190				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	5	28	j5bk			0	когда вы разговаривали со мной	Здесь «со мной» относится к Моисею.
DEU	5	29	m98l	figs-idiom		0	О, если бы	Если на вашего языке есть идиома, которая выражает сильное желание чего-то, вы могли бы использовать его здесь. Альтернативный перево: "я был бы очень счастлив, если бы было" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	5	30	7c14				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	5	31	bn9j			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
DEU	5	31	u4lk			0	ты должен их научить	«ты будешь учить народ Израиля»
DEU	5	32	kyg9			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	5	32	weq5			0	поступайте так	Моисей дает повеление народу Израиля.
DEU	5	32	w87i	figs-metaphor		0	не уклоняйтесь ни вправо, ни влево	Это сравнение человека, который не подчиняется Богу, с человеком, который отклоняется от правильного пути. Альтернативный перевод: «ты не будешь уклоняться» или «ты будешь делать всё, что Он скажет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	5	33	ype4	figs-metaphor		0	долго жили	Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 4:40](../04/40.md). Альтернативный перевод: «долгая жизнь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	6	intro	q4y8			0		# Второзаконие 06 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Благословения Господа #####<br>Продолжающееся благословение израильского народа Господом, зависит от послушания людей закону Моисея. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>#### Важные речевые обороты в этой главе ####<br><br>##### Метафоры #####<br>В этой главе много метафор. Эти метафоры описывают величие земли обетованной - искреннее поклонение, полностью посвященное Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 06:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)__
DEU	6	1	it53	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает речь перед народом Израиля, которую он начал в [Deuteronomy 5:1](../05/01.md). Начиная со 2 стиха, он говорит с людьми Израиля, как будто они были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	1	z6zb			0	исполняли	"повиновались"
DEU	6	1	ymp9			0	going over the Jordan	“going to the other side of the Jordan River”
DEU	6	2	l6ps			0	соблюдали	“повиновались”
DEU	6	2	i3ku	figs-metaphor		0	чтобы твоя жизнь была долгой	Это может быть указано в активной форме. Это может быть переведено так же, чтобы «продлились твои дни» в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «чтобы Я мог продлить ваши дни» или «чтобы Я мог сделать так, чтобы вы жили долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	6	3	jl47	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	3	yk4u	figs-explicit		0	слушай	Здесь «слушать» означает подчиняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «слушай заповеди, постановления и законы Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	6	3	cau8			0	исполнить	"соблюдать"
DEU	6	3	t77l	figs-idiom		0	землю, где течёт молоко и мёд	Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	6	4	cip9	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Яхве, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	4	zv4t			0	Господь, наш Бог, — единственный Господь	«Наш Господь - единственный Бог»
DEU	6	5	dc6b	figs-metonymy		0	всем своим сердцем и всей своей душой, и всеми своими силами	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти три фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели «всем своим сердцем, всей своей душой» в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	6	6	g3hf	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	6	u7kf			0	Я заповедую вам	Моисей говорит Божьи заповеди народу Израиля.
DEU	6	6	a1y8	figs-idiom		0	будут в ваших сердцах	Это идиома. Альтернативный перевод: «вы всегда должны помнить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	6	7	ye1m			0	Постоянно напоминай ... говори	«Я повелеваю вам усердно учить ... Я повелеваю вам говорить». Читатель должен понимать это повеления.
DEU	6	8	mh97	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	8	x5c9	figs-metonymy		0	привяжи их	Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в мешочек и завяжи мешочек». Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «связать эти слова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	6	8	zn5b			0	Как знак ... на свою руку	«как что-то, чтобы вы помнили мои законы»
DEU	6	8	w48b	figs-metonymy		0	пусть они будут повязкой у тебя на лбу	Это метоним слова «напиши эти слова на пергаменте, положи пергамент в повязку и привяжи его к голове».  Этот метоним, в свою очередь, может быть метафорой для «повиноваться этим словам так, как если бы они находились там физически». Альтернативный перевод: «мои слова будут служить как налобные повязки»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	6	8	ju59			0	повязкой у тебя на лбу	украшения, которые человек носит на лбу
DEU	6	9	ex69			0	Напишите их	Это повеление.
DEU	6	10	gu32	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	10	yge8			0	с большими и хорошими городами, которые ты не строил	Все эти города будут принадлежать народу Израиля, когда они победят людей в Ханаане.
DEU	6	11	3d8b				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	6	12	kq91	figs-metonymy		0	из дома рабства	Здесь метоним «дом рабства» относится к Египту, месту, где люди Израиля были рабами. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	6	13	i1uw	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Госопда, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	13	b8cf			0	Бойся Господа, твоего Бога, Ему служи и Его именем клянись	«ты будешь почитать Господа Бога твоего и никого другого; ты будешь поклоняться только Ему одному, и ты будешь клясться Его именем». Ваш язык может иметь другой способ подчеркнуть, что Господь говорит израильтянам не поклоняться и не служить какому-либо другому богу.
DEU	6	13	rn98	figs-metonymy		0	Его именем клянись	Поклясться именем Госопда означает сделать Господа основанием или силой, на которой даёться клятва. Метоним «Его именем» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь Его имя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	6	14	39d2				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	6	15	syl7			0	среди вас	"кто живет среди вас"
DEU	6	15	hb7p	figs-activepassive		0	Чтобы не разгорелся гнев Господа, твоего Бога, на тебя	Моисей сравнивает гнев Господа с тем, что кто-то начинает разжигать огонь. Это можно указать в активной форме. Разжигать гнев - это метафора означающая очень сильно разгневатся. Альтернативный перевод: «Господь твой разожжет гнев Свой» или «Господь твой очень рассердится» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	6	15	a26k			0	уничтожил тебя с	«уничтожить тебя, чтобы от тебя ничего не осталось»
DEU	6	16	bd27	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	16	dj8u			0	Не испытывайте Господа	Здесь «испытывать» означает бросить вызов Господу и вынудить Его проявить Себя.
DEU	6	16	qk5b	translate-names		0	Масса	Это название места в пустыне. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «испытывать»». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	6	17	baa3				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	6	18	yri1	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	18	zh1i	figs-idiom		0	Делай то, что справедливо и хорошо в глазах Господа	Эта идиома - повеления и благословения. Если израильтяне подчиняются Господу, то они получат благословения от Господа. Альтернативный перевод: «исполняй то, что говорит Господь, правильно и хорошо» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	6	19	5266				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	6	20	h9eh	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	20	vrj8	figs-metonymy		0	Что означают эти уставы ... заповедал вам	В этом вопросе «уставы» отражают их значение и цель. Альтернативный перевод: «что значат для вас уставы ... которые заповеданы» или «почему вы должны подчиняться уставы… которые заповеданы вам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	6	20	m992			0	твой сын	Это относится к детям израильского народа, которому Моисей говорил слова Госопда.
DEU	6	21	c19m	figs-metaphor		0	крепкой рукой	Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: « Его могущественной силой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	6	22	c7l2	figs-metonymy		0	над всем его домом	Здесь метоним «его домом» относится к народу Господа. Альтернативный перевод: «на всем Его народом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	6	22	k3se	figs-synecdoche		0	наших глазах	Здесь слово «глазах» относится к человеку в целом. Альтернативный перевод: «где мы могли их видеть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	6	23	atp7	figs-explicit		0	чтобы ввести нас	Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «может привести нас в Ханаан» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	6	24	nhg8	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу Израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. Он говорит им, что им следует рассказывать своим детям о заповедях Госопда. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	6	24	ye68			0	исполнять	подчиняться всегда
DEU	6	25	p4b1			0	перед лицом Господа	«в присутствии Господа» или «где Господь может нас видеть»
DEU	6	25	bva9	figs-metonymy		0	В том будет наша праведность	Слово «в том» относится к соблюдению заповедей Господа. Это метоним Господа, который считает их праведными. Альтернативный перевод: «Он будет считать нас праведными» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	7	intro	y1wn			0		# Второзаконие 07 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### «Вы должны полностью уничтожить их» #####<br>Народ Ханаана должен был быть наказан Господом. Господь использовал Израиль, чтобы наказать эти народы. Если бы они не были полностью уничтожены, они привели бы Израиль в грех. Следовательно, они должны были быть полностью уничтожены. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>##### Завет Авраама #####<br>В этой главе упоминаются части завета Господа, заключенного с Авраамом. Это также подчеркивает верность Господа этому завету. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 07:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)__
DEU	7	1	zv16	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	2	wdj3	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	2	h8dz	figs-metaphor		0	даст их тебе	Моисей говорит о победе, как если бы это был физический объект, который один человек мог дать другому. Альтернативный перевод: «позволит вам победить их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	7	2	s8nt			0	ты поразишь их	Здесь «их» относится к семи нациям из [Deuteronomy 7:1](../07/01.md).
DEU	7	3	0354				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	7	4	y5rt	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	4	rsx4			0	они уведут	«Если вы позволите своим детям жениться на людях из других народов, то люди из других народов уведут»
DEU	7	4	x5dn	figs-metaphor		0	воспламенится на вас гнев Господа	Моисей сравнивает гнев Господа с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает силу Госопда уничтожить то, что гневит Его. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «разожжётся гнев Господа на тебя» или «Тогда Господь разгневается на тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	7	4	nm8d	figs-you		0	against you	The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	5	m2rl	figs-you		0	Поступите же ... разрушьте ... сломайте ... вырубите ... сожгите	Моисей говорит со всеми израильтянами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	6	bdz4	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	6	d86k	figs-metaphor		0	ты — святой народ Господа, твого Бога. Господь, твой Бог, избрал тебя из всех народов	Говорят о Господе, как о Том, кто избрал для Себя народ Израиля, говориться о том, как будто Господь отделил этот народ от всех других народов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	7	6	uqx6	figs-idiom		0	которые есть на земле	Альтернативный перевод: «что живут на земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	7	y5fb	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать народу Израиля слова Господа.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	7	s7u3	figs-idiom		0	did not set his love upon you	This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	8	j4hq	figs-metaphor		0	крепкой рукой	Здесь «крепкой рукой» относится к силе Господа. Эти слова также появляются в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «Его могущественной силой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	7	8	xtl5	figs-metaphor		0	освободил вас из дома, где ты был рабом	Моисей говорит о том, что Господь спасает народ Израиля от рабства, как будто Господь заплатил деньги рабовладельцу. Альтернативный перевод: «спас тебя от рабства» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	7	8	wdf1			0	дома, где ты был рабом	Здесь метоним «дом , где ты был рабом» относится к Египту, месту, где израильтяне были рабами. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 6:12](../06/12.md). Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами»
DEU	7	8	u9xe	figs-metonymy		0	руки фараона	Здесь «рука» означает «контроль». Альтернативный перевод: «контроль фараона» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	7	9	wd9i	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	9	ky8b	translate-numbers		0	до тысячи поколений	"до 1,000 поколений" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	7	10	g32i	figs-idiom		0	тем, кто ненавидит Его, Он воздаёт и уничтожает их	Эта идиома означает «быстро и открыто отплатить им, чтобы они знали, что Бог их наказал». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	10	xk2p	figs-litotes		0	Он не замедлит и лично воздаст тому, кто ненавидит Его	Альтернативный перевод: «Господь сурово накажет всех, кто Его ненавидит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	7	11	b65d				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	7	12	v1lv	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. Он говорит так, как если бы израильтяне были одним человеком.  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	13	ghv3			0	сделает тебя многочисленным народом	«увеличить количество Своего народа»
DEU	7	13	nmj6	figs-idiom		0	твоих детей	"твоих детей." (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	13	rl5m	figs-idiom		0	плоды твоей земли	Это идиома "ваш урожай". (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	13	p14j			0	приплод крупного и мелкого скота на той земле	"умножит твой скот"
DEU	7	14	f2th	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	14	fiu4	figs-activepassive		0	Ты будешь благословлен больше всех народов	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я благословлю тебя больше, чем другие народы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	7	14	e33a	figs-litotes		0	Ни у тебя, ни у твоего скота ни будет бесплодного, ни бесплодной	Моисей использует негативное утверждение, чтобы подчеркнуть, что все они смогут иметь детей. Это может быть указанно в положительной форме. Альтернативный перевод: «Все вы сможете иметь детей, а ваш скот сможет размножаться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	7	14	xr4e	figs-you		0	Ни у тебя ... ни у твоего скота	Слова «тебя » и «твоего» во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	15	qmw7			0	отдалит от тебя любую болезнь	«убедиться в том, что вы не заболеете» или «вы будете совершенно здоровым»
DEU	7	15	x26j	figs-metaphor		0	не наведёт на тебя никаких свирепых египетских болезней ... но наведёт их на всех тех, кто ненавидит тебя	Моисей говорит так, как будто болезнь - это тяжелый предмет, который Господь поставил на людей. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас больным ... но он сделает так, что ваши враги будут болеть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	7	16	x9kc	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	16	xbj2			0	Ты уничтожишь все народы	«Я повелеваю вам полностью уничтожить все народы
DEU	7	16	aia1	figs-metonymy		0	Не щади их	Альтернативный перевод: «не позволяйте тому, что вы видите, заставлять вас жалеть их» или «не жалейте их, потому что вы видите, что то, что вы делаете, причиняет им боль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	7	16	du7u			0	Не служи их богам	"никогда не поклоняйся"
DEU	7	16	yvn8	figs-metaphor		0	это для тебя западня	Если люди поклоняются другим богам, они будут похожи на животное, пойманное в ловушку охотника, и они не смогут убежать. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	7	17	rl9v	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	17	bsr6	figs-idiom		0	Ты можешь подумать	Альтернативный перевод: «думать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	17	p5tn	figs-idiom		0	Как я могу их изгнать?	Моисей использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди могут бояться других народов. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как я смогу избавиться от них» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	7	17	pn9g	figs-rquestion		0	их изгнать	"забрать у них землю"
DEU	7	17	luy9			0	dispossess them	“take their land away from them”
DEU	7	18	ls4k	figs-idiom		0	Не бойся	Люди не должны бояться, даже если они замечают, что народы сильнее, чем они. Альтернативный перевод: «даже тогда не бойся» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	18	fbw2	figs-idiom		0	вспомни	Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	19	a3ur	figs-synecdoche		0	видел своими глазами	Альтернативный перевод: «то что ты видел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	7	19	ph4a	figs-metaphor		0	крепкую руку и сильную мышцу	Здесь «крепкую руку» и «сильную мышцу» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «могущественная сила Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	7	20	xr3w	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	20	pwt4			0	Господь, твой Бог	"также, Господь"
DEU	7	20	sji2			0	нашлёт на них шершней	Возможные значения: 1) Бог пошлет летающих насекомых, которые будут жалить людей и причинять им боль, или 2) люди испугаются и захотять убежать.
DEU	7	20	w9sm	figs-idiom		0	погибнут оставшиеся	Альтернативный перевод: «умрут, чтобы ты их больше не видел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	21	at6h			0	Не бойся	"никогда не бойся"
DEU	7	21	v7bu			0	великий и страшный	«великий и удивительный Бог» или «великий Бог, который заставляет людей бояться»
DEU	7	22	d61j			0	постепенно	"медленно"
DEU	7	23	m5in	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить народу израиля слова Господа, как если бы израильтяне были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	23	lkz5	figs-idiom		0	предаст их тебе Господь	Это идиома. Альтернативный перевод: «позволит вам победить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	23	qmm8			0	отдаст их тебе	«даст победа над армиями других народов»
DEU	7	23	pa1h			0	приведёт их в ужас	«Он сделает так, чтобы они не смогут ясно мыслить»
DEU	7	23	cpi5	figs-activepassive		0	так что они будут уничтожены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока ты их не уничтожил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	7	24	v25y	figs-idiom		0	ты уничтожишь их имена под небесами	Израильтяне полностью уничтожат всех людей из этих народов, и в будущем никто их не вспомнит. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	7	24	q4py			0	не устоит против тебя	"противостоять тебе" или "защищаться от тебя"
DEU	7	25	tq89	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать народу израиля слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	7	25	y5bl			0	Сожгите	Это повеление.
DEU	7	25	d8rc			0	не стало для тебя западнёй	Даже взятие золота или серебра которое находилось на идолах может заставить людей начать поклоняться им. Делая это, они стали бы как животные, пойманные в ловушку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это станет для вас ловушкой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	7	25	su6c	figs-metaphor		0	это мерзость для Господа	Эти слова говорят, почему Господь хочет, чтобы люди сжигали идолов. «сделай это, потому что Господь, Бог твой, ненавидит это»
DEU	7	25	z31g			0	for it is an abomination to Yahweh your God	These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”
DEU	7	26	b8dp	figs-doublet		0	Отворачивайся от этого и презирай	Слова «отворачивайся» и «презирай» означают в основном одно и то же и подчеркивают интенсивность ненависти. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	7	26	xs75	figs-metaphor		0	потому что это заклятое	Говоря, о том, что Господь проклинает что-то и обещает уничтожить это, как будто Господь отделяет объект от всего остального. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь отделил его для разрушения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	8	intro	w4zj			0		# Второзаконие 08 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Пренебрегать и забывать #####<br>Эта глава напоминает о великих делах, которые Госопдь сделал для Израиля, и собирается сделать для них. Это будут такие великие дела, что они не смогут его забыть, и они будут продолжать поклоняться Ему. Они должны помнить, что Господь является источником их благословений. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 08:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)__
DEU	8	1	rbf2	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	1	zvt4	figs-you		0	соблюдайте и исполняйте ... , чтобы вы были живы и становились многочисленнее, пошли и овладели ... вашим праотцам	Все случаи «вы» и «вашим» и глаголы во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	2	t2tj	figs-idiom		0	помни	Альтернативный перевод: «вы должны помнить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	8	2	c56q	translate-numbers		0	сорок лет	"40 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	8	2	a9m6			0	чтобы смирить тебя	«Он показать тебе, насколько ты слаб и грешен»
DEU	8	2	l3al			0	узнать	«открыть» или «показать»
DEU	8	2	y8fn	figs-metonymy		0	что в твоём сердце	Сердце - это символ характера человека. Альтернативный перевод: «что вы за люди» или «как бы вы себя вели» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	8	3	aiu7	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. Он продолжает напоминать им о том, что им следует «помнить» ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	3	upj2			0	Он смирял тебя	«Господь показал тебе, насколько ты слаб и грешен». Посмотрите, как "Он смирял тебя" переводится в [Deuteronomy 8:2](../08/02.md).
DEU	8	3	ygr4			0	кормил манной	"дал тебе есть манну"
DEU	8	3	t9be	figs-synecdoche		0	не одним хлебом живёт человек	Здесь «хлеб» представляет всю еду. Альтернативный перевод: «еда - это не единственное, что нужно людям, чтобы они могли жить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	8	3	d9as	figs-metonymy		0	каждым словом, исходящим от Господа	Альтернативный перевод: «люди должны подчиняться заповедям Господа, чтобы они могли жить» или «люди должны делать то, что велит им Господь, чтобы они могли жить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	8	4	b3h6	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	4	pr86			0	сорок лет твоя одежда не изнашивалась и нога не опухала	Это последний пункт, который они должны «помнить» ([Deuteronomy 8:2](../08/02.md)).
DEU	8	4	d347	translate-numbers		0	сорок лет	"40 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	8	5	fty1			0	Господь, твой Бог, учит тебя	Это продолжение списка повелений, который начинается в [Deuteronomy 8:1](./01.md).
DEU	8	5	fn6f	figs-metonymy		0	Помни в своём сердце	Здесь метоним «сердце» представляет мысли и понимание человека. Альтернативный перевод: «Ты поймешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	8	6	j5yw			0	соблюдай  ... бойся Его	Это продолжение списка повелений, который начинается в [Deuteronomy 8:1](./01.md).
DEU	8	7	y2tj	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	7	jl8h			0	землю, где	"земля с" или "земля, которая имеет"
DEU	8	8	81cd				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	8	9	gx2v	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	9	s4ft	figs-litotes		0	В землю, в которой досыта будешь есть хлеб	Это литоты могут быть переведены положительной форме. Альтернативный перевод: «земля, где для тебя будет много еды» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	8	9	s966	figs-doublenegatives		0	ни в чём не будешь иметь недостатка	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «где у вас будет все необходимое» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU	8	9	dyk2			0	в камнях есть железо	Камни полны железной руды. Железо - очень твердый металл, необходимый для изготовления мечей и плугов.
DEU	8	9	q74l			0	добывать медь	Медь - это мягкий металл, необходимый для изготовления домашней утвари.
DEU	8	10	cat4			0	будешь есть и насыщаться	«у тебя будет достаточно еды, ты будешь есть досыта»
DEU	8	10	ac1j			0	благословляй	«восхваляй» или «благодари»
DEU	8	11	i252	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	12	g242			0	Связующее утверждение:	В этом стихе описываются первые два пункта из списка пяти вещей, которые могут заставить израильтян забыть о Господе (стих 11): «когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них».
DEU	8	12	eyd5			0	когда будешь есть и насыщаться	"когда у тебя достаточно еды, чтобы есть досыта"
DEU	8	12	ft1p	figs-metonymy		0	your heart will be lifted up	Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	8	13	vg4r			0	Связующее утверждение:	Этот стих описывает последние три из пяти вещей, которые могут заставить их забыть Господа. Первые два: «Когда будешь есть и насыщаться» и «построишь хорошие дома и будешь жить в них» ([Deuteronomy 8:12](./12.md)). Последние три - «когда у тебя будет много крупного и мелкого скота», «много серебра и золота» и «и всего у тебя будет много».
DEU	8	13	yd2e	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	13	tyu1			0	крупного и мелкого скота	"Ваши стада крупного и мелкого скота"
DEU	8	13	hl2t			0	будет много	значительно увеличить число
DEU	8	13	ax24	figs-activepassive		0	всего у тебя будет много	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у тебя много вещей» или «у тебя много имущества» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	8	14	rus3			0	Связующее утверждение:	В этом стихе содержатся первые два из трех пунктов, о которых Моисей предупреждает людей быть ([Deuteronomy 8:11](./11.md)): «смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце» и «и ты не забыл Господа, твоего Бога». Затем перечисляются первые из четырех характеристик Господа, которые они должны помнить, что Господь «вывел их из египетской земли».
DEU	8	14	en28	figs-metonymy		0	смотри, чтобы не сделалось надменным твоё сердце	Здесь «сердце» представляет внутреннюю личность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 8:12](../08/12.md). Альтернативный перевод: «ты станешь гордым и больше не будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	8	14	a2g6	figs-distinguish		0	вывел их из египетской земли	Моисей начинает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
DEU	8	14	k1uk	figs-metaphor		0	из дома, где ты был рабом	Это метафора для того времени, когда они были рабами в Египте. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	8	15	p6ka			0	Связующее утверждение:	Этот стих дает второй и третий пункты в списке характеристик, которые Моисей напоминает израильтянам, что они должны помнить о Господе ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)). второе, что Он провел их "через ... пустыню", и третье, что Он "открыл источник воды ... из скалы".
DEU	8	15	x3kw	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	15	c4zs	figs-distinguish		0	Связующее утверждение:	Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
DEU	8	15	da8e			0	Который провёл ... Который открыл	"Господь, который провёл ... Господь, который открыл"
DEU	8	15	nlk7			0	где змеи	"ядовитые змеи"
DEU	8	15	x91q	figs-personification		0	где сухая и безводная земля	Альтернативный перевод: "сухая земля" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	8	16	uzq3			0	Связующее утверждение:	Это четвертый пункт в списке характеристик, который Моисей напоминает израильтянам о том, что они должны помнить о Господе  ([Deuteronomy 8:14](./14.md)) первое это то, что Он «вывел их из египетской земли" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)),второе, что Он провел их “через … пустыню” ([Deuteronomy 8:15](./15.md)), и третье, что Он “открыл источник воды … из скалы”. ([Deuteronomy 8:15](./15.md)).
DEU	8	16	crk4			0	кормил	Моисей продолжает напоминать израильтянам о том, что они знают о Господе ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)). "Господь кормил"
DEU	8	16	q464			0	чтобы впоследствии тебе было хорошо	«чтобы помочь вам» или «чтобы вам было хорошо»
DEU	8	17	uf8j			0	Связующее утверждение:	Это третий пункт в списке того, что Яхве предупреждает израильтян о том, что они могут сделать ([Deuteronomy 8:11](./11.md)), первое из которых «чтобы ты не забыл Господа», а второе - «не сделалось надменным твоё сердце" ([Deuteronomy 8:14](./14.md)).
DEU	8	17	sd9i	figs-metonymy		0	и чтобы ты не сказал в своём сердце	Это третье, что люди могут сделать, когда их сердца «вознесутся», и они «забудут Господа» ([Deuteronomy 8:14](../08/14.md)).Здесь «сердце» - это метоним самых сокровенных мыслей человека. Альтернативный перевод: «но вы можете подумать про себя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	8	17	g2bf	figs-metonymy		0	это богатство ты приобрел своими силами и своими крепкими руками	Здесь «рука» относится к силе или способности человека. Альтернативный перевод: «Я получил это богатство, потому что я такой сильный и могущественный» или «Я приобрел все это своими собственными силами и способностями» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	8	18	ftx1	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	18	nl2a	figs-idiom		0	но чтобы ты помнил	Альтернативный перевод: «Но помни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	8	18	g9fc			0	Он даёт тебе силу приобретать богатство	Возможные значения: 1) «таким образом Он устанавливает» или 2) «таким образом Он даёт силу».
DEU	8	18	i5v9			0	чтобы исполнить	твёрдо стоять или оставаться
DEU	8	18	axw6			0	как и сейчас	«как он делает сейчас» или «как он сейчас устанавливает свой завет»
DEU	8	18	in9j			0	as it is today	“as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”
DEU	8	19	sdv6	figs-metaphor		0	пойдёшь за другими богами	пойдёшь - это метафора подчинения. Альтернативный перевод: «служить другим богам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	8	19	u2bq	figs-you		0	то предупреждаю вас	«Я предупреждаю вас» или «Я говорю вам перед свидетелями»
DEU	8	19	rd16			0	что вы погибнете	"ты обязательно умрешь"
DEU	8	19	umv6			0	you will surely perish	“you will certainly die”
DEU	8	20	d86j	figs-you		0	перед вами ... вы погибнете ... вы не послушаете ... вашего Бога	Во всех этих случаях «вы» и «ваш» множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	8	20	a8kh			0	перед вами	"перед тобой"
DEU	8	20	l83x	figs-metonymy		0	не послушаете слов Господа	Здесь «слов Господа» означает то, что Господь велит своему народу делать. Альтернативный перевод: «не подчинялся бы заповедям Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	intro	id6j			0		# Второзаконие 09 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Победа Господа #####<br>Эта глава гарантирует израильтянам, что именно Господь даст им возможность завоевать Землю Обетованную. Израильтяне не будут достаточно сильны, чтобы победить другие народы. Эта победа будет дана Господом. Люди не сделали ничего, чтобы заслужить эту победу, но это было наказаним этих грешных народов со стороны Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>##### Грех Израиля #####<br>Господь собирается наказать хананеев за их грех. Он также напоминает Израилю об их грехе. Это служит предупреждением народу Израиля. Если они снова согрешат, то  Господь накажет их. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 09:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)__
DEU	9	1	iqh4	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	1	wy46	figs-metonymy		0	Слушай, Израиль	Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Слушай, народ Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	1	n75r			0	чтобы овладеть	«забрать землю у»
DEU	9	1	zw1n	figs-hyperbole		0	с укреплениями до неба	Это преувеличение, которое подчеркивает, насколько люди были напуганы, потому что города были такими большими и сильными. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). Альтернативный перевод: «Стены такие высокие, как будто они достигают небес» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU	9	2	s1te	figs-explicit		0	сыновья Енака	Потомки Енака, которые были очень крупными и жестокими. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 1:28](../01/28.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	9	2	ar68	figs-rquestion		0	Кто устоит против сыновей Енака?	Это значит, что сыновья Енака были сильны, и люди их боялись. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не может защитить себя от сыновей Енака». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	9	3	ax4l	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	3	jgy6			0	как пожирающий огонь	Господь силён и способен уничтожить армии других народов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	9	3	aj58	figs-simile		0	покорять их тебе	«сделает их слабыми, чтобы ты мог управлять ими»
DEU	9	3	neu7			0	subdue them before you	“make them weak so you can control them”
DEU	9	4	jp4r	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	4	xr9c	figs-metonymy		0	не говори в своём сердце	Здесь «в своём сердце» означает «в своих мыслях». Альтернативный перевод: «Не думай про себя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	4	hm6e			0	прогоняет их	«вытеснил другие народы»
DEU	9	5	bb7i	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	5	r3iq	figs-idiom		0	правоту сердца	Это идиома. «потому что ты всегда думал и желал правильных вещей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	9	5	e9iz	figs-metonymy		0	чтобы исполнить то	Здесь метоним «исполнить» относится к тому, что Бог обещал. Альтернативный перевод: «чтобы он мог выполнить обещание» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	5	hb36			0	твоим праотцам Аврааму, Исааку и Иакову	Авраам, Исаак и Иаков - «предки», о которых говорит Моисей.
DEU	9	6	hql8	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	7	rx7g	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	7	jiv9	figs-doublet		0	Помни и не забывай	Моисей повторяет одно и то же повеление как положительно, так и отрицательно, чтобы подчеркнуть важность того, что они должны запоминить. Повеление во множественном числе. Альтернативный перевод: «Помните и не забывайте» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	7	ze78	figs-you		0	ты раздражал ... Господа	Здесь «ты» относится к израильтянам, которые находились с Моисеем, а также к израильтянам предыдущего поколения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	7	ldb8	figs-you		0	до твоего прихода на это место, вы противились	Там где встречается "твоего" означает множественное число. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	7	kd2z			0	на это место	Это относится к долине реки Иордан.
DEU	9	8	rwk3	figs-you		0	вы разозлили ... так, что хотел вас уничтожить	Эти случаи "вы" во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	9	9	bu4r			0	Общая информация:	Моисей напоминает народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	9	9	icg8	figs-parallelism		0	каменные скрижали, скрижали завета, который Господь заключил с вами	Здесь вторая фраза разъясняет, что «каменные скрижали» - это те, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	9	9	z7w7	translate-numbers		0	сорок дней и сорок ночей	"40 дней и 40 ночей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	9	10	e2t6	figs-activepassive		0	на которых были написаны все слова, которые Господь сказал вам	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь написал на них те же слова, которые он сказал вам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	9	10	cq6h			0	Господь сказал ... из огня	Это было, как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом.
DEU	9	10	v46n	figs-abstractnouns		0	в день собрания	Абстрактное существительное «собрания» можно выразить как глагол «собираться вместе». Альтернативный перевод: «В тот день, когда все израильтяне пришли и собрались в одном месте» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	9	11	a75b	translate-numbers		0	сорок дней и сорок ночей	"40 дней и 40 ночей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	9	11	cq34	figs-parallelism		0	две каменные скрижали, скрижали завета	Вторая фраза разъясняет, что «две каменные скрижали» - это те скрижали, на которых Бог написал Десять заповедей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	9	12	n8p5			0	твой народ ... развратился	"твои люди ... поступают не правильно". Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU	9	12	ce69	figs-metaphor		0	Они быстро свернули с пути, о котором Я им заповедал	Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. Альтернативный перевод: «Они уже не повиновались моим повелениям» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	9	13	a532				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	9	14	lkr5			0	сотру их имена под небесами	«сделать так, что их имена полностью исчезнуть» или «убить их всех, чтобы никто их никогда не вспомнил». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
DEU	9	15	d8yc			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	9	16	j8rb			0	видел	Слово «видел» здесь показывает, что Моисей был удивлен увиденным.
DEU	9	16	ux9p	figs-explicit		0	сделав себе литого телёнка	Израильтяне предыдущего поколения попросили Аарона сделать литого телёнка, чтобы они могли ему поклоняться. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	9	16	bf75			0	быстро свернули с пути, о котором Господь вам заповедал	Моисей говорит о повиновении так, как будто повиновение заповедям Бога, является путём по которому можно идти. [Deuteronomy 9:12](../09/12.md). Альтернативный перевод: «Очень быстро перестали повиноваться тому, что повелел им Господь»
DEU	9	17	r2ah			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	9	17	x4n5	figs-synecdoche		0	разбил их перед вами	Альтернативный перевод: «Я сломал их прямо перед тобой» или «Я сломал их там, где ты их видел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	9	18	xf6d			0	Упав перед Господом	«Упав перед Господом». Это способ показать, что Господь был великим, а Моисей - нет.
DEU	9	18	y3wm	translate-numbers		0	сорок дней и сорок ночей	"40 дней и 40 ночей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	9	19	li9n			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	9	19	vv3j			0	Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так разгневался, что хотел вас уничтожить.	Слова «гнев и ярость» являются метонимом того, что собирался сделать Господь, потому что Он был разгневан и недоволен. Альтернативный перевод: «Господь был разгневан на тебя - Он был крайне недоволен тобой - Он был сильно разгневан и хотел уничтожить тебя, и поэтому я боялся того, что Он собирался сделает»
DEU	9	20	b318				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	9	21	n7ea			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	9	21	wf7q			0	я взял ... сжёг ... разбил ... стёр ... бросил	Моисей, вероятнее всего, приказал другим людям выполнять эти действия. Альтернативный перевод: «Я заставил людей взять ... сжёчь ... разбить ... стереть ... бросить"
DEU	9	21	hql7	figs-metonymy		0	грех же ваш, который вы сделали, — телёнка	Здесь самого золотого тельца называют их «грехом». Альтернативный перевод: «телёнок, которого ты создал во грехе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	22	t271			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	9	22	n8jq	translate-names		0	Тавере ... Массе ... в Киброт-Гаттааве	Это названия мест, через которые прошел народ Израиля, когда они были в пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	9	23	xz23			0	Идите	Они были на низине, а земля, которую Господь сказал им взять, находилась в горах, поэтому им пришлось идти в гору, чтобы добраться до неё.
DEU	9	23	dxq9	figs-metonymy		0	не покорились словам Господа	Слово «словам» является метонимом самого Госопда. Альтернативный перевод: «восстали против господа; вы не послушались Его заповедям» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	23	bfb9	figs-metonymy		0	послушали Его голоса	Здесь «Его голос» означает то, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он сказал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	24	r243			0	с того самого дня, как я знаю вас	«С того времени, как Я начал вести тебя». В некоторых переводах говориться «со дня, когда Он узнал тебя», с того дня, когда Господь впервые узнал их.
DEU	9	25	fq4v			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	9	25	tka1			0	упав перед Господом	«упав перед Господом». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:18](../09/18.md).
DEU	9	25	j7rs	translate-numbers		0	сорок дней и сорок ночей	"40 дней и 40 ночей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	9	26	ki6v	figs-metaphor		0	Ты избавил	Моисей говорит так, как будто Господь спас израильтян, заплатив деньги, чтобы освободить их от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	9	26	mct6	figs-metonymy		0	Твоим величием	Слово «величие» является метонимом великой силы Господа. Альтернативный перевод: «с помощью Твоей великой силы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	26	ifw2	figs-metaphor		0	сильной рукой	Здесь «сильной рукой» относится к силе Господа. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: "Твоей могущественной силой" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	9	27	liv5			0	Общая информация:	Моисей продолжает молиться Господу, чтобы Господь не уничтожил народ Израиля.
DEU	9	27	hp8s	figs-idiom		0	Вспомни	Альтернативный перевод: «вспомни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	9	28	cc26	figs-metonymy		0	чтобы в той земле, откуда Ты вывел нас	Слово «земля» является метонимом народа Египта. Альтернативный перевод: «чтобы народ Египта» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	9	28	pt4p			0	не сказали	«могли сказать»
DEU	9	29	rw92	figs-doublet		0	Своей великой и сильной рукой	Эти фразы означают в основном то же самое и подчеркивают величие силы Господа, которую Он использовал, чтобы спасти свой народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	10	intro	ceg6			0		# Второзаконие 10 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>Эта глава является продолжением предыдущей главы. <br><br>В этой главе рассказывается о великих делах, которые совершил Господь. Это продолжение материала из предыдущей главы. Вполне возможно, что это тип проповеди или нотаций, которые Моисей даёт людям наставляя их. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 10:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)__
DEU	10	1	y2d7			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	10	1	zf2r			0	В то время	«После того, как я закончил молиться»
DEU	10	1	sa1t	figs-ellipsis		0	первым	Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у тебя раньше» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	10	1	lyz6			0	на гору	Это относится к горе Синай.
