mirror of https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn
159 lines
90 KiB
Plaintext
159 lines
90 KiB
Plaintext
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
|
||
front:intro xh5n 0 # Введение в Послание Иуды \n\n## Часть 1: Общие сведения\n\n### План Послания Иуды \n\n1. Вступление (1:1-2)\n2. Предостережение против учителей, которые учат лжи (1:3-4)\n3. Примеры из Ветхого Завета (1:5-16)\n4. Призыв жить угодной Богу жизнью (1:17-23)\n5. Прославление Бога (1:24-25)\n\n### Кто написал Послание Иуды? \n\nАвтор Послания называет себя Иудой, братом Иакова. Иуда и Иаков были сводными братьями Иисуса, то есть они были детьми Иосифа, но не Марии. Неизвестно, предназначалось ли это письмо какой-то конкретной церкви.\n\n### О чём Послание Иуды? \n\nИуда написал это письмо, чтобы предостеречь верующих от учителей, учащих лжи. Иуда часто ссылается на Ветхий Завет. Можно предположить, что Иуда написал своё письмо евреям, уверовавшим во Христа. По содержанию это Послание и 2-е Послание Петра похожи друг на друга. В обоих упоминаются ангелы, Содом и Гоморра и учителя, которые учили лжи.\n\n### Как перевести названия этой книги? \n\nНазвание книги можно переводить традиционно “Послание Иуды” или более современным языком, например, “Письмо от Иуды“ или “Письмо, которое написал Иуда“. (См: [[rc://ru/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия\n\n### Кем были люди, против которых выступал Иуда? \n\nСкорее всего, люди, против которых выступал Иуда, были теми, которые впоследствии стали известны как гностики. Эти учителя исказили учение Писания для своей собственной выгоды. Они жили аморально и учили других людей жить также.\n\n## Часть 3. Важно: вопросы, которые могут возникнуть при переводе \n\n### Текстологические вопросы Послания Иуды\n\nИногда некоторые стихи в Библии передаются по-разному в разных древних рукописях. Обычно Дословный перевод (RLOB) следует наиболее достоверным рукописям, тем, которые большинство учёных считает наиболее надёжными. Другие варианты чтения даются в сносках. Но если в регионе, в котором вы работаете, уже существует традиционный перевод Библии (на языке, на который вы переводите, или на общепринятом языке региона), то возможно, вам следует придерживаться чтения, которое даётся в традиционном переводе. Если же такого перевода не существует, то лучше придерживаться варианта, предложенного Дословным переводом (RLOB).\n* “Иисус, избавив народ из Египта” [(с. 5)](../01/05.md). В некоторых древних рукописях написано “Господь, избавив народ из Египта”.\n\n(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-you Ἰούδας 1 Во времена Нового Завета при написании письма авторы сначала называли своё имя, а затем говорили о себе в третьем лице. Если на вашем языке это звучит непонятно, используйте первое лицо или используйте тот способ представить автора письма, который принят в вашем языке. Альтернативный перевод: “Я, Иуда, пишу это письмо” или “От Иуды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **Иуда** — это мужское имя. Так звали брата Иакова. Информацию об Иуде, авторе Послания, смотрите во Введении к Послание Иуды, часть 1. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 Эти слова дают дополнительную информацию об Иуде. Иуда описывает себя как **раб Иисуса Христа** и **брат Иакова**. Это отличает его от двух других людей по имени Иуда, которые упоминаются в Новом Завете (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **Иаков** и Иуда были сводными братьями Иисуса. Иосиф был их отцом, но Иосиф не был биологическим отцом Иисуса (так как Иисус был зачат от Святого Духа). Если это необходимо для ваших читателей, вы можете пояснить это при переводе. Альтернативный перевод: “брат Иакова, оба сводные братья Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς 1 Во времена Нового Завета в письмах обычно после имени автора указывались имена тех, кому было адресовано, и к адресатам обращались в третьем лице. Если на вашем языке такое обращение будет непонятным, в переводе вы можете использовать второе лицо. Альтернативный перевод: “Вам, которых Бог призвал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλητοῖς 1 Слово **призванные** подразумевает, что эти люди не только призваны Богом, но и спасены Им. Альтернативный перевод: “призванным и спасённым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n
|
||
1:1 rukh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κλητοῖς 1 Причастие **призванные** означает, что Бог призвал этих людей. Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “тем, которых Бог призвал” или “тем, которых Бог призвал и спас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этого слова с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “кого любит Бог Отец” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 Бога часто называют **Отцом**. Слово **Отец** по отношению к Богу — это важный богословский термин. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις κλητοῖς 1 Если в языке перевода не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слов **сохранены** и **призваны** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “тем, кого Иисус Христос хранит и призывает” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Во времена Нового Завета, прежде чем перейти к основной теме письма, авторы сначала высказывали добрые пожелания получателям письма. Вы можете использовать фразу, выражающую приветствие, которая принята в вашем языке. Альтернативный перевод: “Желаю вам много мира, милости и любви!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактных существительных **милость**, **мир** и **любовь** с помощью фраз, содержащих глаголы или прилагательные. Альтернативный перевод: “Пусть Бог будет к вам ещё милосерднее, пусть Он даст вам ещё более мирный дух и будет любить вас всё больше и больше” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Иуда говорит о **милости**, **мире** и **любви** так, как будто они являются предметами, которые могут увеличиваться в размере или количестве. Вы можете передать смысл этой фразы иначе — использовать другие образы или другие обороты, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “Пусть Бог больше умножит в вас Свою милость, мир и любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 Слово **любимые** здесь относится к тем, кому пишет Иуда. Оно может относиться ко всем верующим. Вы можете явно выразить это при переводе. Альтернативный перевод: “Любимые братья и сёстры во Христе” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 Эту фразу можно понимать по-разному. Иуда здесь имеет в виду, (1) что он хотел написать, но не написал. Альтернативный перевод: “хотя я прилагал все усилия, чтобы написать вам”. Или же он имеет в виду (2) время написания этого послания. Альтернативный перевод: “когда я писал вам”.
