mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
92 lines
43 KiB
Plaintext
92 lines
43 KiB
Plaintext
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||
front:intro sz2w 0 # Введение в послание Филимону \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n#### План послания Филимону \n\n1. Павел приветствует Филимона (1:1-3)\n2. Павел обращается с просьбой к Филимону по поводу Онисима (1:4-21)\n3. Заключение (1:22-25)\n\n#### Кто написал послание Филимону? \n\nПисьмо Филимону было написано Павлом. Павел был родом из города Тарс. В своей ранней жизни он был известен под именем Савл. До своего обращения в христианство Павел был фарисеем. Он преследовал христиан. Когда Павел стал христианином, он несколько раз путешествовал по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе.\n\nВо время написания этого письма Павел находился в тюрьме. \n\n#### О чём послание Филимону? \n\nПавел написал это письмо человеку по имени Филимон. Филимон был христианином, который жил в городе Колоссы. Он был хозяином раба по имени Онисим. Онисим убежал от Филимона и, вероятно, что-то украл у него. Онисим отправился в Рим и встретился с Павлом в тюрьме. В тюрьме, благодаря Павлу, Онисим уверовал в Иисуса. \n\nПавел написал Филимону, что отправляет Онисима обратно к нему. Согласно Римскому закону Филимон имел право казнить Онисима. Однако Павел написал письмо с просьбой к Филимону принять Онисима как брата во Христе. А также предложил Филимону вернуть Онисима к Павлу, чтобы тот помогал ему в тюрьме.\n\n#### Как следует переводить название этой книги? \n\nПереводчики могут назвать эту книгу традиционно — «Филимону». Они также могут выбрать более чёткое название, например, «Письмо Павла Филимону» или «Письмо, которое Павел написал Филимону». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции \n\n#### Поддерживает ли это письмо практику рабовладения? \n\nПавел отослал Онисима обратно к своему бывшему хозяину. Но это не означало, что Павел считал рабовладение приемлемой практикой. Вместо этого Павел больше заботился о том, чтобы люди примирились друг с другом и служили Богу в той ситуации, в которой они находились. Важно знать, что в то время люди могли стать рабами по разным причинам, и не всегда рабство было пожизненным статусом человека.\n\n#### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.? \n\nС помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.\n\n## Часть 3: Важные проблемы перевода \n\n#### Единственное и множественное число местоимения 2-го лица «ты»/«вы» \n\nВ этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Местоимение «ты» почти всегда используется в единственном числе и относится к Филимону. Однако есть два исключения: 1:22 и 1:25. Там «вы» относится к Филимону и тем верующим, которые собирались в его доме. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])\n\nПавел трижды называет себя автором этого послания (в стихах 1, 9 и 19). Очевидно, Тимофей находился вместе с Павлом и, возможно, он записал под диктовку слова Павла. Все случаи употребления местоимений «я», «мне», «мой» относятся к Павлу. Филимон является главным лицом, кому адресовано данное письмо. Все местоимения «ты» и «твой» относятся к нему и употребляются в единственном числе, если не указывается другое (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
1:1 ne8k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 В вашем языке может использоваться особый способ перевода, когда говорится об авторе послания. Альтернативные переводы: «От меня, Павла» или «Я, Павел».
|
||
1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что те, кто имел власть, не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключённый ради Христа Иисуса».
|
||
1:1 sv3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς 1 Павел использует слово «брат» для обозначения того, кто разделяет ту же самую веру. Альтернативный перевод: «наш брат-христианин» или «наш товарищ по вере». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:1 gvmy rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλήμονι 1 **Филимон** является мужским именем.
|
||
1:1 q84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Φιλήμονι 1 Вы можете указать, что Павел говорит непосредственно к **Филимону**.
|
||
1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашему» относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 Вы можете ясно указать, как Филимон работал с Павлом. Альтернативный перевод: «который, как и мы, работает для распространения Благой вести» или «который, как и мы, служит Иисусу».
|
||
1:2 b37l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ 1 **Апфия** является женским именем.
|
||
1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Павел использует слово **сестра** для обозначения женщины, разделяющей ту же самую веру. Альтернативный перевод: «наша соратница» или «наша духовная сестра».
|
||
1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 Послание преимущественно адресовано Филимону. Было бы ошибкой предположить, что Павел пишет **Апфии**, **Архипу** и **церкви** в доме Филимона, обращаясь к ним на том же уровне, что и к Филимону.
