ru_gl_ru_tn/tn_1JN.tsv

396 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:intronl270# Введение в Первое послание Иоанна #\n\n## Часть 1: Общие вопросы ##\n\n### Структура Первого послания Иоанна\n\nЭто послание апостол Иоанн написал для того, чтобы опровергнуть и исправить ложные учения, которые заставляли последователей Иисуса верить ошибочным вещам и вести неверный образ жизни. Иоанн использовал обычную для своего времени форму письма, в котором легко можно выделить введение, основную часть и заключение.\n1. Вводная часть письма (1:1-4)\n1. Основная часть письма (1:5-5:12)\n* Истинные верующие послушны Богу и любят друг друга (1:5-2:17)\n* Ложное учение отвергает, что Иисус является Христом (Мессией) (2:18-2:27)\n* Истинные дети Божии не грешат (2:28-3:10)\n* Истинные верующие жертвенно помогают друг другу (3:11-18)\n* Истинные верующие верят в силу молитвы (3:19-24)\n* Ложное учение отвергает, что Иисус стал человеком (4:1-6)\n* Истинные верующие любят друг друга, потому что Бог возлюбил их (4:7-21)\n* Ложное учение отвергает, что Иисус является Сыном Божьим (5:1-12)\n1. Заключительная часть письма (5:13-21)\n\n### Кто написал Первое послание Иоанна?\n\nВ самом послании имя автора не указано. Однако с самых древних времён христианская церковь считала, что это письмо написал апостол Иоанн. Этот апостол написал также Евангелие от Иоанна, и есть много совпадений в содержании этого Евангелия и Первого послания Иоанна. Если автором послания действительно является апостол Иоанн, то он, вероятно, написал это послание незадолго до своей смерти.\n\n### Кому адресовано Первое послание Иоанна?\n\nАвтор послания называет своих читателей “любимыми” и своими “детьми”. Вероятно, оно было адресовано верующим из разных общин, расположенных в регионе, где жил Иоанн. \n\n### О чём говорится в Первом послании Иоанна?\n\nЛюди, которые проповедовали ложные учения, пытались научить верующих следовать этим учениям и вести себя неправильно. Иоанн хотел обличить этих лживых учителей, чтобы получатели письма продолжали верить истине и поступали правильно. Лживые учителя говорили, что верующие в Иисуса не спасены. Иоанн хотел убедить их, что верующие в Иисуса, несомненно, получили спасение. \n\n### Как нужно переводить название этой книги?\n\nВы можете сохранить традиционный заголовок: “Первое послание святого апостола Иоанна” или “Первое послание Иоанна”. Можно также перевести более современным языком: “Первое письмо Иоанна” или используя цифры: “1-е письмо Иоанна” (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).\n\n## Часть 2. Важные религиозные и культурные концепции\n\n### Против кого выступал Иоанн?\n\nЛюди, против которых выступал Иоанн, похоже, являлись сторонниками учения, которое позже стало известно как гностицизм. Согласно этому учению, физический мир представлял собой зло. Сторонники этого ложного учения верили, что Бог не стал человеком (ведь физическое тело — это зло), поэтому они отрицали, что Иисус был реальным человеком и что Бог сошёл на землю как человек. (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Часть 3. Важные вопросы перевода\n\n### “грех”\n\nВ первой главе Иоанн говорит, что он не отрицает, что все мы согрешаем. Но если мы признаём свой грех, Бог простит нас. Во второй главе Иоанн говорит, что он пишет своё послание для того, чтобы его читатели не грешили, но добавляет: если даже они согрешат, Иисус будет их защищать, как адвокат защищает своего подзащитного на суде. Но в третьей главе Иоанн говорит, что ни один человек, если он был рождён от Бога и если он пребывает в Боге, не согрешает, да и не может грешить. А в пятой главе Иоанн говорит, что мы не должны молиться за тех, кто грешит определённым грехом, хотя за тех, кто грешит другим грехом, следует молиться. Всё это может показаться непонятным и противоречивым.\n\nОбъяснить это кажущееся противоречие можно так: люди, чьё учение Иоанн оспаривает в этом послании, говорили, что не имеет значения, что люди делают со своим телом. Как уже было сказано выше, эти люди считали, что физическая материя — это зло, и поэтому они думали, что Богу безразлично, что человек делает физически. По сути, они говорили, что такого понятия, как грех, не существует. Поэтому Иоанну нужно было сказать в главе 1, что грех реален, что все грешат и что Богу это небезразлично. Поэтому, когда верующие грешат, им нужно исповедаться в этом, и Бог простит их. Некоторые из верующих, возможно, были обмануты ложным учением и, возможно, снова начали жить греховно, поэтому Иоанну также нужно было заверить их в том, что если они покаются и исповедаются в своих грехах, Бог простит их. Иоанн говорит об этом в главе 2. Затем, в главе 3 он объясняет, что новая природа, которой обладают верующие как дети Божьи, отвергает грех. Верующий не хочет грешить и не получает удовольствия от греха. Читатели Иоанна должны признать, что те, кто оправдывает или потворствует греху, на самом деле не являются детьми Божьими, но поскольку они сами являются детьми Божьими, Бог помогает им становиться все более и более послушными и свободными от греха. Наконец, в главе 5 Иоанн предупреждает, что если человек грешит беспричинно и постоянно, это, вероятно, означает, что он отверг Иисуса и не находится под влиянием Святого Духа. Иоанн говорит, что в этом случае молитва за такого человека может оказаться неэффективной. Но затем он убеждает своих читателей, что если человек время от времени грешит, но испытывает угрызения совести, то на него воздействует Дух, и поэтому молитвы других верующих помогут ему раскаяться и снова начать жить правильно. \n\n### “находиться”, “оставаться” или “пребывать”\n\nВ этом послании Иоанн часто использует глагол “находиться” (или “быть”, “пребывать”, “оставаться”) в качестве пространственной метафоры. Иоанн говорит о верующем, который становится всё более преданным Иисусу и который