DEU	10	2	f8a8				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	10	3	v71i			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	10	3	wt9n	figs-ellipsis		0	первых	Это относится к первым каменным скрижалям, которые Моисей разбил. Альтернативный перевод: «каменные скрижали, которые были у меня раньше» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	10	3	u26k			0	пошёл на гору	"поднялся на гору Синай"
DEU	10	4	gjg7			0	из огня	Как будто Господь был человеком, стоящим посреди огня и говорящим громким голосом. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:10](../09/10.md).
DEU	10	4	ax1a			0	в день собрания	Tабстрактное существительное «собрание» можно выразить как глагол «собираться вместе». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 9:10](../09/10.md). Альтернативный перевод: «В тот день, когда израильтяне собрались в одном месте»
DEU	10	5	wr6b			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	10	5	n7vn			0	Я вернулся	Здесь «я» относится к Моисею.
DEU	10	5	a3fq			0	спустившись с горы	"спустился с горы Синай"
DEU	10	5	tia8			0	в ковчег	«в ящике» или «в сундуке»
DEU	10	6	kwb8	writing-background		0	Общая информация:	Автор продолжает краткий рассказ о том, куда путешествовали израильтяне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	10	6	f4iw	translate-names		0	Беероф-Бене-Яакана ... Мозер	Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	10	6	qpt1			0	Беероф-Бене-Яакана	Переводчик может добавить сноску: «Название« Беероф-Бене-Яакана» означает «колодцы, которые принадлежали сынам Яакана» или «колодцы, которые принадлежали жителям Яакана»».
DEU	10	6	l2u3	figs-activepassive		0	там же был похоронен	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «там его похоронили» или «израильтяне похоронили его там» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	10	6	pv97	translate-names		0	Елеазар	Это имя сына Аарона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	10	7	rc19	writing-background		0	Оттуда они отправились ... долина рек	Это продолжение справочной информации о том, куда путешествовал народ Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	10	7	qs9a	translate-names		0	Гудгод ... Иотвафа	Это названия разных мест, через которые прошел народ Израиля, находясь в пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	10	8	pl1x	writing-background		0	Общая информация:	Авторь начинает объяснять, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	10	8	p84p	figs-idiom		0	стояли перед Господом, служили Ему	Это идиома. «приносить жертвы, которые требует Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	10	8	dqs6	figs-metonymy		0	Его именем	Здесь «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представители Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	10	8	br5a			0	как это есть и сейчас	«как они делают сегодня»
DEU	10	9	cy1j	writing-background		0	Связующее утверждение:	Автор заканчивает объяснение, почему колено Левия не имеет наследства на земле. (См: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
DEU	10	9	u8bf	figs-explicit		0	нет части в наследии	Колено Левия не получило часть земли обетованной, когда они прибыли туда. Полный смысл этого утверждения может быть сделан более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	10	9	v39n			0	Сам Господь — их часть	Господь говорит об особых отношениях, которые Аарон и его потомки будут иметь с ним, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Альтернативный перевод: «Господь - это то, что у них будет» или «Господь позволит им служить ему, и он обеспечит их через это служение».
DEU	10	9	knv8	figs-you		0	Господь, твой Бог	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	10	9	z9a9			0	говорил им	"говорил с коленом Левия"
DEU	10	10	hja2			0	Общая информация:	Моисей возобновляет напоминание народу Израиля о том, что произошло в прошлом.
DEU	10	10	c3iz	translate-ordinal		0	как и в первый раз	Здесь это относится к тому времени, когда Моисей впервые поднялся на гору Синай, чтобы получить каменные скрижали от Господа. "как я делал в первый раз" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	10	10	kq11	translate-numbers		0	сорок дней и сорок ночей	"40 дней и 40 ночей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	10	10	n2kd	figs-you		0	уничтожать тебя	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	10	11	ydj2			0	овладели землёй	«захватить землю» или «завладеть землёй»
DEU	10	11	yxy1			0	их праотцам	Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.
DEU	10	11	sre9			0	клялся дать	«то, что я дал бы вам, их потомкам»
DEU	10	12	wg8e	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	10	12	d3lk	figs-metonymy		0	Итак, Израиль	Здесь метоним «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь народ Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	10	12	x2jw	figs-rquestion		0	чего требует от тебя Господь, твой Бог? Только того, чтобы ты боялся  ... и от всей души	Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты делал не больше, что ты ужеделаешь: служил ... всей душою». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	10	12	hd9p	figs-metaphor		0	ходил всеми Его путями	Моисей говорит так, как будто повиновение Господу, подобно хождению по пути. Альтернативный перевод: «подчиняться всем его повелениям» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	10	12	l6ea	figs-metonymy		0	от всего сердца и от всей души	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти две фразы в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	10	13	ct9n	figs-rquestion		0	соблюдал заповеди ... чтобы тебе было хорошо?	Моисей использует вопрос, чтобы учить народ Израиля. Этот риторический вопрос начинается со слов «Твой Бог ничего требует от тебя, кроме того чтобы ты боялся ... всей душою» в стихе 12. Его можно перевести как утверждение. «Господь, Бог твой, требует, чтобы ты: боялся ... всей душою, соблюдал заповеди ... для твоего же блага». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	10	14	kf71	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами, как будто они один человек. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	10	14	m7ma			0	небо ... земля	Эти слова показывают две крайности и объединены, чтобы означать, что всё повсюду принадлежат Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	10	14	n5n6	figs-merism		0	небеса небес	Это относится к самым высоким местам на небесах. Все на небесах принадлежит Богу.
DEU	10	14	ifm9			0	the heaven of heavens	This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.
DEU	10	15	swp3	figs-you		0	избрал вас	Здесь слово «вас» относится ко всем израильтянам и употребляется во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	10	16	g7qt			0	Итак	"Поэтому"
DEU	10	16	f72x	figs-metaphor		0	обрежьте крайнюю плоть вашего сердца	Слово «крайняя плоть» относится к складке кожи на половых органах мужчины, которая удаляется при обрезании. Здесь Моисей имеет в виду духовное обрезание. Это означает, что люди должны удалить грех из своей жизни. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	10	17	d6f4			0	Бог богов	«Единственный истинный Бог»
DEU	10	17	z3d6			0	Господин господ	"Верховный Господь" или "Величайший Господь"
DEU	10	17	b61i			0	страшный Бог	«тот, который заставляет людей бояться»
DEU	10	18	u19l			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	10	18	rsq9			0	Он совершает правосудие над сиротой	«Господь следит за тем, чтобы люди относились к сиротам справедливо»
DEU	10	18	j7ma			0	сиротой	Это дети, чьи родители умерли и они не имеют родственников, которые бы заботились о них.
DEU	10	18	c95p			0	вдовой	Настоящая вдова - это женщина, муж которой умер и не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.
DEU	10	19	wt1s			0	И	"Поэтому"
DEU	10	20	ra84	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому все случаи «ты» и «твоего» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	10	20	m1qe			0	Ему одному служи	«Он тот, кому вы должны поклоняться»
DEU	10	20	zn42	figs-metaphor		0	к Нему прилепись	О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на него, говориться, как о человеке который цепляется за Господа. Альтернативный перевод: «Ты должен положиться на него» или «Он - тот, на кого ты должен положиться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	10	20	t17w	figs-metonymy		0	Его именем клянись	Поклясться именем Господа означает сделать Господа основанием или силой, на которой делается клятва. Здесь «имя» представляет самого Господа. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 6:13](../06/13.md). Альтернативный перевод: «ты поклянешься и попросишь Господа подтвердить это» или «когда поклянешься, ты произнесёшь его имя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	10	21	d1ih	figs-synecdoche		0	которые ты видел своими глазами	Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «который вы сами видели» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	10	21	ltw9			0	Он — твоя хвала	Возможные значения: 1) «Он тот, кого вы должны хвалить» или 2) «Именно потому, что вы поклоняетесь ему, другие люди будут хвалить вас»
DEU	10	22	es8i	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	10	22	p41a			0	отправились в Египет	"отправились на юг в Египет" или "отправились в Египет"
DEU	10	22	ap9n	translate-numbers		0	семьдесят человек	"70 человек" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	10	22	hh5t	figs-simile		0	как звёзды на небе	Это подчеркивает большое количество израильтян, которые были с Моисеем. Альтернативный перевод: «больше, чем вы можете себе представить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	11	intro	ifg3			0		# Второзаконие 11 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>##### Итак #####<br>Эта глава начинается со слова «Итак», которое напоминает о повелениях, которые Моисей дал в предыдущих двух главах. <br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Свидетели #####<br>Наставление, которое дает Моисей, и пересказ великих дел, которые Господь совершил для Израиля, очень важны. Это потому, что поколение, входящее в Землю Обетованную, не было свидетелем многих из этих событий. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>##### Завет #####<br>Эта глава включена в завет, заключенный Богом с Моисеем, хотя об этом не говориться напрямую. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 11:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)__
DEU	11	1	sgh5			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	11	1	e1ef			0	всегда соблюдай	"всегда повинуйся"
DEU	11	2	s2x1			0	которые не знают и не видели	"кто не испытал"
DEU	11	2	vs5p	figs-metaphor		0	Его величие, крепкую руку и сильную мышцу	Здесь «крепкая рука» и «сильная мышца» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «или Его могущественная сила» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	3	b9xu			0	в Египте	"в Египте"
DEU	11	3	ss4y	figs-metonymy		0	со всей его землёй	Здесь "земля" представляет людей. Альтернативный перевод: «всем своим людям» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	11	4	hk2q			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить со взрослыми израильтянами, которые были достаточно взрослыми, чтобы увидеть, что Бог сделал в Египте.
DEU	11	4	put1			0	и что сделал Он	«твои дети не видели, что сделал Господь»
DEU	11	4	py3h			0	с египетским войском	"египетские солдаты"
DEU	11	4	f5e5			0	они за вами гнались	Здесь «они» относится к израильтянам, которые были живы около 40 лет назад.
DEU	11	5	xr7g			0	на это место	Это означает равнину долины реки Иордан, где Моисей говорит с ними, прежде чем они перейдут в Ханаан.
DEU	11	6	c93d			0	Общая информация:	Моисей продолжает напоминать взрослым, чтобы они в свою очередь напоминали своим детям о могущественных Божьих деяниях.
DEU	11	6	krb7	figs-explicit		0	Дафаном и Авироном, сыновьями Елиава	Моисей имеет в виду событие в прошлом, когда Дафан и Авирон восстали против Моисея и Аарона. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	11	6	i1yg	translate-names		0	Дафан ... Авирон ... Елиав	Это имена людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	11	6	c61u			0	сыновьями Елиава	"потомки Елиава"
DEU	11	6	b3l3	figs-personification		0	земля раскрыла свой рот и поглотила их	О земле, которая раскрылась по воле Господа и туда упали люди, говриться так, как будто у земли есть рот и она может поглащать людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	11	6	gy9p			0	их семейства, их шатры, и всё их имущество	Это так же относится к их слугам и животным.
DEU	11	6	vi6h			0	перед всем Израилем	Это означает, что весь народ Израиля стал свидетелем того, что случилось с Дафаном, Авироном, их семьями и их имуществом.
DEU	11	7	z5cl	figs-synecdoche		0	Вы видели своими глазами	Альтернативный перевод: «но ты видел» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	11	8	in5y			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	11	8	b5ga			0	овладели землёй	"завладели землёй"
DEU	11	8	z7fm			0	которую вы переходите через Иордан, чтобы овладеть ею	Фраза «переходите» используется потому, что народу Израиля придётся пересечь реку Иордан, чтобы войти в Ханаан.
DEU	11	9	h376	figs-metaphor		0	долго жили	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жили очень долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	9	gfv3	figs-idiom		0	землю, в которой течёт молоко и мёд	Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для разведения скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	11	10	nbu8	figs-metonymy		0	поливать землю при помощи ног	Возможные значения: 1) «нога» - это метоним, обозначающий тяжелую работу связанную с ходьбой для того, чтобы нести воду на поля. Альтернативный перевод: «усердно трудился, чтобы поливать» или 2) они использовали свои ноги, чтобы вращать водяное колесо, которое снабжало водой поля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	11	10	kfl7			0	сады	«огород» или «сад овощей»
DEU	11	11	wn5t	figs-personification		0	от дождя с неба насыщается водой	О земле, получающей и поглощающей много дождя, говорится, как будто земля насыщается водой. Альтернативный перевод: «дождь с неба даёт много воды» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	11	12	a1x8	figs-metonymy		0	Господь, твой Бог, постоянно смотрит на неё	Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, всегда смотрит на эту землю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	11	12	sxh3	figs-merism		0	от начала и до конца года	Здесь две крайности «начало» и «конец» используются вместе для обозначения всего года. Альтернативный перевод: «постоянно в течение всего года» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	11	13	l1bu			0	Если вы будете слушать	Это означает, что то, что обещает Господь, произойдёт, если израильтяне будут повиноваться Его повелениям.
DEU	11	13	r5mf			0	Мои заповеди	Здесь «Мои» относится к Богу.
DEU	11	13	tfk6	figs-idiom		0	от всего вашего сердца и души	Идиома «от всего вашего сердца «полностью», а так же «и души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «всей своей силой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	11	14	y9qx			0	дам вашей земле ранний и поздний дождь	«Я сделаю так, чтобы дождь выпадал на твою землю в надлежащее время года»
DEU	11	14	b1z3			0	дам	Альтернативный перевод: «Господь даст» или «Он даст»
DEU	11	14	w91t			0	ранний и поздний дождь	Это относится к дождю в начале посевного сезона и к дождю ко времени созревания урожая. Альтернативный перевод: «осенний дождь и весенний дождь» или «дождь в нужные времена года»
DEU	11	15	d0fd				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	11	16	vz1g			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	11	16	j2pw			0	Берегитесь	«Будьте осторожны» или «Остерегайтесь»
DEU	11	16	f3wj	figs-metonymy		0	чтобы не соблазнилось ваше сердце	Здесь «сердце» представляет собой желания или мысли человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы ваши желания не обманывали вас» или «чтобы вы не обманывали себя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	11	16	a9sp	figs-metaphor		0	чтобы вы не свернули с пути и не начали служить и поклоняться другим богам	Говоря о поколонении другим богам, говориться, как будто человек физически повернется и уйдет в другом направлении от Госопда. Альтернативный перевод: «ты начинаешь поклоняться другим богам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	17	zgj8	figs-metaphor		0	Иначе гнев Господа воспламенится на вас	О гневе Господа говорится, как будто это был воспламеняющийся огонь. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не разгневался на тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	11	17	a2a4	figs-metaphor		0	Он закроет небо, не будет дождя, земля не даст плоды	О Боге, заперщающем дождю идти с неба, говорится, как будто Он закрывает небо. Альтернативный перевод: «чтобы он не запретил дождю идти с неба и чтобы урожай не перестал расти на земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	18	q8ih	figs-metaphor		0	Сохраните эти слова в ваших сердцах и в душах	О человеке который, всегда думает и размышляет то, о чём говорил Моисей, говорится, как будто сердце и душа этого человека были контейнером, а слова Моисея были содержанием, которым заполнялся этот контейнер. Альтернативный перевод: «будь очень внимателен к тем словам, которые я тебе говорю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	18	h8da			0	эти слова	«эти повеления, которые я вам дал»
DEU	11	18	i4pl	figs-metonymy		0	ваших сердцах и в душах	Здесь «сердце» и «душа» представляют разум или мысли человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	11	18	qb2s	figs-metonymy		0	повяжите их	«повяжите их». Это метоним, представляющий человека, пишущего слова на пергаменте, кладущего пергамент в мешочек и повязывающий этот мешочек. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, означающей, что люди должны быть внимательны, чтобы повиноваться повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	18	y3rx			0	Как знак ... на вашу руку	«как что-то, чтобы вы помнили Мои законы»
DEU	11	18	gj3r	figs-metonymy		0	пусть они будут повязкой у вас на лбу	«пусть они будут повязкой у вас на лбу». Это метоним, представляющий человека, который пишет слова Моисея, кладет записанные слова в повязку и завязывает повязку на лбу. Эта метонимия, в свою очередь, может быть метафорой, которая означает, что человек должен быть внимательным к тому, чтобы подчиняться всем повелениям Моисея. Посмотрите, как вы перевели похожие фразы в [Deuteronomy 6:8](../06/08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	18	d4s2			0	на лбу	украшения, которые человек носит на лбу
DEU	11	19	yv8n	figs-merism		0	когда сидите в своих домах, когда идёте по дороге, когда ложитесь и когда встаёте	Использование разных мест «в своих домах» и «по дороге», а также противоположностей «когда ложитесь» и «встаёте», представляют то, что это должно происходить где угодно и когда угодно. Народ Израиля должен был обсуждать Божьи заповеди и учить им своих детей в любое время и в любом месте. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	11	20	d44d			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	11	20	f5zw			0	Напишите их на дверных косяках ваших домов и на ваших воротах	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 6:9](../06/09.md).
DEU	11	21	s3fj	figs-activepassive		0	чтобы вы и ваши дети долго жили	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может сделать так, чтобы вы и ваши дети жить долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	11	21	pi2p			0	вашим праотцам	Это относится к Аврааму, Исааку и Иакову.
DEU	11	21	kg7q	figs-simile		0	Господь клялся ... столько, сколько небо будет над землёй	Здесь сравнивается, как долго люди могут оставаться на земле с тем, как долго небо будет существовать над землей. Это способ сказать «навсегда». Альтернативный перевод: «отдать их во владение навсегда» или «позволить им жить там вечно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	11	22	qq4s			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	11	22	q3vs			0	Ведь если вы будете соблюдать все эти заповеди, которые я велю вам исполнять	«Ибо если ты будешь внимателен к тому, чтобы исполнять всё, что Я повелел тебе»
DEU	11	22	bh45	figs-metaphor		0	ходить всеми Его путями	О человеке, слушающемся Господа, говорится, как будто он шёл по путям Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	22	e7rk	figs-metaphor		0	к Нему прилепляться	О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говорят, будто этот человек прилепцепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положиться на Него» или «иметь с Ним хорошие отношения». Посмотрите, как похожие слова переводятся в [Deuteronomy 10:20](../10/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	23	zr2c	figs-metonymy		0	все эти народы от вас, и вы овладеете народами	Здесь "нации" представляют группы людей, уже живущих в Ханаане. Альтернативный перевод: «все эти народы которые жили там до вас, и вы заберете землю у этих народов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	11	23	u315			0	которые больше и сильнее вас	Хотя израильская армия меньше и слабее, чем народы, живущие в Ханаане, Господь позволит народу Израиля победить их.
DEU	11	24	v5q1			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	11	24	x2pi	figs-synecdoche		0	Любое место, на которое наступит ваша нога	Альтернативный перевод: «Куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	11	24	u891			0	от реки Евфрат	"от реки Евфрат"
DEU	11	25	imb9			0	Никто не устоит против вас	Фраза «Никто не устоит против вас» - это идиома. Альтернативный перевод: «Никто не сможет остановить тебя» или «Никто не сможет противостоять тебе»
DEU	11	25	zn8i	figs-metaphor		0	Господь, ваш Бог, наведёт страх и ужас перед вами на любую землю	Говоря, что Господь наведёт страх и ужас, это как будто страх и ужас были объектом, который Он возлагает на людей. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, заставит людей во всех местах, куда бы ты ни пошел, очень бояться тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	25	r396	figs-doublet		0	страх и ужас перед вами	Слова «страх» и «ужас» означают одно и то же и подчеркивают интенсивность страха. Альтернативный перевод: «ужастный страх перед тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	11	25	w58w	figs-metonymy		0	перед вами на любую землю, на которую вы встанете	Здесь "земля" является метонимом всех людей живущих на той земле. Альтернативный перевод: «на всех людей, куда бы вы ни пошли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	11	26	l2v1			0	Общая информация:	Здесь Моисей суммирует два варианта, которые может выбрать народ Израиля. Они могли выбрать послушание и получить Божье благословение, или они могли не повиноваться и получить Божье наказание.
DEU	11	26	tc5k			0	Смотрите	"Обратите внимание"
DEU	11	26	d2d5	figs-metaphor		0	сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие	О том, что людям разрешается выбирать, хотят ли они, чтобы Бог благословил их или проклял их, говорится, как будто благословение и проклятие были объектами, которые Моисей ставит перед ними. Альтернативный перевод: «Сегодня вы должны выбрать, будет ли Бог благословлять вас или проклинать вас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	27	lzg6	figs-abstractnouns		0	Благословение, если будете послушны	Абстрактное существительное «благословение» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «Бог благословит тебя, если ты будешь послушен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	11	28	ei5p	figs-metaphor		0	свернёте с пути, данного вам сегодня, и пойдёте за другими богами	О заповедях Господа, о которых говорит Моисей, говорится так, будто они были Божьим путем или дорогой. Говоря о не подчинении Божьим заповедям, говориться о том, что это подобно тому, что люди физически должны были повернуться в противоположном направлении от Господа, чтобы следовать за другими богами. Альтернативный перевод: «если ты будешь поклоняться другим богам, то ты не сможешь поклоняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	28	u5cq			0	которых вы не знаете	Это относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.
DEU	11	29	m6sp			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	11	29	zsz3	figs-metaphor		0	произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие — на горе Гевал	О благословении и проклятии говорят, как будто это были объекты, которые кто-то установит на горах. Альтернативный перевод: «некоторые из вас должны стоять на вершине горы Геризим и провозглашать благословение от Господа, а другие должны стоять на вершине горы Гевал и провозглашать проклятия от Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	11	29	t5wj	translate-names		0	гора Гаризим ... гора Гевал	Это названия гор на западной стороне реки Иордан. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	11	30	k2bv	figs-rquestion		0	Эти горы за Иорданом ... Море?	Израильтяне находятся на восточной стороне реки Иордан. Моисей использует вопрос, чтобы напомнить людям, где находятся эти горы. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Как вы знаете, они находятся за Иорданом ... Море». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	11	30	b5qt			0	за Иорданом	"на западной стороне реки Иордан"
DEU	11	30	pgr7			0	по дороге к западу	"на западе"
DEU	11	30	rq9c	translate-names		0	напротив Галгала	"около Галгала" Это может быть не то же самое место, что и город около Иерихона. Моисей может иметь в виду место, которое находится недалеко от Сихема. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	11	30	l23v	translate-names		0	дубравы Море	Это священные деревья возле Галгал. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	11	31	ke82			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	11	32	k55e			0	все Его постановления и законы	Это постановления и законы, которые Моисей даёт во Второзаконии 12-26.
DEU	11	32	h7se			0	которые я даю вам сегодня	Это не значит, что они новые. Моисей пересматривает те же законы и указы, которые он дал 40 лет назад.
DEU	11	32	jh1q	figs-metaphor		0	которые я даю вам	О постановлениях и законах Божьих, о которых Моисей говорит людям, говорится так, как если бы они были объектами, которые Моисей ставит перед людьми. Альтернативный перевод: «Я даю тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	intro	mt76			0		# Второзаконие 12 Общие сведения#<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Завет с Моисеем #####<br><br>Эта глава является продолжением завета Господа, заключенного с Моисеем. Причины таких ограничений в том, что касается приёма пищи не всегда известны.(См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Израиль и Господь #####<br><br>На древнем Ближнем Востоке, когда народы завоевывали другие народы, они часто добавляли богов побежденного народа в свою коллекцию богов, которым они поклонялись. Редко поклонялись только одному Богу. Израиль должен был прославиться поклонением только лишь Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 12:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)__
DEU	12	1	dsl2			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	12	1	pm4g			0	вы должны соблюдать	"вы должны подчиняться"
DEU	12	1	bb6r	figs-idiom		0	во все дни, которые вы будете там жить	Альтернативный перевод: «до тех пор, пока вы живете» (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	12	2	vl2v			0	Уничтожьте все места	«вы должны уничтожить»
DEU	12	2	hx1l	figs-metonymy		0	народы, которыми вы овладеете	Здесь "народы" представляют группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: "народы, чью землю ты заберёшь" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	12	3	v1nf			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	12	3	ucw6			0	Разрушьте их жертвенники	«Ты должен разрушить алтари этих народов» или «ты должен уничтожить алтари этих народов»
DEU	12	3	ra63			0	разбейте	«разбить на части»
DEU	12	3	cj66	figs-metonymy		0	уничтожьте ... их имена	Здесь «их имя» представляет «память о них». Альтернативный перевод: «уничтожь их таким образом, чтобы никто не смог их вспомнить» или «уничтожь всё, что представляют из себя эти ложные боги» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	12	3	axu8			0	в тех местах	Это относится к любому месту, где народы поклонялись своим ложным богам.
DEU	12	4	c44f			0	Не делайте такого для Господа, вашего Бога	«Не поклоняйся Господу Богу твоему так же, как народы поклонялись своим ложным богам».
DEU	12	5	h2cm	figs-metonymy		0	на то место, которое выберет Господь, ваш Бог, среди всех ваших колен, чтобы там пребывало Его имя	Здесь «Его имя» относится к самому Богу. Господь выберет одно место, где Он будет жить, и люди будут там поклоняться Ему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	12	5	x9cv			0	обращайтесь и приходите	Они пойдут на поклонение в то место, которое опеределит Бог.
DEU	12	6	g357	figs-synecdoche		0	пожертвования ваших рук	Здесь «рука» представляет человека в целом. Альтернативный перевод: «пожертвования, которые вы предлагаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	6	cdg4			0	обеты, добровольные приношения	«ваши обещания исполнить клятвы, ваши добровольные приношения». Это типы приношений.
DEU	12	6	n2pg			0	первенцев крупного и мелкого скота	Бог требует, чтобы люди отдавали Ему каждого первенца от крупного и мелкого скота.
DEU	12	7	tvl1			0	там	Это относится к месту, которое Господь выберет для поклонения израильтян.
DEU	12	7	a9rd	figs-synecdoche		0	радуйтесь со своими семьями всему, что вы сделали вашими руками	Здесь «сделали вашими руками» представляет человека в целом и работу, которую он проделал. Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	8	jea6			0	Там вы не должны делать того, что мы делаем здесь сегодня	«Вы не будете делать то, что мы делаем здесь сегодня». Это означает, что они будут поклоняться в обетованной земле совсем иначе, чем в тот момент.
DEU	12	8	qri6	figs-metaphor		0	каждый делает то, что ему кажется правильным	Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «каждый делает то, что считает правильным» или «сейчас каждый делает то, что считает правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	9	b2t6	figs-abstractnouns		0	покоя	Абстрактное существительное «покой» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «на землю, где ты будешь находиться в покое» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	12	9	d8re	figs-metaphor		0	наследия, которое Господь, твой Бог, даёт тебе	Говорят о земля, которую Бог даёт народу Израиля, говорится как о собственности, которую отец оставляет в наследство своим детям. Альтернативный перевод: «на землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в постоянное владение» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	10	fj6s			0	будете жить	Это относится к земле Ханаанской.
DEU	12	10	p9tv	figs-metaphor		0	на земле, которую Господь, ваш Бог, даёт вам во владение	О Боге, дающем землю Ханаан народу Израиля, говорят, как об отце, дающим наследство своим детям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	10	d8yv			0	Он даст вам покой от всех врагов, окружающих вас	«Он даст вам мир от всех ваших врагов вокруг вас»
DEU	12	11	v237	figs-synecdoche		0	приносите всё	Альтернативный перевод: «приношения, которые вы предлагаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	11	qts6			0	всё избранное вами по обетам	«все ваши добровольные пожертвования для выполнения обетов»
DEU	12	12	x3cu			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	12	12	h8ry			0	радуйтесь перед Господом	"радуйся в присутствии Господа"
DEU	12	12	m7is	figs-synecdoche		0	левит, который живёт в ваших поселениях	Альтернативный перевод: «Левиты, живущие в вашем городе» или «Левиты, живущие с вами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	12	d42i	figs-metaphor		0	потому что у него нет части в наследии как у вас	О том, что Господь не дал левитам землю в наследие, говорится о том, как будто отец не дал им наследства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	12	b6hq	figs-metonymy		0	у него нет части	Здесь «у него» относится к Левию. Левий представляет всех своих потомков. Альтернативный перевод: «у них нет части» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	12	13	em7g			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	12	13	q449			0	Берегись	"Будь осторожен"
DEU	12	13	drj5			0	на любом месте, которое ты увидишь	«любое место, которое вам нравится» или «где вы хотите»
DEU	12	14	h4by			0	но только на том месте, которое выберет Господь	Всесожжения должны совершаться в скинии. Сам Господь выберет то место, где будет располагаться скиния.
DEU	12	15	kks6	figs-explicit		0	Впрочем, во всех твоих поселениях ... можешь закалывать и есть	Люди могли убивать животных для жертвы только в том месте, которое выберет Господь. Они могли убивать животных ради еды где угодно. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	12	15	lje2	figs-synecdoche		0	твоих поселениях	Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	15	pen3	figs-metaphor		0	Нечистый	О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	15	y3f4	figs-metaphor		0	чистый	О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически чист. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	15	u3a5	translate-unknown		0	серны и оленя	Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Альтернативный перевод: «антилопа и олень» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	12	16	fvd4	figs-explicit		0	только кровь не ешьте	Кровь олицетворяет жизнь, и Бог не позволил людям есть кровь вместе с мясом. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	12	17	x27w			0	Общая информация:	Моисей описывает людям все особые жертвы и жертвы, которые должны совершаться в скинии.
DEU	12	17	di9l	figs-synecdoche		0	в твоих поселениях	Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «у вас дома» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	17	aau9	figs-synecdoche		0	добровольных приношений и пожертвований	Альтернативный перевод: «любое приношения или пожертвование, которое вы приносите Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	18	nia1			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	12	18	cbh7			0	ешь это	«Вы будете есть свои добровольные приношения и пожертвования»
DEU	12	18	eev4			0	перед Господом	"в присутствии Господа"
DEU	12	18	u63z	figs-synecdoche		0	левит, который в твоих жилищах	Альтернативный перевод: «любой левит, живущий в вашем городе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	18	icp1	figs-synecdoche		0	всему, что ты сделал своими руками	Альтернативный перевод: «радуйся за всю проделанную работу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	19	z7fg			0	Смотри	"Будь осторожен"
DEU	12	19	tz4c	figs-doublenegatives		0	никогда не оставляйте	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «о котором ты хорошо заботишься» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU	12	20	h1vp			0	расширит твои владения	«увеличивает вашу территорию» или «даст вам еще больше земли»
DEU	12	20	j573	figs-quotesinquotes		0	"Поем мяса", потому что твоя душа пожелает поесть мяса	Это цитата внутри цитаты. Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «а ты решишь, что хочешь есть мясо» (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	12	20	fee8	figs-synecdoche		0	по желанию души	Здесь «душа» относится ко всему человеку в целом. Альтернативный перевод: «как хочешь» или «как плжелаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	21	t8nl			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	12	21	q6z1	figs-metonymy		0	чтобы там пребывало Его имя	Здесь «имя» относится к самому Богу. Господь выбрал бы место, где Он будет жить, и люди будут поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «выбирает жить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	12	21	e7g3	figs-synecdoche		0	в своих поселениях	Альтернативный перевод: «внутри вашего города» или «внутри вашего сообщества» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	21	asm3	figs-synecdoche		0	по желанию своей души	Здесь «душа» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «как пожелаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	22	kw43	figs-activepassive		0	как едят серну и оленя	Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Так же, как вы едите серну и оленя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	12	22	qhx1			0	серну и оленя	Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU	12	22	sff5	figs-metaphor		0	нечистый	человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	22	y8v4	figs-metaphor		0	чистый	О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	23	msu5	figs-metaphor		0	кровь — это жизнь	Здесь говорится о том, что кровь поддерживает жизнь, как если бы кровь была самой жизнью. Альтернативный перевод: «кровь поддерживает жизнь» или «кровь заставляет животных и людей жить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	23	vr63	figs-metonymy		0	Не ешь жизнь вместе с мясом	лово «жизнь» здесь представляет кровь, которая поддерживает жизнь. Альтернативный перевод: «Ты не будешь есть мясо, которое поддерживает жизнь в мясе» или «Ты не будешь есть кровь, которая поддерживает жизнь мяса» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	12	24	dd72				Общая инорфмация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	12	25	l199	figs-metaphor		0	справедливое перед глазами Господа	Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	26	95f1				Общая инорфмация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	12	27	wp19	figs-activepassive		0	кровь других твоих жертв выливай	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «священник выльет кровь жертвы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	12	27	tf6l	figs-explicit		0	мясо ешь	Закон Божий определяет, какие части животного предназначены для всесожжения, какие части предназначены для священника, а какие - для жертвы. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы будете есть мясо» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	12	28	j39e			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	12	28	gnj3			0	Слушай и исполняй все слова, которые я даю тебе	«Внимательно слушай и подчиняйся всему, что я тебе повелеваю»
DEU	12	28	zga7	figs-synecdoche		0	чтобы всегда было хорошо тебе и твоим детям после тебя	Здесь «дети» означают всех их потомков. Альтернативный перевод: «чтобы вы и ваши потомки процветали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	12	28	y6tl	figs-doublet		0	если будешь делать доброе и справедливое	Слова «доброе» и «справедливое» имеют сходное значение и подчеркивают важность правильного поведения. Альтернативный перевод: «когда делаешь то, что правильно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	12	28	ti37	figs-metaphor		0	доброе и справедливое перед глазами Господа	Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что хорошо и правильно в суждении Господа» или «что Господь считает хорошим и правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	29	csu7	figs-metaphor		0	уничтожит ... народы	Говоря, что Господь уничтожает народы в Ханаане, говорится о том, как если бы Он их разрезал их, как разрезют ткань на мелкие куски или подобно тому, как срезают ветку с дерева. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	29	fzv1	figs-metonymy		0	народы	Здесь "народы" представляют людей, живущих в Ханаане. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	12	29	c22b			0	к которым ты идёшь, чтобы овладеть ими, и ты, овладев ими	«когда вы заберте у них всё»
DEU	12	30	m6t9			0	берегись	"будь осторожен"
DEU	12	30	n455	figs-metaphor		0	чтобы не попасть в западню, следуя за ними ... не искал их богов, говоря	О человеке, который ищет и поклоняется другим богам, говорят, будто он попал в ловушку охотника. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы вы не делали как они ... чтобы вы не пытались узнать об их богах, спрашивая» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	12	30	w8wj	figs-metaphor		0	не попасть в западню, следуя за ними	Говоря, что израильтяне, поклоняются идолам других народов, поклоняясь идолам Ханаана, подобно тому как если бы израильтяне следовали за этими народами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	12	30	j6jf	figs-activepassive		0	после их уничтожения	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «после того как Господь уничтожит их перед тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	12	30	rz9c	figs-quotesinquotes		0	говоря: "Как эти народы служили своим богам, так и я буду делать"	Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «говоря о том, как другие народы поклоняются своим богам, вы можете сделать то же самое». (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	12	31	55c8				Общая инорфмация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	12	32	zxp6			0	Ничего не прибавляй к этому и ничего не убавляй	Они не должны создавать больше законов и не должны игнорировать законы, которые дал им Бог.
DEU	13	intro	e2ze			0		# Второзаконие 13 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Поклонение другим богам #####<br><br>Люди должны были слушать пророков Госопда, если они не поощряли людей поклоняться другим богам. Наказанием для всех, кто вёл людей поклоняться другим богам, была смерть. Эти повеления были предназначенны для того, чтобы поддерживать поклонение Израиля Господу в чистоте.(См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 13:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)__
DEU	13	1	z8ea			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	13	1	ei8s			0	Если появится у тебя	«Если среди вас появится» или «Если кто-то среди вас будет утверждать, что он»
DEU	13	1	d2pw			0	сновидец	Это тот, кто получает послания от Бога через сны.
DEU	13	1	ml5c	figs-doublet		0	покажет знамение или чудо	Эти два слова имеют одинаковое значение и относятся к различным чудесам. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	13	2	b259			0	сбудется	«произойдёт» или «случится»
DEU	13	2	nj6u	figs-quotations		0	о котором он тебе говорил, и скажет вам: "Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь, и будем служить им"	Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «и он скажет вам служить и поклоняться другим богам, которых вы не знали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	13	2	nsf6	figs-metaphor		0	Пойдём за другими богами	Альтернативный перевод: «Давайте следовать за другими богами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	13	2	mcy5			0	Пойдём за другими богами, которых ты не знаешь	Фраза «богами, которых ты не знаешь» относится к богам, которым поклоняются другие народы. Израильтяне знают Господа, потому что Он открыл Себя им, и они испытали Его силу.