|
||
1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение «нашему» здесь относится к Павлу и к находящимся с ним, а не к читателю. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 **Архип** является мужским именем и принадлежит человеку из церкви Филимона. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 Павел говорит здесь об Архипе как о том, с кем он вместе сражается. Это означает, что Архип так же усердно трудится над распространением Благой вести, как и сам Павел. Альтернативный перевод: «нашему духовному воину» или «который также сражается в духовной битве вместе с нами». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Скорее всего, Апфия и Архип были членами **церкви**, которая собиралась в доме Филимона. Упоминая их отдельно, означало бы, что они не принадлежали к данной домашней церкви, и тогда можно вставить такие слова, как «другие». Альтернативный перевод: «другим членам церкви в твоем доме».
|
||
1:3 iv7e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **благодать** и **мир** с помощью таких прилагательных, как «милостивый» и «мирный». Альтернативный перевод: «Пусть Бог Отец наш и Господь наш Иисус Христос будут милостивы к вам и дадут вам мир».
|
||
1:3 r4nq rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 После упоминания отправителей и получателей письма, Павел дает благословение. Используйте такую фразу, которая принята для обозначения благословения на вашем языке. Альтернативный перевод: «Да будет Бог, Отец наш, и Господь Иисус Христос добр к вам и даст вам мир».
|
||
1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Здесь местоимение «нашего» относится как к Павлу и находящимся с ним, так и к читателям. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||
1:3 qglx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 Здесь местоимение **вам** относится ко всем получателям письма, упомянутым в стихах 1-2.
|
||
1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 **Отец** является важным титулом Бога. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
1:4 puh8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 Здесь местоимение «тебе» относится к Филимону.
|
||
1:5 l3i2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **любовь** и **вера** с помощью глаголов, выражающих идею этих слов. Альтернативный перевод: «слыша, как сильно ты веришь в Господа Иисуса и любишь Его и всех святых».
|
||
1:5 ojcu rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 Здесь Павел использует поэтическую структуру, в которой первая часть (любовь) соотносится с последней (ко всем святым), а вторая (вера) соотносится с третьей (к Господу Иисусу). Следовательно, значение фразы: «слыша о вере, которую ты имеешь к Господу Иисусу, и о любви твоей, которую имеешь ко всем святым». То же самое Павел высказал в Колоссянам 1:4 без поэтической структуры.
|
||
1:5 pf1y rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & ἔχεις 1 Здесь местоимение **твой** относится к Филимону.
|
||
1:6 mfrp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως 1 Здесь **так, чтобы** представляет содержание молитвы, о которой Павел говорит в стихе 4. Вы можете повторить идею молитвы, если это необходимо в вашем языке. Альтернативный перевод: «Я молюсь об этом, чтобы...»
|
||
1:6 t54l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 Слово, переведённое как **общение**, означает делиться или принимать участие в чём-либо. Скорее всего, Павел имеет в виду оба значения. Если вам придётся выбирать, тогда фразу можно перевести как: (1) «что Филимон разделяет ту же веру во Христа, что Павел и другие верующие» или (2) «что Филимон участвует в благовестии вместе с Павлом и другими верующими». Альтернативный перевод: «вы трудитесь вместе с нами как верующие».
|
||
1:6 hcwp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **вера** посредством глагола «доверять» или «верить», а существительное **познание** — с помощью глагола «знать». Альтернативный перевод: «Имея одинаковую с нами веру, ты сможешь лучше служить Христу, поскольку ты узнаешь всё то хорошее, что Бог дал нам для служения Ему».
|
||
1:6 pxw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 Это может означать: (1) «и приведёт к тому, что ты узнаешь всё то хорошее» (2) «те, с кем вы делитесь своей верой, узнают всё хорошее». Альтернативный перевод: «познание всего хорошего».
|
||
1:6 n25e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Χριστόν 1 Вы можете выразить идею Павла, сказав «всё хорошее» **для Христа**. Альтернативный перевод: «ради Христа» или «во благо служения Христу».
|
||
1:7 vyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **радость** и **утешение** с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Ты очень обрадовал меня и утешил».
|
||
1:7 xlp6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **любовь** с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты любишь людей».
|
||
1:7 shpv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Если в вашем языке не используется форма страдательного залога, вы можете употребить действительный залог. Альтернативный перевод: «ты ободрил всех верующих».