|
||
1:3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Альтернативный перевод: “о спасении, которое есть у всех нас”
|
||
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **спасение** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “о том, как Бог спас всех нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа **нашем** здесь включает как Иуду, так и его читателей, верующих братьев и сестёр. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **необходимость** можно передать схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Мне нужно было написать” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Это придаточное предложение цели: Иуда говорит о том, зачем он пишет это письмо. Альтернативный перевод: “чтобы призвать вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 Иуда пропускает местоимение “вас”, но на многих языках такой пропуск может быть непонятен. Если так будет понятнее для ваших читателей, вы можете вставить пропущенноей слово из контекста. Альтернативный перевод: “призывая вас бороться за веру” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **переданная** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “за веру, которую Бог однажды и навсегда предал святым” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:3 j67u ἅπαξ 1 Здесь выражение **однажды и навсегда** означает, что это было сделано один раз и больше не повторится. Альтернативный перевод “на все времена”.
|
||
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 Союз **потому что** указывает, что сейчас Иуда будет говорить о том, почему он хочет, чтобы его читатели “подвизались за веру”, то есть он хочет объяснить причину. Альтернативный перевод: “Я хочу, чтобы ты сделал это, потому что” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Альтернативный перевод “Потому что некоторые люди незаметно прокрались” или “Потому что некоторые люди вошли, не привлекая к себе внимание”
|
||
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 В этом предложении Иуда пропускает некоторые слова, которые подразумеваются в контексте (куда именно проникли эти люди). Однако на многих языках такие пропуски делают текст непонятным. Вы можете вставить недостающие слова из стиха [12](../01/12.md). Альтернативный перевод: “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши дружеские застолья” или как это сделано в Смысловом переводе (RSOB): “Потому что некоторые люди тайно проникли на ваши собрания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “это люди, которых Бог уже давно решил осудить” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 Вы можете заменить абстрактное существительное **осуждение** сходной по значению фразой. Альтернативный перевод: “быть осуждёнными” (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Здесь словом **нечестивцы** названы “некоторые люди”, упомянутые в начале стиха. Это ложные учителя, о которых Иуда предупреждает своих читателей. Альтернативный перевод: “безбожные учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Здесь о **благодати** Бога говорится образно, как если бы она была предметом, который можно превратить во что-то греховное. Учителя, которые учили лжи, говорили, что верующие могут совершать сексуально безнравственные поступки, потому что благодать Божия допускает это. Апостол Павел в послании Римлянам говорит о таком же ложном учении: “Должны ли мы продолжать грешить, чтобы умножилась благодать? Пусть этого никогда не будет!” (Рим.6:1-2а). Альтернативный перевод: “которые учат, что благодать нашего Бога допускает распутство” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 В обоих случаях местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих (см: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 Абстрактное существительное **благодать** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “добрые дела нашего Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 Абстрактное существительное **распутство** можно передать схожим по значению выражением. Альтернативный перевод: “в распущенное поведение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 Альтернативный перевод: “которые учат, что Иисус Христос не является нашим Правителем и Господом”
|
||
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Слово **Господь** означает “тот, кто является нашим господином” или “тот, кто господствует над нами”. Союз **и** показывает, что местоимение **нашего** распространяется и на слово **Правителю**, которое означает “человек, который правит нами”. Альтернативный перевод: “единого человека, который владеет нами и правит нами” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете поменять порядок первых двух фраз. Альтернативный перевод: “вам, уже знающим всё, я хочу напомнить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 Слово **всё** здесь означает именно то, что Иуда собирается напомнить своим читателям. Это не значит, что больше ничего о Боге или о мире знать не нужно. Альтернативный перевод: “всё то, что я хочу напомнить вам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 В некоторых древних рукописях написано “Господь”. Посмотрите, что сказано о текстологических вопросах в конце Введения к посланию Иуды и решите, как именно вы будете здесь переводить (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Это может означать: (1) время событий, описанных в этом предложении, время события становится понятным благодаря слову “после“ в следующем предложении; (2) противопоставление между тем, что Иисус сделал, описанном в этом стихе, и тем, что Он сделал, описанном в следующем стихе. Альтернативный перевод: “хотя Он избавил народ из Египта“.