познаёт Иисуса всё ближе, как если бы учение Иисуса “было” в этом верующем. Иоанн говорит о человеке, духовно близком кому-то, как если бы этот человек “был, находился” внутри этого духовно близкого человека: он пишет, что верующие “находятся” во Христе и в Боге, Отец “пребывает” в Сыне, а Сын “остаётся” в Отце, и Сын “находится” в верующих, и Дух Святой “пребывает” в верующих. \n\nПереводчикам может быть сложно передать эти смыслы на другом языке, если они будут переводить эти выражения буквально и одинаково. Например, в [2:6](../02/06.md), когда Иоанн говорит, что верующий “остаётся” в Боге, он имеет в виду, что верующий духовно соединён с Богом. Поэтому РСОБ передаёт смысл этой фразы как “близкие отношения с Богом”. А, например, фразу из стиха [2:14](../02/14.md) “слово Божие в вас находится” РСОБ передаёт как “вы продолжаете оставаться послушными Божьим повелениям”. Эти примеры показывают, что идею “пребывания” или “нахождения” можно выразить по-разному.\n\n### “являться”\n\nВ своём Первом послании Иоанн несколько раз использует слово, которое в РЛОБ обычно переводится как “являться”. На греческом этот глагол имеет пассивное значение (“быть явленным”), но, как это часто бывает с подобными глаголами, он может иметь и активное значение. Когда этот глагол используется в активном значении, важно понимать, что он означает не “быть” (как, например, в фразе “он является переводчиком”), а в значении “появляться”. Это значение может быть хорошо проиллюстрировано примером из другой новозаветной книги, Второго послания Коринфянам, где апостол Павел в [5:10](../2co/05/10.md) пишет: “мы все должны явиться на суд Христов”, то есть мы должны туда прийти, оказаться там. \n\n### “мир”\n\nСлово “мир” может иметь несколько значений: 1) “мир” как “земля, вселенная” и 2) “мир” как “покой, отсутствие беспокойства”. Кроме того, в этом Послании Иоанн использует слово “мир” в его первом значении ещё с дополнительным оттенком: “мир” может также означать землю, что-то материальное, людей, живущих на свете, людей, которые не чтут Бога, или же ценности людей, не чтущих Бога. В заметках будет пояснено, в каком именно значении употребляется слово “мир” в каждом конкретном случае.\n\n### “мы” \n\nВ большинстве случаев в этом Послании местоимение 1-го лица мн.числа (“мы”, “наши”, “нас” и т.д.) имеет инклюзивное значение, то есть подразумевает как Иоанна и его окружение, так и читателей письма. Если в вашем языке различаются инклюзивное и эксклюзивные местоимения, вам следует выбирать для перевода инклюзивную форму. В основном Иоанн говорит о том, что он и получатели его письма знают, или о том, что является истиной как для него, так и для его читателей. Однако в некоторых случаях, местоимение 1-го лица мн.числа является эксклюзивным — когда Иоанн говорит о том, что он и другие апостолы слышали от Иисуса. В заметках все эти случаи будут прокомментированы, и будет указано, где вам следует использовать эксклюзивную форму местоимения (если таковая есть в вашем языке). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### Свет и тьма\n\nВ 1:57 и 2:811 Иоанн использует расширенную метафору, в которой свет представляет добро и святость, а тьма представляет зло. Если такие образы будут для ваших читателей непонятны, вы можете прямо указать в вашем переводе, что свет представляет благо (добро) или что свет подобен благу (добру), или же вы можете просто говорить о добре, без упоминания образа света. В каждом случае употребления этой метафоры будет отдельная заметка. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])\n\n### Основные текстологические вопросы Первого послания Иоанна\n\nКогда в древних рукописях Библии содержатся разночтения, РЛОБ придерживается чтения, традиционного для славянской Библии (а также для Синодального Перевода). Тем не менее, в заметках будут даны другие варианты чтения, которые также являются надёжными и используются в некоторых переводах Библии. Вы со своей командой переводчиков можете решить, какого варианта текста вы будете придерживаться: традиционного или того, который в современной науке считается более достоверным. \n(См. [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
31:introab9v0# Первое послание Иоанна. Глава 1. Общие замечания\n\n### Структура и формат\n\n1. Вводная часть письма (1:14)\n\n2. Истинные верующие послушны Богу и любят друг друга (1:510, продолжается до 2:17)\n\n## Важные вопросы перевода в этой главе\n\n### Слово Жизни\nИоанн называет Иисуса “Словом жизни” ([1:1](../01/01.md). “Слово” — это титул, который Иоанн использует по отношению к Иисусу. Если вы уже переводили начала Евангелия от Иоанна, посмотрите, как вы перевели это слово там. Этот титул не означает просто слово, произнесённое кем-то. Называя Иисуса “Словом”, Иоанн имеет в виду, что Иисус — это самая важная Божья весть для всех людей. Иисус — это Тот, Кто показывает нам, кто такой Бог. При переводе этого титула постарайтесь сделать так, чтобы стало понятным: этот титул означает того, чья цель — передавать весть. Может быть, такие варианты, как “Весть” или “Глашатай”, или “Тот, Кто открывает” будут уместны. В этом стихе Иоанн также соединяет титул “Слово” с “жизнью”. Делая это, Иоанн, возможно, имел в виду, что Иисус открывает Бога миру и что Иисус также является источником жизни. Перевод всей фразы может быть, например, таким: “Иисус, Вестник Божий, Который даёт жизнь” (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### Порядок изложения\n\nВ древности грекоязычные писатели считали, что хороший литературный стиль характеризуется длинными предложениями. Это Послание также начинается очень длинным предложением: оно начинается в [1:1](../01/01.md) и продолжается до середины стиха [1:3](../01/03.md). Порядок слов в этом предложении может быть необычным для других языков: первым идёт прямое дополнение, и оно очень длинное, состоит из нескольких