DEU	13	3	z2lg			0	не слушай слов этого пророка или сновидца	«Не слушайте ни того, что говорит этот пророк, ни то, что говорит сновидец»
DEU	13	3	fp72	figs-metonymy		0	от всего вашего сердца и от всей вашей души	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	13	4	gw9x	figs-metaphor		0	Следуйте за Господом, вашим Богом	Альтернативный перевод: «Ты будешь подчиняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	13	4	s4p9	figs-metonymy		0	слушайтесь Его голоса	Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	13	4	ugl8	figs-metaphor		0	прилепляйтесь к Нему	О хороших отношениях с Господом и о том, чтобы полностью положиться на Него, говориться, как о человеке который прилепляется к Господу. Альтернативный перевод: «положись на Него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	13	5	d5ix	figs-activepassive		0	должен быть убит	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	13	5	h1yd	figs-abstractnouns		0	уговаривал вас отступить	Абстрактное существительное «отступить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «он пытался заставить тебя отступить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	13	5	ttf1	figs-metaphor		0	Который избавил вас из дома, где вы были рабами	Говоря, о Господе, спасающем народ Израиля от рабства в Египте, говориться так, как будто Он заплатил деньги, чтобы выкупить свой народ из рабства. Альтернативный перевод: «тот кто спас тебя от рабства» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	13	5	z5ns	figs-metonymy		0	из дома, где вы были рабами	Здесь "дом рабства" представляет Египет, где народ Господа был в рабстве. Альтернативный перевод: «Египет, где вы были рабами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	13	5	tbl6	figs-metaphor		0	желал сбить вас с пути, по которому Господь, ваш Бог, велел вам идти	О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как будто это путь или дорога, по которой Бог хочет, чтобы его народ шел. О человеке, пытающемся заставить кого-то перестать повиноваться Богу, говорят, будто он пытается заставить другого человека прекратить идти по Божьему пути или дороге. Альтернативный перевод: «заставил вас не послушаться того, что повелел тебе Господь, Бог твой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	13	5	nf2b	figs-nominaladj		0	Так уничтожьте зло среди вас	Здесь «зло» относится к злому человеку или злому поведению. Это номинальное прилагательное может быть указано как прилагательное. Альтернативный перевод: «Значит, вы должны удалить из народа Израиля того, кто совершает эту злую вещь» или «Так вы должны убить этого злого человека» (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	13	6	g89u			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	13	6	ync7	figs-idiom		0	жена на твоей постели	Альтернативный перевод: «жена, которую ты любишь» или «жена, которую ты нежно обнимаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	13	6	qme9	figs-metonymy		0	твой друг, который для тебя, как твоя душа	Здесь «душа» представляет жизнь человека. Это означает, что человек заботится о своем друге так же, как он заботится о своей собственной жизни. Альтернативный перевод: «твой самый дорогой друг» или «друг, которого ты любишь так же сильно, как и себя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	13	7	rbz2	figs-quotations		0	богам тех народов ... от одного края земли до другого	Это конец цитаты внутри цитаты, которая начинается со слов «будет тайно уговаривать тебя: «Пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы» в стихе 6. Это можно перевести как косвенную цитату, «тайно уговаривать тебя и говорить, пойдём и будем служить другим богам, которых не знал ты и твои отцы - богам тех народов, которые вокруг тебя ... от одного края земли до другого». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	13	7	g6lt			0	вокруг тебя	"которые вокруг тебя"
DEU	13	7	g5tj	figs-merism		0	от одного края земли до другого	Здесь ссылка на две крайности земли означает «повсюду на земле». Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	13	8	g9gf			0	не соглашайся с ним	«Не соглашайся с тем, что он хочет»
DEU	13	8	rg47	figs-synecdoche		0	Не щади, не жалей	Альтернативный перевод: «Вы не должны смотреть на него с жалостью» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	13	8	k3lz			0	не покрывай	«Вы не должны оказывать ему милость или скрывать от других то, что он сделал»
DEU	13	9	akr4	figs-synecdoche		0	Твоя рука должна подняться первой, чтобы убить его	Это значит, что он должен был бросить первый камень в виновного. Слово «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «Вы должны быть первым, кто ударит его, чтобы убить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	13	9	vu5l	figs-synecdoche		0	руки всего народа	Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «другие люди присоединятся к вам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	13	10	nt8a	figs-metaphor		0	он пытался увести тебя от Господа, твоего Бога	«чтобы отвратить тебя от Господа». О человеке, который пытается заставить кого-то перестать повиноваться Господу, говорят, что он пытался заставить кого-то физически повернуться и покинуть Господа. Альтернативный перевод: «Он пытался заставить тебя ослушаться Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	13	10	cdm1	figs-metonymy		0	из дома, где вы были рабами	Здесь "дом рабства" представляет Египет, где народ Господа находился в рабстве. Альтернативный перевод: «из того места, где вы были рабами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	13	11	ns29	figs-explicit		0	весь Израиль услышит об этом и испугается	Подразумевается, что когда люди узнают о казненном человеке, они будут бояться действовать так, как он. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	13	12	j637			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	13	13	di92			0	появились беззаконные люди из вашего народа	Фраза «из вашего народа» означает, что эти злые люди были израильтянами, которые жили в общине.
DEU	13	13	tq34	figs-quotations		0	соблазнили жителей того города, говоря: "Пойдём и будем служить другим богам", которых вы не знали	Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «убедил тех, кто живет в их городе, пойти и поклониться другим богам, которых они не знали». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	13	13	wb69	figs-metaphor		0	соблазнили жителей того города	О человеке, который заставляет кого-то перестать повиноваться Господу, говориться, как о том кто заставил другого человека физически повернуться и покинуть Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	13	14	mc5u	figs-doublet		0	разыщи, исследуй и хорошо расспроси	Все эти фразы означают в основном одно и то же. Моисей подчеркивает, что они должны тщательно выяснить, что действительно произошло в городе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	13	14	jbu3	figs-activepassive		0	что такая мерзость случилась среди вас	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что жители города совершили такую ужасную вещь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	13	15	bq2m	figs-synecdoche		0	мечом	Альтернативный перевод: "вашими мечами" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	13	16	nsc2			0	всю добычу	"всё награбленное". Это относится к имуществу и сокровищам, которые собирает армия после победы в битве.
DEU	13	16	cj8w			0	в развалинах	"в руинах"
DEU	13	16	t2u6	figs-activepassive		0	никогда не будет выстроен вновь	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не должен восстанавливать город» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	13	17	qe75	figs-metaphor		0	ничего из предназначенного к уничтожению не останется в твоих руках	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны хранить ничего из того, что Бог повелел вам уничтожить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	13	17	brm9	figs-idiom		0	не останется в твоих руках	Альтернативный перевод: «Вы не должны держать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	13	17	d934	figs-metaphor		0	чтобы Господь укротил ярость Своего гнева	Альтернативный перевод: "Господь перестанет гневаться" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	13	17	vyv7			0	твоим праотцам	Здесь «праотцам» означают предков.
DEU	13	18	zgj9	figs-metonymy		0	будешь слушаться голоса Господа	Здесь «голос» представляет то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «ты подчиняешься тому, что говорит Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	13	18	gjk4	figs-metaphor		0	угодное перед Господом, твоим Богом	Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что правильно в глазах Господа» или «то, что Господь, Бог твой, считает правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	intro	epl7			0		# Второзаконие 14 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Закон Моисея #####<br>Эта глава является частью закона Моисея, который является частью завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>##### Чистые животные #####<br>Есть животные, которых закон считал чистыми и нечистыми. Людям не разрешалось есть нечистых животных. Ученые не уверены в причинах, по которым животные считаются чистыми или нечистыми. Результатом этих продовольственных ограничений был народ, который отличался от других народов, окружавших его. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 14:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)__
DEU	14	1	yca2			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	14	1	c6vr			0	Вы сыновья	Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «Мы сыновья»
DEU	14	1	qkn4	translate-symaction		0	не делайте надрезов на вашем теле и не выстригайте волосы над вашими глазами из-за умершего	Именно так люди, живущие в Ханаане, демонстрировали, что они скорбят из-за умерших людей. Моисей говорит народу Израиля не вести себя как они. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	14	1	mp18			0	не выстригайте волос	«не брейте переднюю часть головы»
DEU	14	2	qr9z			0	ты святой народ ... избрал тебя	Все случаи «вы» относятся к народу Израиля. Моисей был включен как часть народа. Альтернативный перевод: «мы народ ... выбрал нас»
DEU	14	2	ksd5			0	всех народов, которые есть на земле	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 7:6](../07/06.md).
DEU	14	2	l42y	figs-metaphor		0	народ Господа, твоего Бога, и Господь избрал тебя из всех народов	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	14	2	z5bl	figs-parallelism		0	и Господь избрал тебя из всех народов, которые есть на земле, чтобы ты был Его собственным народом	Это означает в основном то же самое, что и первая часть предложения. Обе части означают, что народ Израиля принадлежит Господу особым образом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	14	2	nyn7			0	Его собственным народом	«его ценность» или «его люди»
DEU	14	2	twf5			0	из всех народов, которые есть на земле	"из всех народов в мире"
DEU	14	3	p2a3			0	Не ешь никакой мерзости	Народ Израиля не должен был есть ничего, что, по словам Бога, было неприемлемо для еды.
DEU	14	4	fe4d				Общая инорфмация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	14	5	pui3			0	оленя, серну, буйвола	Это все виды оленей. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды оленей».
DEU	14	5	gg4e			0	газель	Это дикое животное с длинными тонкими ногами, которое может быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU	14	5	jxa4	translate-unknown		0	косуль	тип оленя (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	5	nud7			0	козерог и антилопа	Этих два типа антилоп. Если на вашем языке нет слова для каждого животного, его можно перевести как «все виды антилоп».
DEU	14	5	byk8	translate-unknown		0	козерог	тип антилопы (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	6	tr2g			0	у которых раздвоенные копыта	"у которых разделены копыта". Это копыто, которое разделено на две части, а не на одно целое.
DEU	14	6	wwj1			0	жуют жвачку	Это означает, что животное выводит пищу из желудка и снова жует.
DEU	14	7	t8p3	translate-unknown		0	зайца	This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	7	t6es	translate-unknown		0	тушканчика	Это маленькое животное, которое живет в скалистых местах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	7	c17f	figs-metaphor		0	они для вас нечисты	То о чём говорит Господь, не годится для его народа, об этом говориться как о том, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	8	v9dk	figs-metaphor		0	свинью ... она для вас нечиста	То о чём говорит Господь, на счёт того, что не годно для его народа, говорится, как будто это физически нечисто. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	9	xv7h			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	14	9	w8p6			0	Из всех животных, которые находятся в воде	«Вы можете есть таких животных, которые живут в воде»
DEU	14	9	j2pb			0	плавники	тонкая, плоская часть, которую рыба использует для перемещения по воде
DEU	14	9	r9ak			0	чешуя	маленькие пластины, которые покрывают тело рыбы
DEU	14	10	eh5w	figs-metaphor		0	они для вас нечисты	То о чём говорит Господь, что это не годно для Его народа, об этом говорится, как о чём то физически нечистом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	11	w535	figs-metaphor		0	всякую чистую птицу	О животном, которое, по словам Бога, пригодно для еды его народу, говорят так, как будто это животное физически чисто. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	12	fqa4	translate-unknown		0	орла, грифа, морского орла	Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	13	d7v7	translate-unknown		0	коршуна, сокола, кречета	Это птицы, которые бодрствуют ночью или питаются мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	14	n72w	translate-unknown		0	ворона	Птица, которая либо бодрствует ночью, либо питается мелкими животными и мертвыми животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	15	89d2				Общая инорфмация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	14	16	c24f				Общая инорфмация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	14	17	z53d	translate-unknown		0	пеликан	Птица, которая бодрствует ночью или питается мелкими и мертвыми животными. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	18	h1j8	translate-unknown		0	цаплю, зуя с его породой, удода	Это виды птиц, которые едят мелких животных и ящериц. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	14	18	r1s4			0	летучую мышь	животное с крыльями и пушистым телом, которое бодрствует в основном ночью и питается насекомыми и грызунами
DEU	14	19	jr8q			0	Все крылатые насекомые	Это означает, что все летающие насекомые перемещаются большими группами.
DEU	14	19	inc1	figs-metaphor		0	нечисты для вас	Говоря, о животных, которые, по словам Бога, не пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически нечисты. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	19	x6ti	figs-activepassive		0	не ешьте их	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не должен есть их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	14	20	kx6u	figs-metaphor		0	Ешьте любую чистую птицу	Говоря, что животные, которые, по словам Бога, пригодны для употребления его людьми, говориться, что животные физически чисты. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	21	h6ny			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	14	21	jv9x			0	умершего	Это означает, что животное умирает естественной смертью.
DEU	14	21	z8y9	figs-metaphor		0	ведь вы святой народ Господа, твоего Бога	Господь, избрал народ Израиля своим святым народом, как будто Господь отделил его от всех других народов. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо Господь, Бог твой, отделил тебя от других народов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	14	22	exv5			0	десятую часть от всего твоего урожая	Это означает, что они должны отдавать десятую часть от всех своих зерновых культур.
DEU	14	22	q611			0	ежегодно	"каждый год"
DEU	14	23	n5kz			0	перед Господом	"в присутствии Господа"
DEU	14	24	zu5k			0	это нести	Здесь «это» относится к десятине сельскохозяйственных культур и домашнего скота.
DEU	14	25	gn1x			0	обменяй всё это на серебро	«Вы поменяете свои десятины на деньги»
DEU	14	25	q4rb			0	Возьми серебро и приходи	«положи деньги в сумку и возьми с собой»
DEU	14	26	m22p			0	всё, что пожелает твоя душа	"чего бы ты не захотел"
DEU	14	26	qi5i			0	перед Господом	"в присутсвии Господа"
DEU	14	27	kt4y	figs-doublenegatives		0	Не оставляйте	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Обязательно отдайте часть своей десятины левиту» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU	14	27	wll4	figs-explicit		0	потому что у него нет части в наследстве, как у тебя	Колено Левия не получило часть земли в качестве своего наследства. Их доля в наследстве была честью служить Господу в качестве Его священников. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	14	27	lpl1	figs-metaphor		0	нет части в наследстве, как у тебя	О Боге, не давшем землю левитам, говорят, будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	28	v3cb	translate-numbers		0	В конце каждого третьего года отделяй все десятины от всего своего урожая	Раз в три года израильтяне должны были сохранять свою десятину в своих собственных городах, чтобы она использовалась для обеспечения левитов, сирот, вдов и переселенцев. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	14	28	nf4w	figs-synecdoche		0	в своих поселениях	Альтернативный перевод: «внутри твоего города» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	14	29	mju1	figs-metaphor		0	у него нет части в наследстве, как у тебя	О Боге, не давшем земли левитам, говорят, как будто Он не дал им наследства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	14	29	qi4c			0	сироты	Это дети, оба родители которых  умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.
DEU	14	29	v7bc			0	вдова	Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей, которые могли бы о ней позаботиться в старости.
DEU	14	29	zfp5	figs-synecdoche		0	в каждом деле, которое ты будешь делать	Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	15	intro	n3mh			0		# Второзаконие 15 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Прощение долга #####<br>Эта глава дает инструкции о необходимости регулярно прощать долги среди своих соотечественников. Это препятствовало бы тому, чтобы люди были пойманы в ловушку бедности.<br><br>##### Справедливость #####<br>Как избранный народ Господа, в Израиле должна была быть справедливость. В этой главе даются повеления, которые поощряют справедливость, чтобы защитить бедных, нищих и рабов. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 15:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)__
DEU	15	1	s315			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	15	1	my7z	translate-numbers		0	седьмой год	"7 год" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	15	1	ym2l			0	совершайте прощение	«прости всё, что люди все еще должны тебе»
DEU	15	2	u4xx			0	Прощение заключается в том	«Вот как необходимо прощать долги»
DEU	15	2	wti8			0	кто дал в долг	человек, который одалживает деньги другим людям
DEU	15	2	y5dj	figs-doublet		0	ближнего или со своего брата	Слова «ближнего» и «брата» имеют схожее значение и подчеркивают тесную связь, которую они имеют со своими собратьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «его ближний израильтянин» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	15	2	l5im	figs-activepassive		0	потому что объявлено прощение ради Господа	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Господь потребовал, чтобы вы простили долги» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	15	3	xv49	figs-idiom		0	а то, что должен тебе твой брат, прости	Альтернативный перевод: «Вы не должны требовать его возврата» или «Вы не должны требовать выплаты» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	15	4	cxl8	figs-nominaladj		0	Нищего пусть не будет	Номинальное прилагательное «нищий» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «пусть не будет бедных людей» или «пусть не будет никого, кто беден» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	15	4	t3us			0	на той земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе	Это относится к Ханаанской земле.
DEU	15	4	hsd1	figs-metaphor		0	Господь, твой Бог, даёт тебе во владение, чтобы ты взял её в наследство	О земле, которую Господь дает своему народу, говорят так, как будто это наследство, которое Господь дает им. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	5	x28x	figs-metonymy		0	если только будешь слушать голос Господа, твоего Бога	Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что говорит сам Господь. Альтернативный перевод: «Если только ты будешь осторожен, слушаясь того, что говорит Господь, твой Бог» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	15	6	f39v	figs-ellipsis		0	ты будешь давать взаймы ... не будешь брать взаймы	Вы можете полностью понять смысл этого утверждения. Альтернативный перевод: «Вы одолжите деньги ... Вы не будете занимать деньги» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	15	6	p426	figs-metonymy		0	многим народам ... над многими народами	Здесь "народы" представляют людей. Альтернативный перевод: «людям многих народов ... над людьми из многих народов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	15	6	p9hi	figs-parallelism		0	будешь господствовать над многими народами, а они не будут господствовать над тобой	Здесь «господствоватьь» означает быть финансово превосходящим. Это означает в основном то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	15	7	e7tf			0	если у тебя ... будет нищим	Альтернативный перевод: «Если уттебя есть бедный человек»
DEU	15	7	yi5v			0	кто-то из твоих братьев	"один из ваших собратьев израильтян"
DEU	15	7	cw85	figs-synecdoche		0	в одном из твоих жилищ	Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	15	7	s1y1	figs-metaphor		0	не ожесточи своё сердц	О упрямости говорят, как будто человек ожесточил свое сердце. Альтернативный перевод: «ты не должен быть упрямым» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	7	y4ak	figs-metaphor		0	не сожми свою руку перед твоим нищим братом	О человеке, который отказывается обеспечивать бедного человека, говорят, будто он сжимал свою руку, чтобы бедный человек ничего не мог получить от него. Альтернативный перевод: «и не отказывайся в помощи бедному израильтянину» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	8	x1h1	figs-metaphor		0	но открой ему свою руку	о человеке, который помогает бедному человеку, говорят, как будто он открывает ему руку. Альтернативный перевод: «но ты обязательно должен ему помочь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	9	s6u9	figs-metonymy		0	чтобы не вошла в твоё сердце беззаконная мысль	Здесь «сердце» представляет разум человека. Альтернативный перевод: «не допускать злой мысли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	15	9	fc71	figs-explicit		0	Приближается седьмой год, год прощения	По причине того, что, скоро наступит год прощения, человек может подумать, что эне стоит помогать бедному человеку, поскольку вполне вероятно, что бедному человеку не придется возвращать ему деньги. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	15	9	x9aa	translate-ordinal		0	седьмой год	Слово «седьмой» - порядковый числительный для семи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	15	9	fm5t			0	год прощения	"год прощения долгов"
DEU	15	9	k5ex	figs-metaphor		0	приближается	О чем-то, что произойдет в ближайшее время, говорят как о событии которое приближается физически. Альтернативный перевод: «скоро произойдёт» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	9	n5bx			0	чтобы от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему	«чтобы ты не был упрям и не отказал что-либо дать своим собратьям-израильтянам»
DEU	15	9	ia9s			0	скажет о тебе Господу	«будет кричать о помощи Господу»
DEU	15	9	qs88			0	будет на тебе грех	"Господь посчитает, что ты согрешил"
DEU	15	10	r7sr	figs-synecdoche		0	твоё сердце не должно печалиться	десь «сердце» представляет собой целого человека. Альтернативный перевод: «ты не должен сожалеть об этом» или «ты должен быть счастлив» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	15	10	ew7n	figs-synecdoche		0	во всех твоих делах и во всём, что ты будешь делать	Альтернативный перевод: «во всём, что ты делаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	15	11	yhm6	figs-doublenegatives		0	Ведь нищие всегда будут на твоей земле	Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потому что на земле всегда будут бедные люди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU	15	11	tq3p	figs-nominaladj		0	Ведь нищие	Номинальное прилагательное «нищие» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «Ведь бедные люди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	15	11	vi74	figs-quotesinquotes		0	поэтому я и приказываю тебе: открывай свою руку ... вашей земле	Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Я приказываю тебе открыть руку ... на твоей земле» (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	15	11	l4vm	figs-metaphor		0	открывай свою руку для ваших бедных и нищих братьев	О человеке, который готов помочь кому-то другому, говорят, будто его рука открыта. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, нуждающимся и бедным». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	11	v4zq	figs-doublet		0	ваших бедных и нищих братьев	Слова «бедных» и «нищих» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что это люди, которые не могут сами себе помочь. Альтернативный перевод: «Помогите своим собратьям-израильтянам, которые не могут сами себе помочь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	15	12	g1va			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	15	12	s6rs	figs-gendernotations		0	Если ... брат твой	Здесь «брат» означает в целом израильтянина, будь то мужчина или женщина. Альтернативный перевод: «Если израильтянин» или «Если еврей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
DEU	15	12	s9n7	figs-activepassive		0	продаст себя тебе	Если человек не мог погасить свои долги, он иногда продавал себя в рабство, чтобы заплатить то, что он должен. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «продать самого себя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	15	12	xs42	translate-numbers		0	шесть лет	"6 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	15	12	m72h	translate-ordinal		0	седьмой год	"7 год." Здесь «седьмой» - это порядковое числительное для семи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	15	13	f4yl	figs-metaphor		0	не отпускай с пустыми руками	О человеке, который не имеет имущества, чтобы обеспечить себя или свою семью, говорят, как будто его руки были пусты. Альтернативный перевод: «Вы не должны позволить ему уйти, не имея ничего, чтобы обеспечить себя и свою семью» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	14	t5ik			0	обеспечь его	"щедро дай ему"
DEU	15	15	hx9p	figs-you		0	Помни, что и ты был рабом	Здесь «ты» включает в себя всех предков, которые были рабами на протяжении многих лет. Альтернативный перевод: «помните, что ваши люди когда-то были рабами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	15	15	r2nh	figs-metaphor		0	Господь, твой Бог, избавил тебя	Говоря, о Господе, как о том кто спас народ Израиля от рабства в Египте, говориться как о том который заплатил деньги, чтобы искупить свой народ от рабства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	16	dd3q	figs-quotesinquotes		0	Но если он скажет тебе: "Не пойду я от тебя"	Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «если он скажет вам, что не уйдет от вас» (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	15	16	g927	figs-metonymy		0	дом твой	Здесь «дом» представляет семью человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	15	17	dml6			0	то возьми шило и приколи ему ухо к двери	«Тогда вы поместите его голову возле деревянного дверного проема в вашем доме, а затем приколи остриём шила мочку его уха»
DEU	15	17	b9kr	translate-unknown		0	шило	острый, заостренный инструмент, используемый для того, чтобы делать отверстие (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	15	17	re8m			0	навсегда	«до конца своей жизни» или «пока он не умрёт»
DEU	15	18	in4n	figs-litotes		0	Не считай для себя трудным то, что ты должен отпустить раба от себя на свободу	Это означает, что они не расстраиваються, когда они отпускают своего раба на свободу. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Радуйся, когда отпускаешь его на свободу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	15	18	s7d6			0	тебе в двое больше, чем наёмник	Это означает, что владелец должен был заплатить только за этого раба, а не за работу человеку, которого ему пришлось бы нанять для работы.
DEU	15	18	xdz6			0	наёмник	Это человек, который работает за плату.
DEU	15	19	fl68			0	Общая инорфмация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	15	19	f3xu			0	стричь	срезать шерсть или волосы
DEU	15	20	c1pf			0	перед Господом	"в присутствии Господа"
DEU	15	20	w1lv			0	Каждый год	"год за годом" или "из года в год"
DEU	15	21	t6e5			0	изъян	искалеченный или с ограниченными физическими возможностями
DEU	15	22	qx8i	figs-synecdoche		0	в своём жилище	Альтернативный перевод: «внутри вашего сообщества» или «внутри вашего города» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	15	22	rqw8	figs-metaphor		0	нечистый	О человеке, неприемлемом для Божьих целей, говорят так, будто он физически нечист. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	22	b1cn	figs-metaphor		0	чистый	О человеке, приемлемом для Божьих целей, говорят, что он физически чист. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	15	22	lxt5			0	серны и оленя	Это дикие животные с длинными тонкими ногами, которые могут быстро бегать. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 12:15](../12/15.md).
DEU	15	23	bw7p			0	кровь не ешь	«Вы не должны потреблять его кровь». Господь не позволял израильтянам потреблять кровь, потому что кровь олицетворяла жизнь ([Deuteronomy 12:23](../12/23.md)).
DEU	16	intro	fgs7			0		# Второзаконие 16 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Праздники #####<br><br>В этой главе рассказывается о том, как праздновать Пасху. Это напомнило Пасху в Египте, которая была важным событием в формировании народа Израиля. В этой главе так же описано несколько других важных праздников. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>##### Жизнь в Израиле #####<br><br>Как избраный народ Господа, в Израиле должна быть справедливость. Кроме того, Господь должен быть единственным Богом в Израиле. Ему одному нужно поклоняться. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 16:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)__
DEU	16	1	v2as			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	16	1	q8mq	translate-hebrewmonths		0	месяц Авив	Это первый месяц еврейского календаря. Это указывает на время, когда Бог вывел народ Израиля из Египта. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (С: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	16	1	l33g	figs-explicit		0	совершай Пасху	Под словами "совершай Пасху" подразумевается, что они будут праздновать и есть пасхальную трапезу. Альтернативный перевод: «праздновать пасхальную трапезу» или «есть пасхальную трапезу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	16	2	f3xc	figs-metonymy		0	закалывай Пасху	Здесь "Пасха" представляет животное, которое приносится в жертву для празднования Пасхи. Альтернативный перевод: на Пасху вы принесете жертву " (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	16	3	fgj8			0	с ней	Здесь «ней» относится к животному, которого они принесут в жертву и будут есть.
DEU	16	3	du99	translate-numbers		0	Семь дней	"7 дней" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	16	3	m6rj	figs-explicit		0	хлеб бедствия	Это было название пресного хлеба. Полное значение может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «этот хлеб напомнит вам о том, сколько вы пострадали, находясь в Египте» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	16	3	df5u	figs-explicit		0	в спешке вышел из египетской земли	Люди должны были покинуть Египет так быстро, что у них не было достаточно времени, чтобы сделать хлеб с дрожжами в нем. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «из земли Египетской в такой спешке, что ты не успел приготовить хлеб с дрожжами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	16	3	zi9r			0	во все дни твоей жизни	"Делай это до тех пор пока ты жив"
DEU	16	3	k8n3	figs-idiom		0	помни	Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	16	4	jvu8	figs-activepassive		0	у тебя не должно находиться ничего заквашенного	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «У вас не должно быть дрожжей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	16	4	t1u8			0	во всех твоих владениях	"на всей вашей территории" или "на всей вашей земле"
DEU	16	4	uc3u	translate-ordinal		0	первого дня	Здесь «первый» порядковое числительное для числа один. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	16	5	s93m	figs-metonymy		0	Ты не можешь закалывать Пасху в	Здесь «Пасха» представляет животное, которое будет принесено в жертву. Альтернативный перевод: «На Пасху не можешь приносить в жертву животных в» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	16	5	x2av	figs-synecdoche		0	в каком-либо из твоих поселений	Альтернативный перевод: «в любом из ваших городов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	16	6	u7ep			0	при заходе солнца	"на закате"
DEU	16	7	f6n3			0	Приготовь её	"Вы должны приготовить это"
DEU	16	8	pjy1	translate-numbers		0	Шесть дней	"6 дней" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	16	8	sj92	translate-ordinal		0	седьмой день	«седьмой» порядковое числительное для семь. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	16	8	xq7m			0	праздничное собрание	"особое собрание"
DEU	16	9	mq43			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	16	9	y8w1	translate-numbers		0	Отсчитай семь недель	"отсчитай 7 недель" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	16	9	bxy9	figs-idiom		0	с того времени, как начнёшь жать серпом	Фраза «жать серпом» - это способ обозначить начало сбора урожая. Альтернативный перевод: «с того момента, как вы начнете собирать зерно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	16	9	w3cl	translate-unknown		0	серп	инструмент с изогнутым лезвием, используемый для резки травы, зерна и виноградной лозы (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	16	10	pjc9	figs-synecdoche		0	по мере того, сколько ты дашь от всего	Альтернативный перевод: «и вы дадите по мере своей доброй воли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	16	10	n1v1			0	по мере ... чем благословит тебя Господь, твой Бог	«в соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они  собрали в этом году.
DEU	16	11	vju9	figs-genericnoun		0	твой сын и дочь, твой раб и рабыня, а также левит	Это не относится к конкретному человеку. Это относиться ко всем людям в целом. Альтернативный перевод: «твои сыновья, твои дочери, твои слуги, твои служанки, любой левит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU	16	11	h2jm	figs-synecdoche		0	в твоих поселениях	Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	16	11	g2r8	figs-genericnoun		0	переселенц, сирота и вдова	Это относится ко всем типам людей в целом. Альтернативный перевод: «все переселенцы, сироты и вдовы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU	16	11	kg4w			0	сирота	Это дети, оба родителей которых  умерли и они не имеют родственников, которые моглы бы позаботиться о них.
DEU	16	11	i5b3			0	вдова	Это женщина, муж которой умер, и она не имеет детей, чтобы заботиться о ней в старости.
DEU	16	12	ku33	figs-idiom		0	Помни	Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	16	13	fy5u			0	праздник Шалашей	Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году.
DEU	16	13	s5xw	translate-numbers		0	семь дней	"7 дней" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	16	14	uv5f	figs-synecdoche		0	в твоих поселениях	Альтернативный перевод: «в твоих городах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	16	15	ec92			0	празднуй	"праздник Шалашей"
DEU	16	15	c3hy	figs-synecdoche		0	всё, что ты будешь делать	Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	16	16	g2xh			0	весь мужской пол должен являться перед лицом Господа	Женщинам так же было разрешено приходить, но Господь не требовал этого. Мужчины представляли всю свою семью.
DEU	16	16	cxc2			0	должен являться перед лицом Господа	«должен прийти и встать в присутствии Господа»
DEU	16	16	pku8	figs-litotes		0	Никто не должен являться перед лицом Господа с пустыми руками	«Они не придут перед Господом без приношения». Эти две негативные фразы вместе имеют положительное значение. Альтернативный перевод: «Каждый, кто приходит перед Господом, должен принести жертву» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	16	17	2309				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	16	18	g2as			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	16	18	dc3d			0	назначь судей	«Вы должны назначить судей» или «Вы должны выбрать судей»
DEU	16	18	vxu2	figs-synecdoche		0	Во всех твоих поселениях	Альтернативный перевод: «во всех ваших городах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	16	18	we4m	figs-activepassive		0	чтобы они	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы их выберете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	16	18	reh9			0	судили народ справедливым судом	"справедливо судили людей"
DEU	16	19	c8iq	figs-metaphor		0	Не извращай закон	Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который сильный человек мог бы силой отстранить от слабого человека. Это можно констатировать в положительной форме. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Альтернативный перевод: «Вы не должны быть несправедливым, когда судите» или «Вы должны принимать справедливые решения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
DEU	16	19	lqn9	figs-you		0	не будь	Здесь «не будь» относится к тем, кого будут назначать судьями и должностными лицами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	16	19	f47g	figs-metaphor		0	взятки ослепляют глаза мудрых и искажают дело правых	О взятке говорят как о том, что взятка развращает людей. Альтернативный перевод: «Ведь даже мудрый человек, который принимает взятку, станет слепым, и даже праведник, который принимает взятку, будет лгать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	16	19	mk49	figs-metaphor		0	взятки ослепляют глаза мудрых	О мудром человеке, который берёт взятку и не выступает против зла, говорят так, будто он ослеп. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	16	19	pu4g	figs-nominaladj		0	мудрых	Номинальное прилагательное «мудрый» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «мудрый человек» или «мудрые люди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	16	19	m8gc	figs-nominaladj		0	искажают дело правых	Номинальное прилагательное «правых» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «заставляет праведника лгать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	16	20	xm5v	figs-metaphor		0	Правды, правды ищи	о справедливости говорят как о человеке, который ходит. О человеке, который делает то, что справедливо, говорят, будто он следовал за справедливостью. Альтернативный перевод: «делай только то, что справедливо» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	16	20	b78e	figs-metaphor		0	овладел землёй, которую Господь, твой Бог, даёт тебе	О получении земли, которую Бог дает людям, говорят, как будто люди наследуют землю от Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	16	21	ec3t	figs-you		0	Не ... ты	Здесь «ты» относится ко всему народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	16	22	mw2w	figs-distinguish		0	священный столб — это ненавидит Господь, твой Бог	Фраза «это ненавидит Господь, твой Бог», дает больше информации о священном каменном столбе. Альтернативный перевод: «любой священный каменный столб, потому что Господь, Бог ваш, ненавидит их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
DEU	16	22	s7sn			0	священный столб	Это относится к колоннам, которые являются идолами для поклонения ложным богам.
DEU	17	intro	a3z4			0		# Второзаконие 17 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Свидетели #####<br>На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан лишь показаниями одного человека, особенно если этот человек был важным человеком. Правила данные в этой главые защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>##### Царь #####<br>У Израиля не было царя, потому что Господь был их царем. Зная о греховности народа, Господь ожидал, что однажды у Израиля будет царь. Следовательно, этот отрывок даёт пророческие повеления об их царе. Им не разрешалось собирать колесницы, потому что они были знаком земной власти, и царь должен был верить в Господа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 17:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)__
DEU	17	1	a78k			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	17	1	d6zp			0	на которой будет изъян	«у которого есть изъян» или «какой-нибудь недостаток». Животное должно быть здоровым без каких-либо недостатков.
DEU	17	1	y292			0	это мерзость для Господа	«Это было бы отвратительно для Господа»
DEU	17	2	ljz8	figs-activepassive		0	Если найдётся	Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете кого-то» или «Если есть кто-то» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	17	2	liy9	figs-synecdoche		0	в каком-либо из твоих поселений	Альтернативный перевод: «в одном из твоих городов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	17	2	f7d1	figs-metonymy		0	зло перед Господом, твоим Богом	Альтернативный перевод: «то, что Господь Бог твой считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	17	2	yhj2			0	нарушив Его завет	"не подчиняется Его завету"
DEU	17	3	fb85				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	17	4	pz4e	figs-activepassive		0	тебе сообщат об этом	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то расскажет вам об этом непослушании» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	17	4	fqc1	figs-abstractnouns		0	ты, услышав, хорошо расследуй это дело	Абстрактное существительное «расследуй» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «Вы должны тщательно расследовать то, что произошло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	17	4	b585	figs-activepassive		0	эта мерзость сделана в Израиле	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то совершил такую ужасную вещь в Израиле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	17	5	28cb				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	17	6	rul7	figs-metonymy		0	Осуждаемый на смерть должен быть убит после слов двух или трёх свидетелей	Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Если против этого человека выступают два или три свидетеля, вы должны казнить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	17	6	d4v8	figs-metonymy		0	но нельзя убивать по словам одного свидетеля	Здесь «слов» представляет свидетельство свидетеля. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «но если против него говорит только один человек, вы не должны казнить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	17	7	zj7l	figs-synecdoche		0	Рука свидетелей должна подняться первой, чтобы убить его, а потом рука всего народа	Здесь «рука» представляет всю группу свидетелей. Альтернативный перевод: «Сами свидетели должны быть первыми, кто бросает камни. Тогда все люди будут казнить человека, бросая в него камни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	17	7	c151	figs-nominaladj		0	Так уничтожишь зло среди вас	Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян этого человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	17	8	q5bw			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	17	8	j7yz			0	какое-либо дело	«если возникнет вопрос» или «если возникнет ситуация»
DEU	17	8	ahf5			0	между судом и судом	это законная власть человека делать что-либо или обладать чем-либо.