|
||
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Вы можете уточнить, какой народ Иисус **избавил**. Альтернативный перевод: “избавив народ Израиля из Египта” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ]])
|
||
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 С помощью этой фразы Иуда отделяет **ангелов**, которых Бог сохранил для суда, от тех ангелов, которые не будут осуждены (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Словосочетание **высокое положение** здесь означает статус, дающий власть; или же означает место, находясь в котором, кто-то имеет власть. Альтернативный перевод: “своего статуса” или “своей власти”
|
||
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Местоимение 3 лица ед. числа **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “Бог содержит в вечных оковах под тьмой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις & τετήρηκεν 1 Фраза **содержит в вечных оковах** означает тюремное заключение, которое длится вечно. В своём переводе вы можете передать эту идею через мысль о тюремном заключении. Альтернативный перевод: “Бог навечно заключил в тюрьму”.
|
||
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Фраза **под тьмой** означает место мёртвых или ад. Альтернативный перевод: “в кромешной тьме ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Эта фраза объясняет цель, с которой Бог заключил ангелов в вечные оковы. Альтернативный перевод: “для Суда Великого дня” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 Вы можете перевести существительное **Суд** глаголом или схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “для Великого дня, когда Бог будет судить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 Словосочетание **Великого дня** означает “День Господа”, то есть время, когда Бог будет всех судить и Иисус вернётся на землю (см.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). Альтернативный перевод: “Великого Дня Господа” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Здесь слова **Содом**, **Гоморра** и **города** означают людей, которые жили в этих городах. Альтернативный перевод: “люди, жившие в городах Содом, Гоморра и в окрестностях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις 1 Местоимение **те** указывает на ангелов, упомянутых в предыдущем стихе. Сексуальные грехи жителей Содома, Гоморры и окрестных городов были результатом того же бунта против Бога, что и бунт “согрешивших ангелов”. Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете прямо упомянуть ангелов. Альтернативный перевод: “так же, как согрешившие ангелы” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκπορνεύσασαι 1 Причастие **развратничавшие** можно перевести схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “совершавшие сексуально аморальные действия” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Фраза **ходившие за иной плотью** используется в переносном значении, указывая на дурные поступки, которые совершаются вместо богоугодных. В Библии это выражение часто описывает людей, поклоняющихся ложным богам или занимающихся сексуальным развратом. Альтернативный перевод: “и занимающиеся сексуальными порочными делами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Выражение **иная плоть** может означать: (1) безнравственные сексуальные действия (синоним “развратничавшие”). Альтернативный перевод: “порочные сексуальные действия”. Или же это может означать: (2) плоть другого вида, в данном случае подразумеваются ангелы, с которыми жители Содома и Гоморры хотели вступить в сексуальные отношения, не зная, что это ангелы. Альтернативный перевод: “плотью другого типа”.
|
||
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 Уничтожение жителей Содома и Гоморры является **примером** того, что ожидает людей, отвергающих Бога. Если так будет понятнее, вы можете объяснить это в переводе. Альтернативный перевод: “показаны в пример тем, кто отвергает Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **наказание** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “страданию, когда Бог наказал их вечным огнём” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως 1 Слово **так же** указывает на сексуальные безнравственные действия жителей Содома и Гоморры, упомянутые в предыдущем стихе [6](../ 06.01.md). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “таким же безнравственным образом” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, речь о которых шла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи, и которые сны...” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Здесь слово **плоть** означает тела этих лживых учителей. В1 Коринфянам 6:18 Павел учит, что порочные сексуальные действия являются грехом против собственного тела. Альтернативный перевод: “оскверняют свои тела” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:8 q9ct κυριότητα 1 Слово **владычество** может означать: (1) господство Иисуса. Альтернативный перевод: “власть Иисуса”. Или же оно может означать: (2) господство Бога. Альтернативный перевод: “власть Бога”.