придаточных предложений; подлежащее и сказуемое появляются только в самом конце; в середине предложения помещается большое отступление. Поэтому подумайте, как на вашем языке лучше передать это предложение, в каком порядке изложить его части. \n\nОдин из вариантов — это объединить стихи 1:1-3. Тогда можно разбить это длинное предложение на несколько предложений, каждый раз повторяя подлежащее и сказуемое, чтобы было ясно, о чём речь. Это позволит вам изложить части предложения в порядке, который будет более подходящим для вашего языка, и это сделает текст более понятным вашим читателям. Вот, например, как можно переставить части предложения в 1 Ин. 1:1-3: \n\n“Мы хотим, чтобы вы имели общение с нами, а также с Отцом и с Его Сыном, Иисусом Христом. Поэтому мы сообщаем вам то, что мы видели и слышали. Мы сообщаем вам то, что было от начала, что мы слышали, что видели своими глазами, на что мы смотрели, и к чему прикасались наши руки. И это — Слово жизни. Да, жизнь была явлена, и мы видели её, и мы свидетельствуем. Да, мы сообщаем вам о вечной жизни, которая была у Отца и была явлена нам”.\n\nЕсли вы решите воспользоваться таким способом, другой вариант перевода совмещения первого и второго стихов может быть таким: “Поэтому мы сообщаем вам то, что было от начала, что мы слышали, что видели нашими глазами, на что мы смотрели, и к чему прикасались наши руки”.\n\nДругой способ перевести это длинное и сложное предложение, не требующий объединения стихов, такой: вы можете разделить предложение на три части, в соответствии со стихами. Если вы так сделаете, вы можете также переставить фразу “о Слове жизни” из конца [1:1](../01/01.md) в его начало, чтобы таким образом обозначить тему Послания. Но тогда ваши читатели могут не понять, что перед ними письмо, пока не дочитают до [1:4](../01/04.md), где Иоанн объясняет цель своего письма. Вот как 1 Ин. 1:1-3 может выглядеть в этом случае:\n\n“1. О Слове жизни. Это Слово было от начала. Мы Его слышали, мы видели Его нашими глазами, мы на Него смотрели, мы к Нему прикасались нашими руками. 2. Да, Тот, Кто есть жизнь, — Он был явлен, и мы увидели Его и свидетельствуем о Нём. Да, мы сообщаем вам о вечной жизни, которая была у Отца и которая затем пришла к нам. 3. Мы сообщаем вам то, что мы видели и слышали, чтобы и вы имели общение с нами, а это общение также с Отцом и с Его Сыном, Иисусом Христом.”\n\nЗаметки к [1:14](../01/01.md) предлагают варианты того, как можно перевести это длинное вводное предложение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])\n\n## Важные текстологические вопросы в этой главе\n\nВ [1:4](../01/04.md) наиболее надёжные древние рукописи содержат вариант “чтобы наша радость была полной.” РЛОБ придерживается этого чтения. Однако в других древних рукописях встречается чтение “ваша радость”, а не “наша радость” (например, именно такой вариант в Синодальном Переводе). Если в вашем регионе уже есть традиционный перевод Библии, возможно, вам следует выбрать тот вариант чтения, который содержится в этом переводе. Если же традиционного перевода нет, то следуйте тексту, предложенному РЛОБ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n
41:1honhrc://*/ta/man/checking/headings0Если вы используете заголовки разделов, вы можете поместить заголовок перед стихом 1. Рекомендуемый заголовок: “Слово жизни”.
51:1j363rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1Во Введении к этой главе посмотрите обсуждение того, как переводить длинное предложение в [1:13](../01/01.md). Если вы воспользуетесь предложением перевести фразу **о Слове жизни** как тематический заголовок Послания, то вы таким образом обозначите, что все эти придаточные предложения указывают на Иисуса. Если в вашем языке местоимения различаются на категории одушевлённое/неодушевлённое или человек/не человек, подумайте, какое местоимение следует использовать в этом предложении. Альтернативный перевод: “О Слове жизни: Он Тот, Кто существовал от вечности, Тот, Кого мы слышали, Тот, Кого мы видели собственными глазами, на Кого мы смотрели и Кого мы касались нашими руками”.
61:1j364rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1В этом Послании Иоанн использует фразу **от начала** в различных значениях. В данном случае она означает, что Иисус существовал всегда. Альтернативный перевод: “от вечности”.
71:1o6n8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ & ὃ & ὃ & ὃ & ἐψηλάφησαν1В РЛОБ в этом стихе во всех случаях использовано местоимение среднего рода (“то, что”, “что”, “на что”, “к чему”), так как во всех случаях они отсылают к Слову (“слово” — средний род). Однако, как было сказано во Введении к Посланию, под Словом подразумевается Иисус. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете использовать здесь местоимение мужского рода, указывающее на одушевлённое существительное — чтобы стало очевидным, что речь об Иисусе. Альтернативный перевод: (“тот, кто”, “кто”, “на кого”, “к кому”). Вы можете написать это местоимение с заглавной буквы, если используете именно такое написание для местоимений, указывающих на Бога или Иисуса. Альтернативный перевод: (“Тот, Кто”, “Кто”, “на Кого”, “к Кому”).
81:1jd7prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν1Здесь местоимения 1 лица мн.числа **мы**, **наши**, **нашими** экслюзивные, потому что Иоанн говорит от своего имени и от имени других свидетелей земной жизни Иисуса, а люди, к которым он пишет, не видели Иисуса. Поэтому, если в вашем языке различаются эксклюзивные и инклюзивные местоимения, используйте здесь эксклюзивные.\n\n
91:1ej5xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἀκηκόαμεν1Иоанн имеет в виду, что он и другие свидетели **слышали**, как Иисус говорил. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перевести так, как это сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “мы слышали Его, когда Он говорил с людьми”.