DEU	17	9	i57n	figs-abstractnouns		0	спроси у них	Абстрактное существительное «спроси» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «вы попросите их дать вам совет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	17	9	xe5f	figs-abstractnouns		0	они скажут тебе, как рассудить	Абстрактное существительное «рассудить» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «они примут решение по этому вопросу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	17	10	2477				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	17	11	n3uq	figs-metaphor		0	Сделай всё по закону, которому они тебя научат	О человеке, подчиняющемся тому, что решают священники и судья, говорят, будто он физически следовал закону. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны подчиняться тому, что судья и священники решают по этому вопросу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	17	11	a1r9	figs-metaphor		0	Не уклоняйся ни направо, ни налево от того, что они тебе скажут	О человеке, который делает не совсем то, о чем говорят судья и священники, говорят, будто он свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что они тебе говорят» или «делай все, что они говорят» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	17	12	l4fz			0	не послушает священника ... или судью	"и не подчиняется священнику ... или не подчиняется судье"
DEU	17	12	u7c6	figs-nominaladj		0	уничтожь зло в Израиле	Номинальное прилагательное «зло» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	17	13	xm49	figs-explicit		0	Весь народ услышит, испугается и больше не будет поступать дерзко	Подразумевается, что когда люди услышат о человеке, который был казнен за высокомерное поведение, они испугаються, и не будут действовать высокомерно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	17	14	t6n8			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	17	14	wkl6	figs-go		0	Когда ты придёшь в землю	Слово «придёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «войдёшь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
DEU	17	14	x3gq	figs-quotesinquotes		0	скажешь: "Поставлю над собой царя, как у всех народов, которые вокруг меня"	Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «тогда ты решишь, что хочешь царя, как у тех народов, которые окружают тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	17	14	n7ly	figs-pronouns		0	Поставлю над собой царя ... которые вокруг меня	С Моисеем были люди, говорящие так, как если бы они были одним человеком. Может быть более естественным переводить это местоимением во множественном числе. Альтернативный перевод: «Мы поставим над собой ...  которые вокруг нас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	17	14	gm2m	figs-metaphor		0	Поставлю над собой царя	О наделении кого-то властью править как царём в Израиле говорят так, как будто люди ставят человека выше себя. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	17	14	c8nt			0	как у всех народов, которые вокруг меня	"все окружающие народы"
DEU	17	14	ie3y	figs-metonymy		0	народов	Здесь "народы" представляют людей, которые являються частью этих народах. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	17	15	x8fl			0	из своих братьев	"один из ваших собратьев израильтян"
DEU	17	15	q7px	figs-doublet		0	чужеземца, который тебе не брат	Обе эти фразы означают одно и то же и относятся к человеку, который не является израильтянином. Господь подчеркивает, что народ Израиля не должен позволять иностранцам править ими. Альтернативный перевод: «иностранца над собой» или «не израильтянина над собой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	17	16	pr1w	figs-quotesinquotes		0	Господь сказал вам: "Не возвращайтесь больше этим путём"	Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Ибо Господь сказал, что ты никогда не должен возвращаться в Египет». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	17	17	zj8g	figs-synecdoche		0	чтобы не развратилось его сердце	Здесь «сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря об израильском царе, который женится на чужеземных женщинах и начинает поклоняться их ложным богам, говорится о том, как будто его сердце отворачивалось от Господа. Альтернативный перевод: «чтобы они не заставили его прекратить чтить Господа и начать поклоняться ложным богам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	17	18	tt3z	figs-metonymy		0	когда он сядет на престоле своего царства	Здесь «престол» представляет силу и власть человека как царя. Сидеть на престоле значит стать царём. Альтернативный перевод: «Когда он станет царём» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	17	18	h6x6			0	должен для себя переписать список этого закона с записей	Возможные значения: 1) «он должен лично написать в свитке копию этого закона для себя» или 2) «он должен назначить кого-то, чтобы написать в свитке копию этого закона для него»
DEU	17	18	xh2p			0	которые находятся у священников левитов	«Из копии закона, которую хранят левиты и священники»
DEU	17	19	f877	figs-parallelism		0	соблюдал и исполнял все слова этого закона и его постановления	Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что царь должен подчиняться всем законам Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	17	20	b7e5	figs-synecdoche		0	чтобы не превозносилось сердце царя над его братьями	Здесь «его сердце» относится ко всему человеку в целом. Говоря, что царь становится высокомерным, говориться как будто его сердце превозносится. Альтернативный перевод: «чтобы он не стал высокомерным» или «чтобы он не думал, что он лучше своих собратьев-израильтян» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	17	20	idm3	figs-metaphor		0	чтобы не уклонялся он от закона ни направо, ни налево	О царе, не подчиняющемся Божьим заповедям, говорят, будто человек свернул с правильного пути. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы он подчинялся всем заповедем» или «чтобы он соблюдал все заповеди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	17	20	sa87	figs-metaphor		0	долго править	Долго править - это метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу «продлить свои дни» в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	18	intro	u6pf			0		# Второзаконие 18 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Левиты #####<br>Будучи избранными священниками Господа, священник должен был доверять Господу, что Господь обеспечит их. Он обеспечил их через остальных израильтян. Сам Господь был их наследством. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])<br><br>##### Мессия #####<br>Эта глава является одним из первых пророчеств об обещанном, грядущем Мессии. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 18:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)__
DEU	18	1	ztw1			0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать людям, чего требует от них Господь.
DEU	18	1	u386	figs-metaphor		0	не будет части в наследстве с Израилем	Говоря, о том что левиты не получают земли от Господа, говориться как будто они не получают наследства. Альтернативный перевод: «не будут владеть землей» или «не получат земли, которой будут владеть израильтяне» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	18	1	z6rx			0	не будет части	«нет части» или «нет доли»
DEU	18	2	h6ef			0	между их братьями	«среди других колен израилевых» или «среди других израильтян»
DEU	18	2	pd8k	figs-metaphor		0	Сам Господь их часть	Моисей говорит о великой чести, которую Аарон и его потомки будут иметь, служа Господу как священники, как если бы Господь был чем-то, что они унаследуют. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 10:9](../10/09.md). Альтернативный перевод: «вместо этого у них будет Господь» или «вместо этого Господь позволит им служить Ему, и Он обеспечит их через это служение» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	18	3	bn85			0	желудок	желудок.
DEU	18	4	g5u8			0	отдавай им	«вы должны дать священнику»
DEU	18	5	py8r	figs-metonymy		0	их избрал	Здесь «их» представляет всех левитов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	5	g5j5	figs-metonymy		0	стояли перед Господом	Альтернативный перевод: «быть его особыми служителями» или «служить представителем Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	5	ep9k	figs-synecdoche		0	они и их сыновья ... во все дни	Здесь «они» представляет всех левитов. Альтернативный перевод: «Левиты и их потомки навсегда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	18	6	we5s	figs-idiom		0	по желанию своей души	Это идиома. Альтернативный перевод: «сильно хочет» или «действительно хочет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	18	7	p9jv	figs-metonymy		0	будет служить во имя Господа, своего Бога	Здесь «имя» представляет Господа и его власть. Альтернативный перевод: «тогда он должен служить Господу, Богу своему, в качестве священника» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	7	a94d			0	которые поставлены там перед Господом	«те кто служит в святилище в присутствии Господа»
DEU	18	8	c8rp			0	отцовского имущества	Это то, что священник унаследует от своего отца.
DEU	18	9	gvb6	figs-go		0	Когда ты войдёшь	Здесь «войдёшь» можно перевести как «уйдёшь» или «придёшь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
DEU	18	9	b17w	figs-metonymy		0	не учись у других народов делать мерзости, которые они делают	Бог ненавидит религиозные действия людей в окружающих странах. Он полагает, что они ужасно злые. Здесь «страны» представляют людей. Альтернативный перевод: «ты не должен делать ужасные вещи, которые делают другие народы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	10	ey79	figs-activepassive		0	У тебя не должны находиться тот	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «среди вас не должно быть никого кто» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	18	10	hta7			0	кто проводит через огонь своего сына или свою дочь, а также прорицатель и гадатель, предсказатель и колдун	Это разнличные практики магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих видов деятельности, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «любой, кто использует магию, чтобы попытаться выяснить, что произойдет в будущем, сотворить заклинание»
DEU	18	10	ugk5			0	предсказатель и колдун	Тот, кто предсказывает будущие события из того, что они могут увидеть
DEU	18	11	g9dh			0	заклинатель и вызывающий духов, и говорящий с мёртвыми	Это люди, которые практикуют различные виды магии. Бог запретил все виды магии. Если у вас нет слов для всех этих типов людей, вы можете перевести более широко. Альтернативный перевод: «Любой, кто использует магию для сотворения заклинаний или общения с духами мертвых»
DEU	18	12	ufu7			0	изгоняет их	Здесь «их» относятся к людям, уже живущим в Ханаане.
DEU	18	13	941e				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	18	14	aj59	figs-metonymy		0	так как народы	Здесь "народы" означает группы людей, которые живут в Ханаане. Альтернативный перевод: "эти народы" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	14	q8g1			0	народы, которые ты изгоняешь	"эти народы, чью землю ты возьмешь"
DEU	18	15	y637			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	18	15	pp4p	figs-metaphor		0	Господь, твой Бог, поставит Пророка	О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека.
DEU	18	15	m2rv			0	из твоих братьев	"один из ваших собратьев израильтян"
DEU	18	16	v3y7			0	Ведь ты просил	Здесь «ты» относится к израильтянам на горе Хорив около 40 лет назад.
DEU	18	16	iz2m			0	у горы Хорив в день собрания	"В тот день, когда вы собрались вместе в Хориве"
DEU	18	16	pp7b	figs-quotesinquotes		0	в день собрания, говоря: "Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога, и пусть больше не увижу этот великий огонь, чтобы мне не умереть"	Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «в день собрания, когда вы сказали, что не хотите больше слышать голос Господа нашего Бога и больше не видеть Его великого огня, потому что боялись, что умрете». (См:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	18	16	l7c6	figs-synecdoche		0	Пусть больше не услышу голос Господа, моего Бога	Здесь Господь представлен своим «голосом», чтобы подчеркнуть то, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Давайте больше не будем слышать, как Господь Бог говорит снова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	18	17	2905				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	18	18	t95s	figs-metaphor		0	Я поставлю Пророка из среды их братьев	О Госопде, назначающем человека пророком, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	18	18	d8wb			0	из среды их братьев	"из числа своих соотечественников"
DEU	18	18	p717	figs-metaphor		0	дам Мои слова Ему	Говоря о Господе, который говорит пророку, что он должен сказать, говориться о том, как будто Господь вложил Свои слова в уста пророка. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	18	18	xl1v			0	говорить им	"говорить с народом Израиля"
DEU	18	19	pt28	figs-metonymy		0	кто не послушает Моих слов, которые тот Пророк будет говорить от Моего имени	Здесь «мое имя» представляет Господа и Его власть. Альтернативный перевод: «не слушает его, когда он говорит Моё слово» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	19	n8mr			0	с того Я спрошу	«Я буду считать его ответственным» или «Я накажу его». Здесь «того» относится к человеку, который не слушает пророка.
DEU	18	20	y6dm			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
DEU	18	20	pl2e			0	который дерзнёт говорить	«кто осмеливается говорить слово» или «кто достаточно высокомерен, чтобы говорить слово»
DEU	18	20	ip16	figs-metonymy		0	от Моего имени	Здесь «мое имя» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «с моей властью» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	20	x88t			0	говорить	"послание"
DEU	18	20	f7vu	figs-metonymy		0	который будет говорить от имени других богов	Здесь «имени» представляет самих богов или их власть. Это означает, что пророк утверждает, что ложные боги сказали ему произнести определенное послание. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	21	ryk5	figs-metonymy		0	если скажешь в своём сердце	Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «Вы спрашиваете себя» или «Вы должны сказать себе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	21	gbx1			0	Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?	«Как мы узнаем, что послание пророка исходит от Господа?» Здесь «мы» относится к народу Израиля.
DEU	18	22	law3			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить.
DEU	18	22	kzp4	figs-metonymy		0	Если пророк скажет от имени Господа	Здесь «имя Господа» относится к самому Господу и его власти. Альтернативный перевод: «пророк заявляет, что говорит от Моего имени» или «пророк заявляет, что говорит с моей властью» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	18	22	ys2k			0	говорил пророк по своей дерзости	«Пророк произнес это послание по своей дерзости»
DEU	19	intro	r53s			0		# Второзаконие 19 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Справедливость #####<br>Еще один способ сохранить справедливость в Израиле - избежать убийств из мести. В этой главе описывается создание особых городов для защиты тех, кто спасается от убийств из мести. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])<br><br>##### Свидетели #####<br>На древнем Ближнем Востоке человек мог быть наказан на основании показаний одного человека, особенно если этот человек был очень важным человеком. Законы которые приводяться в этой главе защищают людей, особенно бедных, требуя нескольких свидетелей. Это позволило добиться справедливости. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Закон возмездия #####<br>В главе описан знаменитый закон, часто называемый «законом возмездия». Говорят: «око за око, зуб за зуб, рука за руку, нога за ногу». Это не означает, что у человека, который заставляет другого человека терять глаза, должен быть удален его собственный глаз в качестве наказания. Этот закон не о том, чтобы сделать наказаниеи равным. Вместо этого речь идет об ограничении наказания или способности человека отомстить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 19:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)__
DEU	19	1	rka3			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	19	1	av28	figs-metaphor		0	Когда Господь, твой Бог, уничтожит народы	О Господе, уничтожающем людей, живущих в Ханаане, говорят, будто он их отрубает, как будто бы срезают кусок ткани или срезают ветку с дерева. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	19	1	jh1z	figs-metonymy		0	народы	Это группы людей, которые живут в Ханаане. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	19	1	y55w			0	землю которых даёт тебе Господь, твой Бог	"те народы, которые жили на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе"
DEU	19	1	kl51			0	после них	«забери землю у этих народов» или «завладей землей после ухода этих народов»
DEU	19	2	l8je	translate-numbers		0	отдели три города	"выбери 3 города" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	19	3	ty5v	figs-explicit		0	Проложи дорогу	Они должны были строить дороги, чтобы людям было легко ездить в эти города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	3	g91q	figs-explicit		0	раздели на три части всю землю	Подразумевается, что один из городов, которые они выбирают, должен был находится в каждой части земли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	3	psa1	figs-metaphor		0	землю, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение	О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, как будто люди наследуют землю. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	19	4	inz6			0	Вот какой убийца	Альтернативный перевод: «дчеловек, который убил другого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	19	4	v7rc	figs-ellipsis		0	может убежать туда	«кто убежит в один из этих городов»
DEU	19	4	cez8			0	если он убил своего ближнего ненамеренно	Здесь «ближнего» означает любого человека в целом. Альтернативный перевод: «любой человек, который убил другого человека случайно»
DEU	19	4	k7eb			0	не был ему врагом ни вчера, ни позавчера	«но не ненавидел своего ближнего, прежде чем он убил его». Это означает, что у него не было причин преднамеренно убивать своего ближнего. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	4	uvu6	figs-explicit		0	without hating him at the time of the accident	“but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	5	qb1k	figs-hypo		0	Если кто-то пойдёт со своим ближним в лес рубить дрова	Автор приводит гипотетическую ситуацию, когда человек случайно убивает другого человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU	19	5	i3cb			0	но соскочит железо с топорища	Железная часть топора которая отдеяеться от деревянной ручки.
DEU	19	5	wkv1			0	попадёт в ближнего, и тот умрёт	Это означает, что железная часть топора поражает и убивает соседа.
DEU	19	5	l3mr	figs-explicit		0	в один из городов, чтобы остаться в живых	Подразумевается, что семья убитого может попытаться отомстить. Человек, который убил его, может бежать в один из этих городов, и люди будут защищать его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	6	y7gu			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	19	6	qq6p	figs-metonymy		0	мститель за кровь	Здесь «кровь» представляет человека, который был убит. «мститель за кровь» - это близкий родственник человека, который был убит. Этот родственник несёт ответственность за наказание убийцы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	19	6	xgi5	figs-idiom		0	убийцей	Альтернативный перевод: «тот, кто убил другого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	19	6	xc46	figs-metaphor		0	в ярости сердца	Альтернативный перевод: «быть очень злым» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	19	6	ugg9			0	догнать и убить его	«мститель за кровь догняет и убивает того, кто убил другого человека»
DEU	19	6	z4dg			0	хотя он не заслуживает смерти, потому что не был врагом ни вчера, ни позавчера	«хотя этот человек не заслуживал смерти, так как он случайно убил другого человека и не был его врагом, и он не планировал причинить вред человеку»
DEU	19	7	7188				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	19	8	bj18			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	19	8	ge7t			0	расширит твои границы	"дает вам больше земли для владения"
DEU	19	8	d84s			0	которую обещал дать им	«Как он обещал вашим предкам отдать»
DEU	19	9	a3eh			0	если ты будешь соблюдать ... исполнять все заповеди	«Если вы будете соблюдать все эти заповеди»
DEU	19	9	jg6e	figs-metaphor		0	ходить Его путями каждый день	О том, как Бог хочет, чтобы человек жил или вел себя, говорится, как если бы это был путь или дорога Господа. О человеке, который подчиняется Господу, говорят, будто он шел по дороге Господа. Альтернативный перевод: «всегда подчиняться Ему» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	19	9	yw53	translate-numbers		0	Тогда к этим трём городам прибавь ещё три города	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «тогда вы должны выбрать еще три города, чтобы человек смог сбежать, если он случайно кого-то убьет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	9	v9ky	translate-numbers		0	прибавь ещё три города	«В дополнение к трём городам, которые вы уже построили»
DEU	19	10	pz9n	figs-activepassive		0	чтобы не проливалась кровь невинного	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы члены семьи не убивали невинного человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	19	10	nw4x	figs-metonymy		0	не проливалась кровь невинного	Здесь «кровь» представляет жизнь человека. Пролить кровь - значит убить человека. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не должен убивать невинного человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	19	10	g3td			0	на твоей земле	«на земле» или «на территории»
DEU	19	10	xf54	figs-metaphor		0	которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение	О земле, которую Господь дает народу Израиля, говорят как о наследстве. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	19	10	jrj7	figs-metaphor		0	чтобы не было на тебе вины за кровь	Народ Израиля, виновный в смерти человека за то, что он не построил город, в котором этот человек был бы в безопасности от «кровного мстителя», упоминается так, будто на народе лежит вина смерти этого человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	19	10	swl5	figs-metonymy		0	вины за кровь	Здесь «кровь» представляет жизнь, а «вина за кровь» относится к вине, которую кто-то испытывает за убийство невинного человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	19	10	p59g			0	было на тебе	Это означает, что если член семьи убьет невинного человека, то весь народ Израиля будет виновен в том, что позволил этому случиться.
DEU	19	11	vzh1			0	своему ближнему	Здесь «ближний» означает любого человека в целом.
DEU	19	11	c5ne	figs-explicit		0	будет его подстерегать	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «прячется и ждёт, чтобы убить его» или «планирует убить его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	11	k2et	figs-idiom		0	нападёт на него	Альтернативный перевод: «атакует его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	19	11	fl1g			0	убьёт	«ранит его так, что тот умирёт» или «и убьёт его»
DEU	19	12	y76n			0	должны послать за ним, чтобы забрать его оттуда	«должен послать кого-то, чтобы забрать его и вернуть из города, в который он сбежал»
DEU	19	12	w6c5	figs-idiom		0	забрать его	Альтернативный перевод: «вернуть его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	19	12	wm9p	figs-metonymy		0	в руки мстителя за кровь	Здесь «рука» представляет власть кого-то. Альтернативный перевод: «ответственному родственнику» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	19	12	mu7q			0	чтобы тот умер	«убийца должен умереть» или «мститель за кровь должен казнить убийцу»
DEU	19	12	k525			0	he may die	“the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”
DEU	19	13	nzj3	figs-synecdoche		0	Не щади его	Альтернативный перевод: «Не жалей его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	19	13	bf7g	figs-metonymy		0	Смой с Израиля кровь невинного	. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить убийцу, чтобы народ Израиля не был виновен в смерти невинного человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	19	13	m9xl	figs-metonymy		0	с Израиля	Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	19	14	ri32			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	19	14	il44	figs-explicit		0	Не передвигай границу твоего ближнего	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не должны отнимать землю у своего соседа, перемещая указатели на границах его земли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	14	z3yt			0	которую провели праотцы	«то что установили ваши предки»
DEU	19	14	aq1b			0	в твоём владении, доставшемся тебе в земле, которую Господь, твой Бог, даёт тебе во владение	О Господе, дающем землю народу Израиля, говорят, будто народ унаследовал землю. Альтернативный перевод: «на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе во владение» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	19	14	xa6i	figs-metaphor		0	in your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess	Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	19	15	d18z			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	19	15	qy58			0	одного свидетеля	«один свидетель» или «только один свидетель»
DEU	19	15	j3fr	figs-idiom		0	против человека	Здесь «против» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «не должен говорить с судьями о чем-то плохом, что сделал человек» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	19	15	am59			0	в каком-либо грехе, которым он согрешит	«в любое время, когда человек делает что-то плохое»
DEU	19	15	hv5m	figs-metonymy		0	при словах двух или трёх свидетелей	Здесь «слова» представляет то, что говорят свидетели. Подразумевается, что должно быть не менее двух или трех свидетелей. Альтернативный перевод: «по показаниям, по крайней мере, двух или трех человек» или «на основании того, что, по крайней мере, два или три человека сказали, от том, что произошло» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	15	b9c6	figs-activepassive		0	Дело состоится	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы подтвердите, что человек виновен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	19	16	nhi5			0	Если	«Когда» или «Если»
DEU	19	16	ece2			0	несправедливый свидетель	"свидетель, который намеревается причинить вред кому-то"
DEU	19	16	zqg3	figs-idiom		0	выступит ... обвиняя его в преступлении	Здесь «выступить» означает встать в суде и выступить против кого-то перед судьей. Альтернативный перевод: «говорит судье, что человек согрешил, чтобы доставить человеку неприятности» или «говорит судье, что человек согрешил, поэтому судья накажет этого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	19	17	e77t			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	19	17	l9ti			0	у которых ссора	"те, кто не согласен друг с другом"
DEU	19	17	xh66	figs-explicit		0	предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями	Это означает, что эти двое должны идти в святилище, где обитает Господь. В святилище есть священники и судьи, которые имеют право принимать законные решения для Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	17	d8nf	figs-idiom		0	предстанут перед Господом, перед священниками и перед судьями	Фраза «предстать» - это идиома. Это значит пойти к кому-то с полномочиями и позволить ему принять юридическое решение по какому-либо вопросу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	19	18	cr9r			0	Судьи должны это тщательно расследовать	«Судьи должны очень усердно работать, чтобы определить, что произошло»
DEU	19	19	b5ya			0	сделайте ему то же самое, что он задумал сделать против своего брата	«Тогда вы должны наказать лжесвидетеля так же, как он хотел, чтобы вы наказать другого человека»
DEU	19	19	p5aa	figs-nominaladj		0	так удалите зло среди вас	Номинальное прилагательное «зло» можно сформулировать как прилагательное. Альтернативный перевод: «вы удалите злые привычки из среды себя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	19	20	a23d			0	Пусть и другие	«Когда вы наказываете лжесвидетеля, остальные люди»
DEU	19	20	n7hc	figs-explicit		0	услышат, испугаются	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о наказании и будет бояться получить наказание» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	19	20	wqw9			0	не будут больше делать зло среди вас	"больше никогда не будут делать ничего подобного"
DEU	19	21	z5fm	figs-synecdoche		0	Не щадите	Альтернативный перевод: «Вы не должны жалеть его» или «Вы не должны проявлять к нему милосердие» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	19	21	nz4x	figs-ellipsis		0	жизнь за жизнь ... ногу за ногу	Здесь фразы сокращены, потому что смысл понятен. Это означает, что люди должны наказывать человека так же, как он причинил вред другому человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	20	intro	qq8m			0		# Второзаконие 20 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Защита Господа #####<br>Израиль не должен беспокоиться о силе и могуществе других народов. Вместо этого они должны были доверять силе Господа. Он является источником их военной мощи и защиты. Вот почему в бой их ведёт священник, а не военный начальник. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])<br><br>##### Священная война #####<br>Завоевание Израилем Земли Обетованной было уникальным в истории. Это был тип священной войны и имел особые правила. Эта война была действительно наказанием от Господа хананеев, за их грехи. Если бы эти люди не были полностью уничтожены, они заставили бы Израиль согрешить. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### "Тот кто" #####<br>Эта фраза используется несколько раз, чтобы ввести риторический вопрос. Эти вопросы предназначены для того, чтобы рассказать читателям, что Господь хочет только тех воинов, которые полностью посвящены борьбе за Него. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### Освобождение от военных действий #####<br>В древнем Израиле люди могли быть освобождены от участия в войне по нескольким причинам. Некоторые из этих причин упоминаются в этой главе. Строительство нового дома, женитьба, необходимость сбора урожая с поля, боязливость и робость были возможными оправданиями. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 20:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)__
DEU	20	1	x89z			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	20	1	ei7a			0	Когда ты выйдешь на войну против своего врага	«Когда вы отправляетесь на войну против врагов»
DEU	20	1	r5j1	figs-explicit		0	увидишь коней, колесниц	Люди считали армию с множеством лошадей и колесниц очень сильной. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	20	1	ta4q			0	твой Бог, Который вывел тебя из египетской земли	Господь привел людей из Египта в Ханаан. Альтернативный перевод: «Господь, который вывел тебя из земли Египетской»
DEU	20	2	a8vr			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	20	2	qi76			0	speak to the people	“speak to the soldiers of Israel”
DEU	20	3	fy5i	figs-parallelism		0	скажет народу	"говорить с израильскими воинами"
DEU	20	3	e17d	figs-metonymy		0	Пусть не ослабеет ваше сердце, не бойтесь их, не пугайтесь и не ужасайтесь	Все эти четыре выражения означают одно и то же и подчеркивают, что им не следует бояться. Если у вашего языка нет четырех способов выразить эту концепцию, вы можете использовать менее четырех. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	20	3	07dd				Пусть не ослабеет ваше сердце	Здесь "сердца" представляет мужество людей. Ослабевать сердцем - это идиома, которая означает «не бойся». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	20	4	mdt8	figs-metaphor		0	Господь, ваш Бог, идёт с вами, чтобы сразиться за вас с вашими врагами	О Господе, побеждающем врагов народа Израиля, говорят, будто Господь был воином, который сражался вместе с народом Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	20	4	fvb1			0	спасти вас	"чтобы дать вам победу"
DEU	20	5	dxx2			0	Общая информация:	Моисей говорит, что начальники должны сказать народу Израиля перед битвой.
DEU	20	5	i6ss	figs-explicit		0	Начальники пусть скажут народу	Одной из задач начальников было решить, кто может покинуть армию. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	20	5	x2xn			0	Кто построил ... тот пусть вернётся в свой дом	«Если какой-либо воин построил новый дом и не обновил его, он должен вернуться в свой дом»
DEU	20	5	ti4c	figs-hypo		0	чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не обновил его	Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «так что, если он умрёт в бою, другой человек обновит его дом вместо него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU	20	6	yru7			0	Общая информация:	Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку уйти из армии.
DEU	20	6	vr9v			0	Кто насадил ... пусть вернётся в свой дом	«Если у любого воина есть новый виноградник, но он еще не собрал свой виноград, он должен вернуться в свой дом»
DEU	20	6	tal6	figs-hypo		0	чтобы если он погибнет в сражении, другой не пришёл и не воспользовался им	Начальник описывает ситуацию, которая может случиться с воином. Альтернативный перевод: «так, что, если он умрёт в бою, другой человек будет собирать плоды вместо него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU	20	7	n1rz			0	Кто обручился с женой ... пусть вернётся в свой дом	«Если какой-либо вони здесьобручился с женой, но еще не женился на ней, он должен вернуться в свой дом»
DEU	20	7	c3bq	figs-hypo		0	чтобы если он погибнет в сражении, другой бы не взял её	Начальник описывает ситуацию, которая может произойти с воином. Альтернативный перевод: «чтобы в случае смерти в битве другой мужчина не женился на ней вместо него» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU	20	8	q7ui			0	Общая информация:	Моисей продолжает описывать ситуации, которые позволяют человеку покинуть армию.
DEU	20	8	bjh6			0	Кто из вас боязливый и робкий, пусть вернётся в свой дом	«Если какой-либо воин боится и робок, он должен вернуться в свой дом»
DEU	20	8	xs8n	figs-doublet		0	боязливый и робкий	Оба эти слова означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «бояться сражаться в бою» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	20	8	vra8	figs-idiom		0	сердца его братьев — как и его сердце	Это идиома. Альтернативный перевод: «другой израильтянин не испугался, так же как испугался он» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	20	8	j8t4	figs-metonymy		0	сердца его братьев ... его сердце	Здесь «сердце» символизирует мужество человека. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	20	9	bl8n			0	нужно поставить военных начальников во главе	«начальники должны назначать военных начальников и руководить народом Израиля»
DEU	20	10	tgm2			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	20	10	gc68	figs-metonymy		0	Когда подойдёшь к городу, чтобы завоевать его	Здесь «город» представляет людей. Альтернативный перевод: «Когда вы идёте чтобы захватить жителей города» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	20	10	bde3			0	предложи ему мир	"дать людям живущим в городе шанс сдаться"
DEU	20	11	yd6l	figs-metonymy		0	откроет ворота	Здесь «ворота» относятся к городским воротам. Фраза «откроет ворота» означает, что люди сдаются и позволяют израильтянам войти в их город. Альтернативный перевод: «позволят вам войти в свой город мирно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	20	11	lru9	figs-activepassive		0	весь народ, который находится в нём	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все люди в городе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	20	11	pf8b			0	будет ... служить тебе	"должны стать вашими рабами"
DEU	20	12	c8y1	figs-metonymy		0	Но если он не согласится на мир	Здесь «он» относится к городу, который представляет людей. Альтернативный перевод: «Но если жители города не сдаются» или «Но если жители города не примут ваше предложение мира» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	20	13	748e				Общая информация:	Коментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	20	14	hl2w			0	детей	"дети"
DEU	20	14	h4ld			0	всю добычу	"всё ценное"
DEU	20	14	yev9			0	добыча	Это ценные вещи, которые получают люди, которые одержали победу в битве.
DEU	20	15	yvw9	figs-metonymy		0	всеми городами	Здесь "города" представляет людей. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут в городах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	20	16	n8lj			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	20	16	wi9a	figs-metaphor		0	в городах этих народов, которые Господь, твой Бог, даёт тебе во владение	О городах в Ханаане, которые Господь даёт людям, говорят, как будто города были наследством людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	20	16	ql5j	figs-litotes		0	не оставляй в живых никого	«Вы не должны оставляй в живых никого». Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить все живое» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	20	17	v49s			0	уничтожь всех	«вы должны полностью уничтожить эти народы»
DEU	20	18	kl2b			0	чтобы они	«Уничтожь эти народы, чтобы они»
DEU	20	18	ya8k			0	тебя совершать такие же мерзости ... своих богов	«действовать отвратительным образом, как делали люди в этих странах для своих богов»
DEU	20	18	i63g			0	чтобы ты не грешил перед Господом, твоим Богом	«Если ты будешь вести себя, как эти люди, ты будешь грешить против Бога твоего»
DEU	20	19	lcz9			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	20	19	sqm5			0	будешь держать в осаде город, чтобы завоевать	"вести войну"
DEU	20	19	sg5n			0	не руби их	"не вырубай деревья топором"
DEU	20	19	m55u	figs-rquestion		0	потому что дерево на поле — не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление	Этот риторический вопрос - напомнить людям о том, что они должны уже знать. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ибо фруктовые деревья не люди, поэтому они не ваши враги». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	20	20	gis7			0	Только те деревья, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу	«деревья, о которых ты знаешь, что они не приносят плодов которые можно есть»
DEU	20	20	czc4			0	строить укрепления против города	Это инструменты и сооружения, такие как лестницы и башни, которые необходимы для осады города.
DEU	20	20	g9ny	figs-idiom		0	пока ты его не покоришь	Это идиома. Альтернативный перевод: «пока жители города не проиграют войну» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	20	20	fdg1	figs-metonymy		0	покоришь	Здесь «покоришь» относится к городу, который представляет людей города. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	21	intro	qfb6			0		# Второзаконие 21 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Старейшины #####<br>Пожилые люди должны были руководить народом Израиля и помогать отправлять правосудие. Эти люди будут выполнять функции судей, что впоследствии станет более официальной должностью. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>##### Мир в Израиле #####<br>Правила и инструкции в этой главе помогают обеспечить мир в Израиле. Это не военный мир. Вместо этого речь идет об установлении мира в Израиле и среди людей. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 21:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)__
DEU	21	1	g61z			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	21	1	z641	figs-activepassive		0	будет найден убитый	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет человека, которого кто-то убил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	1	iqh7			0	лежащий на поле	Мертвец лежит в поле.