|
||
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, смысл абстрактного существительного **владычество** можно выразить схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “отвергают повеления Иисуса” или “отвергают повеления Бога” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:8 pn3j δόξας 1 Прилагательное в роли существительного **славные** употреблено здесь не в значении “милый” или “хороший”, а в значении “принадлежащий (Божественной) славе”. Это слово означает духовных существ (ангелов). Альтернативный перевод: “славных духовных существ”.
|
||
1:9 v9fh \t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл абстрактного существительного **осуждение** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “обвинить дьявола” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 Местоимение **эти** указывает на лживых учителей, которые впервые упоминаются в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 Указательное местоимение **то** может указывать на: (1) духовную сферу, о которой говорится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “те духовные вещи, которые они не понимают”. Или же оно может указывать на: (2) славных, о которых речь идёт в стихе [8](../01/08.md). Альтернативный перевод в таком случае: “тех славных, которых они не знают”.
|
||
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 1 В этом предложении говорится о сексуальной безнравственности лживых учителей. Они живут как животные: бездумно исполняя свои сексуальные желания. Вы можете перевести это предложение, прямо сказав о поведении лжеучителей. Альтернативный перевод: “то, что воспринимают на биологическом уровне, то есть только свои безудержные сексуальные желания” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Местоимение с предлогом **в том** указывает на “то, что по природе понимают”, то есть к их аморальным сексуальным действиям. Вы можете объяснить это, если так будет понятнее на языке перевода. Альтернативный перевод: “в этих сексуально аморальных действиях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести выражение **будут погублены** в действительном (активном) залоге. Альтернативный перевод: “это их уничтожит” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 Выражение **Горе им** является противоположностью фразе “счастливы те, кто”. Выражение означает, что с людьми, которые поступают против Божьей воли, произойдёт что-то плохое. Альтернативный перевод: “Им будет плохо” или “К ним придёт беда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Фраза **идти путём кого-то** — это образное выражение, которое часто встречается в Библии и означает “жить (поступать) так же, как кто-то”. Альтернативный перевод: “они живут так же, как жил Каин” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κάϊν 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Каином**. Иуда предполагает, что его читатели знают историю о двух братьях, которая записана в ветхозаветной книге Бытие. Родные братья Каин и Авель принесли Богу жертву, но Бог не принял жертву Каина. Каин рассердился и позавидовал своему брату Авелю, потому что Бог принял жертву Авеля. Злоба и зависть Каина привели к тому, что он убил своего брата. Бог наказал Каина и запретил ему возделывать землю. Во времена Иуды, автора этого письма, некоторые евреи приводили Каина в пример как человека, который учил других людей грешить. То же самое делали учителя, которые учили лжи — они учили людей грешить. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Каина, убившего своего брата” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 \nАльтернативный перевод: “они полностью посвятили себя”
|
||
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Здесь Иуда сравнивает учителей, которые учат лжи, с **Валаамом**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Языческие цари наняли Валаама, чтобы он проклял израильтян. Но Бог не позволил Валааму это сделать. Тогда Валаам подослал к израильтянам женщин, чтобы они склонили евреев к идолопоклонству и безнравственным сексуальным поступкам, за которые Бог наказал бы израильтян. Валаам сделал это, чтобы получить деньги, которые ему обещали цари. Позднее Валаам был убит евреями во время завоевания Ханаанской земли. Вы можете пояснить это для своих читателей, особенно если они не знают этой истории. Альтернативный перевод: “Валаама, который ради денег ввёл израильтян в безнравственные поступки” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κόρε 1 Здесь Иуда сравнивает лжеучителей с **Кореем**. Иуда предполагает, что его читатели знают эту ветхозаветную историю из Книги Чисел. Корей был евреем и возглавил восстание против Моисея и Аарона, назначенных Богом руководить народом Израиля. Корея и всех, кто восстал вместе с ним, Бог наказал смертью: одни из восставших сгорели, а другие провалились под землю. Если ваши читатели не знают эту историю, вы можете пояснить это при своём переводе. Альтернативный перевод: “Корея, который восстал против назначенных Богом руководителей” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί εἰσιν οἱ 1 Фраза **Эти те, кто** указывает на лживых учителей, о которых впервые речь зашла в стихе [4](../01/04.md). Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 Здесь **подводные камни** — это большие камни, расположенные очень близко к поверхности воды в реке или море. Они опасны для моряков, потому что эти камни не видны под водой, но корабль (или лодка) может наскочить на них и разрушиться. Если вы думаете, что это необходимо, вы можете объяснить это сравнение вашим читателям. Альтернативный перевод: “они похожи на подводные камни” или “хотя так не кажется на первый взгляд, но эти люди чрезвычайно опасны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Здесь под **братскими ужинами** подразумеваются собрания христиан, на которых верующие совместно ели. В ранней церкви на этих **ужинах** раздавали хлеб и вино в память о смерти Иисуса. В 1-ом Коринфянам 11:20 Павел назвал эти **ужины** “Вечерей Господней”. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “совместный ужин с братьями и сёстрами по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Иуда образным языком описывает лживых учителей, которые заботятся только о себе, называя их пастырями, которые вместо того, чтобы заботиться о стаде — кормить его и поить — заботятся только о своих нуждах. Если необходимо, вы можете пояснить это сравнение более ясным языком. Альтернативный перевод: “как пастыри, которые заботятся о себе, а не о стаде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Иуда образным языком описывает лживых учителей, чтобы показать их бесполезность. Обычно облака приносят дождь, необходимый для выращивания сельскохозяйственных культур, но **безводные облака** уносятся ветром, так и не дав дождя. Точно так же эти учителя, хотя и обещают многое, не способны выполнить свои обещания. Вы можете пояснить это сравнение, если необходимо. Альтернативный перевод: “Эти лживые учителя никогда не выполняют своих обещаний” или “Эти лживые учителя разочаровывают, как облака без воды” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете перевести фразу **гонимые ветром** с помощью действительного (активного) залога. Альтернативный перевод: “которые ветер разгоняет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Здесь Иуда снова с помощью образов описывает учителей, которые учат лжи. Обычно осенью люди ждут, что плодовые деревья принесут урожай, и люди разочаровываются, когда видят **бесплодные осенние деревья**. Так же и учителя, которые учат лжи, многое обещают, но не способны выполнить свои обещания. Вы можете прямо сказать об этом в своём переводе без использования образной речи. Альтернативный перевод: “никогда не давая того, что обещают” или “как бесплодные плодовые деревья” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Иуда использует причастия совершенного вида **умершие** и **вырванные** чтобы указать на то, что обязательно произойдёт в будущем. Если такое использование вида в вашем языке будет непонятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “они непременно умрут дважды, их непременно искоренят” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
1:12 zk57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Здесь **дважды умершие** может означать: (1) деревья считаются мёртвыми, во-первых, потому что они не приносят плодов, во-вторых, потому что их выкорчёвывают из-за отсутствия плодов. Альтернативный перевод: “умерев дважды, будучи бесплодными и вырванными с корнем”. Или же эта фраза может означать: (2) лживых учителей, которые духовно мертвы, а потом умрут ещё и физически. Альтернативный перевод: “будучи духовно мёртвыми, они умрут и физически, вырванные с корнем”.
|
||
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Иуда описывает Божий суд над лживыми учителями, используя образы: например, образ деревьев, не просто срубленных, а вырванных из земли вместе с корнем. Если это необходимо, вы можете раскрыть этот образ или передать идею прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “уничтоженные” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного (активного) залога, указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог вырвал их с корнем” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Иуда снова говорит о лживых учителях, используя образы. В своём безудержном и неукротимом поведении эти учителя похожи на **свирепые морские волны**, которые бьются и несут разрушение. В переводе вы можете объяснить смысл этого образа или же передать его прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “они действуют безудержно” или “они безудержны, как штормовые волны” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Иуда продолжает использовать образ свирепых морских волн: теперь он говорит о постыдных делах лживых учителей, которые видны всем, как видна грязная пена, оставленная на берегу волнами после шторма. Вы можете перевести это образное выражение буквально. Альтернативный перевод: “их постыдные дела видны всем” или “они не скрывают своих постыдных дел, и эти дела видны, как видна пена на берегу после шторма” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 **Блуждающие звезды** — это **звезды**, которые отклонились от обычного пути движения звёзд. Иуда использует это выражение в переносном смысле, описывая лживых учителей, которые перестали делать то, что угодно Господу. Вы можете перевести эту фразу буквально, или же раскрыть метафору, или передать только смысл выражения. Альтернативный перевод: “больше не живут праведно” или “они подобны звёздам, которые отклоняются от своего истинного пути” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать смысл слова **сохранён** с помощью действительного (активного) залога, указав при этом, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “для которых Бог навеки сохранил мрак тьмы” сСм.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 Относительное местоимение **которых** здесь указывает на лживых учителей, которых Иуда только что назвал “блуждающими звёздами”. Вы можете прямо это выразить в переводе, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “для учителей, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Здесь фраза **мрак тьмы** может означать: (1) мрак, который характеризуется тьмой. Альтернативный перевод: “тёмный мрак”. Или же (2) **мрак** и **тьма**, очень близкие по значению, здесь использованы для усиления. Альтернативный перевод: “кромешная тьма” или “абсолютная тьма”.