101:1rb73rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα1Эти две фразы означают одно и то же. Скорее всего, Иоанн использует повторение для усиления. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете объединить эти две фразы и передать усиление иначе. Альтернативный перевод: “Кого мы сами, своими глазами видели”.
111:1j001rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1Возможно, на вашем языке может показаться, что здесь даётся ненужная, лишняя информация. Если так, вы можете её сократить. Возможно, на вашем языке есть свой способ показать, что такие повторения используются для акцента, для привлечения внимания к важному, и вы можете использовать этот способ при переводе. Альтернативный перевод: “что мы видели” или “что мы видели собственными глазами”.
121:1txogrc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfoαἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1Возможно, на вашем языке может показаться, что здесь даётся ненужная, лишняя информация. Если так, вы можете её сократить. Возможно, на вашем языке есть свой способ показать, что такие повторения используются для акцента, для привлечения внимания к важному, и вы можете использовать этот способ при переводе. Альтернативный перевод: “до чего мы сами дотрагивались” или “до чего мы дотрагивались своими руками”.
131:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1Люди, распространяющие ложные учения, отвергали тот факт, что Иисус был реальным человеком: они утверждали, что Иисус был просто духом. Вот поэтому в этом предложении Иоанн настаивает на физической реальности Иисуса. Если это поможет вашим читателям понять значение предложения, вы можете его объяснить, как это сделано в РСОБ: “{Поэтому мы свидетельствуем, что Он был настоящим человеком.}”
141:1j003\t rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureπερὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1Как было сказано во Введении к этой главе, вы можете переместить фразу **о Слове жизни** в начало стиха, в виде заголовка (темы) письма. Именно так сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “Мы пишем вам об Иисусе — Слове жизни”.
151:1j004rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπερὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1В древности обычно письмо начиналось с того, что автор называл себя. Именно так начинаются большинство посланий в Новом Завете. Первое послание Иоанна — исключение из этого правила, но если вашим читателям так будет понятнее, вы можете привести имя автора, как это сделано в РСОБ. Как уже было сказано выше, Иоанн использует местоимение 1 лица мн.числа **мы**, потому что он говорит здесь не только о себе, но и о других свидетелях земной жизни Иисуса. Но, возможно, на вашем языке более естественным было бы, если бы Иоанн писал о себе, используя местоимение ед.числа. В таком случае вы можете использовать ед.число, как это сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “Я, Иоанн, пишу вам об Иисусе Христе, Слове жизни”.
161:1gt44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ λόγου τῆς ζωῆς1Здесь **Слово жизни** — это способ указать на Иисуса, не называя Его. Как уже было сказано во Введении к Посланию, есть много параллелей между Первым посланием Иоанна и Евангелием от Иоанна. Так, Евангелие начинается со слов об Иисусе: “В начале было Слово.” Поэтому, когда в Послании Иоанн говорит о **Слове жизни**, которое было **от начала**, он так же говорит об Иисусе. Именно поэтому в РСОБ **Слово** написано с заглавной буквы — чтобы показать, что речь идёт об Иисусе. Альтернативный перевод: “о Слове жизни, и это Слово — Иисус”.
171:1j005rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτῆς ζωῆς1Это слово может указывать либо на **жизнь**, которую Иисус имел, либо на жизнь, которую Он даёт. Но так как Иоанн хочет поддержать верующих своим письмом, скорее всего, речь идёт о **жизни**, которую “Слово” (то есть Иисус) даёт тем, кто верит. Альтернативный перевод: “Которое даёт жизнь всем, кто верит в Него”.
181:1i8b4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωῆς1В этом Послании Иоанн использует слово **жизнь** по-разному, обозначая им как буквальную физическую жизнь, так и духовную жизнь. В этом стихе речь идёт о духовной жизни. Альтернативный перевод: “духовной жизни”.
191:2la4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη1Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Здесь это слово может означать одно из двух. (1) Иоанн может акцентировать внимание на том, что Иисус пришёл на землю (см. РСОБ). Возможно, будет хорошо, если вы начнёте здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Да, жизнь пришла прямо сюда, к нам”. (2) Иоанн акцентирует внимание на том, как Бог показал Иисуса миру и, следовательно, показал миру Самого Себя через Иисуса. Чтобы показать этот акцент, вы можете перевести глагол в страдательном залоге (как это сделано в РЛОБ) или, если в вашем языке страдательный залог не используется, вы можете использовать действительный залог и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Да, жизнь была показана людям” или “Да, Бог сделал так, что люди увидели жизнь”.
201:2j006rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ζωὴ1Иоанн говорит об Иисусе, Которого он называет в предыдущем стихе “Слово жизни”, но теперь он называет Его **жизнь**. Здесь, вероятно, Иоанн имеет в виду **жизнь**, которую Иисус даёт. Альтернативный перевод: “Иисус” или “Иисус, который и есть жизнь”.
211:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν1Иоанн говорит от своего имени, и также от имени других свидетелей земной жизни Иисуса, так что местоимения **мы** и **нам** в этом стихе эксклюзивны.
221:2jp6src://*/ta/man/translate/writing-pronounsἑωράκαμεν1Здесь вы можете пояснить, что именно видели Иоанн и другие свидетели земной жизни Иисуса. В таком случае вам следует использовать то же местоимение, что и в стихе [1:1](../01/01.md) — мужского рода “Его”. Альтернативный перевод: “мы видели Его и свидетельствуем о Нём”.
231:2ih36rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν1Эти две фразы означают практически одно и то же. Скорее всего, Иоанн использует повторение, чтобы сделать акцент на этих словах. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы и выразить этот акцент иначе, как, например, это сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “мы смело возвещаем вам”.