DEU	21	1	w5dt	figs-activepassive		0	неизвестно будет, кто его убил	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не знает, кто на него напал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	2	p5xl			0	измерят расстояние до городов	«Они должны измерить расстояние до городов»
DEU	21	2	kj57	figs-activepassive		0	вокруг убитого	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого кто-то убил» или «труп»" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	3	qle9			0	которая не носила ярма	"не носил ярмо"
DEU	21	4	c4aq	figs-idiom		0	в дикую долину, которая не распахана и не засеяна	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «долина, где никто не вспахал землю или не посадил семена» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	4	cc7w	figs-activepassive		0	a valley that has been neither plowed nor sown	This can be stated in active form. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	5	lut7			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	21	5	k6ht			0	придут	"должны прийти в долину"
DEU	21	5	f1vj			0	их избрал Господь, твой Бог, служить Ему	«потому что священники - это те, кого избрал Господь, Бог твой, чтобы служить ему»
DEU	21	5	et1i	figs-you		0	Господь, твой Бог	Моисей говорит с израильтянами так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слово «твой» употребляется в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	21	5	gjj4			0	благословлять	«благослови народ Израиля»
DEU	21	5	dtv4	figs-metonymy		0	именем Господа	Здесь метоним «именем» относится к Господу и его авторитету. Альтернативный перевод: «как тот, кто говорит и делает то, что сам Господь говорит и делает» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	21	5	d9ju			0	по слову их должно решиться всякое спорное дело и всякий причинённый вред	«они будут теми, кто улаживает все разногласия и всякий причинённый вред»
DEU	21	6	m3db			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	21	6	sd84	figs-activepassive		0	молодой коровой, которой сломали шею	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телица, шею которой сломали священники» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	7	f8zq			0	скажут	«они должны свидетельствовать об этом деле Господу»
DEU	21	7	hzz3	figs-synecdoche		0	Наши руки не пролили эту кровь	Здесь «руки» - это синекдоха для всего человека, а «пролить эту кровь» - метоним убийства невинного человека. Альтернативный перевод: «Мы не убивали этого невинного человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	21	7	p19h	figs-synecdoche		0	наши глаза этого не видели	Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «и мы не видели, чтобы кто-нибудь убил этого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	21	8	n8mm	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить старейшинам, что им следует говорить, когда они моют руки над молодой коровой. Он говорит с ними так, как если бы он разговаривал с одним человеком, поэтому слова «твой» и «твоему» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	21	8	zi6q	figs-metaphor		0	Ты ... освободил	О Господе, спасающем народ израиля от рабства в Египте, говориться как о том, кто заплатил деньги, чтобы искупить своих людей от рабства. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	21	8	h6er	figs-idiom		0	Очисти Твой народ, Израиль ... не зачтётся Твоему народу, Израилю, невинная кровь	Альтернативный перевод: «Не относитесь к своему народу, Израилю, как к тому, что он виновен в убийстве невинного человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	21	8	ay2y	figs-activepassive		0	Так они очистятся от крови	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда Господь простит свой народ Израиль за смерть невинного человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	9	jt76			0	Так смывай у себя кровь невинного	«Вы больше не будете виновны в убийстве невинного человека»
DEU	21	9	xm7q	figs-metaphor		0	справедливое в глазах Господа	Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что правильно в суждении Господа» или «что Господь считает правильным» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	21	10	wt6l	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	21	10	l9ii			0	Когда выйдешь	"Когда воины выйдут"
DEU	21	11	bd8u			0	полюбит её	«влюбиться в неё»
DEU	21	11	s5ud			0	захочет взять себе в жёны	«захочет жениться на ней»
DEU	21	12	jv5u			0	острижёт свои волосы	"она сбреет волосы с головы"
DEU	21	12	z3hf			0	обрежет ногти	"подстрежет ногти"
DEU	21	13	vnh6	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	21	13	b55v	figs-explicit		0	снимет с себя одежду	Она сделает это после того, как мужчина приведет её к себе домой, и когда она обреет голову и подстрижет ногти, как упомянуто в [Deuteronomy 21:12](../21/12.md). Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «она снимет одежду своего народа и оденет израильскую одежду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	21	13	b4yf	figs-activepassive		0	пленной	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда ты взял ее в плен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	13	r21s			0	в течение месяца	«весь месяц» или «целый месяц»
DEU	21	13	r54x	figs-euphemism		0	После этого он может войти к ней	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «После этого у вас могут быть сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	21	14	ft5h	figs-explicit		0	Но если после он не захочет её	Возможно, вам придется четко указать, что мужчина спит с женщиной. Альтернативный перевод: «Но если ты спишь с ней, а потом решаешь, что не хочешь, чтобы она была твоей женой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	21	14	m4xj			0	пусть отпустит её туда, куда она захочет	«отпусти её, куда она захочет»
DEU	21	14	p6ul			0	потому что он принудил её	«потому что ты опозорил её, переспав с ней, а затем отпустил»
DEU	21	15	s91j			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	21	15	v2gp	figs-activepassive		0	одна любимая, а другая нелюбимая	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «мужчина любит одну из своих жен и ненавидит другую жену» или 2) «мужчина любит одну жену больше, чем другую жену» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	15	jg5e	figs-activepassive		0	первенцем будет сын от нелюбимой	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если первенец принадлежит жене, которую мужчина ненавидит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	16	f8q7			0	то ... он	"когда ... он"
DEU	21	16	ym4g			0	при разделе своего имущества между сыновьями он	«когда человек отдаёт свое имущество своим сыновьям в наследство»
DEU	21	16	zf5n			0	он не может дать сыну любимой жены первенство перед первенцем от нелюбимой	«он не может относиться к сыну любимой жены, как к первенцу вместо сына нелюбимой жены»
DEU	21	17	jb7c			0	двойную часть	"в два раза больше"
DEU	21	17	njj9	figs-idiom		0	потому что он первое проявление мужской силы	Это идиома. Альтернативный перевод: «этот  тот сын, кто демонстрирует, что человек может быть отцом сыновей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	21	18	a2e9			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	21	18	m9cz	figs-metonymy		0	не слушается своего отца и свою мать	Здесь «голос» - это метоним того, что говорит человек. Альтернативный перевод: «кто не будет подчиняться тому, что говорят его отец или мать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	21	18	k2qr			0	когда они наказывали его	«они наказывают его за его проступки» или «они дисциплинируют и учат его»
DEU	21	19	tfk2			0	возьмут сына и приведут его	«должны заставить его прийти»
DEU	21	20	xgq4	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он был одним человеком, поэтому все случаи «ты» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	21	20	l217			0	Наш сын	"Наш сын"
DEU	21	20	v2fh	figs-metonymy		0	не слушает наших слов	Здесь «голос» - это метоним того, что говорит человек, или синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «он не делает то, что мы говорим ему делать» или «он не подчиняеться нам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	21	20	pp95			0	легкомысленный	человек, который ест и пьет слишком много
DEU	21	20	a7nu			0	и пьяница	человек, который пьет слишком много алкоголя и часто пьян
DEU	21	21	f1vt			0	забросают его камнями до смерти	"бросать камни в него, пока он не умрет"
DEU	21	21	y2jq	figs-nominaladj		0	уничтожишь зло среди вас	Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	21	21	eax8	figs-metonymy		0	Все израильтяне	Слово «Израиль» является метонимом народа Израиля. Альтернативный перевод: «Все люди Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	21	21	dpr6	figs-explicit		0	услышат об этом и испугаются	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «услышит о том, что случилось с сыном, и будет бояться, что люди их тоже накажут» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	21	22	bv2t	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля, как если бы он говорил с одним человеком, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	21	22	nh6m			0	Если человек виновен в грехе, достойном смерти	«Если человек сделал что-то настолько плохое, что нужно наказать его, убив его»
DEU	21	22	h9vx	figs-activepassive		0	убив	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «казнишь его» или «убьешь его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	22	hfw9			0	ты повесишь его на дереве	озможные значения: 1) «после его смерти вы вешаете его на дерево» или 2) «вы убиваете его, вешая его на деревянный столб»
DEU	21	23	y9lb			0	Похорони его в тот же день	"похорони его в тот же день, когда казнишь его"
DEU	21	23	ztq8	figs-activepassive		0	потому что повешенный проклят Богом	Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) «потому что Бог проклинает всех, кого люди вешают на деревьях» и 2) «люди вешают на деревьях тех, кого Бог проклял». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	21	23	i54a			0	Не оскверняй ту землю	оставив что-то, что Бог проклял висящим на дереве
DEU	22	intro	hk1i			0		# Второзаконие 22 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Порядок в Израиле #####<br>Инструкции в этой главе помогают поддерживать порядок в этой главе. Люди должны быть честными. Грех народа приведет к серьезному наказанию. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>##### Девственница #####<br>Если женщина не была девственницей, она не считалась достойной выйти замуж. Мужчина, который спал с ней, отвечал за то, чтобы содержать её, поскольку она не сможет найти себе мужа, который бы обеспечил её. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 22:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)__
DEU	22	1	b8pa	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	1	j8sq			0	заблудившихся	"ушедшего от своего хозяина"
DEU	22	1	z51n	figs-idiom		0	не оставляйте их	Альтернативный перевод: «ведёте себя так, как будто вы их не видите» или «уходите, ничего не делая» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	22	2	k4ri			0	Но если твой брат далеко от тебя	«Если твой брат израильтянин живет далеко от тебя»
DEU	22	2	x6el			0	или ты не знаешь его	«или если вы не знаете, кто является владельцем животного»
DEU	22	2	lk81			0	пусть они будут у тебя, пока твой брат не станет искать их	«вы должны держать животное у себя, пока его владелец не начнёт его разыскивать»
DEU	22	3	ez2b	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	3	aj2b			0	Так поступай с ослом	«Ты должен вернуть его осла таким же образом»
DEU	22	3	xyi9			0	с одеждой	«Ты должен вернуть его одежду таким же образом»
DEU	22	3	hk97	figs-idiom		0	Тебе нельзя уклоняться от этого	Альтернативный перевод: «вы не должны вести себя так, как будто вы не видите, что он что-то потерял» или «вы не должны уходить, ничего не делая» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	22	4	zc1c			0	не оставляй их, но вместе подними их	«Вы должны помочь своим собратьям-израильтянам поднять животное на ноги»
DEU	22	5	pz6w			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	22	5	jd6y			0	мужской одежды	"мужская одежда"
DEU	22	6	ciu1	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	6	jzz5			0	птичье гнездо	дом, который птицы делают для себя из палочек, травы, растений и грязи
DEU	22	6	j3em			0	с птенцами или яйцами	"с птенцами или яйцами в гнезде"
DEU	22	6	d5x9			0	мать сидит на птенцах	"мать сидит на птенцах"
DEU	22	7	f4iz	figs-metaphor		0	продлились твои дни	Продлились твои дни - метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md).Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	22	8	yyd6	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	8	bt5j			0	ограждение на его крыше	низкое ограждение по краю крыши, чтобы люди не упали с крыши
DEU	22	8	f2cy	figs-metonymy		0	на ваш дом не легла вина за кровь	Кровь - это символ смерти. Альтернативный перевод: «чтобы никто не умер по вине вашей семьи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	22	8	g9kr			0	кто-нибудь не упал с неё	«если кто-то упадет с крыши, потому что вы не сделали ограждение»
DEU	22	9	c3ah	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	9	de7h	figs-metonymy		0	чтобы не испортить весь урожай	Альтернативный перевод: «чтобы вы не осквернили весь урожай» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	22	9	yx66			0	плодами своего виноградника	"плод, который растет на винограднике"
DEU	22	10	ad40				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	22	11	x3xx			0	шерсти	мягкие вьющиеся волосы, которые растут на овце
DEU	22	11	a4tf	translate-unknown		0	льна	волокно которое сделанно из льна (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	22	12	f6fs	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	12	dlr4			0	кисточки	нити, которые связаны вместе и свисают с конца каждого угла покрывала
DEU	22	12	r2vr			0	Покрывало	длинная одежда, которую человек носит поверх другой одежды
DEU	22	13	ej5s			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	22	13	bv6z	figs-euphemism		0	переспав с женой	Альтернативный перевод: «у него с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	22	14	ir9k			0	будет наговаривать на неё	«обвинит её в том, что она переспала с кем-то до того, как она вышла замуж»
DEU	22	14	qkl1	figs-abstractnouns		0	клеветать	Альтернативный перевод: «заставляет других людей думать, что она плохой человек» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	22	14	pd58	figs-euphemism		0	Я женился на этой женщине, переспал с ней	Альтернативный перевод: «но когда я с ней переспал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	22	14	l34f			0	обнаружил, что она не девственница	Альтернативный перевод: «она не смогла доказать мне, что она девственница»
DEU	22	15	m57e			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	22	15	k5i1	figs-abstractnouns		0	доказательства её девственности	Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «надо взять то, что доказывает, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	22	16	vy46			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	22	17	i7ju	figs-explicit		0	он клевещет на неё	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «он обвинил её в том, что она переспала с кем-то до того, как женился на ней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	22	17	m954	figs-abstractnouns		0	не нашёл доказательства того, что моя дочь была девственницей	Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Ваша дочь не смогла доказать, что у нее никогда не было сексуальных отношений» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	22	17	bhe3	figs-abstractnouns		0	Но вот доказательства девственности моей дочери	Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «Но это доказывает, что моя дочь никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	22	17	sdd9	figs-explicit		0	расстелет одежду перед старейшинами города	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «И тогда мать и отец покажут старейшинам одежду с кровью в доказательство того, что она девственница» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	22	18	q13n			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	22	19	c6dg			0	Пусть они взыщут с него	«они должны заставить его заплатить в качестве наказания»
DEU	22	19	j3h6	translate-bmoney		0	сто шекелей	"100 шекелей" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	22	19	njg8			0	отдадут отцу девушки	"отдадут деньги отцу девочки"
DEU	22	19	q46p	figs-abstractnouns		0	за то, что он оклеветал израильскую девушку	Альтернативный перевод: «распространил плохую молву о девственнице Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	22	19	w6zh			0	он не может развестись с ней	"ему никогда не позволенно разводиться с ней"
DEU	22	19	sb61	figs-idiom		0	в течение всей своей жизни	Альтернативный перевод: «всю жизнь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	22	20	u7al			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	22	20	b2ml			0	Если же сказанное окажется правдой	«Но если это правда» или «Но если то, что сказал мужчина, правда»
DEU	22	20	h9vv	figs-activepassive		0	не найдётся доказательства девственности у девушки	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что мужчина не нашел доказательства того, что девушка была девственницей»" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	22	20	ut1j	figs-abstractnouns		0	доказательства девственности	Абстрактные существительные «доказательство» и «девственность» можно перевести как глагольные фразы. Альтернативный перевод: «то, что доказывает, что девушка никогда не имела сексуальных отношений» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	22	21	u35w			0	то пусть приведут девушку	«Тогда старейшины должны привести девушку»
DEU	22	21	tr69			0	забросают её камнями до смерти	"бросать камни в неё, пока она не умрет"
DEU	22	21	r68j			0	потому что она сделала позорный поступок в израильском народе	«потому что она сделала позорную вещь в Израиле»
DEU	22	21	lq2i			0	развратничала в доме своего отца	"вела себя как блудница, живя в доме своего отца"
DEU	22	21	n3u5	figs-nominaladj		0	Уничтожь зло среди вас	Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	22	22	tr9p	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	22	gj36	figs-activepassive		0	Если будет найден кто-то, кто переспит с замужней женщиной	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то найдет мужчину, который переспит с замужней женщиной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	22	22	jwc2	figs-euphemism		0	переспит	Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	22	22	td33			0	Так уничтожь	«таким образом вы удалите»
DEU	22	23	a6yj	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	23	gh34			0	обручённую с другим мужчиной	"которая обещала выйти замуж за мужчину"
DEU	22	23	qw6x	figs-euphemism		0	переспит с ней	Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	22	24	pa9s	figs-you		0	забейте их камнями	Эти повеления адресованы Израилю как группе и поэтому приводяться во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	22	24	y57q			0	их обоих приведите	«Тогда ты должен привести и девушку, и мужчину, который спал с ней»
DEU	22	24	imu5			0	за то, что она не кричала	«потому что она не звала на помощь»
DEU	22	24	h5rb	figs-explicit		0	за то, что он опорочил жену своего ближнего	Израильтяне в то время думали о мужчине и женщине, которые были обрученны друг с другом как о муже и жене. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он переспал с девушкой, которая принадлежит другому израильтянину» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	22	24	h8jh	figs-nominaladj		0	Так уничтожь зло среди вас	Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	22	25	bbb7			0	обручённую девушку	девушка, чьи родители согласились позволить ей выйти замуж за определенного мужчину, но она еще не вышла за него замуж
DEU	22	25	g61l	figs-euphemism		0	переспит с ней	Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	22	25	y33y			0	нужно убить только мужчину, переспавшего с ней	«Тогда ты должен убить только человека, который переспал с ней»
DEU	22	26	x3q2			0	она не сделала преступления, заслуживающего смерти	«Вы не должны наказывать ее, убивая ее за то, что она сделала»
DEU	22	26	xrs6			0	Ведь это то же, как если бы кто напал на своего ближнего и убил его	«Потому что эта ситуация похожа на ситуацию, когда кто-то нападает на другого человека и убивает его»
DEU	22	27	qqe5			0	Мужчина встретил обрученную девушку в поле	«Потому что мужчина нашел девушку, работающую в поле»
DEU	22	28	s17p			0	Если мужчина встретит необручённую девушку	«но чьи родители не обещали другому мужчине, что она выйдет за него замуж»
DEU	22	28	i4cs	figs-euphemism		0	переспит с ней	Альтернативный перевод: «имеет сексуальные отношения с ней» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	22	28	m9ah	figs-activepassive		0	их застанут	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если кто-то узнает, что случилось» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	22	29	tr9z	translate-bmoney		0	пятьдесят шекелей серебра	Шекель весит одиннадцать грамм. Альтернативный перевод: «пятьдесят монет серебра» или «550 граммов серебра» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	22	29	yb82	figs-idiom		0	В течение всей своей жизни он не может развестись	Это идиома. Альтернативный перевод: «Он никогда не должен разводиться с ней в течение всей своей жизни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	22	30	hh8b	figs-explicit		0	Никто не должен спать с женой своего отца	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «не должен жениться на бывшей жене отца, даже если она не его мать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	23	intro	rn7c			0		# Второзаконие 23 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Общество Господа #####<br>Вероятно, это было общее поклонение Господу, когда люди собирались вместе, чтобы поклоняться Ему. <br><br>##### Расовое превосходство #####<br>Господь считал, что Израиль превосходит другие народы Ханаана. Во многих культурах это можно рассматривать как что то безнравственное. Следует помнить, что повеления в этой главе очень далеки от современного мира. Эти народности всегда были грешными и идолопоклонниками. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 23:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)__
DEU	23	1	r8v9			0	Тот, у кого раздавлены яички или отрезан детородный орган	«Человек, чьи интимные части тела раздавленны или отрезаны». Моисей имеет в виду мужские интимные органы.
DEU	23	1	z8kb	figs-idiom		0	не может войти в общество Господа	Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть полноправным членом израильской общины» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	23	2	j67e			0	Незаконнорождённый	Возможные значения: 1) ребенок, рожденный от родителей, совершивших инцест или прелюбодеяние, или 2) ребенок, рожденный от проститутки.
DEU	23	2	eh16	translate-ordinal		0	даже десятое поколение его не может войти в общество Господа	Здесь «десятое поколение» - порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений потомков незаконнорожденного ребенка» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	23	2	i3u2			0	не может войти	"ни один из этих потомков"
DEU	23	3	zk3j	figs-idiom		0	не могут войти в общество Господа	Это идиома. Альтернативный перевод: «не может быть членом израильской общины» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	23	3	upu4	translate-ordinal		0	даже до десятого их поколения их потомки	Здесь «десятого их поколения» - порядковое числительное для десяти. Альтернативный перевод: «даже после десяти поколений его потомков» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	23	4	sk15	figs-explicit		0	они не встретили вас с хлебом и водой	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «они не приветствовали вас, дав вам еду и питье» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	23	4	l814	figs-you		0	против тебя  ... проклял тебя	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	5	nd5k	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	5	zpa9	figs-idiom		0	не захотел слушать	Это идиома. Альтернативный перевод: «не обратил внимания» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	23	5	ag3p			0	обратил ... его проклятие в благословение	«сделал так, чтобы он благословил вас а не проклял вас»
DEU	23	6	nk42			0	Не желай им мира и благополучия	Возможные значения: 1) «Вы никогда не должны заключать мирный договор с аммонитянами и моавитянами» или 2) «Вы не должны делать что-либо, хорошее для этих двух народностей, чтобы они могли процветать».
DEU	23	6	nxp6	figs-idiom		0	во все ваши дни	Это идиома. Альтернативный перевод: «пока вы являетесь народом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	23	7	erl6	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	7	pb1s			0	Не пренебрегай идумеянином	«Не ненавидь идумеян»
DEU	23	7	p79b			0	ведь он твой брат	"потому что он твой родственник"
DEU	23	7	alf8			0	Не пренебрегай египтянином	"не ненавидь египтянина"
DEU	23	8	iwm4	translate-ordinal		0	Дети, которые у них родятся в третьем поколении, могут войти в общество Господа	Здесь «третий» - порядковый номер для числа три. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Если идумеянин или египтянин живет в израильской общине, его внуки могут стать полноправными членами этой общины». (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	23	9	ffs3	figs-you		0	Когда пойдёшь воевать против ваших врагов, храните себя	Моисей говорит здесь с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	9	v59w			0	против ваших врагов	"бороться с врагами"
DEU	23	9	m73w			0	храните себя от всего нечистого	«держись подальше от всех плохих вещей»
DEU	23	10	fmm7	figs-euphemism		0	Если кто-то у вас станет нечистым от того, что произошло ночью	Это более мягкий способ сказать, что у него было выделение спермы. Альтернативный перевод: «любой человек, который нечист, потому что у него было выделение спермы, когда он спал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	23	11	7e74				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	23	12	myh9	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	13	pw1i			0	у тебя должны быть лопатки	«у вас должен быть инструмент, с помощью которого вы сможете копать»
DEU	23	13	sn2i	figs-euphemism		0	Когда будешь садиться за лагерем	Альтернативный перевод: «когда вы приседаете, чтобы испражниться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	23	13	k6ti			0	выкопай лопаткой яму	«Вы должны вырыть яму с помощью инструмента»
DEU	23	13	mq5j			0	потом зарой ею свои испражнения	"зарой свои экскременты"
DEU	23	14	j9zn			0	чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное	«чтобы Господь не увидел нечистого у вас»
DEU	23	15	ba2u	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	15	cfk6	figs-explicit		0	раба ... когда тот прибежит к тебе от своего господина.	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «раб из другой страны, сбежавший от своего господина и пришедший в Израиль» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	23	16	c3m8			0	Пусть он живёт среди вас	«Пусть раб живет среди твоего народа»
DEU	23	17	kr1e	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	17	cmz6	figs-euphemism		0	Среди дочерей ... храмовых проституток ... среди сыновей	Возможные значения заключаются в том, что Моисей 1) открыто запрещает женщинам и мужчинам совершать половые акты в рамках храмового служения или 2) используя эвфемизм, чтобы запретить женщинам и мужчинам совершать половые акты для получения денег. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	23	18	i3pv			0	Не приноси в дом Господа, твоего Бога, жертву по обету деньгами от продажной женщины	«Женщина, которая зарабатывает деньги проституцией, не должна приносить эти деньги в дом Госопда»
DEU	23	18	cdx2			0	пса	мужчина, который занимаеться сексом с другими мужчинами за деньги
DEU	23	18	p7wu			0	в дом Господа, твоего Бога	"в храм"
DEU	23	18	nqe5			0	по обету	"чтобы исполнить клятву"
DEU	23	18	dw4f			0	он, и она	заработная плата женщин-проституток и мужчин-проституток.
DEU	23	19	ad32	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	19	f1z2			0	в рост	одолжить кому-то вынудив этого человека выплатить больше, чем он одолжил
DEU	23	19	z4pg			0	в рост ... что можно отдавать в рост	«Вы не должны взимать проценты, когда одалживаете кому-то деньги, еду или что-то еще»
DEU	23	20	ubn8	figs-idiom		0	что ты делаешь своими руками	Это идиома. Альтернативный перевод: «все что ты делаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	23	21	nbs8	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	21	q8a9			0	не медли исполнить его	«вы не должны затягивать с исполнением клятвы»
DEU	23	21	cns1			0	потому что Господь, твой Бог, потребует его с тебя	«потому что Господь, Бог твой, обвинит тебя и накажет, если ты не исполнишь свою клятву»
DEU	23	22	g92k	figs-explicit		0	Но если ты не дал обет, то не будет на тебе греха	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но если вы не дадите обет, вы не согрешите, потому что у вас не будет обета». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	23	23	d5bw	figs-idiom		0	То, что ты сказал	Альтернативный перевод: «Слова, которые вы сказали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	23	23	mp5l			0	так, как обещал Господу, твоему Богу	«что бы ты ни пообещал Господу, Богу твоему, что будешь делать»
DEU	23	23	cj72			0	добровольное приношение, о котором ты сам сказал	"все, что люди слышали, ты обещаешь сделать, потому что ты хотел это сделать"
DEU	23	23	qm3v			0	ты сам сказал	«люди слышали, как ты это говоришь»
DEU	23	24	gy1x	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	23	24	wy4l			0	можешь есть ягоды досыта, сколько захочет твоя душа	«вы можете наслаждаться виноградом, пока не насытитесь»
DEU	23	24	ris3	figs-explicit		0	а в свою корзину не собирай	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «но вы не можете положить виноград в корзину, чтобы забрать его с собой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	23	25	em5k			0	Когда придёшь на жатву своего ближнего	«Когда вы идете через поле своего соседа, где растёт зерно»
DEU	23	25	v1t5			0	срывай колосья своими руками	«тогда вы можете есть зерна»
DEU	23	25	jv7v			0	но не поднимай серп на жатву своего ближнего	«но не косите пшеницу вашего соседа и не заберайте его с собой»
DEU	23	25	q13q			0	серп	острый инструмент, который фермеры используют для сбора урожая пшеницы
DEU	24	intro	l5h3			0		# Второзаконие 24 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br>Эта глава продолжает учение о том, как поддерживать справедливость в Израиле. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### "Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова" #####<br>Жернова были тем с помощью чего человек зарабатывал себе на жизнь. Забрать жернов у человека означало бы забрать у него то чем он зарабатывал себе на жизнь и лишить его еды. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>##### Деньги в долг #####<br>Предоставление денег в долг другим израильтянам было способом помочь им. Это не было целью делать деньги на своих братьях. В этой главе даются ограничения относительно выдачи денег в качестве долга. <br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 24:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)__
DEU	24	1	fn1d			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	24	1	t3lr	figs-doublet		0	Если мужчина возьмёт женщину и станет её мужем	Фразы «возьмёт женщину» и «станет её мужем» означают одно и то же. Альтернативный перевод: «Когда мужчина женится на женщине» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	24	1	a5ki	figs-synecdoche		0	а она не найдёт благосклонности в его глазах	Здесь «глаза» представляют целого человека. Альтернативный перевод: «если он решит, что она ему не нравится» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	24	1	bk83			0	потому что он найдёт в ней что-нибудь противное	«потому что он по какой то причине решил, что не хочет её удерживать»
DEU	24	1	t5b8			0	пусть он напишет разводное письмо	«он должен дать своей жене официальную бумагу, в которой говорится, что они больше не женаты»
DEU	24	2	s8m8			0	выйдет замуж за другого мужчину	"она может пойти и выйти замуж за другого человека"
DEU	24	3	i2hq	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля о женщине, которая разводится и выходит замуж за другого мужчину. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	3	x5th			0	новый муж станет ненавидеть её	«если второй муж решит, что он ненавидит женщину»
DEU	24	3	n5zv			0	разводное письмо	Это официальное письмо, в которой говорится, что мужчина и женщина больше не являються мужем и женой. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 24:1](../24/01.md).
DEU	24	3	fwe1			0	даст ей его в руки	"даст это женщине"
DEU	24	4	pjf5	figs-explicit		0	после того, как она была осквернена	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «после того, как она стала нечистой в результате развода и повторного брака с другим мужчиной» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	24	4	wx6u	figs-personification		0	Не оскверняй грехом землю	О земле говорится как будто земля может грешить. Альтернативный перевод: «Вы не должны распространять грех на земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	24	5	k6dj			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	24	5	kq76			0	Если мужчина недавно женился	«Когда мужчина только что женился на женщине»
DEU	24	5	e825	figs-activepassive		0	пусть не идёт на войну, и ничего не нужно возлагать на него	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто не должен заставлять его жить вдали от дома и выполнять какую-либо работу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	24	5	r7e9			0	Пусть в течение года остаётся свободным в своём доме	«остаётся свободным в своём доме»
DEU	24	6	ug4c			0	жернова	инструмент для приготовления муки путем измельчения зерна между двумя тяжелыми каменными дисками
DEU	24	6	uas9			0	верхнего ... жернова	верхний диск каменного жернова в мельнице
DEU	24	6	sp1u	figs-metonymy		0	это всё равно, что взять в залог жизнь	Слово «жизнь» - это метоним того, что нужно человеку для поддержания жизни. Альтернативный перевод: «потому что он забрал бы у мужчины то, что ему нужно, для того, чтобы кормить свою семью» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	24	7	pj12	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	7	q93t	figs-idiom		0	Если обнаружат, что кто-то украл кого-то из своих братьев	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если вы найдете человека который украл кого-то» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	24	7	mk1d			0	украл кого-то	С помощью физической силы увезти невинного человека из его дома и заключить его в тюрьму
DEU	24	7	zk84			0	кого-то из своих братьев, из сыновей Израиля	"любой из его собратьев израильтян"
DEU	24	7	e6gc			0	такого вора нужно убить	«Тогда другие израильтяне должны убить этого вора в наказание за то, что он сделал»
DEU	24	7	jx4a	figs-nominaladj		0	Так уничтожь зло среди вас	Прилагательное «зло» можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «вы должны удалить из числа израильтян человека, который совершает это зло» или «вы должны казнить этого злого человека» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
DEU	24	8	xl5c			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	24	8	s2sl	figs-you		0	Смотри ... тщательно соблюдай и исполняй	Моисей говорит здесь с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому повеления «соблюдай» и «исполняй» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	8	a4y7			0	Смотри, при язвах проказы	«Обратите внимание, если вы страдаете проказой» или «Обратите внимание, если у вас проказа»
DEU	24	8	g4nu	figs-activepassive		0	всё то, чему научат вас священники левиты	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все наставления, которые я дал вам и те которым научат вас священники и левиты», (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	24	8	bq6f	figs-you		0	научат вас ... соблюдаете и исполняйте	Здесь Моисей говорит с израильтянами как с группой, так что эти примеры слов во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	8	ha1s			0	Соблюдайте и исполняйте, что я им велел	«Вы должны убедиться, что вы делаете именно то, что я вам повелел»
DEU	24	8	gr6s			0	им велел	Слово «им» относится к священникам, которые являются левитами.
DEU	24	9	dz97	figs-you		0	Помни, что Господь, твой Бог	Моисей говорит здесь с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» и призыв «помни» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	9	svp3	figs-you		0	когда вы шли	Моисей здесь говорит с израильтянами как с группой, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	9	rhd1	figs-idiom		0	Помни	Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	24	9	ue24			0	когда вы шли из Египта	"в то время, когда вы покидали Египет"
DEU	24	10	g9z2	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «свой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	10	p9qp			0	Если ты дашь своему ближнему что-нибудь взаймы	«Когда вы одалживаете что-то своему соседу»
DEU	24	10	dgw3			0	взять у него залог	"взять залог"
DEU	24	10	t462			0	у него залог	Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не вернёт долг.
DEU	24	11	l4zm			0	подожди на улице	«Тебе стоит подождать возле его дома»
DEU	24	12	igs8	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	12	p99v			0	ты не ложись спать, имея у себя его залог	«вы не должны оставлять его залог на ночь» или «вы должны вернуть его залог, прежде чем лечь спать»
DEU	24	12	ub2f			0	его залог	Это относится к тому, что он пообещал дать вам, если он не сможет вернуть долг. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 24:10](../24/10.md).
DEU	24	13	ak4z			0	Верни ему этот залог	«верни ему то, что он дал тебе, чтобы показать, что он вернет долг»
DEU	24	13	b8d7	figs-explicit		0	чтобы он лёг спать в своей одежде и благословил тебя	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «чтобы у него была одежда, чтобы он мог согреться во время сна, и он будет вам благодарен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	24	13	rg78			0	одежда	Это одежда, которая согревает человека ночью. Это было, вероятно, «залогом», о котором говорил Моисей в [Deuteronomy 24:10-12](./10.md).
DEU	24	13	ju2d			0	Это засчитается тебе в праведность перед Господом, твоим Богом	«Господь Бог твой одобрит то, как ты решил этот вопрос»
DEU	24	14	wp93	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	14	w8gq			0	Не обижай наёмника	«Вы не должны плохо относиться к наемному слуге»
DEU	24	14	lbh8			0	наёмника	человек, которому ежедневно платят за его работу
DEU	24	14	siq5	figs-doublet		0	бедного и нищего	Эти два слова имеют схожие значения и подчеркивают, что это человек, который не способен помочь самому себе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	24	14	pkc6	figs-synecdoche		0	в твоих поселениях	Альтернативный перевод: «в одном из ваших городов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	24	15	msa8			0	В тот же день отдавай ему плату	«Вы должны дать человеку деньги, которые он зарабатывает каждый день»
DEU	24	15	en53	figs-idiom		0	до захода солнца	Это идиома. Израильтяне считали, что новый день начинается, когда солнце садится. Альтернативный перевод: «Вы должны заплатить человеку в тот же день, когда он выполил работу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	24	15	qhi5	figs-explicit		0	ведь он беден, и его душа ждёт платы	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «потому что он беден и зависит от своей зарплаты, чтобы купить еду на следующий день» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	24	15	e1ry			0	чтобы он не кричал на тебя Господу	«чтобы он не возвал к Господу и не стал просит Его наказать тебя»
DEU	24	16	f9w8	figs-activepassive		0	Отцов нельзя убивать за вину детей	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы не должны казнить родителей из-за чего-то плохого, что сделал один из их детей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	24	16	dm6q	figs-activepassive		0	детей нельзя убивать за вину отцов	Это можно сформулировать в активной форме, альтернативный перевод: «и вы не должны казнить детей из-за чего-то плохого, что сделали их родители» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	24	16	kpm3	figs-activepassive		0	каждый должен быть наказан смертью за своё преступление	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны казнить человека только из-за чего-то плохого, что он сделал сам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	24	17	jt5p	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	17	v5c5	figs-metaphor		0	Не суди несправедливо переселенца, сироту	Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы забрать силой у более слабого человека. Альтернативный перевод: «Вы не должны относиться к иностранцу или сироте несправедливо» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	24	17	p5g1			0	сирота	Это относится к детям, чьи родители оба умерли и не имеют родственников, которые могли бы бы позаботиться о них.
DEU	24	17	e6gp	figs-explicit		0	не бери одежду в залог у вдовы	Кредитор взял бы кое-что у заемщика, чтобы гарантировать, что она заплатит ему. Ему не разрешили взять её одежду, потому что она нуждалась в ней, чтобы согреться. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и не принимайте одежду вдовы в качестве залога, потому что она нуждается в ней, чтобы согреться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	24	18	w91c	figs-idiom		0	Помни	Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	24	19	x6d4	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	19	t9e2			0	Когда будешь жать на своём поле	«Когда вы собираете зерно на своем поле»
DEU	24	19	im2p			0	сноп	Некоторые версии переводят это как «связка». Любой перевод относится к стеблям зерна, достаточным для того, чтобы их можно было легко переносить, возможно, связав в связке.
DEU	24	19	nzd1	figs-ellipsis		0	остаётся переселенцам, сиротам и вдовам	Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы должны оставить сноп, чтобы его могли взять переселенец, сирота или вдова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	24	19	xe9h	figs-synecdoche		0	во всех делах твоих  рук	Здесь «руки» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	24	20	e142	figs-ellipsis		0	Когда будешь обивать свои оливковые деревья	Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Когда вы встряхиваете ветви оливкового дерева, оливки падают на землю, чтобы вы могли их собрать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	24	20	e66f			0	не пересматривай оставшиеся на ветках оливки	"не собирай все оливки с дерева"
DEU	24	20	e3tn	figs-ellipsis		0	пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове	Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Оливки, которые остаются на ветвях, предназначены для того, чтобы переселенцы, сироты и вдовы брали их себе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	24	21	qg17	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	24	21	h98g			0	пусть что-то остаётся переселенцу, сироте и вдове	«Виноград, который вы не соберёте, будет собирать переселенец, сирота и вдова»
DEU	24	21	qsd7	figs-genericnoun		0	остаётся переселенцу, сироте и вдове	Это относится к группам людей. Альтернативный перевод: «для переселенцев, для сирот и для вдов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU	24	22	jte9	figs-idiom		0	помни	Альтернативный перевод: «помни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	25	intro	e9vi			0		# Второзаконие 25 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава продолжает учить о справедливости в Израиле. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>#### Другие возможные трудности перевода в этой главе ####<br><br>##### точный и правильный вес, который вы должны иметь» #####<br>На древнем Ближнем Востоке деньги взвешивались на весах. Если у людей не было весов, их обкрадывали. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 25:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../24/intro.md) | [>>](../26/intro.md)__
DEU	25	1	kk1l			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	25	2	m44y	figs-activepassive		0	если виновный будет заслуживать побоев	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если судья прикажет им побить виновного» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	25	2	b3ki	figs-activepassive		0	бить в своём присутствии	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет смотреть, как они его бьют» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	25	2	iku9			0	столько раз, сколько следует за его вину	«столько раз, сколько следует в соответствии с проступком, который он совершил»
DEU	25	3	ytf3			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	25	3	e1n2	translate-numbers		0	Ему можно дать не больше сорока ударов	«Судья может сказать, что они должны побить виновного 40 раз» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	25	3	p5e2			0	не больше сорока ударов	«но судья не может приказать им побивать его более 40 раз»
DEU	25	3	n2km			0	чтобы твой брат от множества ударов	«потому что, если судья прикажет им побить его больше чем 40 раз»
DEU	25	3	l8ju	figs-activepassive		0	чтобы твой брат от множества ударов не был обезображен на твоих глазах	Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда судья унизит вашего собратья-израильтянина перед всем народом Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	25	3	s8b7	figs-synecdoche		0	не был обезображен на твоих глазах	Альтернативный перевод: «Унизили, и вы бы все это увидели» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	25	4	zw1w			0	Не заграждай рта волу	«Вы не должны закрывать рот быка»
DEU	25	4	jy42			0	когда он молотит	в то время как он отделяет зерно от плевел, ходя по нему или таща за собой тяжелую древесину
DEU	25	5	w7si			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	25	5	a1gx			0	Если братья живут вместе	Возможные значения: 1) «Если братья живут на одной территории» или 2) «Если братья живут рядом друг с другом»
DEU	25	5	e3vx	figs-activepassive		0	жена умершего не должна выходить на стороне за чужого человека	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда семья покойника не должна позволять вдове жениться на ком-то чужом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	25	5	y2p8	figs-euphemism		0	войти к ней	Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь с ней сексуальные отношения» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	25	5	j4zw			0	но брат её мужа должен войти к ней, взять себе в жёны и жить с ней	«делай то, что должен делать брат умершего мужа»
DEU	25	6	tf4h	figs-metonymy		0	останется с именем умершего брата	Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «продолжит семейную линию умершего брата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	25	6	d4l7	figs-metonymy		0	чтобы его имя не исчезло в Израиле	Слово «имя» является метонимом семейной линии человека. Альтернативный перевод: «чтобы его семейная линия не исчезла в Израиле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	25	7	clc2			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	25	7	hf36	figs-explicit		0	пусть она пойдёт к воротам, к старейшинам	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «должен подойти к городским воротам, где старейшины рассматривают дела» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	25	7	v965	figs-metonymy		0	отказывается восстановить имя своего брата	Здесь «имя» относится к памяти кого-либо через его потомков. Альтернативный перевод: «отказывается дать своему брату сына» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	25	7	d9aj			0	не хочет жениться на мне	«Он не делает то, что должен сделать брат мужа, и взять меня замуж»
DEU	25	8	sx4h			0	Не хочу жениться на ней	«Я не хочу жениться на ней»
DEU	25	9	wrp9			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	25	9	d6jx			0	подойдёт к нему в присутствии старейшин	"должна подойти близко к нему в то время как старейшины наблюдают за этим"
DEU	25	9	e9kq	figs-metonymy		0	не созидает дом своему брату	Здесь «дом» является метонимом семьи. Альтернативный перевод: «кто не дает своему брату сына и не продолжает семейную линию своего брата» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	25	10	py4m			0	дадут ему в Израиле имя	«люди в Израиле будут знать его семью как»
DEU	25	10	hsh9	figs-explicit		0	дом разутого	Здесь снятая сандаля символизирует, что брат не получит ничего из имущества своего умершего брата. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Дом того, чью сандалю сняла с ноги вдова брата» или «Семья человека, который не женился на жене своего умершегого брата», или «Семья, которую все презирают», или «Семья, которая поступила постыдно» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	25	11	qu3t	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	25	11	fd81	figs-metonymy		0	разнять своего мужа и бьющего	Альтернативный перевод: «чтобы тот, кто ударил его, больше не бил его» или «от человека, который ударил его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	25	12	lc9r	figs-synecdoche		0	Не щади её	Альтернативный перевод: «ты не должен жалеть её» или «ты не должен показывать ей милость» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	25	13	m4mm	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	25	13	bt47	figs-explicit		0	В твоей сумке не должно быть двойных гирь, побольше и поменьше	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя вес, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя вес, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	25	13	q2yv			0	гирь	Весами были камни, используемые на весах, чтобы определить, сколько что-то весит.