|
||
1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 Здесь **сердца** относятся к эмоциям или внутреннему состоянию человека. Используйте выражение, которое привычно для вашего языка, например, «внутренности» или «печень», или дайте простое значение. Альтернативный перевод: «мысли и чувства святых».
|
||
1:7 z0ne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Здесь **успокоились** означает ободрение. Альтернативный перевод: «ты ободряешь святых» или «ты помогаешь верующим».
|
||
1:7 m5ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 Павел называл Филимона **братом**, чтобы подчеркнуть дружбу между ними и потому что они оба были верующими. Альтернативный перевод: «ты, дорогой брат» или «ты, дорогой друг».
|
||
1:8 ayy1 Connecting Statement: 0 Павел начинает излагать свою просьбу и основную причину написания этого письма.
|
||
1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 Возможные значения: 1) «вся власть благодаря Христу» или 2) «всё мужество благодаря Христу».
|
||
1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 Слово **Поэтому** указывает на причину того, что Павел собирается сказать, и отсылает к тому, что он только что сказал в стихах 4–7. Используйте связующее слово или другой способ, применяемый в вашем языке, чтобы обозначить эту связь. Альтернативный перевод: «Потому».
|
||
1:9 l9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 Павел не говорит об объекте **любви**. Если вам необходимо использовать здесь глагол, чтобы пояснить, кто к кому выражает любовь, то это может означать: (1) взаимную любовь между Павлом и Филимоном (См. UST); (2) любовь Павла к Филимону (альтернативный перевод: «потому что я люблю тебя»); (3) любовь Филимона к своим единоверцам (альтернативный перевод: «потому что я знаю, что ты любишь Божий народ»).
|
||
1:9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Павел находился в тюрьме, потому что те, кто имел власть, не желали, чтобы он проповедовал о Христе. Выступающие против проповеди Павла таким образом наказали его, поместив в тюрьму. Альтернативный перевод: «заключённый ради Христа Иисуса».
|
||
1:10 lsr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 **Онисим** является мужским именем.
|
||
1:10 hnhz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ὀνήσιμον 1 Имя **Онисим** означает «выгодный» или «полезный». Если для ваших читателей данная информация будет полезной, вы можете вставить её в текст или в сноску.
|
||
1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἐγέννησα 1 Здесь **которого родил** употребляется в переносном смысле и означает, что Онисим уверовал от проповеди Павла. Альтернативный перевод: «который получил новую жизнь и стал моим духовным сыном, когда я рассказал ему о Христе» или «который стал мне духовным сыном».
|
||
1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Заключённых часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда встретил Онисима и где ему рассказал о Христе. Он всё ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо. Альтернативный перевод: «здесь в тюрьме».
|
||
1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 Скорее всего, Павел послал Онисима с другим верующим, который доставил это письмо.
|
||
1:12 fdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Фраза **есть моё сердце** употребляется в переносном смысле и выражает глубокие чувства к кому-то. Павел говорит это об Онисиме. Альтернативный перевод: «это человек, которого я очень люблю» или «этот человек очень дорог для меня».
|
||
1:12 yn1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Выражение **моё сердце** используется в переносном смысле и означает личные эмоции. Если в вашем языке нет схожего выражения, используйте простой язык. Альтернативный перевод: «мои внутренности», или «моя печень», или «мои самые глубокие чувства».
|
||
1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 Павел знает, что Филимон хочет помочь ему, и поэтому предлагает это сделать через Онисима, позволив тому служить Павлу в тюрьме. Альтернативный перевод: «чтобы он, поскольку ты сам не можешь быть здесь, мог помочь мне» или «чтобы он мог помочь мне вместо тебя».
|
||
1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 Заключённых часто содержали в цепях. Павел находился в тюрьме, когда рассказал Онисиму о Христе. Он всё ещё находился в тюрьме, когда писал это письмо.
|
||
1:13 vver rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Павел находился в заключении, что позволяло ему нести **благовестие** многим людям. Альтернативный перевод: «в оковах, в которые заключили меня за то, что я проповедую Евангелие»
|
||
1:14 ngg8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **принуждение** посредством глагола. Альтернативный перевод: «я не хочу, чтобы ты сделал это доброе дело, потому что я заставляю тебя так поступать».