241:2lyt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1Как и выше в этом же стихе, Иоанн говорит об Иисусе, называя Его **жизнью**. Альтернативный перевод: “об Иисусе, Который есть вечная жизнь” или “об Иисусе, Который всегда существовал и будет жить всегда”.
251:2itv8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1**Отец** — это титул Бога, то есть важный термин для обозначения Бога. Альтернативный перевод: “у Бога Отца”.
261:2fru2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐφανερώθη ἡμῖν1Посмотрите, как вы перевели фразу **была явлена** выше в этом же стихе. Альтернативный перевод: “и пришла к нам”, “и сделалась видимой для нас” или “и Бог сделал так, что мы её увидели”.
271:3j009rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете здесь поменять местами части предложения. Вы можете поставить часть предложения, начинающуюся словами **чтобы и вы**, в начало стиха, потому что в этой части предложения говорится о причине, по которой совершается действие, описанное в стихе. Альтернативный перевод: “И для того, чтобы вы имели общение с нами, мы сообщаем вам то, что мы видели и слышали”.
281:3vw2wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν1Здесь Иоанн не говорит прямо, что именно они видели и слышали, но имеет в виду, что он сам и другие свидетели **видели и слышали** Иисуса, когда он жил на земле. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете объяснить это, как это сделано в РСОБ. Альтернативный перевод: “Мы рассказываем вам о том, что мы видели и что мы слышали от Иисуса, когда он жил на земле”.
291:3j010rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν1Иоанн говорит от своего имени и от имени других свидетелей земной жизни Иисуса, так что местоимения 1 лица мн.числа **мы** и **нами** здесь эксклюзивные.
301:3dw7lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν & ἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Если в вашем языке нет абстрактного существительного, обозначающего идею **общения**, вы можете выразить эту идею иначе. Альтернативный перевод: “чтобы вы смогли стать нам хорошими друзьями... как и мы являемся друзьями с Богом Отцом и Его Сыном”.
311:3tf4mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡ κοινωνία & ἡ ἡμετέρα1Здесь местоимение 1 лица мн.числа **наше**, скорее всего, инклюзивное, так как Иоанн пишет собратьям по вере. Поэтому, если в вашем языке различаются инклюзивные и эксклюзивные местоимения 1 лица мн.числа, здесь следует использовать инклюзивное. Но если в вашем языке нет этого различия, вы всё равно можете показать в своём переводе, что здесь это местоимение включает как самого Иоанна, так и тех, к кому он пишет. Альтернативный перевод: “наше и ваше общение”.
321:3rxq7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1**Отец** и **Сын** — это важные богословские термины. Альтернативный перевод: “Бог Отец и Его Сын”.
331:4j011rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γράφομεν ἡμεῖς1Как уже было сказано во Введении к этой главе, здесь Иоанн говорит о цели своего письма. Если вы решили, что в [1:1](../01/01.md), где Иоанн говорит о себе, как об авторе письма, более естественным на вашем языке будет использование местоимения единственного числа, то и здесь вам также следует использовать единственное число. Альтернативный перевод: “Я, Иоанн, пишу вам это”.
341:4j012rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1Если вы используете здесь местоимение множественного числа (**мы**), то оно должно быть эксклюзивным, так как Иоанн говорит здесь о себе самом и о других свидетелях земной жизни Иисуса, от имени которых он пишет. Однако местоимение **наша** во второй части этого стиха, скорее всего, инклюзивное, так как Иоанн, вероятно, имеет в виду, что он тоже хочет, чтобы и он сам, и его читатели имели эту **радость** от общения друг с другом и с Отцом и Сыном (общения, о котором он пишет в предыдущем стихе).
351:4j013rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1Посмотрите обсуждение текстологических вопросов в конце Введения к этой главе и решите, будете ли вы использовать чтение РЛОБ **наша радость** или чтение **ваша радость**, которое даёт Синодальный перевод.
361:4xn9drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1Если в вашем языке нет абстрактного существительного со значением **радость**, вы можете выразить это же значение иначе. Альтернативный перевод: “чтобы вы радовались” или “чтобы вы были совершенно счастливы”.
371:4j016rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1Здесь подразумевается, что Иоанн и его читатели буду совершенно счастливы, если читатели Иоанна примут истину, о которой он им пишет. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить это, как это сделано в РСОБ.
381:5hdrvrc://*/ta/man/checking/headings0Если вы пишете заголовки к каждой из частей послания, то перед стихом 5 можно поместить заголовок. Возможная формулировка заголовка: “Грех препятствует общению с Богом”.
391:5djn4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκηκόαμεν1Здесь местоимение **мы** эксклюзивное, так как Иоанн говорит о себе и о тех, кто вместе с ним был очевидцем земной жизни Иисуса.
401:5j017rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ1Местоимение 3 лица ед.числа **от Него** указывает на Иисуса, так как Иоанн говорит об учении, которое он сам и другие свидетели слышали от Иисуса. Альтернативный перевод: “от Иисуса”.
411:5j018rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1Эти две фразы говорят об одном и том же. Вероятно, Иоанн использует повторение, чтобы подчеркнуть смысл этих фраз. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете объединить эти две фразы и подчеркнуть их смысл иначе. Альтернативный перевод: “Бог есть абсолютный свет” или, если вы хотите избежать метафоры (см. следующий комментарий), “Бог абсолютно свят”.
421:5cd6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς φῶς ἐστιν1Иоанн часто использует образ **света**, когда говорит о святости, праведности и благости. Здесь, называя Бога **светом**, Иоанн указывает на Его святость. Альтернативный перевод: “Бог свят”.
431:5e9m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1Иоанн часто использует образ **тьмы**, чтобы обозначить зло. Альтернативный перевод: “в Боге нет никакого зла”.