|
||
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Выражение **мрак тьмы** означает ад. Вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “для которых Бог сохранил мрачную тьму ада” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Если **Адам** считается первым поколением человечества, то Енох является седьмым поколением.
|
||
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 Указательное местоимение **такие** здесь указывает на лживых учителей. Вы можете прямо сказать это в переводе, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “об этих лживых учителях” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγων 1 Причастие **говоря** вводит прямую речь. Используйте естественный для языка перевода способ введения прямой речи. Альтернативный перевод: “и он сказал” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 Глагол в повелительном наклонении **Смотрите!** используется в греческом языке для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что собирается сказать говорящий. Хотя буквально слово означает “смотреть” (а не “слушать”), призыв **смотрите!** часто используется и в письменной речи. Альтернативный перевод: “Обратите внимание на то, что я хочу сказать!” или “Послушайте меня внимательно!” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])“
|
||
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 Здесь Иуда использует совершенный вид глагола, чтобы показать, что что-то обязательно произойдёт в будущем. Если такое использование видов глагола в вашем языке будет не понятно, то используйте только будущее время. Альтернативный перевод: “Непременно придёт Господь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
|
||
1:14 pylm Κύριος 1 Здесь слово **Господь** может означать: (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “Господь Иисус”. Или же оно может означать (2) Бога. Альтернативный перевод: “Господь Бог”.
|
||
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 Выражение **десятки тысяч** часто используется в греческом языке для обозначения огромного количества. Вы можете передать смысл этого выражения, используя способ, естественный для языка перевода. Альтернативный перевод: “с огромным количеством” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 Здесь слово **святые** может означать: (1) ангелов, что подтверждает описание суда и присутствие на нём ангелов в Матфея 24:31, 25:31, Марка 13:27 и 2 Фессалоникийцам 1:7. Альтернативный перевод “Его святых ангелов”. Или же это слово может означать здесь (2) верующих. Альтернативный перевод: “Его святых верующих”
|
||
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 Неопределенная форма глаголов (**совершить** и **обличить**) здесь показывает, что речь идёт о цели, ради которой Господь придет со Своими святыми. Альтернативный перевод: “с целью совершить суд… и для того, чтобы обличить” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл фразы **совершить суд** с помощью одного глагола. Альтернативный перевод: “осудить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Здесь слово **душа** означает человека. Альтернативный перевод: “каждого человека” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Здесь слово **жестокости** означает резкие высказывания, которыми грешники оскорбляют Бога. Альтернативный перевод: “грубые слова” или “оскорбительные высказывания”.
|
||
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 Местоимение 3 лица ед.числа **Него** здесь может указывать на (1) Иисуса. Альтернативный перевод: “против Иисуса”. Или же оно может указывать на (2) Бога. Альтернативный перевод: “против Бога”. Выбор варианта для перевода нужно согласовать с переводом слова “Господь” в предыдущем стихе. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Указательное местоимение **эти** здесь указывыает на лживых учителей, о которых Иуда впервые упоминает в стихе [4](../01/04.md), и о которых Иуда говорил на протяжении всего письма. Поскольку в предыдущем стихе Иуда говорил о суде над каждым, кто творит злые дела, то, возможно, вам следует сообщить вашим читателям, что в этом стихе снова идет речь об учителях, которые учат лжи. Альтернативный перевод: “Эти учителя, которые учат лжи” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Выражение **всем недовольные ворчуны** подчеркивают два способа выражения недовольства или несчастья: недовольство всем подряд и ворчание. Можно сказать, что **ворчуны** — это люди, которые высказывают свои жалобы в тихо, а **всем недовольные** — это те, кто выражает свои жалобы открыто. Во время сорокалетнего странствования по пустыне после выхода из Египта Бог наказывал израильтян за их недовольство и жалобы на Бога и на лидеров еврейского народа. Очевидно, что ложные учителя, о которых писал Иуда, поступали так же. Альтернативный перевод: “ворчат и громко жалуются”.\n
|
||
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** означает на привычку что-то делать определённым образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:16 jhrq τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν 1 Здесь слово **страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
|
||
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Иуда использует слово **рот** в единственном числе для обозначения множественного (у каждого из “ворчунов” свой собственный рот, а не один на всех). Вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “их рты говорят”.