|
||
1:14 fg6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 Вы можете выразить идею **добровольно** с помощью альтернативного перевода: «но потому, чтобы ты сам хотел сделать это» или «но потому, чтобы ты добровольно решил поступить правильно».
|
||
1:15 tcrd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Вы можете использовать действительный залог вместо страдательного. Альтернативный перевод: «Именно поэтому, может быть, Бог забрал у тебя Онисима на время, чтобы».
|
||
1:15 bx4q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Здесь выражение **на время** является образным и означает «на короткий срок». Если в вашем языке существует аналогичное выражение, используйте его или скажите простым языком. Альтернативный перевод: «на короткое время».
|
||
1:16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 Альтернативный перевод: «более ценный, чем раб» или «намного больше, чем раб».
|
||
1:16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 Это не означает, что Онисим перестанет быть **рабом** Филимона. Вы можете использовать такие слова, как «просто» или «только». Альтернативный перевод: «не только как раб».
|
||
1:16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Альтернативный перевод: «более ценный, чем раб».
|
||
1:16 f8tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 Здесь слово **брат** употребляется в переносном смысле и означает единоверца. Альтернативный перевод: «любимый духовный брат» или «брат, которого мы любим во Христе».
|
||
1:16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Альтернативный перевод: «дорогой» или «ценный».
|
||
1:16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 Альтернативный перевод: «в общении братьев по вере через Иисуса» или «в общении верующих в Господа».
|
||
1:17 e1j2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 Павел пишет так, что складывается впечатление, будто Филимон не считает Павла своим сотрудником, хотя он знает, что Филимон действительно принимает Павла за такового. Это способ заставить Филимона признать сначала одно (что Павел является его другом), а затем и согласиться с другим (принять Онисима). Если в вашем языке нельзя сказать о чем-то столь неопределенном, что на самом деле является достоверным или истинным, и если ваши читатели могут подумать, что то, что говорит Павел, не является точно достоверным, тогда вы можете перевести его слова как утверждение. Альтернативный перевод: «поэтому, если ты считаешь меня своим сотрудником».
|
||
1:17 e0es rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Итак** означает следствие ранее сказанных слов и указывает на вывод. Возможно, Павел имеет в виду, что ранее сказанные слова являются причиной того, о чем он сейчас говорит, потому что это слово также указывает на главную мысль всего письма. В своем языке используйте естественный способ указания этих связей. Альтернативный перевод: «По причине всего этого».
|
||
1:17 d56r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Здесь Павел опускает некоторые слова, которые необходимы во многих языках для понимания предложения. Можно использовать слова из контекста, если это необходимо. Альтернативный перевод: «прими его так же, как принял бы меня».
|
||
1:18 nq4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Очевидно, что Онисим, сбежав от Филимона, поступил незаконно. Вероятно, он также украл что-то у Филимона. Но Павел не говорит об этом явно из вежливости. Если в вашем языке невозможно использовать условные предложения, скажите об этом прямо. Альтернативный перевод: «Но что бы он ни взял у тебя или что бы он ни сделал тебе плохого».
|
||
1:18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Два этих выражения имеют один смысл, хотя выражение **обидел тебя** является более общим, чем **задолжал**. Вы можете поставить более общую фразу на второе место. Альтернативный перевод: «Но если он тебе что-то должен или как-то обидел тебя».
|
||
1:18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Альтернативный перевод: «Я возьму на себя ответственность за то, чтобы заплатить тебе» или «Скажите, что я тот, кто тебе должен».
|
||
1:19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 Павел написал эту часть письма **своей рукой**, чтобы Филимон знал, это действительно слова Павла, и что Павел действительно заплатит ему. Здесь используется прошедшее время, потому что когда Филимон читал это послание, Павел уже подписался в нем. Альтернативный перевод: «Я, Павел, сам написал это».
|
||
1:19 gn6c rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 Павел говорит, что ему нет смысла напоминать об этом Филимону. Здесь используется вежливый способ подчеркнуть истинность того, о чем говорит Павел. Если в вашем языке не используется подобная ирония, скажите более простым языком. Альтернативный перевод: «Мне не нужно напоминать тебе» или «Ты и так знаешь». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||
1:19 st7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 Павел имел в виду, что все то, что Онисим или сам Павел были должны Филимону, аннулировалось, потому что сам Филимон был обязан Павлу собственной жизнью. Альтернативный перевод: «ты многим обязан мне, потому что я спас твою жизнь» или «ты обязан мне своей жизнью, потому что я рассказал тебе об Иисусе». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:20 mw03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφέ 1 Здесь слово **брат** употребляется в переносном значении и означает единоверца. Альтернативный перевод: «духовный брат» или «брат во Христе».