441:5j019rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1Иоанн использует двойное отрицание (**нет никакой**) для усиления. Если в вашем языке не используется двойное отрицание, вы можете выразить это усиление иначе. Альтернативный перевод: “в Боге совсем нет тьмы” или “в Боге нет даже маленькой частицы тьмы”.
451:5j020rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ1Второе местоимение 3 лица ед.числа в этом стихе (**в Нём**) указывает на Бога. Альтернативный перевод: “в Боге”.
461:6j021rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1Чтобы помочь своим читателям осознать важность соответствия между словами и делами, Иоанн говорит о гипотетической (воображаемой) ситуации. Альтернативный перевод: “Предположим, что мы говорим, что имеем общение с Ним, а сами ходим во тьме. Тогда бы мы были лжецами и не исполняли истину”.
471:6j022rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ1Если в вашем языке нет абстрактного существительного со значением **общение**, то посмотрите, как вы передали это значение в [1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “Если мы говорим, что мы друзья Богу” или “Если мы говорим, что мы общаемся с Богом”.
481:6j023rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμετ’ αὐτοῦ1Здесь местоимение 3-го лица **с Ним** указывает на Бога — ближайшее существительное в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “с Богом”.
491:6j024rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Союз **а** указывает на противопоставление между тем, что человек, который заявляет, что Он имеет общение с Богом, должен делать и тем, что он на самом деле делает. При переводе вы можете использовать способ противопоставления, наиболее естественный для вашего языка. Альтернативный перевод: “но”.
501:6f958rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1Иоанн использует слово **ходить** в значении “жить и поступать”. Альтернативный перевод: “поступаем по-злому” или “делаем зло”.
511:6j025rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1Как и в [1:5](../01/05.md), Иоанн использует слово **тьма** в переносном смысле, имея в виду зло. Альтернативный перевод: “ходим во зле”.
521:6j026rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1Эти две фразы имеют схожее значение. Скорее всего, Иоанн использует повторение, чтобы подчеркнуть важность сказанного. Вы можете объединить эти две фразы и подчеркнуть важность сказанного другим способом, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “мы действительно совсем не живём в соответствии с истиной”.
531:6j027rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν1Если на вашем языке идея **истины** не передаётся с помощью абстрактного существительного, вы можете выразить смысл этого слова иначе. Альтернативный перевод: “мы не живём в соответствии с Божьей истинной вестью”.
541:7j028rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων1Иоанн говорит о гипотетической (воображаемой) ситуации, чтобы объяснить своим читателям важность и преимущества жить святой жизнью, в соответствии с Божьей святостью. Альтернативный перевод: “Предположим, что мы ходим во свете, так как и Он пребывает в свете. Тогда бы мы имели общение друг с другом”.
551:7lpr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν1Иоанн использует глагол **ходить** в переносном значении, в смысле “жить и поступать”. Альтернативный перевод: “мы делаем то, что правильно”.
561:7j029rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν1Как и в[1:5](../01/05.md), Иоанн использует слово **свет** для обозначения того, что свято, праведно, благо. Альтернативный перевод: “мы поступаем свято” или “мы поступаем праведно”.
571:7j030rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1Местоимение **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод “как Бог есть во свете”.
581:7j031rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1Иоанн использует слово **свет** в переносном смысле, для обозначения того, что свято. Альтернативный перевод: “как и Бог свят”.
591:7j032rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων1Если в вашем языке нет абстрактного существительного со значением **общение**, посмотрите, как вы передали смысл этого слова в [1:3](../01/03.md). Альтернативный перевод: “мы дружим друг с другом” или “мы считаем друг друга близкими друзьями”.
601:7d7d8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα Ἰησοῦ1Здесь Иоанн использует слово **кровь** для обозначения жертвенной смерти Иисуса: **кровь** — это та кровь, которую пролил Иисус, когда умирал за наши грехи. Альтернативный перевод: “смерть Иисуса”.
611:7jb3erc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesἸησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1**Сын** — это важное слово (титул), которым называют Иисуса, Сына Бога.
621:7j033rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας1Иоанн говорит о **грехе** образно, как если бы грех был грязью, запачкавшей человека, и человека от этой грязи можно было бы отмыть только **кровью** Иисуса. Альтернативный перевод: “забирает наш грех” или “уничтожает наш грех”.
631:8j034rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Иоанн снова использует гипотетическую (воображаемую) ситуацию, чтобы помочь своим читателям понять важность соответствия между их словами и делами. Альтернативный перевод: “Предположим, что мы сказали, что никогда не грешим. Если бы мы такое сказали, то это бы значило, что мы заблуждаемся и истины в нас нет”.
641:8tt51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Иоанн говорит об **истине** как если бы она была бы каким-то предметом, который может находиться внутри верующих. Альтернативный перевод: “мы не верим, что то, что Бог говорит, — это истина”.
651:8j035rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Если в вашем языке нет абстрактного существительного со значением **истина**, вы можете передать это значение как-то иначе. Альтернативный перевод: “мы не верим, что то, что говорит Бог, является истинным”.
661:9j036rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος1Иоанн снова использует гипотетическую (воображаемую) ситуацию, чтобы помочь своим читателям понять значение и преимущества жизни в святости. Альтернативный перевод: “Предположим, что мы признаём наши грехи. Если мы это сделаем, то тогда Он — верный и праведный...”.
671:9agverc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν1Неотъемлемой частью признания в грехе является отвержение этого греха, отказ делать его в будущем. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить это прямо. Альтернативный перевод: “Если мы признаём наши грехи и отворачиваемся от них”.
681:9gb5lrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπιστός ἐστιν & ἵνα ἀφῇ1Местоимение **Он** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “Бог верен... и Он простит”.