DEU	25	14	bt5b	figs-explicit		0	В твоей доме не должно быть двойной ефы, побольше и поменьше	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Вы также можете внести ясность в понятную информацию. Альтернативный перевод: «Вы не должны обманывать людей, используя показатель, который больше, чем вы говорите, когда вы покупаете вещи, и используя показатель, который меньше, чем вы говорите, когда вы продаете вещи» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	25	14	n9g6			0	ефы	Ефа была корзина или другой контейнер для измерения.
DEU	25	15	q2jf	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля об использовании справедливых весов и мер при покупке и продаже. Он говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	25	15	emm1			0	точная и правильная	«правильное и справедливое»
DEU	25	15	h3e2			0	Гиря ... ефа	Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 25:13](../25/13.md).
DEU	25	15	lu1x	figs-idiom		0	долгими были твои дни на земле	Это идиома. Альтернативный перевод: «чтобы вы жили долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	25	16	xsn1			0	каждый, кто делает неправду	«потому что каждый, кто обманывает людей, используя разные размеры веса и меры»
DEU	25	17	za5v	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как если бы они были одним человеком, поэтому, за исключением отмеченных здесь, слов «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	25	17	fs1s	figs-idiom		0	Помни, как поступил с тобой Амалик	Это идиома, и «Амалик» является метонимом для амаликитян. Альтернативный перевод: «Помни, что Амаликитяне сделали с тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	25	17	y9yn	figs-you		0	когда вы шли	Слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	25	18	yp1n			0	как он встретил тебя на дороге	"как они встретили тебя по пути"
DEU	25	18	h41g			0	перебил всех ослабевших, которые шли сзади	"напал на тех из ваших людей, которые находились сзади"
DEU	25	18	f2uv			0	всех ослабевших	«все люди, которые были слабы и шли сзади»
DEU	25	18	bv3r	figs-doublet		0	уставшим и утомлённым	Эти слова имеют схожие значения и подчеркивают, насколько люди устали. Альтернативный перевод: «устал и были измучены» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	25	18	ig25	figs-explicit		0	Он не побоялся Бога	Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он не боялся Божьего наказания» или «Он не уважал Бога» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	25	19	gv8d			0	сотри память об Амалике под небом	«Вы должны убить всех амаликитян, чтобы никто больше их не помнил»
DEU	26	intro	t97p			0		# Второзаконие 26 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава напоминает о великих событиях в истории Израиля, когда Господь вывел их из Египта.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 26:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)__
DEU	26	1	yl9f	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	26	2	epa3	translate-ordinal		0	первые плоды земли	«некоторые из первых плодов урожая» или «некоторые из первых плодов земли». Здесь «первый» это порядковый номер для одного. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	26	3	wq9z	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	26	4	62c8				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	26	5	u2nt	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	26	5	tpv8			0	Мой отец был странствующим арамеем	Это первое утверждение, которое израильтянин должен сделать, когда принесёт свою корзину.
DEU	26	5	tq54			0	странствующим арамеем	Это относится к Иакову, который был предком всех израильтян. Он много лет жил в Арам-Нахайраме, регионе, расположенном в Сирии.
DEU	26	5	k6c8			0	поселился там	"прожил там остаток своей жизни"
DEU	26	5	fi9k	figs-metonymy		0	где от него произошёл	Слово «него» является метонимом «потомков Иакова». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	26	5	bu5w	figs-doublet		0	великий, сильный	Эти слова означают в основном одно и то же. Они подчеркивают, что Израиль стал большой и могущественной нацией. Альтернативный перевод: "очень могущественной" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	26	6	i527			0	Общая информация:	Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.
DEU	26	6	ujn6	figs-doublet		0	плохо поступали с нами, притесняли и обременяли нас	Эти две фразы говорят в основном одно и то же. Они подчеркивают, что египтяне действовали очень жестко. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	26	6	c31y	figs-exclusive		0	поступали с нами	Здесь «нами» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU	26	7	yr33	figs-metonymy		0	услышал Господь наш крик	Здесь «голос» относится ко всему человеку и его крикам или молитвам. Альтернативный перевод: «Он услышал наши крики» или «Он услышал наши молитвы» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	26	7	g82f			0	наше бедствие, наши труды и угнетение	«что египтяне нас огорчали, что мы делали очень тяжелую работу, и что египтяне нас угнетали»
DEU	26	8	c2ae			0	Общая информация:	Это продолжение того, что должен сказать израильтянин, когда он приносит свои первые плоды Господу.
DEU	26	8	bl9x	figs-exclusive		0	Господь вывел нас	Здесь «мы» относится к народу Израиля, который жил в Египте. Говорящий считает себя одним из этих людей, независимо от того, жил он в Египте или нет. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU	26	8	qdu1	figs-metaphor		0	сильной рукой и крепкой мышцей	Здесь «сильной рукой» и «крепкой мышцей» являются метафорами силы Господа. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:34](../04/34.md). Альтернативный перевод: «показывая свою могущественную силу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	26	8	r6wp			0	великим ужасом	"деяниями, которые напугали видевших их людей"
DEU	26	9	e5yf			0	землю, в которой течёт молоко и мёд	Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»
DEU	26	10	w7qd	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать израильтянам, что они должны сказать, когда приносят свои первые плоды Господу. Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	26	10	i91e			0	первые плоды	«первые плоды урожая» или «первые плоды земли»
DEU	26	10	w4db			0	Поставь это перед	«Вы должны положить корзину перед».
DEU	26	11	n6y8			0	Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе	«Радуйся и будь благодарен за все доброе, что Господь Бог твой сделал для тебя»
DEU	26	12	m35u	figs-you		0	Общая информация:	Он говорит с ними так, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	26	12	hy2p	translate-ordinal		0	в третий год	Здесь «третий» - порядковый номер для трех. Каждые три года народ Израиля давал десятую часть урожая левиту, переселенцу, сироте и вдове. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
DEU	26	12	whv6			0	сирота	Это дети, оба родителей которых умерли и они не имеют родственников, которые могли бы заботиться о них.
DEU	26	12	qtq6			0	вдова	Это женщина, чей муж умер и она не имеет детей, которые могли бы заботиться о ней в данный момент, когда она уже состарилась.
DEU	26	12	w7jj	figs-synecdoche		0	в твоих поселениях они ели и насыщались	Альтернативный перевод: «чтобы у жителей ваших городов было достаточно еды» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	26	13	m9iv			0	Я взял из моего дома святыню и отдал	Это первые слова другого утверждения, которое должен был сказать израильтянин.
DEU	26	13	br99			0	не забыл их	Это означает, что он повиновался всем Божьим заповедям.
DEU	26	14	ptc4			0	Общая информация:	Это продолжение того, что израильтянин должен сказать Господу, когда он отдаёт свою десятину нуждающимся.
DEU	26	14	u6sj			0	Я не ел эту святыню, когда был в печали	«Я не ел десятину во время траура»
DEU	26	14	at8m	figs-explicit		0	когда был нечист	Здесь «нечистый» означает, что человек нечист по закону. Бог не позволяет нечистому человеку касаться десятины, которую он дает Богу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «когда я был нечист по закону» или «когда закон гласит, что я не могу её коснуться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	26	14	i6zz	figs-metonymy		0	Я повиновался Твоему голосу, Господь, мой Бог, и исполнил всё, что Ты мне заповедал	Здесь «голос Господа» является метонимом того, что говорит Господь. Оба утверждения имеют одинаковое значение. Они подчеркивают, что человек повиновался всем Божьим заповедям. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	26	15	q1e2	figs-doublet		0	с небес, из Твоего святого дома	Эти две фразы означают одно и то же. Альтернативный перевод: «с небес, из Твоего святого места, где Ты обитаешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	26	15	y7c5			0	землю, в которой течёт молоко и мёд	Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства»
DEU	26	16	q8i6	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	26	16	lvb6	figs-metonymy		0	от всего своего сердца и от всей души	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	26	17	v3dx	figs-parallelism		0	ты будешь ходить Его путями, соблюдать Его постановления, заповеди и законы и слушаться Его	Слова «ходить», «соблюдать» и «слушать» имеют здесь аналогичные значения. Здесь «голос» относится к тому, что сказал Бог. Альтернативный перевод: «что ты будешь полностью подчиняться всему, что заповедует Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	26	18	c7hk	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	26	18	wri1			0	Его собственным народом	"люди, которые принадлежат Ему"
DEU	26	19	q8jb	figs-idiom		0	Он поставит тебя выше	Это идиома. Альтернативный перевод: «Он сделает тебя важнее, чем» или «Он сделает тебя больше, чем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	26	19	p58x			0	Он поставит тебя выше всех народов, которые Он сотворил, в чести, славе и великолепии	Возможные значения: 1) «Он умножит вас более, чем любая другой народ, который он основал, и Он даст вам возможность хвалить Его и чтить Его» или 2) «Он сделает так, что люди будут хвалить вас больше, чем они хвалят друг друга» народ, который Он создал. Люди скажут, что вы лучше, чем любая другая нация, и они будут чтить вас".
DEU	26	19	lg4i	figs-metaphor		0	будешь святым народом Господа, твоего Бога	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, отличит тебя от других народов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	27	intro	uy69			0		# Второзаконие 27 Общие сведения #<br><br>#### Важные фигуры речи в этой главе ####<br><br>##### "Проклят тот, кто" #####<br>Эта фраза повторяется несколько раз в этой главе. Этот параллелизм служит предупреждением для израильтян, когда они будут жить на Земле Обетованной. Это часть завета Господа, заключенного с Моисеем. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 27:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../26/intro.md) | [>>](../28/intro.md)__
DEU	27	1	mu7e	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	27	1	ya1q	figs-you		0	велел народу ... сегодня	Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	27	1	g7rq			0	велел	Старейшины согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.
DEU	27	2	yul5	figs-you		0	когда перейдёте	Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому слово «вы» здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	27	2	c7s3	figs-explicit		0	покройте их известью	Известь высыхает, образуя твердую гладкую поверхность, на которой человек может писать. Альтернативный перевод: «нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	27	3	yd13	figs-idiom		0	землю, где течёт молоко и мёд	Это идиома. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md). Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и сельского хозяйства» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	27	4	rjy8	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	27	4	l6gl	figs-you		0	перейдёте ... поставьте ... как я велю вам	Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому примеры «перейдёте» и команды «поставьте» множественного числа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	27	4	gk8x			0	покройте их известью	«нанести на них штукатурку» или «сделать так, чтобы на них можно было писать». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:2](../27/02.md).
DEU	27	4	vvi2			0	на горе Гевал	Это гора недалеко от Сихема. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
DEU	27	5	ebq3	figs-explicit		0	не обрабатывая их железом	243/5000<br>Это относится к долотам, которые делают камни более гладкими, чтобы они лучше подходили друг другу. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Вы не будете придавать форму алтарным камням железными инструментами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	27	6	c115	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	27	6	y47u			0	цельных камней	Камни в их естественной форме, которые никто не формовал металлическими инструментами
DEU	27	7	57cf				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	27	8	fa2n			0	напишите на камнях	Это относится к камням, которые они должны были установить на горе Гевал и покрыть штукатуркой. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:2](../27/02.md) и [Deuteronomy 27:4](./04.md).
DEU	27	9	dv5w	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	27	10	q49w	figs-metonymy		0	слушайся Господа, твоего Бога	Здесь метоним «голос Господа» относится к тому, что Он говорит. Альтернативный перевод: «Повинуйтесь тому, что говорит Господь, ваш Бог»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	27	10	f9l6			0	которые я даю тебе	Моисей даёт повеления. Левиты согласны с Моисеем, но он единственный, кто говорит.
DEU	27	11	12b2				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	27	12	p66t	figs-metonymy		0	Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин	Альтернативный перевод: «люди из этих колен» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	27	12	s7rz			0	Гаризим	Небольшая гора к северу от горы Гевал. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
DEU	27	12	rsu5			0	Иосиф	Это объединяет колена Ефрема и Манассии, которые были потомками Иосифа.
DEU	27	13	ax7s			0	горе Гевал	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 11:29](../11/29.md).
DEU	27	13	p9b6			0	произносить проклятие	"Скажи громким голосом, как Господь проклянет Израиль"
DEU	27	14	9f68				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	27	15	pp2u	figs-activepassive		0	Проклят тот ... поставит его в тайном месте	Это утверждение, которое левиты должны провозглашать всему народу Израиля. Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь человека ... установит это в тайном месте» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	27	15	ne2d	figs-idiom		0	произведение рук искусного мастера	Это идиома. Альтернативный перевод: «что-то сделанное человеком» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	27	15	jjw2			0	искусного мастера	Человек, который знает, как сделать все искусно
DEU	27	16	m7ef			0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU	27	16	igu1	figs-activepassive		0	Проклят тот	Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	27	17	api7	figs-explicit		0	кто передвигает границу своего ближнего	Полный смысл заявления может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «кто забирает землю у своего соседа, перемещая метки на границах своей земли» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	27	18	s55n			0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU	27	18	f4in	figs-activepassive		0	Проклят тот	Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	27	19	b9gc	figs-metaphor		0	несправедливо судит переселенца, сироту и вдову	Моисей говорит о справедливости, как если бы это был физический объект, который более сильный человек мог бы силой отстранить от более слабого человека. В вашем языке может быть одно слово, означающее «использовать силу, чтобы отобрать». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 24:17](../24/17.md). Альтернативный перевод: «относится к переселенцу ... к вдове несправедливо» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	27	19	ed5u			0	сирота	Это дети, оба родителей которых  умерли и  он не имеют родственников, которые могли бы заботились о них.
DEU	27	19	cnk8			0	вдова	Это женщина, муж которой умер и она не имеет детей которые могли бы заботиться о ней в старости.
DEU	27	20	fzq9			0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU	27	20	s47r	figs-activepassive		0	Проклят тот	Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	27	20	szg5			0	с женой своего отца	Это не относится к матери мужчины, а к другой женщине, которая является женой его отца.
DEU	27	20	jzl8	figs-explicit		0	он открывает край одежды своего отца	Когда мужчина женится на женщине, только он имеет законное право спать с ней. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. Альтернативный перевод: «он забрал законные права своего отца» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	27	21	9ff5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	27	22	p8ac			0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU	27	22	zer5	figs-activepassive		0	Проклят тот	Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь»(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	27	22	rhp9			0	со своей сестрой, с дочерью своего отца или дочерью своей матери	Это означает, что мужчина не может спать со своей сестрой, даже если у нее другая мать или отец.
DEU	27	23	7188				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	27	24	q772			0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU	27	24	n57s	figs-activepassive		0	Проклят тот	Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	27	25	de91				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	27	26	mmv3			0	Общая информация:	Моисей продолжает рассказывать левитам и остальным людям, что они должны говорить.
DEU	27	26	z9xa	figs-activepassive		0	Проклят тот	Это может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 27:16](../27/16.md). Альтернативный перевод: «Да проклянет Господь» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	intro	f2wv			0		# Второзаконие 28 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Благословения и проклятия #####<br>Эта глава объясняет некоторые из благословений и проклятий, связанных с послушанием Израиля закону Моисея. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 28:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)__
DEU	28	1	cg2q	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	1	f13g	figs-metonymy		0	слушаться Господа, твоего Бога	Альтернативный перевод: «на то, что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	1	nmq7			0	соблюдать	"повиноваться"
DEU	28	1	gb5d	figs-metaphor		0	поставит тебя выше	Моисей говорит о важности и величии, как если бы они был физически выше и находились высоко. Альтернативный перевод: «сделает тебя важнее» или «сделакт тебя больше» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	2	w8tx	figs-metaphor		0	все эти благословения придут на тебя и исполнятся	Моисей описывает благословения как человека, который напал бы на них застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь благословит вас таким образом, что вы будете удивленны и Его благословений не избежать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	28	3	wiv2	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	3	uv27	figs-activepassive		0	Благословен ты	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь благословит тебя" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	3	z33g	figs-merism		0	в городе ... на поле	Этот мерим означает, что Господь будет благословлять их повсюду. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	28	4	t3s8	figs-idiom		0	плод твоей утробы и плод твоей земли, и приплод твоего скота	Эти идиомы «твоей утробы, твоей земли и твоего скота» образуют меризм для всего, что ценили израильтяне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	28	4	t45f	figs-doublet		0	приплод твоего скота, твоих волов и твоих овец	Этот дублет - три способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «все ваши животные вместе с телятами крупного рогатого скота и ягнятами стада» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	28	5	w512	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	5	mk51	figs-activepassive		0	Благословен ты	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь благословит тебя” (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	5	lu31	figs-metonymy		0	твои корзины и сосуды для закваски теста	Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуд для замешивания» была миской, которую они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	6	cm5f	figs-merism		0	при твоём входе ... при твоём выходе	Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	28	7	ky89	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	7	p5y5	figs-activepassive		0	сразит перед тобой врагов, которые поднимутся на тебя	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «победит армию, которая нападёт на тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	7	u7a7			0	по семи от тебя побегут	«но они убежат от тебя в семи направлениях»
DEU	28	7	x6u8	figs-idiom		0	по семи	Это идиома. Фактическое число может быть больше или меньше семи. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	8	ppz6	figs-metaphor		0	Господь пошлёт тебе благословение на твои хранилища	Моисей описывает, как Господь благословляет израильтян так, будто Господь повелевает человеку напасть на них, застав их врасплох. Альтернативный перевод: «Когда Господь благословит тебя, ты будешь удивлен тем, сколько зерна у тебя в хранилищах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	28	8	r2ab	figs-idiom		0	каждое дело твоих рук	Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	9	xw3n	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	9	a5t2	figs-metaphor		0	Господь сделает тебя Своим святым народом	О Господе, выбирающем народ Израилев чтобы тот принадлежал Ему особым образом, говорят так, как будто Господь поставил их на место, отличное от места, в котором живут все остальные народы. Альтернативный перевод: "Господь сделает вас святым народом, который принадлежит Ему" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	10	k3wc	figs-metonymy		0	имя Господа провозглашается над тобой	Здесь метоним «имя Господа» означает принадлежащий Ему. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назвал тебя своим» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	11	jw4n	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	11	i27w	figs-idiom		0	в плоде твоей утробы, в приплоде твоего скота и в плодах твоих полей	Это идиома. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). Альтернативный перевод: «с детьми, животными и сельскохозяйственными культурами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	12	rc3i	figs-metaphor		0	Свою добрую сокровищницу — небо	Моисей говорит об облаках, из которых идет дождь, как будто они были зданием, где он хранит дождь. Альтернативный перевод: "облака" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	12	x3c1			0	в своё время	«когда это необходимо для зерновых культур»
DEU	28	12	lb4j	figs-synecdoche		0	все дела твоих рук	Слово «рука» является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «вся работа, которую вы делаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	28	13	czu1	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	13	am9q	figs-metaphor		0	головой, а не хвостом	Эта метафора описывает народ Израиля как животное и означает, что израильтяне всегда будут лидерами над другими народами и никогда не будут слугами, которые следуют за ними. Израильтяне будут превосходить их по силе, деньгам и чести. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	13	yc2s			0	будешь только на высоте, а не внизу	Израильтяне будут править над другими, но никогда другие не будут править ими.
DEU	28	13	dhn1	figs-you		0	я даю вам сегодня	Моисей говорит со всеми израильтянами, поэтому слово «вам» во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	14	ce8r	figs-metaphor		0	если не отступишь ни направо, ни налево, от всех этих слов, которые я даю вам сегодня, чтобы не уйти за другими богами и не служить им	О непослушании Господу и поклонении другим богам говорится, как будто человек физически повернулся и пошел в направлении, отличающемся от того, о котором говорит Господь. Альтернативный перевод: «если вы ослушаетесь того, что я повелеваю вам сегодня, и будете служить другим богам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	15	k4bm	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	15	hi33			0	Но если	Здесь Моисей начинает описывать проклятия, которые получат люди, если они не повинуются.
DEU	28	15	x89v	figs-metonymy		0	слушаться Господа, твоего Бога	Здесь метоним «слушаться Господа» означает то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то что говорит Господь, Бог твой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	15	g8p4	figs-metaphor		0	придут на тебя все эти проклятия и настигнут тебя	Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Альтернативный перевод: «Господь проклянёт тебя таким образом, так что будешь очень сильно удивлён, и не сможешь этого избежать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	28	15	xl16			0	настигнут тебя	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:2](../28/02.md).
DEU	28	16	gl2a	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	16	nf28	figs-activepassive		0	Проклят ты	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь проклянёт тебя" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	16	rs5i	figs-merism		0	в городе и проклят на поле	Этот меризм означает, что Господь проклянёт их повсюду. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:3](../28/03.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	28	17	ii5p	figs-metonymy		0	твои корзины и твои сосуды для закваски теста	Израильтяне использовали корзину для перевозки зерна. «сосуды для закваски теста» былы сосудами, которые они использовали для смешивания зерна и приготовления хлеба. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:5](../28/05.md). Альтернативный перевод: «вся пища, которую вы выращиваете, и вся пища, которую вы едите» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	18	k7ip	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	18	nhd7	figs-activepassive		0	Будет проклят	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь проклянёт" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	18	ewg6	figs-idiom		0	плод твоей утробы и плоды твоей земли	Это идиома «твои дети, твои посевы». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	18	xsg2	figs-doublet		0	приплод твоих волов и твоих овец	Этот дублет - два способа сказать, что Господь сделает животных израильтян многочисленными и сильными. Альтернативный перевод: «телята крупного рогатого скота и ягнята стад» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	28	19	mk23	figs-merism		0	твоём входе и проклят при твоём выходе	Этот меризм относится ко всей жизненной деятельности везде, куда бы они ни шли. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:6](../28/06.md) (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	28	20	p97u	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	20	m9t5			0	проклятие, смятение и несчастье	"бедствия, страх и разочарование"
DEU	28	20	bcy3	figs-idiom		0	в каждом деле твоих рук	Это идиома. Альтернативный перевод: «во всем, что вы делаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	20	srg3	figs-activepassive		0	пока не будешь уничтожен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока враги не уничтожат тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	20	sy2b			0	оставил Меня	Здесь «Меня» относится к Господу.
DEU	28	21	sup8			0	пошлёт на тебя	"останется на тебе"
DEU	28	22	tj8c	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	22	c1zz			0	чахоткой, горячкой, лихорадкой, воспалением	«болезни и лихорадки, которые сделают вас слабыми». Все это относится к болезням, которые заставляют людей ослабевать и умирать.
DEU	28	22	su4y			0	засухой	"отсутствие дождя"
DEU	28	22	k5ew			0	болезнью злаков	плесень, которая растет на посевах и вызывает их гниение
DEU	28	22	btm2	figs-personification		0	преследовать тебя	Моисей говорит о плохих вещах, которые могут случиться с израильтянами, как если бы они были людьми или животными, которые будут преследовать израильтян. Альтернативный перевод: «Ты будешь от них страдать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	28	23	alx9	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	23	xf1q	figs-metaphor		0	небо ... станет медью	Моисей говорит о небесах как о меди, потому что не будет дождя . Альтернативный перевод: "Небеса ... не дадут дождя" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	23	eb3i	figs-metaphor		0	земля ... железом	Моисей говорит о том, что земля подобна железу, потому что урожай не будет расти. Альтернативный перевод: «из земли ничего не вырастет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	24	uz8n			0	Вместо дождя Господь даст твоей земле пыль, и песок с неба	«вместо дождя Господь пошлёт песчаные бури»
DEU	28	24	zt41	figs-activepassive		0	пока ты не будешь уничтожен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	25	b1re	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	25	z7yb	figs-activepassive		0	Господь отдаст тебя на поражение твоим врагам	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь заставит твоих врагов поразить тебя" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	25	yi77			0	отдаст тебя на поражение	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 28:7](../28/07.md).
DEU	28	25	yfp6	translate-numbers		0	побежишь от них по семи дорогам	Это означает, что израильтяне будут бояться и в панике убегать от своих врагов. Смотрите похожие формулировки в [Deuteronomy 28:7](../28/07.md). Альтернативный перевод: «ты убежишь в семи направлениях» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	28	25	v9pl	figs-idiom		0	по семи дорогам	Это идиома. Альтернативный перевод: «во многих разных направлениях» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	25	k6ms	figs-activepassive		0	Будешь рассеян по всем земным царствам	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "другие народы будут вытеснять вас из одной страны в другую" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	26	44d1				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	28	27	wb3q	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	27	q4ig			0	египетской проказой	«та же кожная болезнь, которой я проклял египтян»
DEU	28	27	gf18			0	проказой, геморроем, коростой и чесоткой	Это разные виды кожных заболеваний.
DEU	28	27	kvf6	figs-activepassive		0	от которых ты не сможешь исцелиться	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «от которых никто не сможет исцелить тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	28	2e95				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	28	29	we8c	figs-simile		0	ты будешь ходить на ощупь в полдень, как слепой ходит на ощупь в темноте	«даже в полдень вы будете как слепые люди, которые ходят во тьме». У израильтян будет трудная жизнь, даже когда все остальные вокруг них будут наслаждаются жизнью. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	28	29	z6va			0	тебя будут притеснять и грабить	«сильные люди всегда будут угнетать и грабить тебя»
DEU	28	30	zt5j	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	31	gh8u	figs-activepassive		0	Твоего вола заколют на твоих глазах	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы будете наблюдать, как кто-то убивает вашего быка» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	31	rf3y	figs-activepassive		0	Твоего осла уведут от тебя и не вернут	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то насильно заберёт вашего осла и не вернёт его» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	31	b24n	figs-activepassive		0	Твои овцы будут отданы врагам	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших овец вашим врагам» или «Я позволю вашим врагам забрать ваших овец» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	32	wy9p	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	32	mic6	figs-activepassive		0	Твои сыновья и дочери будут отданы другому народу	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я отдам ваших сыновей и ваших дочерей другим народам» или «Ваши враги возьмут ваших сыновей и дочерей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	32	c24q	figs-synecdoche		0	Каждый день твои глаза будут видеть это и томиться о них	Здесь «ваши глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Вы устанете, потому что будете постоянно следить за ними и жаждать увидеть их снова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	28	32	lap6	figs-metonymy		0	у тебя не будет сил что-либо сделать	Здесь метоним «не будет сил» относится к власти. «Альтернативный перевод:« Вы ничего не сможете с этим поделать » (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	33	xbz3	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	33	db4k	figs-metonymy		0	народ	Здесь метоним «народ» означает людей из этого народа. Альтернативный перевод: «люди из этого народа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	33	hvh1	figs-doublet		0	тебя будут только притеснять и мучить	Слова «притеснять» и «мучить» означают в основном одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они всегда будут угнетать и сокрушать вас» или «они будут постоянно угнетать вас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	34	f8mx			0	Ты сойдёшь с ума от того, что будут видеть твои глаза	"то, что ты увидишь, заставит тебя сойти с ума"
DEU	28	35	e9zv	figs-activepassive		0	от которых ты не сможешь исцелиться	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что никто не сможет вылечить» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	36	k4cu	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	37	dwn5	figs-doublet		0	примером ужаса, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь	Здесь слова «примером ужаса» и «притчей» означают в основном одно и то же. Это можно перевести как новое предложение. Альтернативный перевод: «будете примером ужаса. Люди, в тех местах, куда Господь пошлет вас, придумают о вас пословицы и поговорки» или «будете примером ужаса. Господь пошлет вас к людям, которые будут смеяться над вами и высмеивать вас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	28	37	lz2g			0	притчей и посмешищем	слово или фраза, которую люди используют, чтобы опозорить других
DEU	28	38	lcl4	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	38	t8st			0	соберёшь мало	"соберёшь очень мало еды"
DEU	28	39	d45e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	28	40	ht5h	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает описывать Божьи проклятия, если люди не будут повиноваться Ему. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	40	e99r			0	но маслом ты не помажешься	Люди будут натирать оливковое масло на себя, чтобы сделать свою кожу здоровой.
DEU	28	40	fi15	figs-explicit		0	твои оливки осыплются	Возможно, вам придется четко указать, что плод падает до того, как он созреет. Альтернативный перевод: «оливки на ваших оливковых деревьях упадут до того как они созреют» или «оливки упадут с ваших оливковых деревьев до созревания» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	28	41	de79				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	28	42	if6w	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	43	cew2	figs-genericnoun		0	Переселенец, который	Это не означает конкретного переселенца, но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Переселенцы, среди вас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU	28	43	j1wi	figs-idiom		0	будет подниматься над тобой выше и выше, а ты будешь опускаться ниже и ниже	Эта идиома означает, что переселенцы будут иметь больше власти, денег и чести, чем израильтяне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	44	ls98	figs-genericnoun		0	Он будет ... ему	Это не означает конкретного переселенца (стих 43), но относится к переселенцам в целом. Альтернативный перевод: «Они будут ... им» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU	28	44	wu98	figs-metaphor		0	Он будет головой, а ты будешь хвостом	Это означает, что переселенцы будут иметь больше власти, чем израильтяне. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Deuteronomy 28:13](../28/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	45	lv3p	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	45	l54e	figs-metaphor		0	придут на тебя все эти проклятия, и будут преследовать тебя и настигнут до тех пор, пока ты не будешь уничтожен	Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох или преследовал бы и поймал их. Посмотрите, как вы перевели что-то подобное в [Deuteronomy 28:2](../28/02.md). Альтернативный перевод: «Господь проклёт тебя таким образом, что ты будешь очень сильно удивлён и ты не сможешь избежать этого» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	28	45	sp9j	figs-metonymy		0	не слушался Господа, твоего Бога	Здесь слова «слушался Господа» являются метонимом того, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь, Бог твой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	45	tb8t	figs-doublet		0	Его заповеди и Его постановления	Слова «заповеди» и «постановления» являются дублетом для «всего, что повелел вам Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	28	46	5f3f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	28	47	epc2	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	47	qt75	figs-doublet		0	с весельем и радостным сердцем	Слова «с весельем» и «радостным сердцем» означают одно и то же. Они подчеркивают, что люди должны были быть очень рады поклоняться Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	28	48	y9ia	figs-metaphor		0	Он оденет тебе на шею железное ярмо	Это метафора для Господа, позволяющего врагу жестоко обращаться с израильтянами и делать их рабами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	49	b5tt	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	49	yl1h	figs-doublet		0	издалека, от края земли	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что враг придет из народа, который находится очень далеко от Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	28	49	j169	figs-idiom		0	от края земли	Это идиома. Альтернативный перевод: «из мест, о которых вы ничего не знаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	49	bjy5	figs-simile		0	налетит как орёл	Это означает, что враг придет внезапно, и израильтяне не смогут его остановить. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	28	50	hsb9	figs-metonymy		0	наглый народ, который не уважает стариков и не пощадит детей	Слово «народ» является метонимом людей этого народа. Альтернативный перевод: «народ, чьи люди очень жестокие, которые не уважают пожилых людей и не проявляют благосклонности к детям» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	51	n115	figs-activepassive		0	пока не уничтожит тебя	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока они не уничтожат тебя» или «пока они не оставят тебя ни с чем» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	52	e3i5	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает описывать армию, которая нападет на израильтян, если они не будут повиноваться Господу. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	52	x2h9	figs-synecdoche		0	во всех ваших поселениях	Слово "поселения" представляет город. Альтернативный перевод: «ваши города» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	28	53	vca7	figs-metaphor		0	плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей	Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	28	53	swr5	figs-metaphor		0	плод своей утробы	Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	28	54	z4kd	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	54	g9qb			0	Изнеженный мужчина, живший среди вас	«Изнеженный мужчина, живший среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже мужчины благородного происхождения.