|
||
1:20 cqd0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Посмотрите перевод **в Господе** в стихе 16. Выражение относится к вере в Иисуса и означает то же, что и **во Христе**. Альтернативный перевод: «как ты служишь Господу» или «потому что мы единоверцы в Господе».
|
||
1:20 xp0b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 Желание Павла о том, чтобы Филимон его успокоил, можно выразить более простым языком. Альтернативный перевод: «Успокой мое сердце, любезно приняв Онисима во Христе».
|
||
1:20 j8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 В некоторых переводах «ободри» или «обрадуй». «Успокой моё сердце» употребляется в переносном значении и означает ободрение. Павел хотел, чтобы Филимон обрадовал его. Альтернативный перевод: «обрадуй меня во Христе», «утешь меня во Христе» или «успокой моё сердце во Христе, приняв Онисима с любовью». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://ru/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:20 kmpp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 Здесь **сердце** является оборотом речи, которым заменяется другое смежное понятие. Здесь оно обозначает чувства, мысли или внутреннее состояние человека. Альтернативный перевод: «обрадуй меня», «утешь меня». (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:21 azje rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Вы можете выразить идею абстрактных существительных **уверенность** и **послушание** при помощи глаголов. Альтернативный перевод: «Потому что я уверен, что ты послушаешь меня».
|
||
1:21 lxxi ἔγραψά σοι 1 Павел использовал здесь прошедшее время, потому что, когда Филимон читал письмо, действие письма произошло в прошлом, . Вы можете использовать другое время. Альтернативный перевод: «Я пишу тебе»
|
||
1:22 bx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 Слово, переведённое как **в то же время**, указывает на то, что Павел хотел, чтобы Филимон сделал для него ещё что-то помимо основной просьбы. Альтернативный перевод: «вдобавок к этому».\n
|
||
1:22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 Альтернативный перевод: «те, кто удерживает меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
|
||
1:22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 Выражение **гостевая комната** означает любую форму гостеприимства. Альтернативный перевод: «и приготовь мне место в твоём доме».
|
||
1:22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 Альтернативный перевод: «Так Бог ответит на ваши молитвы».
|
||
1:22 p2u0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 Вы можете использовать действительный залог в данном выражении. Альтернативный перевод: «Бог вернёт меня к вам» или «те, кто держит меня в тюрьме, освободят меня, чтобы я мог прийти к вам».
|
||
1:22 o06s rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῖν 1 Слова **ваши** и **вы** здесь стоят во множественном числе и относятся к Филимону и всем верующим, которые собирались в его доме.
|
||
1:23 x2d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 **Епафрас** является мужским именем. Это брат во Христе, который находится в заключении с Павлом. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Здесь фраза **во Иисусе Христе** имеет схожий смысл с фразами «в Господе» и «во Христе» в стихе 20. Альтернативный перевод: «он здесь со мной, потому что служит Иисусу Христу».
|
||
1:24 i5gc rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Перечисляются мужские имена. (Cм.: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:24 uc6n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Павел опускает здесь некоторые слова, которые необходимы во многих языках для понимания смысла всего предложения. Альтернативный перевод: «как и Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники» или «Марк, Аристарх, Димас и Лука, мои сотрудники, которые также приветствуют вас».
|
||
1:24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 Альтернативный перевод: «люди, которые служат вместе со мной» или «те, кто служит со мной».
|
||
1:25 apvl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 Выражение **ваш дух** является стилистическим приемом, когда единственное число или часть описывает группу. Здесь выражение описывает всех людей. Павел имеет в виду Филимона и всех, кто собирался в его доме.
|
||
1:25 e35h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Вы можете выразить идею абстрактного существительного **благодать** с помощью прилагательного или глагола. Альтернативный перевод: «Да будет Господь наш Иисус Христос милостив к вам» или «Да будет Господь наш Иисус Христос добр к вам».
|
||
1:25 jou6 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 Местоимение **ваш** относится к Филимону и ко всем, кто собирался в его доме. Альтернативный перевод: «с вашими душами».
|