691:9f68crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1Эти две фразы означают практически одно и тоже. Скорее всего, Иоанн использует их вместе для усиления. Если две фразы со схожим значением могут запутать ваших читателей, вы можете объединить их и выразить усиление другим способом. Альтернативный перевод: “и Он полностью простит нас за все наши неправедные поступки”.
701:9j038rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1Как и в [1:7](../01/07.md), Иоанн говорит о **грехе** образно, как если бы грех, как грязь, пачкал бы человека, а Божье прощение могло бы человека отмыть от этой грязи. Альтернативный перевод: “и не будет припоминать нам то, что мы сделали неправильно”.
711:9j039rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης ἀδικίας1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактного существительного **неправедность** с помощью фразы со сходным значением. Альтернативный перевод: “все наши неправедные поступки”.
721:10j040rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1Иоанн снова использует гипотетическую (воображаемую) ситуацию, чтобы помочь своим читателям признать серьёзность последствий неправедной жизни. Альтернативный перевод: “Предположим, что мы сказали, что не согрешили. Если бы мы такое сказали, то фактически назвали бы Бога лжецом”.
731:10j041rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & αὐτοῦ1Местоимения 3 лица ед.числа **Его** в обоих случаях в этом стихе указывают на Бога. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете указать это. Альтернативный перевод: “делаем Бога лжецом... Божьего слова нет в нас”.
741:10hii2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1Убедитесь в том, что из вашего перевода будет понятно, что на самом деле Бог становится **лжецом**. Значение этого стиха в том, что человек, который заявляет, что он безгрешен, тем самым обвиняет Бога во лжи, ведь Бог говорит, что все согрешили. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “это то же самое, что называть Бога лжецом, ведь Бог говорит, что мы все согрешили”.
751:10j042rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Здесь **слово** обозначает всё то, что Бог сказал. Альтернативный перевод: “мы не верим тому, что сказал Бог”.
761:10m3p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1Здесь Иоанн говорит о **слове** как будто это некий предмет, который может находиться внутри верующих (таким же образом он говорил и об “истине” в [1:8](../01/08.md)). Альтернативный перевод: “мы не верим тому, что сказал Бог”.
772:introzjj90# Первое послание Иоанна. Глава 2. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Истинные верующие послушны Богу и любят друг друга (2:117, начинается с 1:5)\n2. Ложное учение отвергает, что Иисус является Христом (Мессией) (2:18-27)\n3. Истинные Божьи дети не грешат (2:2829, продолжается до 3:10)\n\nДля того, чтобы отобразить поэтическую структуру в [2:1214](../02/12.md), некоторые переводчики начинают каждое утверждение с новой строки, и все строки этого отрывка начинают с дополнительного отступа вправо. \n\n## Важные понятия в этой главе \n\n### Антихрист\n\nВ [2:18](../02/18.md) и [2:22](../02/22.md) Иоанн говорит о ком-то, кого называют Антихристом, и также о многих людях, которые станут “антихристами”. Слово “антихрист” буквально означает “противоположный Христу”. Антихрист — это человек, который придёт прямо перед возвращением Иисуса и будет копировать дела Иисуса, но будет делать это с дурными намерениями. Перед тем, как этот человек появится, будет множество других людей, действующих против Христа. Они тоже называются “антихристами”, но в этом случае это имя нарицательное, а не имя собственное. (См. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]).\n\n## Важные текстологические вопросы в этой главе\n\nВ [2:20](../02/20.md) некоторые древние рукописи дают чтение “все вы знаете”, и именно этого чтения придерживается РЛОБ. Однако в других древних рукописях содержится чтение “вы знаете всё” (такого чтения придерживается Синодальный перевод). Скорее всего, первый вариант является наиболее достверным: “все вы”, то есть “все получатели письма”, потому что Иоанн противостоит ложным учителям, которые как раз и настаивали, что они знают “всё”. Тем не менее, если в вашем регионе уже существует традиционный перевод Библии, в котором содержится чтение “вы знаете всё” (например, Синодальный перевод), то возможно, вам следует обсудить, какого варианта чтения вам стоит придерживаться в этом случае. Если же традиционного перевода в вашем регионе нет, то следуйте чтению РЛОБ (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]).\n
782:1j043rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτεκνία μου1Здесь, как и в нескольких других местах в этом послании, Иоанн использует уменьшительно-ласкательную форму существительного **дети** (буквально “детки”). Вы можете отразить это в вашем переводе, использовав уменьшительно-ласкательную форму или добавив к слову “дети” ласковое обращение (“любимые” или “дорогие”), как это сделано в РЛОБ. Альтернативный перевод: “Детки мои!”
792:1v57grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία μου1Иоанн использует слово **дети**, чтобы выразить к ним свое отношение, ведь по возрасту они совсем не были детьми. Иоанн духовно заботился о людях, которым он писал, заботился так, как родитель заботится о благополучии своих детей. Вы можете перевести это обращение буквально (“дорогие дети”), а можете передать отношение Иоанна к читателям через подобие (как это сделано в РСОБ). Альтернативный перевод: “Мои дорогие братья по вере, я забочусь о вашем духовном благополучии, как отец заботится о своих детях”.
802:1p49erc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα γράφω1Местоимение **это** здесь указывает на всё то, что Иоанн уже написал в этом послании (в 1-й главе). Альтернативный перевод: “Я пишу вам это письмо”.
812:1j044rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Союз **а** указывает на противопоставление между тем, что Иоанн надеется достичь этим письмом (то есть что верующие не будут грешить) и тем, что может случиться (то есть что кто-то из них может согрешить). Альтернативный перевод: “И тем не менее”.
822:1bi4grc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἁμάρτῃ, Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα1Иоанн описывает гипотетическую (воображаемую) ситуацию, чтобы убедить своих читателей Альтернативный перевод: “Предположим, что кто-то согрешил. Но и в таком случае мы имеем заступника перед Отцом”.