|
||
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Здесь слово **рот** означает говорящего человека (а так как здесь единственное число используется в значении множественного, это слово означает, соответственно, множество людей). Альтернативный перевод: “они говорят” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 Выражение **говорит надменно** означает высокомерные, горделивые заявления, которые произносили о себе ложные учителя. Альтернативный перевод: “хвастается собой” или “делают хвастливые заявления”.
|
||
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Здесь слово **другими** означает людей, которым льстят. Альтернативный перевод: “восхищаясь другими людьми” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь обращение **любимые** указывает на людей, которым Иуда пишет свое письмо. Это обращение можно распространить и на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “мои дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Здесь **слова** означает учение апостолов, переданное с помощью слов. О то, что именно это были за слова, говорится в следующем стихе. Альтернативный перевод: “учение” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица мн.числа **нашего** указывает на всех верующих — самого Иуду, его читателей и всех остальных верующих во Христа (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 Здесь речь идёт о том, **что** именно **сказали** апостолы — то есть что именно это были за “слова”, упомянутые в предыдущем стихе. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “слова, которые они сказали вам” или “помните, что именно сказали вам апостолы”.
|
||
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐσχάτου χρόνου 1 Здесь **в последнее время** — это устойчивое выражение, обозначающее время перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “время перед возвращением Иисуса” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευόμενοι 1 Слово **поступающие** означает привычку что-то делать определенным образом. Альтернативный перевод: “те, кто обычно живет” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:18 j5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Выражение **нечестивые страсти** означает греховные желания, которые противоречат воле Бога. Альтернативный перевод: “по своим греховным желаниям”.
|
||
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 Указательное местоимение **эти** указывает на насмешников, о которых Иуда говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Эти насмешники” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете передать значение существительного **разделения** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “те, кто разделяет верующих” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα 1 Здесь слово **Дух** означает Святого Духа, а не дух человека или злой дух. Если необходимо, поясните это для своих читателей (в Дословном (RLOB) и Смысловом (RSOB) слово Дух написано с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Святого Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψυχικοί 1 Чтобы описать “бездуховного” человека, Иуда использует образный язык, противопоставляя душу и дух. Слово **душевный** здесь характеризует человека, который живет не согласно Божьему Слову и Духу, а лишь согласно своим биологическим потребностям. Иуда называет **душевными** людей, которые не являются истинно верующими. Альтернативный перевод: “бездуховные” или “мирские” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 О Святом **Духе** здесь говорится в переносном смысле, так, как будто люди могут Им обладать. Вы можете передать смысл слов Иуды прямо, без метафор, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “в них нет Духа” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 Здесь **любимые** означает тех, кому пишет Иуда, а также может быть распространено на всех верующих. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе [3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “дорогие братья и сёстры по вере” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Иуда образно говорит о том, что читающие его послание больше и больше доверяют Богу, сравнивая верующих с зданием, а веру — с фундаментом, на котором это здание строится. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете использовать сравнение или же передать смысл слов Иуды прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “всё больше доверяя Богу, как будто строя здание на фундаменте веры” или “взращивая в себе доверие к Богу” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 Использование причастия в этой фразе (**строя**) показывает, что Иуда говорит о том, каким образом верующие могут соблюдать заповедь и хранить себя в доверии к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете пояснить это. Альтернативный перевод: “посредством взращивания самих себя” или “с помощью того, что вы будете всё больше доверять Богу”.
|
||
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете передать смысл слова **вера** глаголом, например, “доверять” или “верить”. Альтернативный перевод: “на том, во что вы свято верите” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Использование причастия (**молясь**) показывает, что здесь Иуда говорит о втором способе соблюдать заповедь и хранить себя в любви к Богу (о чём речь пойдёт в следующем стихе). Вы можете пояснить это для своих читателей. Альтернативный перевод: “посредством молитвы в Святом Духе”.
|
||
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Если на вашем языке сначала нужно дать команду, а потом объяснять, как её выполнять, то вам следует переместить эту фразу в предыдущий стих, перед словами “строя самих себя на святой вашей вере”. Тогда вам нужно будет соединить стихи 20-21 (см.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Иуда образно говорит о способности оставаться **в любви Божьей**, как если бы любовь Божья была каким-то определённым местом. Если на вашем языке такие образы непонятны, вы можете использовать сравнение или передать смысл слов прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “сохраняйте способность воспринимать Божью любовь” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Использование причастия (**ожидая**) показывает, что это действие происходит одновременно с действием глагола (“храните”). В переводе вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “и в то же время ожидайте”.