DEU	28	55	h7kb	figs-synecdoche		0	во всех твоих поселениях	Здесь "поселения" представляют сами города. Альтернативный перевод: «все твои города» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	28	56	x19d	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	56	ayv7	figs-you		0	Изнеженная женщина, жившая среди вас	«Изнеженная женщина, жившая среди вас». Моисей говорит, что своих детей будут есть не только те, от кого это ожидалось, но своих детей будут есть даже женщиины благородного происхождения. Слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	56	sw1r	figs-hyperbole		0	которая даже не ставила на землю своих ног из-за роскоши и изнеженности	Моисей использует преувеличение. Он подчеркивает, что эта благородная женщина настолько богата и живет в такой роскоши, что не позволит себе испачкаться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
DEU	28	56	u5mz	figs-abstractnouns		0	роскоши и изнеженности	Абстрактные существительные «роскошь» и «изнеженность» можно сформулировать как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что она такая роскошная и нежная» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	28	57	lnt8	figs-synecdoche		0	во всех твоих поселениях	Здесь "поселения" представляют сами города. Альтернативный перевод: «в ваших городах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	28	58	x9pf	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	58	sw6h	figs-activepassive		0	которые написаны	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	58	uak2	figs-metonymy		0	бояться славного и страшного имени Господа, твоего Бога	Здесь метоним «имя» относится к самому Господу. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, славный и удивительный» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	59	tu25			0	Господь поразит тебя и твоё потомство ... язвами	«Господь пошлет ужасные бедствия на вас и ваших потомков» или «Господь позаботится о том, чтобы вы и ваши потомки страдали от страшных бедствий»
DEU	28	60	l1p3	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	60	c4kp	figs-idiom		0	Он наведёт на тебя все египетские болезни	Это идиома. Альтернативный перевод: «Он позаботится о том, чтобы вы снова страдали от болезней Египта» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	60	qu7d	figs-idiom		0	они прилипнут к тебе	Это идиома. Альтернативный перевод: «болезни не перестанут, и никто не сможет исцелить вас от них» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	61	ds4x	figs-hyperbole		0	разные болезни и язвы, которые не записаны	Здесь «разные» является обобщением, которое означает «многие». Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «даже другие болезни и язвы, о которых я не написал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	61	p5ww	figs-activepassive		0	пока ты не будешь уничтожен	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «пока Он не уничтожит тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	62	l59v	figs-you		0	Вас было много, как звёзд на небе, но из-за того, что вы не слушались Господа, вашего Бога, вас останется мало	Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	62	hu58	figs-simile		0	Вас было много, как звёзд на небе	Это означает, что в прошлом израильтян было много. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	28	62	j7ul	figs-metonymy		0	слушались Господа	Здесь метоним «слушались Господа» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «то, что говорит Господ» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	28	63	mhe6	figs-you		0	Господь радовался, делая вам добро, умножая вас, так Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас, и вы будете извержены	Моисей обращается к израильтянам как к группе, поэтому все случаи «вы» во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	63	b3je			0	Господь радовался, делая вам добро, умножая вас	«Когда-то Господь наслаждался тем, что делал тебе добро и умножал тебя»
DEU	28	63	eu1a			0	Господь будет радоваться уничтожая и истребляя вас	"Он будет радоваться уничтожая и истребляя тебя"
DEU	28	63	imz8	figs-metaphor		0	вы будете извержены с земли, в которую идёте, чтобы овладеть ею	Моисей использует метафору, чтобы говорить о людях, как будто они были плодом, который Господь срывает с дерева. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он удалит вас из земли, на которую вы вступаете, чтобы овладеть ею» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	28	63	le25	figs-you		0	в которую идёте	Моисей говорит с израильтянами так, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	64	xuc8	figs-you		0	Господь рассеет тебя среди всех народов, от края земли до края земли, и будешь там служить другим богам из дерева и камня, которых не знал ни ты, ни твои отцы	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	64	l3nk	figs-merism		0	от края земли до края земли	Эти две крайности вместе означают повсюду на земле. Альтернативный перевод: «по всей земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	28	65	j125	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	65	g15k	figs-synecdoche		0	не будет места для отдыха твоим ногам	Здесь фраза «твоим ногам» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вам придется постоянно бродить, потому что у вас нет постоянного дома, где вы можете отдохнуть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	28	65	n83i	figs-idiom		0	Господь даст тебе трепещущее сердце, ослабевшие глаза и отчаяние твоей души	Это идиома. Альтернативный перевод: «Господь сделает так, что ты будешь бояться, не будешь иметь надежды и будешь в печали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	66	ckv2	figs-idiom		0	Жизнь твоя будет висеть на волоске	Это идиома. Альтернативный перевод: "не будешь знаешь, выживешь ты или умрешь" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	67	bik8	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	28	67	wac6	figs-idiom		0	Из-за страха в своём сердце	Это идиома. Альтернативный перевод: «из-за страха, который ты чувствуешь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	28	67	u1ew	figs-synecdoche		0	от того, что ты будешь видеть своими глазами	Здесь «глаза» относятся ко всему человеку. Альтернативный перевод: «ужасающие вещи, которые я заставлю тебя видеть» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	28	68	et6c			0	я говорил	Здесь «я» относится к Господу.
DEU	29	intro	if6j			0		# Второзаконие 29 Общие сведения #<br><br>#### Структурат и формат ####<br><br>Эта глава представляет собой пересказ завета, заключенного Господом с Моисеем, а также его благословения и проклятия. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 29:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../28/intro.md) | [>>](../30/intro.md)__
DEU	29	1	nsu8			0	Вот слова завета, который Господь велел Моисею	Это относится к словам, которые Моисей собирается сказать
DEU	29	1	b8p6			0	в моавитской земле	Это на восточной стороне Иордана, где израильтяне жили до того, как они вошли в землю Ханаан. "пока они были на моавитской земле"
DEU	29	1	b7xy			0	кроме завета, который Господь заключил с ними на Хориве	Эти дополнительные повеления были даны, чтобы сделать завет Господа более применимым к людям, когда они поселились на своей новой земле. Эти новые повеления не принадлежали к другому завету, а скорее были дополнениями к первоначальному завету.
DEU	29	2	ya5p	figs-synecdoche		0	Вы своими глазами видели всё, что сделал Господь	Господь ожидал, что они вспомнят, что сделал Господь, и они увидели это. Здесь «глаза» представляют целого человека и подчеркивают то, что человек видел. Альтернативный перевод: «Ты видел всё, что сделал Господь, чтобы ты видел и помнил, что он сделал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	29	2	y1s6	figs-you		0	своими глазами	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «своими» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	29	3	al38	figs-synecdoche		0	своими глазами видели те великие казни	Здесь «глаза» подчеркивают, что Господь ожидал, что они вспомнят, что видели это. Альтернативный перевод: «Вы сами видели, что люди ужасно страдали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	29	3	tl81	figs-doublet		0	великие знамения и чудеса	Слова «знамения» и «чудеса» относятся к казням, которые Господь послал на Египет. Альтернативный перевод: «и все великие дела, которые сделал Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	29	4	mh61	figs-metonymy		0	Господь не дал вам ни разума, чтобы понимать, ни глаз, чтобы видеть, ни ушей, чтобы слышать	У людей есть сердца, глаза и уши. Этот метоним говорит, что Господь не позволил им понять из того, что они видели и слышали, кто такой Господь, и как и почему они должны Ему повиноваться. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	29	4	u59c	figs-idiom		0	не дал вам ни разума, чтобы понимать	Альтернативный перевод: «позволил вам понять» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	29	5	p5xi			0	Он водил вас	Господь говорит с народом Израиля.
DEU	29	5	rbp5	translate-numbers		0	Сорок лет	"40 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	29	5	g59z	figs-you		0	ваша обувь на ногах	Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «ваша» здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	29	6	cv6m			0	крепких напитков	Алкогольные напитки, изготовленные, вероятно, из ферментированных зерен. Они не были дистиллированными растворами.
DEU	29	7	d31m			0	есевонский царь Сигон и васанский царь Ог	Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md).
DEU	29	7	i2yh	figs-exclusive		0	выступили ... чтобы сразиться с нами	Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
DEU	29	8	5cf1				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	29	9	ze3j	figs-parallelism		0	Соблюдайте и исполняйте слова этого завета	Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что люди должны были повиновться заповедям Господа. Альтернативный перевод: «повинуйтесь всем словам этого завета» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	29	10	it8r			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с народом Израиля.
DEU	29	11	b36y	figs-you		0	в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду	Моисей говорит с израильтянами, поэтому слово «вашем» здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	29	11	vw3v	figs-genericnoun		0	переселенцы, которые находятся в вашем лагере, от рубящего дрова, до черпающего воду	Среди израильтян было много переселенцев. Альтернативный перевод: «переселенцы, которые находятся среди вас в вашем лагере, от тех, кто рубит вам дрова до тех, кто черпает воду» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
DEU	29	12	p568	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	29	12	yb79			0	вступить в завет с Господом, вашим Богом, и в клятвенный договор с Ним, который Господь, ваш Бог, сегодня заключает с вами	«согласиться с заветом и поклясться, что будешь подчиняться всему, что заповедует Господь, Бог твой»
DEU	29	13	nv7p			0	Его народом	"группа людей, которая принадлежит Ему одному"
DEU	29	14	p3sa			0	Не только с теми заключается этот завет	"Господь заключает завет"
DEU	29	15	sv23			0	которые сегодня стоят здесь с нами	Здесь «с нами» относится к Моисею и народу Израиля.
DEU	29	15	n738			0	которых нет сегодня здесь с нами	«наши будущие потомки, которых здесь нет»
DEU	29	16	ef56			0	мы жили	"мы были рабами"
DEU	29	17	2c51				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	29	18	tf4z	figs-synecdoche		0	чьё сердце уклонилось бы сегодня от Господа, нашего Бога	Здесь «сердце» относится ко всему человеку, а «отворачиваться» означает перестать подчиняться. Альтернативный перевод: «кто больше не слушается Господа нашего Бога» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	29	18	yq9n	figs-metaphor		0	корня, из которого произрастает яд и горечь	Моисей говорит о ком-то, кто тайно поклоняется другому богу, как если бы он был корнем, и о злодеяниях, которые он совершает, чтобы служить этому богу, и которые он призывает других делать, как о горьком растении, отравляющем людей. Альтернативный перевод: «любой человек, который поклоняется идолам и заставляет других ослушаться Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	29	19	u5ww			0	такого человека	Человек, описанный в 18 стихе.
DEU	29	19	ydt9	figs-idiom		0	хвалился бы в своём сердце	Это идиома. Альтернативный перевод: "поощрять самого себя" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	29	19	l8ar	figs-idiom		0	буду ходить по произволу своего сердца	Это идиома. Альтернативный перевод: «хотя я все еще отказываюсь подчиняться Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	29	19	rq4s	figs-metaphor		0	Таким образом погибнут и сытый и голодный	Здесь слова «мсытый» и «голодный» являются метафорами для праведных людей и злых людей. Это формирует меризм для всех. Альтернативный перевод: «Это приведет к тому, что Господь уничтожит и праведных людей, и нечестивых на земле» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	29	19	qq8r	figs-nominaladj		0	сытый и голодный	Эти именные прилагательные могут быть переведены как существительные. Эти слова являются метафорами «живой ... мертвый» или «хороший ... плохой». Альтернативный перевод: "хорошие люди ... плохие люди"(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	29	20	zp3x	figs-metaphor		0	разгорятся гнев Господа и Его ярость на него	Подобно тому, как интенсивность огня может возрастать, так же могут усиливаться гнев и ярость Бога. Альтернативный перевод: «гнев и ярость Господа будут расти, как огонь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	29	20	ud3q	figs-hendiadys		0	гнев Господа и Его ярость	Здесь слово «ярость» описывает «гнев Господа». Альтернативный перевод: яростный гнев Господа" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU	29	20	c39z	figs-activepassive		0	записанные	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	29	20	v4lv	figs-metaphor		0	Упадут на него все проклятия, записанные в этой книге	Моисей описывает проклятия как человека, который напал бы на них, застав их врасплох. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:15](../28/15.md). Альтернативный перевод: «Господь проклянет его проклятиями, написанными в этой книге, таким образом, что он будет поражен» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	29	20	h57e			0	Господь сотрёт его имя под небом	Это значит, что Бог полностью уничтожит человека и его семью. В будущем люди не будут помнить его. Похожая фраза появляется в [Deuteronomy 7:24](../07/24.md).
DEU	29	21	d51d				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	29	22	j9qf			0	следующие поколения, ваши дети, которые будут после вас	Слова «ваши дети ... после вас» разясняют, кто такое «следующие поколения».
DEU	29	23	n8yz			0	Сера и соль, пожарище — вся земля	Люди наносят серу и соль на почву, чтобы что-нибудь не росло. "Когда они видят, что Господь сжёг землю серой и солью"
DEU	29	23	g15s	figs-activepassive		0	не засевается, не произрастает, не всходит на ней никакой трав	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где никто не может сеять семена, а урожай не приносит плодов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	29	23	bw2x			0	как после истребления Содома, Гоморры	Абстрактное существительное «истребления» можно перевести как предложение. Альтернативный перевод: «как тогда, когда Господь полностью уничтожил Содом и Гоморру»
DEU	29	23	j85x	translate-names		0	Адмы и Севоима	Это названия городов, которые Господь разрушил вместе с Содомом и Гоморрой. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	29	24	j5xg	figs-quotations		0	И спросят все народы: "За что Господь так поступил с этой землёй?	Это можно перевести как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «они спросят у всех других народов, почему Господь сделал это с землей и что означает ярость этого великого гнева». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	29	24	z3lu			0	Какая великая ярость Его гнева?	Автор передает одну идею двумя словами. Альтернативный перевод: «Что означает этот яростный гнев?» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU	29	24	v7xx	figs-hendiadys		0	What does the heat of this great anger mean?	The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
DEU	29	25	j9gr			0	За то, что они оставили завет Господа, Бога своих праотцов	Это ответ на вопрос: «Почему Господь сделал это с этой землей?» ([Deuteronomy 29:24](../29/24.md)). «Господь сделал это с их землёю, потому что израильтяне не следовали обетованиям и законам своего завета»
DEU	29	26	p4qx			0	служить другим богам и поклоняться им	"повиновался другим богам и поклонялся им"
DEU	29	27	p8ms	figs-metaphor		0	разгорелся гнев Господа на эту землю	Моисей сравнивает, как Господа гневается с кем-то, кто разжигает огонь. Это подчеркивает что Бог имеет власть уничтожить всё, что его гневает, и это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь разгневался на эту землю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	29	27	p9t6	figs-metonymy		0	эту землю, и Он навёл на неё все проклятия	Здесь «земля» - это метоним, представляющий людей. Альтернативный перевод: «люди этой земли, чтобы навлечь на них» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	29	27	wp7h	figs-activepassive		0	написанные	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что я написал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	29	28	q4kt	figs-metaphor		0	искоренил их Господь из их земли ... бросил в другую землю	Израиль сравнивают с плохим растением, которое Господь вырвал и выбросил из сада. Альтернативный перевод: «Господь удалил их с их земли ... и заставил их уйти» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	29	28	jz72	figs-doublet		0	в гневе, в ярости и в великом негодовании	Слова «гнев» и «ярости» и «великом негодовании» означают в основном одно и то же и подчеркивают огромную интенсивность гнева Господа. Альтернативный перевод: «в очень сильном гневе» или «потому что Он был разгневан» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	29	29	d1e5			0	Скрытое принадлежит Господу, нашему Богу	«Некоторые вещи, которые наш Бог не открыл, и только Он знает их»
DEU	29	29	v7va	figs-activepassive		0	открытое	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что он открыл» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	29	29	ui8w			0	чтобы мы исполняли все слова этого закона	«мы должны исполнять всё, что предписывает нам этот закон»
DEU	30	intro	yx9f			0		# Второзаконие 30 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Моисей начинает давать последние наставления Израилю перед своей смертью в ожидании их входа в Землю Обетованную. Им были даны предостережения и благословения, связанные с послушанием людей завету, заключенному Господом с Моисеем. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 30:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../29/intro.md) | [>>](../31/intro.md)__
DEU	30	1	rkk4	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь  единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	1	pfr8	figs-idiom		0	Когда придут на тебя все эти слова	Здесь «эти слова» относятся к благословениям и проклятиям, описанным в главах 28-29. Фраза «придут на тебя» - это идиома, которая означает «случиться». Альтернативный перевод: «Когда все это случится с тобой» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	30	1	k5mi	figs-metaphor		0	которые я дал тебе	О благословениях и проклятиях, которые Моисей сказал людям, говориться так как будто они были объектами, которые он дал им. Альтернативный перевод: «о котором я только что рассказал вам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	30	1	rtn6	figs-idiom		0	среди всех народов	"пока ты живёшь среди других народах"
DEU	30	1	qk91			0	в которых рассеет	"заставил тебя идти"
DEU	30	1	ug75			0	has driven you	“has forced you to go”
DEU	30	2	edl2	figs-metonymy		0	послушаешь Его голос	Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	30	2	s239	figs-metonymy		0	от всего своего сердца и от всей души	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	30	3	m7q5	figs-abstractnouns		0	вернёт вам пленных	«освободить тебя из плена». Абстрактное существительное «плен» можно перевести как словесное предложение. Альтернативный перевод: «освободит тебя от тех, кто тебя захватил» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	30	4	icb7	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	4	g129			0	Даже если ты будешь рассеян до края неба	«Даже те из ваших изгнанных людей, которые находятся в самых отдаленных местах»
DEU	30	4	w6nm			0	до края неба	"под небом" или "на земле"
DEU	30	5	64b5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	30	6	iv7f	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	6	dul8	figs-metaphor		0	обрежет твоё сердце	Это не буквальное удаление плоти. Это значит, что Бог удалит их грех и даст им возможность любить Его и повиноваться Ему. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	30	6	d25z	figs-metonymy		0	от всего сердца и от всей души	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	30	7	n367	figs-metaphor		0	обратит все эти проклятия на твоих врагов	Моисей говорит о проклятиях, как если бы они были грузом или покрытием, которое кто-то мог физически надеть на человека. Альтернативный перевод: «заставит ваших врагов страдать от этих проклятий» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	30	8	fpp4	figs-metonymy		0	будешь слушаться Его	Здесь «слушаться» означает исполнять то, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что говорит Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	30	9	k3dd	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	9	ws1q	figs-synecdoche		0	всех твоих делах	Здесь «рука» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «во всей работе, которую вы делаете» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	30	9	r217	figs-idiom		0	в плодах твоей утробы, в приплоде твоего скота, в плодах твоей земли	Эти три фразы являються идиомами "детей, телят, зерновых культур". Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 28:4](../28/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	30	10	w16u	figs-activepassive		0	написанные	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что я написал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	30	10	vv69	figs-metonymy		0	всем сердцем и всей душой	Здесь «сердце» и «душа» являются метонимами внутреннего существа человека. Эти две фразы используются вместе, чтобы означать «полностью» или «искренне». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 4:29](../04/29.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	30	11	lxg9	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	11	wls8	figs-metaphor		0	недалеко от тебя	Моисей говорит о способности понять, что заповедь требует от человека, как если бы он был способен достичь физического объекта. Альтернативный перевод: «Тебе не трудно понять, что Господь требует от тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	30	12	lu7s	figs-rquestion		0	Кто поднялся бы для нас на небо, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?	Здесь Моисей использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для их понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен отправиться на небеса, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать нам их, чтобы мы могли им повиноваться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	30	13	nd92	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	13	fw31	figs-rquestion		0	Кто перешёл бы для нас море, принёс бы их нам и дал услышать, чтобы мы исполнили их?	Этот риторический вопрос продолжает мысль о том, что народ Израиля считает, что заповеди Господа слишком сложны для понимания. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Кто-то должен путешествовать через море, чтобы выучить Божьи заповеди, а затем вернуться и рассказать их нам». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	30	14	p17g	figs-metonymy		0	у тебя на языке и в твоём сердце	Это означает, что люди уже знают Божьи заповеди и могут рассказать их другим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	30	15	m7gm	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	15	d23f	figs-metaphor		0	я предложил тебе	Поставить что-то там, где другой человек может это увидеть, - это метафора, для того, чтобы рассказать кому-то о чем-то. Альтернативный перевод: «Я тебе рассказывал» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	30	15	bn6k	figs-explicit		0	жизнь и добро, смерть и зло	Вы можете разъяснить скрытую информацию. Альтернативный перевод: «то, что является добром, и благодаря этому ты будешь жить, и то, что является злом, и по этой причине ты умрёшь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	30	16	jh9g			0	многочисленным	значительно увеличить число
DEU	30	17	ej9a	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	17	a2vl	figs-synecdoche		0	Но если отвернётся твоё сердце, не будешь слушаться, уклонишься и станешь поклоняться другим богам и будешь им служить	Здесь «сердце» относится ко всему человеку. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «если ты перестанешь быть верным Богу, не будешь слушаться, и люди, живущие на той земле, убедят тебя поклониться их богам ислужить им» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	30	18	sr3z	figs-you		0	то я говорю вам сегодня, что вы погибнете	Моисей обращается к израильтянами как к группе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	18	ee9y	figs-metaphor		0	недолго будете на земле	Долгие дни - метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы переводите эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «не будете жить долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	30	19	t3ji	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	19	gap6	figs-metonymy		0	я призываю в свидетели небо и землю	PВозможные значения: 1) Моисей призывает всех живущих на небесах и на земле быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей обращается к небу и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того что он говорит (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU	30	19	qj9t			0	to witness against you	“to be willing to say that you have done evil things”
DEU	30	19	wxe8	figs-you		0	against you today	Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	30	20	k5mz	figs-metonymy		0	слушался Его	Здесь «голос» относится к тому, что говорит Господь. Альтернативный перевод: «подчиняйся тому, что Он говорит» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	30	20	sbp2			0	прилепился к Нему	"положись на Него"
DEU	30	20	x4gp	figs-doublet		0	Потому что в том твоя жизнь и её долгие дни	Эти фразы имеют одинаковое значение и являются метонимами для Господа, подчеркивая, что Он - тот, кто дает жизнь и определяет продолжительность жизни людей. Альтернативный перевод: «Господь единственный, кто может дать вам возможность прожить долгую жизнь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	30	20	qi8g	figs-ellipsis		0	с клятвой обещал дать твоим праотцам	Альтернативный перевод: «поклялся, что даст твоим предкам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	31	intro	pki9			0		# Второзаконие 31 Общие сведения #<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Последние наставления #####<br>На Древнем Ближнем Востоке, как правило, лидер давал указания своим людям как, куда и за кем следовать после его смерти. В этой главе Моисей даёт свои последние наставления народу Израиля. Это те слова, которые он хочет, чтобы они запомнили еще долго после его ухода. Этот раздел также помогает сделать плавный переход к руководству Иисуса Навина.<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 31:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../30/intro.md) | [>>](../32/intro.md)__
DEU	31	2	mb3i	translate-numbers		0	сто двадцать лет	"120 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	31	2	bvw8	figs-merism		0	Я уже не могу вести вас	Альтернативный перевод: «Я больше не могу ходить везде, где тебе нужно, поэтому я больше не могу быть твоим лидером» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	31	3	ep95	figs-you		0	Господь, твой Бог... перед тобой ... перед тобой, и ты овладеешь ими ... перед тобой, как говорил Господь.	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	31	3	cll7			0	ты овладеешь ими	"ты возьмешь их землю"
DEU	31	3	p8q6			0	Иисус пойдёт перед тобой, как говорил Господь	«Иисус Навин поведет тебя через реку, как и обещал Господь»
DEU	31	4	nu6r			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с израильтянами.
DEU	31	4	b8wj	figs-synecdoche		0	поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом	Здесь "Сигон" и "Ог" относятся к двум аморрейским царям и их армиям. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [Deuteronomy 1:4](../01/04.md). Альтернативный перевод: «какм Он поступил с аморрейскими царями Сигоном и Огом, и их армииями» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	31	5	0e77				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	31	6	m79v			0	Будьте тверды и мужественны	"Будьте тверды и мужественны"
DEU	31	6	lr5n			0	не бойтесь их и не страшитесь	"не бойся их вообще"
DEU	31	6	i5mi	figs-you		0	Сам Господь, твой Бог, Он не покинет и не оставит тебя	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	31	6	b7b9	figs-litotes		0	Он не покинет и не оставит тебя	Это можно трактовать как литоты и переводить позитивно. Альтернативный перевод: «Он всегда выполняет своё обещание и всегда будет с вами» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	31	7	s174	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	31	7	r36v	figs-metonymy		0	на виду у всех израильтян	Это означает, что присутствовал весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «в присутствии всех израильтян» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	31	7	ht4a			0	Будь твёрд и мужествен	"Будь твёрд и мужествен." осмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
DEU	31	7	t7sv			0	ты войдёшь с этим народом в землю	«ты поможешь им захватить землю»
DEU	31	8	6c4c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	31	9	a6vj			0	отдал его священникам, сыновьям Левия	«передал его левитам, священникам»
DEU	31	10	ani6	translate-numbers		0	седьмого года	"7 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	31	10	sy4p			0	в год прощения	«год списания долгов»
DEU	31	10	d2me			0	праздник кущей	Другие названия этого праздника: «праздник кущей», «праздник палаток» и «праздник сбор урожая». Во время сбора урожая люди строили временные убежища на поле. Этот праздник проходил после сбора последнего урожая в году. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 16:13](../16/13.md).
DEU	31	11	pt7m	figs-you		0	Господом, твоим Богом ... читайте	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	31	11	c11z			0	вслух	«чтобы они могли это услышать»
DEU	31	12	rlg2			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить со священниками и старейшинами.
DEU	31	12	rtx9	figs-synecdoche		0	переселенцев, которые будут в твоих поселениях	Здесь "поселения" представляют сами города. Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. Альтернативный перевод: «ваши переселенцы, которые живут в ваших городах» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	31	12	j1rq			0	соблюдали и исполняли все слова этого закона	"тщательно соблюдайте все повеления этого закона"
DEU	31	13	bdfe				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	31	14	ji2r			0	Господь сказал	«Обратите внимание на то, что Я собираюсь вам сказать.
DEU	31	15	m71w			0	в облачном столбе	Это было густое облако в форме вертикальной колонны.
DEU	31	16	f7i5			0	ты отойдёшь к твоим праотцам	Это более мягкий способ сказать «ты умрёшь». Альтернативный перевод: «ты умрёшь и присоединишься к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	31	16	m76m	figs-euphemism		0	начнёт изменять Мне	Альтернативный перевод: «начнешь мне изменять» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	31	16	d9q3	figs-metaphor		0	will rise up and act like a prostitute	Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	31	17	b1z8			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем.
DEU	31	17	l9kj	figs-metaphor		0	разгорится Мой гнев на них	Яхве сравнивает свой гнев с тем, кто разжигает огонь. Это подчеркивает власть Бога уничтожить всё, от чего возгорается Его гнев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой гнев разгорится против них» или «Я разгневаюсь на них» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	31	17	zg57	figs-idiom		0	Я оставлю их, скрою от них Моё лицо	Это идиома. Альтернативный перевод: «Я им не помогу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	31	17	zr99	figs-activepassive		0	они будут уничтожены	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я уничтожу их» или «Я позволю их врагам пожрать их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	31	17	sz2f	figs-metaphor		0	уничтожены	Это метафора означающая «быть полностью уничтоженым». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	31	17	qw7g	figs-personification		0	Их постигнут многие бедствия и несчастья	Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Альтернативный перевод: «Они испытают много бедствий и неприятностей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	31	17	l3ge	figs-personification		0	Не потому ли пришли на нас  ... рядом?	Здесь бедствия и проблемы описываются, как если бы они были людьми. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти бедствия уничтожат нас ... посреди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	31	17	m6pv			0	нет рядом с нами нашего Бога	«Бог больше не защищает нас» или «Бог оставил нас одних»
DEU	31	18	aec7				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	31	19	j9x4			0	Общая информация:	Господь продолжает говорить с Моисеем об израильтянах.
DEU	31	19	h2xq	figs-idiom		0	научи ей сыновей Израиля	Это идиома. Альтернативный перевод: «научи их пусть они запомнят и будут петь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	31	20	i9lu			0	в землю, где течёт молоко и мёд	Это идиома. Альтернативный перевод: «земля, где много молока и меда» или «земля, которая отлично подходит для скота и земледелия». Посмотрите, как вы это перевели в [Deuteronomy 6:3](../06/03.md).
DEU	31	21	z4dq	figs-personification		0	Когда их постигнут многие бедствия и несчастья	Здесь бедствия и несчастья описываются так, как если бы они были людьми и могли найти людей. Альтернативный перевод: «Когда этих люди испытытают много зла и бед» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	31	21	x1jh	figs-personification		0	эта песня будет свидетельством против них	Здесь о песне говориться, как будто это был свидетель, свидетельствующий в суде против Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	31	21	tb8b	figs-activepassive		0	её не забудут их потомки	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их потомки не забудут это» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	31	21	s5je	figs-activepassive		0	их мысли, которые у них сегодня	О том, что люди планируют делать, говорят как о физическом объекте. Альтернативный перевод: «то что они планируют делать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	31	21	fly7	figs-activepassive		0	в землю, о которой Я клялся	Божье обещание земли состояло в том, чтобы дать ее народу Израиля. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «землю, которую Я обещал, Я им дам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	31	21	th4p	figs-metaphor		0	the plans that they are forming	What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	31	21	y4kp	figs-explicit		0	the land that I promised	Gods promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	31	22	87bb				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	31	23	g5sl			0	Будь твёрд и мужествен	«Будь твёрд и мужествен». Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 31:5](../31/05.md).
DEU	31	24	a69c				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	31	25	e6c6				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	31	26	f3zd	figs-you		0	свидетельством против вас	Моисей говорит с левитами. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	31	27	q9j8			0	Общая информация:	Моисей продолжает говорить с левитами обо всех израильтянах.
DEU	31	27	dc8v	figs-you		0	твоё упорство и твоё упрямство	Моисей говорит с левитами так, как будто они один человек, поэтому слово «твой» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	31	27	e3am			0	твоё упрямство	Посмотрите, как вы перевели "упрямый" в [Deuteronomy 9:6](../09/06.md).
DEU	31	27	yin7	figs-rquestion		0	что же будет после моей смерти?	Этот риторический вопрос подчеркивает, насколько мятежными были люди. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «ты будешь еще более мятежным после моей смерти». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	31	28	ge9z	figs-synecdoche		0	я скажу им вслух эти слова	Здесь «вслух» означает самих людей. Альтернативный перевод: «чтобы я мог сказать им слова этой песни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	31	28	rbf8	figs-metonymy		0	призову небо и землю в свидетели против них	Возможные значения: 1) Моисей призывает всех, кто живет на небесах и на земле, быть свидетелями того, что он говорит, или 2) Моисей говорит небесам и земле, как будто они люди, и он призывает их быть свидетелями того, что он говорит. Похожая фраза появляется в [Deuteronomy 30:19](../30/19.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU	31	29	h4je			0	вы развратитесь	«Вы будете делать то, что совершенно неправильно». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU	31	29	w6b1			0	уклонитесь от пути, на который я вас направил	«Прекратите следовать инструкциям, которые я вам дал». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 9:12](../09/12.md).
DEU	31	29	yvi1	figs-metaphor		0	делать зло перед Господом	Альтернативный перевод: «то что является злом перед Господом» или «то что Господь считает злом» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	31	29	i596	figs-synecdoche		0	делами ваших рук	Здесь «ваши руки» означают самих людей. Альтернативный перевод: «из-за того, что вы сделали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	31	30	upf2	figs-synecdoche		0	произнёс Моисей перед всем собранием израильтян	Альтернативный перевод: «Моисей читал всем израильтянам» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	31	30	ilp6			0	читал	Возможные значения: 1) «пел» или 2) «говорил».
DEU	31	30	wx6q	figs-ellipsis		0	слова этой песни	Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «слова песни, которой научил его Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	32	intro	pup6			0		# Второзаконие 32 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>SВ некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 32: 1-43.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Наказание #####<br>В этой главе предсказывается время, когда Израиль будет непослушен Господу, и Ему придётся наказать их. Это должно служить предупреждением для народа. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 32:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)__
DEU	32	1	bfi8	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	1	hf89	figs-apostrophe		0	Слушай, небо ... Слушай, земля	Господь говорит с небесами и землей, как будто они способны слушать. Возможные значения: 1) Господь говорит с жителями неба и земли или 2) Господь говорит с небесами и землей, как будто они люди. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU	32	2	zk7l	figs-simile		0	Польётся, как дождь, моё учение ... как ливень на трав	Это означает, что Господь хочет, чтобы люди охотно приняли его полезное учение. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	32	2	x67x			0	капли	Используйте слово на вашем языке для процесса, с помощью которого появляется роса.
DEU	32	2	s3mw			0	роса	вода, которая образуется на листьях и траве в прохладное утро
DEU	32	2	g6mn			0	зелень	"новые растения"
DEU	32	2	gkm4			0	ливень	сильный дождь
DEU	32	3	y1fa	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	3	bah6	figs-idiom		0	Имя Господа прославляю	Это идиома. "расскажу, как прекрасен Господь" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	32	3	uf82			0	Воздайте славу нашему Богу	«Убедитесь, что люди знают, что наш Бог велик»
DEU	32	4	xcv2	figs-metaphor		0	Скала	Это имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силен и способен защитить своих людей. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	4	vh3k			0	Его дела	"всё, что Он делает"
DEU	32	4	xtg1	figs-metaphor		0	все Его пути праведны	пути - это метафора того, как человек живет своей жизнью. Альтернативный перевод: «Он делает всё справедливо» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	4	j65c	figs-doublet		0	Бог верен, и нет в Нём неправды	Эти два слова означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь справедлив и делает то, что правильно. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	32	5	ehu3	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Моисей продолжает использовать параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	5	exs2			0	развратились перед Ним	«противостояли Ему, делая то, что не так». Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:16](../04/16.md).
DEU	32	5	k81b	figs-doublet		0	упрямый и развращённый род	Слова «упрямый» и «развращённый» означают в основном одно и то же. Моисей использует их, чтобы подчеркнуть, насколько злым является поколение. Альтернативный перевод: «полностью злое поколение» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	32	6	tfw7	figs-rquestion		0	Так ли вы поступаете с Господом ... народ?	Моисей использует вопрос, для того чтобы порицать людей. Альтернативный перевод: «Надо воздать должное Господу ... люди». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	32	6	bwz6	figs-doublet		0	глупый и неразумный народ	Слова «глупый» и «неразумный» означают одно и то же и подчеркивают, насколько глупы люди по причине их непослушания Господу. Альтернативный перевод: «Вы чрезвычайно глупые люди» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	32	6	m2g1			0	твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе.
DEU	32	6	aeq8	figs-rquestion		0	Не Он ли твой Отец, Который приобрёл, создал и утвердил тебя?	Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь - твой отец и тот, кто создал тебя». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	32	7	ks26			0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля.
DEU	32	7	ki4q	figs-you		0	Вспомни древние дни, поразмысли о годах прежних родов, спроси у своего отца, и он расскажет тебе, спроси у своих старцев, и они скажут тебе	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	32	7	a5hd	figs-idiom		0	Вспомни	Альтернативный перевод: «Помни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	32	7	ksl4			0	древние дни	"давние дни". Моисей относится к периоду времени, когда предки народа Израиля были живы.
DEU	32	7	aba7	figs-parallelism		0	поразмысли о годах прежних родов	Это повторение того, что Моисей только что сказал в предыдущей части. Моисей хочет, чтобы народ Израиля сосредоточился на своей истории как нации. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	7	p9u5			0	он расскажет тебе	«Он даст вам понять» или «Он позволит вам понять это»
DEU	32	8	q59u	figs-idiom		0	давал владения народам	Это идиома. «установил народам места в которых они должны жить». Похожие слова встречаются в [Deuteronomy 4:21](../04/21.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	32	8	vz2i			0	установил границы народов по числу сыновей Израиля	Бог назначил каждую группу людей на свою территорию. Таким образом, он ограничил их влияние.
DEU	32	9	zcj3	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Когда он говорит с израильтянами, он говорит о них, как будто они были кем-то еще, и как будто они были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	9	j71r	figs-parallelism		0	потому что часть Господа — Его народ, Иаков — Его наследственное владение	Эти две фразы означают в основном одно и то же и могут быть объединены. Альтернативный перевод: «Потомки Иакова являются наследством Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	10	b2tx			0	Он нашёл его ... ограждал его ... хранил его	«Он нашел Иакова ... защитил его и позаботился о нём ... охранял его». Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «Он нашел наших предков ... защитил их и заботился о них ... охранял их»
DEU	32	10	lv7u			0	опустошённой и дикой степи	Пустая земля.
DEU	32	10	q44y	figs-idiom		0	хранил его, как зрачок Своего глаза	Это идиома. зрачок Своего глаза относится к темной части внутри глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	32	11	x9dv	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	11	up27	figs-simile		0	Как орёл защищает своё гнездо, носится над своими птенцами, раскрывает свои крылья, берёт и носит их на своих крыльях — так и Господь водил их один	Это означает, что Господь заботился и защищал израильтян, пока они были в пустыне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	32	11	wh5r			0	крылья	внешние края птичьих крыльев
DEU	32	12	wp5e	figs-pronouns		0	не было с Ним	Моисей снова говорит об израильтянах как о «Иакове» ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). Возможно, вам придется перевести, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: «с ними» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	32	13	kx8r	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	13	sq4v	figs-idiom		0	Он поднял его на высоту земли	Альтернативный перевод: «Господь помог им взять и занять землю»  (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	32	13	jg4h	figs-pronouns		0	Он поднял его на высоту земли и кормил плодами полей, питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы	Моисей продолжает говорить об израильтянах как о «Иакове» ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). Возможно, вам придется перевести это так, как если бы Моисей говорил об израильтянах во множественном числе. Альтернативный перевод: "поднял наших предков на высоту ... кормил их ... питал их" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	32	13	t4p5			0	кормил плодами полей	«Он привел его в плодовитую землю где было много еды»
DEU	32	13	wlf5			0	питал его мёдом из скалы и елеем из твёрдой скалы	На земле было много диких пчёл, которые производят мёд, с ульями внутри каменных ращелин. Было также много оливковых деревьев, которые дают масло и растут на скалах, холмах и горах.
DEU	32	13	yp29	figs-metaphor		0	питал его мёдом	Это как мать, питающая младенца грудью. "позволил ему питаться мёдом" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	14	dg9l	figs-parallelism		0	General Information:	Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word "you" here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	32	14	dt4w	figs-pronouns		0	He ate	Moses continues to speak of the Israelites as "Jacob" ([Deuteronomy 32:9](./09.md)). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: "Our ancestors ate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	32	14	u9ig			0	fat of lambs, rams of Bashan and goats	The people of Israel had many healthy herd animals.
DEU	32	15	g93y	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	15	i1m2	translate-names		0	Израиль	Моисей говорит об израильтянах, как будто они были откормленным животным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	32	15	ly6m	figs-metaphor		0	скалу своего спасения	Это означает, что Господь силён как скала и способен защитить своий народ. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	15	dy92	figs-metaphor		0	скала	Это соответсвующе имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно скале, силён и способен защитить своий народ. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	16	a41m			0	они раздражали Его	Израильтяне раздражали Господа.
DEU	32	17	u97e	figs-you		0	Общая информация:	Моисей продолжает произносить поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	32	17	c5ir			0	приносили жертвы	«Народ Израиля приносил жертву»
DEU	32	17	hw1l			0	богам, которых не знали	Это означает, что израильтяне недавно узнали о существовании этих богов.
DEU	32	17	m59h	figs-you		0	ваши праотцы	Моисей говорит с израильтянами как с большим количеством людей, поэтому слово «ваши» здесь во множественном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	32	18	ch18	figs-you		0	А Заступника, родившего тебя, ты забыл. Ты забыл Бога, создавшего тебя	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	32	18	mpu7	figs-metaphor		0	Заступника, родившего тебя, ты забыл	Здесь Господа называют заступником, потому что он сильный и защищает. Альтернативный перевод: «Ты покинул покровительство Господа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	18	ul7n	figs-metaphor		0	Заступника	Это соответсвующее имя, которое Моисей дает Господу, который, подобно заступнику, силён и способен защитить свой народ. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	18	y9b3	figs-metaphor		0	родившего тебя ... создавшего тебя	Это сравнивает Господа с отцом и матерью. Это означает, что Бог дал им жизнь и сделал их народом. Альтернативный перевод: "тот кто родил тебя ... тот кто дал тебе жизнь" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	19	yfx6	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	19	eca4	figs-metaphor		0	Своих сыновей и дочерей	Это относится к Израилю, которому Господь дал жизнь и сделал его народом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	20	jv62	figs-idiom		0	Скрою Моё лицо от них	Это идиома. Альтернативный перевод: «Я отвернусь от них» или «Я перестану им помогать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	32	20	klx8			0	увижу, какой будет их конец	«Я посмотрю, что с ними будет»
DEU	32	21	pb9z	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	21	ya83			0	Они возбудили Мою ревность	Здесь «Мою» относится к Господу.
DEU	32	21	sa14			0	не богом	"ложными богами"
DEU	32	21	qj69	figs-explicit		0	идолами	Альтернативный перевод: "бессмысленные идолы" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	32	21	vst4			0	бессмысленным народом	Перевести "бессмысленный", как в [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
DEU	32	21	zd9q			0	foolish nation	Translate “foolish” as in [Deuteronomy 32:6](../32/06.md).
DEU	32	22	wb8b	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	22	i1bl	figs-metaphor		0	В Моём гневе разгорелся огонь ... основания гор	Господь сравнивает свой гнев с огнём. Это подчеркивает Его способность уничтожать то, что разгневало Его. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	22	nll8	figs-activepassive		0	В Моём гневе разгорелся огонь, он жжёт до глубины ада, съедает землю и её плоды, пожирает пламенем основания гор	Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я разжигаю огонь, потому что я злюсь, и он горит ... он пожирает или «Когда я гневаюсь, я уничтожаю своих врагов, как огонь, и я уничтожаю все на земле»" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	32	22	eis3			0	до глубины ада	"даже в мире мертвых"
DEU	32	23	g9k3	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	23	p1xb	figs-metaphor		0	Соберу на них бедствия	Господь говорит о плохих вещах, которые могут произойти с израильтянами, как если бы они были чем-то вроде грязи, которую он мог навалить на израильтян. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с ними случилось много плохого» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	23	ys8x	figs-metaphor		0	выпущу в них Мои стрелы	Здесь Господь сравнивает плохие вещи, которые он совершит над израильтянами, с тем, кто стреляет из лука стрелами. Альтернативный перевод: «Я сделаю все от меня зависящее, чтобы уничтожить их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	24	vr46	figs-activepassive		0	Они будут истощены голодом	Это можно указать в активной форме. Абстрактное существительное «голод» можно перевести как глагол «быть голодным». Альтернативный перевод: «Они ослабнут и умрут от голода» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	32	24	sj74	figs-activepassive		0	Они будут ... уничтожены горячкой и смертельной болезнью	Возможное значения «горячкой»: израильтяне будут страдать от лихорадки . Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они будут ... голодать, и горячка и ужасные бедствия поглотят их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	32	24	l8d2	figs-synecdoche		0	Пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле	Зубы и яд - синекдохи для животных, которые используют эти вещи, чтобы убивать. Альтернативный перевод: «Я пошлю диких животных, чтобы кусать их, и ползающих, чтобы кусать и отравлять их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	32	25	ci4t	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	25	fy8e	figs-metonymy		0	будут гибнуть от меча на улицах	Здесь «меч» представляет армию врага. Альтернативный перевод: «Когда израильтяне будут находится снаружи, вражеская армия их убьет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	32	25	kgf9	figs-personification		0	в домах от ужаса	Господь говорит о ужасе, как если бы это был человек, который входит в дом и убивает тех, кто живет в нём. Альтернативный перевод: «ты умрешь, потому что боишься» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	32	25	mhn4	figs-merism		0	юноша, и девушка, и грудной младенец, и седой старик	Эти термины, описывающие людей разных возрастов, означают, что все люди умрут. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	32	26	p3ic	figs-quotations		0	Я сказал бы: "Рассею их..."	Это можно перевести как прямую цитату. Альтернативный перевод: «Я рассею их». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	32	26	ly17			0	сотру память о них среди людей	«Я сделаю так, что все люди забудут о них»
DEU	32	27	b351	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	27	gg1k			0	враги не возомнили и не сказали	«Я боялся провокации врага»
DEU	32	27	vz7e	figs-abstractnouns		0	враги не возомнили	Это абстрактное существительное можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «что враг меня спровоцирует» или «что враг заставит меня гневаться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	32	27	lw79	figs-pronouns		0	враги	Господь говорит о своих врагах, как будто они один человек. Альтернативный перевод: «мой враг» или «мои враги» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	32	27	w8l7			0	не возомнили	«Неправильно поняли»
DEU	32	27	sbq8	figs-metonymy		0	Нашими руками мы победили	Здесь «рука» представляет силу или мощь человека. Альтернативный перевод: «Мы победили их, потому что мы сильнее» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	32	28	uqg7	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	29	p62h	figs-hypo		0	О, если бы они рассудили, подумали об этом и осознали, что с ними будет	Моисей утверждает, что он хотел, чтобы это было правдой, но он знает, что они не мудры и не понимают, что их непослушание приведет к тому, что Господь наведёт на них это бедствие. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
DEU	32	29	c7cm	figs-abstractnouns		0	что с ними будет	Альтернативный перевод: «что с ними будет» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	32	30	u5ex	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа и рассказывать им больше о том, что они поняли бы, если бы были мудрыми ([Deuteronomy 32:29](../32/29.md)). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	30	qr7h	figs-rquestion		0	Как бы мог один преследовать тысячу ... Господь не отдал их?	Моисей использует вопрос, чтобы порицать людей за то, что они недостаточно мудры, чтобы понять, почему их враги побеждают их. Этот вопрос можно перевести как утверждение, как в UDB. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	32	30	vu9l	translate-numbers		0	Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять десять тысяч	Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «Как 1 вражеский воин может преследовать 1000 ваших воинов, а 2 вражеских воина убить 10 000 ваших воинов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	32	30	v82y	figs-metaphor		0	если бы Заступник не предал их	Слово «Заступник» относится к Господу, который силен и способен защитить свой народ. Альтернативный перевод: «если Господь, их Заступник, не передал бы их» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	30	tv28	figs-metaphor		0	Заступник	«Заступник» - это имя собственное, которое Моисей дает Господу, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	31	d2ny	figs-metaphor		0	наш Заступник	«Заступник» - это имя собственное, которое Моисей дает Госопду, который, как заступник, силён и способен защитить свой народ. Переведите «Заступник» как в [Deuteronomy 32:4](../32/04.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	31	r1wx			0	их заступник не такой, как наш Заступник	Идолы врагов и ложные боги не такие могущественные, как Господь.
DEU	32	31	lbx7			0	сами наши враги могут судить об этом	«не только мы говорим, но и наши враги говорят так же»
DEU	32	32	a5z3	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	32	tch7	figs-metaphor		0	Потому что их виноград от содомской виноградной лозы ... грозди горькие	Моисей сравнивает врагов, которые поклоняются ложным богам, со злыми людьми, которые жили в Содоме и Гоморре, и с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты. Это означает, что их враги злы и приведут к гибели израильтян, если израильтяне начнут вести себя как люди, которые живут вокруг них. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	32	l3du	figs-metaphor		0	их виноград от содомской виноградной лозы и с гоморрских полей	Виноградная лоза является метафорой для группы людей. «как будто их виноградная лоза была ветвью виноградных лоз, которые росли на полях Содома и Гоморры» или Альтернативный перевод: «они делают зло так же, как люди, жившие в Содоме и Гоморре» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	32	i5fv			0	их грозди	"их гроздья винограда"
DEU	32	33	y87k	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Он продолжает цитировать слова Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	33	zwn7	figs-metaphor		0	их вино — это яд змеи, смертельная отрава змеи	Моисей продолжает сравнивать врагов народа Израиля с виноградными лозами, которые производят ядовитые фрукты и вино. Это означает, что их враги злы. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	33	rck8			0	змеи	ядовитые змеи
DEU	32	34	eti9	figs-rquestion		0	Не скрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих хранилищах?	Этот вопрос подчеркивает, что планы Господа для народа Израиля хранятся в секрете, как ценное сокровище. Риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я знаю, что я планировал сделать с израильтянами и их врагами, и я запер эти планы, как кто-то запирает свои ценные вещи».(См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	32	35	wr4g	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. Это конец цитирование Моисеем слов Господа, которое начинается в [Deuteronomy 32:20](../32/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	35	sg4m	figs-doublet		0	У Меня месть и возмездие	Слова «месть» и «возмездие» означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «Я отомщу и накажу врагов Израиля» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
DEU	32	35	v1h2			0	возмездие	наказать или вознаградить человека за то, что он сделал
DEU	32	35	dj8g	figs-idiom		0	поколеблется их нога	Что-то плохое случилось с ними. Альтернативный перевод: «они беспомощны» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	32	35	ad9x			0	день их гибели	«время, чтобы уничтожить их»
DEU	32	35	jvl7	figs-metaphor		0	скоро наступит приготовленное для них	Господь говорит о плохих вещах, которые случатся с его врагами, как если бы плохие вещи были людьми, бегущими, чтобы наказать их. Альтернативный перевод: «Я накажу их быстро» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	36	h6tb	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	36	z7w2	figs-abstractnouns		0	Но Господь будет судить Свой народ	Абстрактное существительное «судить» можно перевести как прилагательное или как наречие. Альтернативный перевод: «Ибо Господь будет делать то, что справедливо для его народа» или «Ибо Господь будет действовать справедливо по отношению к своему народу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	32	36	s7w9			0	пожалеет Своих рабов	«Он поможет своим слугам»
DEU	32	37	y7ls	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	38	en77	figs-rquestion		0	Связующее утверждение:	Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в [verse 37](./07.md).
DEU	32	38	vtv4	figs-irony		0	те, что ели жир их жертв  ... пили вино их возлияний?	Это конец риторического вопроса, который начинается со слов «где их боги» в [verse 37](./07.md).Здесь Господь надсмехается над народом Израиля, приносящим жертвы другим богам. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Их боги ... боги, которые ... пьют подношения, не пришли им на помощь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
DEU	32	38	7d9d				Пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас защитой	Господь говорит это, надсмехаясь над израильтянами. Он знает, что эти боги не могут им помочь. Альтернативный перевод: «Эти идолы даже не могут встать, помочь или защитить вас» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
DEU	32	39	rkh6	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	39	kii3			0	это Я. Я	«Я, я сам» или «Я, я один». господь повторяет «я», чтобы подчеркнуть, что только он есть Бог.
DEU	32	40	wwk7			0	Я поднимаю к небу Мою руку и говорю	«Я поднимаю руку к небу и клянусь» или «Я дал клятву». Поднятие руки является признаком клятвы.
DEU	32	40	la6k			0	Я живу вечно	«Так же, как я живу вечно» или «Я клянусь своей жизнью, которая никогда не заканчивается». Это утверждение убеждает людей в том, что Бог говорит в [Deuteronomy 32:41](../32/41.md)-[Deuteronomy 32:42](./42.md) случится.
DEU	32	41	zb2k	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	41	x382	figs-metonymy		0	Когда заострю Мой сверкающий меч	«Когда я заостряю свой сияющий меч». Это означает, что Бог готовится судить и наказывать своих врагов. Альтернативный перевод: «Когда я буду готов судить своих врагов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	32	41	yfw3	figs-synecdoche		0	Моя рука будет судить	Здесь «рука» представляет целого человека. Альтернативный перевод: «когда я буду готов судить нечестивых» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	32	42	p1fx	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей произносит поэтическую песню народу Израиля. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	42	mma7	figs-metaphor		0	Мои стрелы напьются кровью, и Мой меч насытится плотью и кровью	Господь говорит о стрелах, как будто они были людьми, которым он мог дать алкоголь и сделать их пьяными, и о мече, как будто это был человек, который был настолько голоден, что съел животное перед тем, как выпить кровь. Эти метафоры - метонимы для воина, использующего стрелы и меч, чтобы убить много врагов. Это, в свою очередь, метафора убийства врагов на войне Господом. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
DEU	32	42	ml4t			0	головами начальников врага	Возможное значение - «голов противника».
DEU	32	43	mm3z	figs-parallelism		0	Общая информация:	Это конец песни Моисея. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	32	43	hzi1	figs-metonymy		0	Радуйтесь, народы	Моисей обращается к народам всех наций, как будто они находятся там и слушают. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
DEU	32	43	h5mv	figs-metonymy		0	Потому что Он отомстит за кровь Своих рабов, совершит мщение Своим врагам	Здесь кровь Своих рабов" представляет жизни его невинных слуг, которые были убиты. Альтернативный перевод: «Он отомстит своим врагам, которые убили его слуг» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	32	44	q6l6			0	произнёс	Возможные значения: 1) «говорил» или 2) «пел».
DEU	32	44	zdk4	figs-synecdoche		0	вслух перед народом	Здесь «уши» представляют самих людей и подчеркивают, что Моисей хотел убедиться, что они слышали песню ясно. Альтернативный перевод: «людям, чтобы они обязательно это услышали» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	32	45	a69v			0	произнёс	Возможные значения: 1) «говорить» или 2) «петь».
DEU	32	46	llt8			0	сказал им	"Моисей сказал народу Израиля"
DEU	32	46	sqq3	figs-idiom		0	Вложите в ваши сердца	Это идиома. Альтернативный перевод: «Обратите внимание» или «Подумайте о» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	32	46	iw4n			0	я говорю вам	Возможные значения: 1) «Я свидетельствовал вам», имея в виду то, что, по словам Господа, он сделает с израильтянами, если они не будут повиноваться, или 2) «Я повелел вам», имея в виду то, что Господь повелел им делать.
DEU	32	46	a9uh			0	вашим детям	"ваши дети и потомки"
DEU	32	47	v8tt			0	это	«этот закон»
DEU	32	47	wd7v	figs-litotes		0	не пустые слова	Это литоты можно указать положительно. Альтернативный перевод: «что-то очень важное» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
DEU	32	47	i8bs	figs-metonymy		0	это ваша жизнь	Абстрактное существительное «жизнь» можно перевести как глагол «жить». Возможно, вам придется четко указать метонимию подчинения закону, который представляет сам закон. Альтернативный перевод: «потому что ты будешь жить, если будешь подчиняться» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	32	47	a2bz	figs-metaphor		0	долгое время будете на земле	долгое время - метафора долгой жизни. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [Deuteronomy 4:26](../04/26.md). Альтернативный перевод: «жить долго» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	32	48	a26e				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	32	49	i56s	translate-names		0	гору Аварим	Это название горного хребта в Моаве. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	32	49	gwe2			0	Аварим, на гору Нево	"Аварим и взберись на гору Нево"
DEU	32	49	u1pf	translate-names		0	гору Нево	Это самая высокая точка в горах Абарим. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	32	49	y54j			0	напротив Иерихона	"на другой стороне реки от Иерихона"
DEU	32	50	n95r			0	Общая информация:	Господь заканчивает свой разговор с Моисеем.
DEU	32	50	w499	figs-euphemism		0	отойдешь к своим праотцам	Это вболее мягкий способ сказать, что дух Моисея присоединился к духам его родственников в мире мертвых. Альтернативный перевод: «Присоединяйся к своим предкам, которые умерли до тебя» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU	32	50	gnq5	translate-names		0	на горе Ор	Это название горы на границе Эдома. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	32	51	mwq1	translate-names		0	Меривы	Это название места в пустыне, где Моисей не ослушался Бога. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	32	51	fv5z	translate-names		0	пустыне Син	Это название пустыни на южной границе Иудеи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	32	52	0075				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	33	intro	y2l8			0		# Второзаконие 33 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы её было легче читать. ULB делает это с поэтическими строками благословений Моисея в 33: 1-29.<br><br>#### Особые темы в этой главе ####<br><br>##### Колена #####<br>Моисей дает серию пророчеств или наставлений для каждого из колен Израиля и Израиля в целом. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 33:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../32/intro.md) | [>>](../34/intro.md)__
DEU	33	1	p6db	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей начинает благословлять колена Израиля. Моисей говорит о благословении в виде коротких стихов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	2	b26n	figs-metaphor		0	Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана	Моисей сравнивает Господа с восходящим солнцем. Альтернативный перевод: «Когда Господь пришел с Синая, он смотрел на них как на солнце, когда оно восходит из Сеира и светит с горы Фаран» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	2	d9h2			0	открылся им	"народу Израиля"
DEU	33	2	d89e	translate-numbers		0	с множеством святых	"большое количество" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	33	2	v2fc			0	справа от Него огонь закона	Другие возможные значения: 1) «В его правой руке было пламя огня» или 2) «Он дал им закон огня» или 3) «Он пришел с юга, вниз по склонам горы».
DEU	33	3	dj5y	figs-parallelism		0	Общая информация:	Эти стихи трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израиля, что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Моисей произносит благословение в виде коротких стихов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	3	pjq4			0	народ	"народ Израиля"
DEU	33	3	uuu1	figs-pronouns		0	Все святые в Его руке ... Его стопам ... Его слова	Местоимение «его» относится к Господу. Альтернативный перевод: «все святые Господа в Его руке ... Его ноги ... Его слова» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
DEU	33	3	sx8z	figs-metonymy		0	Все святые в Его руке	Рука является метонимом силы и защиты. Альтернативный перевод: «Ты защищаешь всех своих святых людей» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	33	4	j3nq			0	наследие	«владение» или «драгоценное владение»
DEU	33	5	eer4	figs-parallelism		0	Общая информация:	Стих 5 трудно понять. Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во Второзаконии 33: 2 [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	5	c2d9			0	был царём	"Господь был царем"
DEU	33	5	g63w			0	Jeshurun	This is another name for Israel. Translated as in [Deuteronomy 32:15](../32/15.md).
DEU	33	6	xmf7			0	Пусть живёт Рувим	Это начало благословения Моисея для отдельных колен Израиля.
DEU	33	6	qs86			0	пусть не будет малочислен	Другие возможные значения: 1) «и пусть его людей не будут мало» или 2) «даже если его людеё сейчас мало».
DEU	33	7	e9mj	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	7	hxx8	figs-metonymy		0	голос Иуды	Здесь «голос Иуды» относится к воплям и молитвам народа Иудеи. Альтернативный перевод: «когда жители Иудеи молятся тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	33	7	v8f7	figs-abstractnouns		0	будь его помощником	Абстрактное существительное «помощь» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: "помогите ему бороться" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	33	8	hq6l	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израиля, то что он начал делать в [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	8	f539	figs-you		0	Твои туммим и урим	Это были священные камни, которые первосвященник носил на своем нагруднике и время от времени использовал для определения воли Бога. Здесь «Твои» относится к Господу. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] и [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
DEU	33	8	d4cp	figs-metonymy		0	Твоём верном человеке, которого Ты испытал ... с которым Ты спорил	Моисей обращается к колену Левия, как к одному человеку. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	33	8	p5zx			0	Твоём верном	"тот, кто стремится угодить тебе."
DEU	33	8	l4zu			0	Массе	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 6:16](../06/16.md). Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Масса» означает «подвергать испытанию»».
DEU	33	8	vr2z			0	Меривы	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:51](../32/51.md). Переводчик может добавить сноску, которая гласит: «Имя «Мерива» означает «спорить» или «ссориться»».
DEU	33	9	a55p	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы, то что он начал делать во [Deuteronomy 33:2](../33/02.md). Благословение это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](./08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	9	n8y3			0	Твои слова	"Твои повеления"
DEU	33	9	mi7x	figs-doublet		0	хранит ... соблюдает	Эти слова означают как следить, так и защищать. Они часто являются метафорами для «повиновения», но здесь они должны быть переведены буквально, потому что они относятся ко времени, когда левиты буквально убивали людей, которые восставали против Господа. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	10	n6nd	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	10	q9bv			0	Твоим ... Твоим ... Твоим ... Твой	Моисей говорит с Господом, поэтому все эти слова в единственном числе.
DEU	33	11	y1nd	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Левия, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:8](../33/08.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	11	m8mw			0	благосклонен	быть довольным
DEU	33	11	g9hx	figs-synecdoche		0	делам его рук	Здесь слово «руки» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «вся работа, которую он делает» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
DEU	33	11	qcv6	figs-metonymy		0	сокруши бёдра	Бёдра считались центром крепости, и здесь они так же представляют силу. Альтернативный перевод: «Сокруши силу» или «Совершенно уничтожь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	33	11	m34s	figs-metaphor		0	восстающих	Это идиома. Альтернативный перевод: «борьба с» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	33	11	d2c2	figs-idiom		0	rise up against	This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	33	12	c4ca	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	12	wbv9	figs-activepassive		0	Любимый Господом	Здесь Моисей имеет в виду колена Вениаминова. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Живут те, кого любит Господь» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	33	12	rf48	figs-abstractnouns		0	находится у Него в безопасности	Абстрактное существительное «безопасность» можно перевести с помощью глагольной фразы. Альтернативный перевод: «живет там, где никто не может причинить ему вред» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	33	12	t7re			0	он покоится на Его плечах	Возможные значения: 1) Господь защищает колено Вениамина своей силой или 2) Господь живет в холмистой местности среди колена Вениамина. В обоих переводах это означает, что Господь заботится о них.
DEU	33	13	bn1r	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	13	l4ua			0	Об Иосифе	Это относится к колену Ефремову и колену Манассии. Оба колена произошли от Иосифа.
DEU	33	13	vty3	figs-metonymy		0	Пусть Господь благословит его землю	Слово «его» относится к Иосифу, который представляет колена Ефрема и Манассии. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь их землю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	33	13	y87w			0	лучшими дарами неба, росой	"с драгоценной росой с неба" или "с драгоценным дождем с неба"
DEU	33	13	rzk5			0	росой	вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
DEU	33	13	xy69			0	бездны, лежащей внизу	Это относится к воде под землей.
DEU	33	14	tz8j	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	14	xt79	figs-activepassive		0	Пусть Господь благословит его землю	Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	33	14	jc3s			0	лучшими плодами от солнца	"с лучшими зерновыми культурами, которые проирастают от солнца"
DEU	33	14	w7c3			0	лучшими произведениями луны	"с лучшими культурами, которые растут от месяца к месяцу"
DEU	33	15	y6md	figs-explicit		0	превосходнейшими ... лучшими	Моисей, вероятно, имеет в виду продовольственные культуры. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «превосходнейшими фрукты ... лучшими плоды» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	33	15	ex8p			0	древних гор	"горы, которые существовали давно"
DEU	33	15	e1pr			0	вечных холмов	"холмы, которые будут существовать вечно"
DEU	33	16	rm3x	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	16	t49i	figs-activepassive		0	Пусть Господь благословит его землю	Это можно указать в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Альтернативный перевод: «Да благословит Господь его землю» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	33	16	sq7u			0	что наполняет её	Альтернативный перевод: «что он производит в больших количествах», «изобилие»
DEU	33	16	z8v1	figs-explicit		0	Явившегося в терновом кусте	Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Госопдь, который говорил с Моисеем из горящего куста» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	33	16	s176	figs-metaphor		0	пусть придёт на голову Иосифа	Эта метафора означает, что человек кладет руку на голову сына и просит Бога благословить сына. В образе человека здесь сам Господь. Альтернативный перевод: «Да благословит Господь Иосифа, как отец благословляет его сына» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	16	yvh8	figs-synecdoche		0	придёт на голову Иосифа, на темя наилучшего среди братьев	Здесь «голова» и «макушка головы» представляют целого человека. Также Иосиф представляет своих потомков. Альтернативный перевод: «Будет на потомках Иосифа» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
DEU	33	16	wr2z			0	на голову	Другое возможное значение - «лоб»
DEU	33	17	dw4y	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать колено Иосифа, которое он начал описывать в [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	17	h7um	figs-metaphor		0	Его сила как сила первородного быка	Бык - это метафора чего-то большого и сильного. Альтернативный перевод: «Люди будут чтить потомков Иосифа, которые многочисленны и влиятельны» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	17	emy2	figs-metaphor		0	его рога как рога	Рог - это метафора силы. Альтернативный перевод: «он так силен, как» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	17	s54w	figs-metaphor		0	Ими он забодает	Толкать его рогами - это метафора силы. Альтернативный перевод: «Он так силен, что будет толкать» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	17	nv6i	translate-numbers		0	десятки тысяч людей Ефрема, тысячи людей Манассии	Это означает, что колено Ефремовое будет сильнее колена Манассии. Альтернативный перевод: «народ Ефремовой, который во много раз превышает 10000 ... народ Манассии, который много раз в 1000» (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	33	18	g9eh	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять каждое колено Израиля; благословения это короткие стихи. Он говорит с племенами Завулон и Иссахар, как если бы они были одним человеком, поэтому слово «твой» и повеление «радуйся» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	33	18	m1l6	figs-explicit		0	Радуйся, Завулон, на своих путях, а ты, Иссахар, в своих шатрах	Колено Завулона были расположены недалеко от Средиземного моря. Они путешествовали морем и торговали с другими людьми. Колено Иссахара предпочитали мирную жизнь, работу на земле и разведение скота. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	33	19	bwp6			0	Там закалывают	«Именно там они закалывают жертвы»
DEU	33	19	h5jn			0	законные жертвы	«приемлемые жертвы» или «правильные жертвы»
DEU	33	19	ime2			0	ведь они питаются богатством моря и сокровищами, скрытыми в песке	Возможные значения: 1) они будут торговать с людьми через море или 2) они начали использовать песок для изготовления керамики.
DEU	33	19	cl5x	figs-metaphor		0	ведь они питаются богатством моря	Еврейское слово, переведенное здесь как «питаются», относится к тому, как мать кормит грудью своей ребёнка. Это означает, что люди будут получать богатство от моря, как ребенок получает молоко от своей матери. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	20	r21i	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	20	sb7w	figs-activepassive		0	Благословен, Тот, Кто расширил Гада	Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: Возможные значения: 1) «Пусть Господь благословит Гада и даст ему много земли для жизни» или 2) «Люди должны провозгласить, что Господь благ, потому что Он дал Гаду много земли для жизни» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	33	20	qa5j	figs-simile		0	Он спокоен как лев, разрывает и руку, и голову	Это означает, что люди Гада сильны и живут в безопасности, и они победят своих врагов на войне. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
DEU	33	21	ypm2	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он продолжает описывать племя Гада как одного человека, то что он начал описывать в [Deuteronomy 33:20](../33/20.md). (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	21	nad9			0	лучшую часть земли, наследие, достойное правителя	Это означает больший участок земли, который обычно занимает руководитель.
DEU	33	21	nfg7			0	Он пришёл с главами народа	«Они встретились со всеми начальниками израильтян»
DEU	33	21	nt25			0	совершил правду Господа и суды с Израилем	«Они повиновались всему, что Господь повелел израильтянам»
DEU	33	22	r6bu	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	22	rjp5	figs-metaphor		0	Дан — молодой лев, который выбегает из Васана	Люди Дана сильны, как львенок, и они нападают на своих врагов, которые живут в Васане. Вы можете разъяснить понятную информацию. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
DEU	33	23	xsb4	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. Он говорит о потомках Неффалима, как если бы они были одним человеком. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	23	j9cl	figs-metaphor		0	насыщен благосклонностью	Говоря, что Господь благосклонен к Неффалиму, как будто «благосклонность» была пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он не насытился. Альтернативный перевод: «у кого есть все хорошее, чего он желает, потому что Господь доволен им» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	23	xhj4			0	наполнен Его благословением	О благословениях говорят, как будто они были пищей, которую Неффалим ел до тех пор, пока он больше не смог вместить в себя ничего. Альтернативный перевод: «кого Господь благословил, чтобы у него было всё, что ему нужно»
DEU	33	23	av3i	figs-you		0	его владения	Моисей говорит так, как будто колено Неффалима это один человек, поэтому эти слова в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	33	23	q4kc	figs-explicit		0	Море и юг	Это относится к земле вокруг Галилейского озера. Полный смысл этого утверждения может быть сделан явным. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	33	24	b3kp	figs-parallelism		0	Общая информация:	Моисей продолжает благословлять колена Израилевы; благословения это короткие стихи. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU	33	24	frq4	figs-explicit		0	свою ногу окунёт в оливковое масло	Оливковое масло использовалось для еды и для кожи лица и рук. Ноги были грязными, окунать ногу в оливковое масло означало испортить ценное масло. Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «есть так много оливкового масла, что он может позволить себе тратить его впустую» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	33	25	ht1b	figs-you		0	твои затворы ... твои дни ... . твоя сила	Моисей говорит с племенем Асира, как будто они один человек, поэтому все случаи «твои» в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	33	25	eim5	figs-explicit		0	Из железа и меди твои затворы	У городов были большие решетки на воротах, чтобы не пускать врагов. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Могли быть в безопасности от нападения со стороны ваших врагов» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	33	26	wxb7	figs-metaphor		0	мчится по небу  ... на облаках	Это изображение Господа, мчащегося по облакам по небу, как царь на колеснице, едущей по полю битвы. Альтернативный перевод: "едет по небу, как царь едет по полю битвы ... по облакам, как царь на колеснице" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	26	l9qh	figs-you		0	к тебе на помощь	"чтобы помочь тебе." Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «ты» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	33	27	if2j	figs-abstractnouns		0	Твоё прибежище — древний Бог	Абстрактное существительное «прибежище», которое означает укрытие или безопасное от опасности место, можно обозначить как глагол. Альтернативный перевод: «Вечный Бог защитит свой народ» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	33	27	bk5r	figs-metaphor		0	ты под вечными руками	Слова «под вечными руками» являются метафорой обещания Господа защищать свой народ вечно. Альтернативный перевод: «Он будет поддерживать и заботиться о своих людях навсегда» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	27	hrf2	figs-pastforfuture		0	Он прогонит  ... скажет	Моисей говорит о будущем, как будто это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется. "Он оттеснит ... скажет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
DEU	33	27	zfz8	figs-you		0	от тебя ... Уничтожь	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слово «тебя» и повеление «уничтожь» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	33	27	an79	figs-quotations		0	скажет, "Уничтожь!"	Если эта прямая цитата не будет работать на вашем языке, вы можете изменить ее на косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Он скажет вам уничтожить их!» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
DEU	33	28	c8xi	figs-pastforfuture		0	Израиль живёт  ... Иаков видит перед собой землю, обильную хлебом и вином, и с неба капает роса	Возможные значения: 1) Моисей говорит о будущем, как если бы это было прошлое, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, сбудется: «Израиль будет жить ... источник Иакова будет в безопасности», или 2) Моисей благословляет Израиль, «пусть Израиль живет ... и пусть Иакова будет в безопасности». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
DEU	33	28	cp65	figs-metonymy		0	с неба капает роса	Возможные значения: 1) Моисей благословляет Израиль, «пусть много росы покрыть землю, как дождь» или 2) Моисей говорит, что произойдет в будущем, «много росы будет покрывать землю, как дождь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	28	ze3a	figs-metaphor		0	роса	вода, которая образуется на листьях и на траве прохладным утром. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
DEU	33	28	qcg6			0	dew	water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in [Deuteronomy 32:2](../32/02.md).
DEU	33	29	hn5q	figs-you		0	Общая информация:	Моисей говорит с израильтянами, как будто они один человек, поэтому слова «ты» и «твой» здесь в единственном числе. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
DEU	33	29	q9sn	figs-rquestion		0	Кто тебе подобен, народ, хранимый Господом?	Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Нет такого народа как ты, которого спас Господь». (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU	33	29	n3du	figs-merism		0	щит ... меч	Этот меризм говорит о том, что Господь защищает израильтян от врагов и позволяет им нападать на врагов. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
DEU	33	29	tm9a	figs-metaphor		0	щит, охраняющий тебя	Слово «щит» является метафорой для Господа, защищающий израильтян. Альтернативный перевод: «тот, кто защищает тебя и помогает тебе» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU	33	29	cur3	figs-metaphor		0	меч твоей славы	Слово «меч» - это метафора силы убивать мечом, чтобы выигрывать сражения. Альтернативный перевод: «тот, кто позволяет вам побеждать в битвах и, следовательно, обладать величием» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	33	29	ly3l			0	ты наступаешь на их шеи	Возможные значения: 1) израильтяне разрушат места, где другие люди поклоняются ложным богам, или 2) израильтяне будут ходить по спинам своих врагов, когда израильтяне победят их.
DEU	34	intro	kh67			0		# Второзаконие 34 Общие сведения #<br><br>#### Структура и формат ####<br><br>Эта глава, возможно, была написана Иисусом, так как в ней описана смерть Моисея. Эта глава официально завершает откровение о законе Моисея, и жизнь в Земле Обетованной вот-вот начнется. (См: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Ссылки: ##<br><br>* __[Deuteronomy 34:01 Notes](./01.md)__<br><br>__[<<](../33/intro.md) | __
DEU	34	1	ayb8			0	гору Нево	Это самая высокая точка горы Фасга, которая находится в северной части хребта Аварим. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 32:49](../32/49.md).
DEU	34	1	r9wl			0	Фасги	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:17](../03/17.md).
DEU	34	2	393f				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	34	3	h1nc	translate-names		0	город Пальм	Это еще одно название Иерихона. (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
DEU	34	4	aj1d			0	Я дал тебе увидеть её своими глазами	"чтобы ты увидел сам"
DEU	34	5	7335				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	34	6	z3y1			0	Беф-Фегора	Это был город в Моаве. Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 3:29](../03/29.md).
DEU	34	6	i3kg			0	до этого дня	Это относится ко времени, когда это было написано или отредактировано, а не к настоящему времени в двадцать первом веке.
DEU	34	7	l52x	translate-numbers		0	сто двадцать лет	"120 лет" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	34	7	gif3			0	его зрение не ослабело, и сила в нём не истощилась	Это означает, что его глаза и тело были все еще сильны и здоровы.
DEU	34	8	uz65	translate-numbers		0	Тридцать дней	"30 дней" (См: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU	34	9	znf5			0	сын Навина	Посмотрите, как вы перевели это в [Deuteronomy 1:38](../01/38.md).
DEU	34	9	g774	figs-metaphor		0	Иисус, сын Навина, наполнился духом мудрости	Автор говорит так, будто Иисус был контейнером, а дух - физическим объектом, который можно положить в контейнер. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что Иисусу был очень мудрым» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU	34	9	yd83	figs-explicit		0	Моисей возложил на него свои руки	Полный смысл этого утверждения может быть понятным. Альтернативный перевод: «Моисей возложил на него руки, чтобы отделить Иисуса Навина, чтобы Иисус служил Господу» (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU	34	10	t1l8	figs-idiom		0	Господь знал лицом к лицу	Это идиома. Это означает, что у Господа и Моисея были очень близкие отношения. (См: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU	34	11	4fb5				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	31	1	d433				Общая информация:	Комментарии к данному стиху отсутствуют.
DEU	34	12	mq8g			0	с великими чудесами	"кто совершил сильной рукой"