|
||
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Здесь **милости** может означать: (1) милость, которую Иисус проявит к верующим, когда вернётся на землю. Альтернативный перевод: “когда вернётся Господь наш Иисус Христос и поступит милостиво” (2) милость Иисуса к верующим, которая продолжается. Альтернативный перевод: “Господа нашего Иисуса Христа, Который поступает всегда милостиво” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Здесь **Господа нашего** означает “Господина над нами” или “того, Кто правит нами”. Посмотрите, как вы перевели это выражение в стихе [17](../01/17.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Местоимение 1 лица множественного числа **нашего** здесь указывает на всех верующих (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Иуда использует предлог **к**, чтобы показать результат присутствия или действия **милости**. Вы можете пояснить это более явно для своих читателей. Альтернативный перевод: “милости Господа нашего Иисуса Христа, которая приводит к вечной жизни” (См.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 **Сомневающиеся** — это люди, которые запутались из-за ложного учения и действий лживых учителей. Альтернативный перевод: “к тем, кто не знает, во что верить”
|
||
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Использование причастия (**выхватывая**) показывает, что Иуда говорит о способе, как именно следует спасать этих людей. Альтернативный перевод: “посредством выхватывания из огня”.
|
||
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Иуда использует образный язык, чтобы подчеркнуть, что людей, которые могут погибнуть в аду, надо спасать срочно, как если бы их вытаскивали **из огня**. Вы можете использовать сравнение или объяснить значение фразы. Альтернативный перевод: “делая всё, что только возможно, чтобы спасти от ада” или “срочно спасая их, как если бы они горели в огне” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 Эта фраза указывает на то, каким образом Иуда хотел, чтобы его читатели проявляли милость к определённой группе людей. Альтернативный перевод: “с осторожностью”.
|
||
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Иуда использует преувеличение, предупреждая своих читателей, что они могут стать похожими на этих грешников. Альтернативный перевод: “обращайтесь с ними так, как будто вы можете стать виновными в грехе, просто прикоснувшись к их одежде” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Здесь слово **плоть** используется в переносном смысле для обозначения греховной природы человека. В переводе вы можете объяснить значение этого слова, если вашим читателям так будет понятнее. Альтернативный перевод: “их греховной природой” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι 0 Местоимения 3 лица ед. числа **Тому, Кто** указывают на Бога. Вы можете пояснить это для своих читателей (например, в русском переводе местоимения, указывающие на Бога или Иисуса, пишутся с заглавной буквы). Альтернативный перевод: “Богу, Который может сохранить” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Иуда использует слово **падение** в переносном смысле, имея в виду возвращение к привычному греховному образу жизни. Вы можете сказать об этом прямо, если на языке перевода так будет понятнее. Альтернативный перевод: “чтобы не дать вам вернуться к греховным привычкам” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Здесь **слава** означает яркий свет, окружающий присутствие Бога. Вы можете заменить это слово схожей по значению фразой. Альтернативный перевод: “Его славное присутствие” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:24 gq9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει 1 Выражение **в радости** описывает состояние, в котором верующие предстанут перед Богом. Альтернативный перевод, как в Смысловом переводе (RSOB): “с великой радостью”
|
||
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 Здесь **Спаситель наш** — это Бог, а не Иисус. Эта фраза подчёркивает, что Бог Отец, как и Сын, является Спасителем. В переводе вы можете объяснить это, если так будет понятнее вашим читателям. Альтернативный перевод: “Единому Богу, Который спасает нас”\n
|
||
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слово **Спасителю** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который спасает нас” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 Вы можете заменить слово **Господь** на схожую по значению фразу. Альтернативный перевод: “Который правит нами” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 Если так будет понятнее на языке перевода, вы можете заменить слова **слава, величие, могущество и власть** прилагательными. Альтернативный перевод: “Единый Бог... будет признан славным, величественным, могущественным и влиятельным” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 **Прежде всех веков** — это устойчивое выражение, которое означает “всегда в прошлом”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “всегда в прошлом” или “до того, как всё началось” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 **Во все века** — это устойчивое выражение, которое означает “навсегда”. Вы можете подобрать схожее по значению выражение в вашем языке. Альтернативный перевод: “навечно” или “навсегда” (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **Енох** — это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя (См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **Адама** — это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|