832:1stj2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠαράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον1Иоанн предполагает, что его читатели знают, кто такой **заступник** — это тот, кто заступается, то есть защищает человека на суде (адвокат). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить это. Альтернативный перевод: “Иисус Христос, праведник, заступится за нас перед Богом Отцом и будет просить Его простить нас” или “Иисус Христос, праведник, будет нашим адвокатом перед Богом Отцом и будет просить Его простить нас”.
842:1j045rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1**Отец** — это важный богословский термин, использующийся по отношению к Богу. Альтернативный перевод: “перед Богом Отцом”.
852:1j046rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίκαιον1Иоанн называет Иисуса **праведником**, что буквально означает “праведный человек” или “тот, кто праведен”. Если в вашем языке нет существительного со значением **праведник**, вы можете передать смысл этого слова иначе. Альтернативный перевод: “тот, кто всегда праведен” или “тот, кто всегда поступает праведно”.
862:2j047rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς1Здесь местоимение **Он** указывает на Иисуса, о Котором речь шла в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Иисус”.
872:2h8fgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου1Словосочетание **жертва умилостивления** здесь означает, что кто-то делает для кого-то, чтобы этот другой перестал гневаться (сердиться). Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл этого словосочетания иначе. Альтернативный перевод: “благодаря Иисусу, Бог больше не гневается на наши грехи, и не только на наши, но Бог больше не гневается и на грехи всего мира”.
882:2j048rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅλου τοῦ κόσμου1В этом послании Иоанн использует слово **мир** в разных значениях. Здесь это слово означает людей, живущих по всему миру. Альтернативный перевод: “всех в этом мире” (См.: [[rc://ru/ta/man/translate/figs-metonymy]])
892:2m14qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου1В этой части предложения Иоанн пропускает слово “грехи”, но предполагает, что его читатели поймут, что речь идёт о грехах. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете восстановить пропущенное слово. Альтернативный перевод: “и не только за наши грехи, но и за грехи всего мира”.
902:3j049rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете поменять местами части этого предложения, чтобы причина стояла на первом месте, а следствие — на втором. Альтернативный перевод: “Если мы соблюдаем Его заповеди, то мы можем быть уверены, что у нас с Ним близкие отношения”.
912:3ubc9rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Если в вашем языке для утверждений, которые являются истинными, не используется условная конструкция, начинающаяся с **если**, то вы можете передать смысл этого стиха иначе. Альтернативный перевод: “есть способ убедиться в том, что мы знаем Бога. Этот способ — исполнять Его заповеди”.
922:3j050rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1Несколько раз в этом послании Иоанн использует устойчивое выражение **через это мы знаем**. Альтернативный перевод: “вот, откуда мы знаем”.
932:3tqxvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ1Местоимение **это** здесь указывает на следующую часть предложения, в которой Иоанн говорит **если мы соблюдаем Его заповеди**. Используйте естественный для вашего языка способ объяснить связь между этими частями предложения. Альтернативный перевод: “вот откуда мы знаем”.
942:3el7qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν1Здесь Иоанн использует глагол **знать** в двух разных значениях. Посмотрите обсуждение глагола **знать** в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Если в вашем языке есть два разных глагола для каждого из этих значений, было бы очень хорошо использовать эти два глагола здесь. Альтернативный перевод: “мы можем точно знать, что у нас тесные, доверительные отношения с Богом”.
952:3j051rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν & αὐτοῦ1В этом стихе местоимения 3 лица ед.числа **Его** в обоих случаях указывают на Бога — Того, Кто дал заповеди, которые люди должны соблюдать. Альтернативный перевод: “узнали Бога... Божьи заповеди”.
962:3qn85rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Глагол **соблюдать** здесь означает “слушаться, выполнять, подчиняться”. Альтернативный перевод: “если мы подчиняемся тому, что Он заповедовал”.
972:3p95xrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Если на вашем языке так будет звучать более естественно, вы можете перенести эту фразу в начало предложения, как это сделано в РСОБ.
982:4j052rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν1Иоанн описывает гипотетическую (воображаемую) ситуацию, чтобы заставить своих читателей задуматься. Альтернативный перевод: “Предположим, что кто-то говорит: “Я очень тесно общаюсь с Богом”, но этот человек не делает то, что заповедал Бог. Значит, этот человек лжец”.
992:4kmz5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ λέγων1Под тем, **кто говорит**, Иоанн не подразумевает какого-то конкретного человека. Он имеет в виду каждого, кто скажет такие слова. Альтернативный перевод: “Каждый, кто говорит” или “Человек, который говорит”.
1002:4q665rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔγνωκα αὐτὸν1Как и во втором случае в [2:3](../02/03.md), здесь Иоанн использует глагол **знать** в значении “близко общаться”. Альтернативный перевод: “близко общается с Богом”.
1012:4j053rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸν & αὐτοῦ1В этом стихе местоимения 3 лица ед.числа **Его** в обоих случаях указывают на Бога — на Того, кто дал заповеди, которые люди должны соблюдать. Альтернативный перевод: “знает Бога... Божьи заповеди”.
1022:4j054rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Союз **а** означает контраст между тем, что человек говорит, и тем, что он на самом деле делает. Альтернативный перевод: “но”.
1032:4qp1jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμὴ τηρῶν1Глагол **соблюдать** в сочетании со словом **заповеди** означает “подчиняться, исполнять повеления” или “поступать согласно заповедям”. Альтернативный перевод: “не подчиняется повелениям” или “не поступает согласно повелениям”.
1042:4j055rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1Эти две фразы имеют сходное значение. Скорее всего, Иоанн использует повторение для усиления смысла. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете объединить эти две фразы и выразить усиление другим способом. Альтернативный перевод: “такой человек совершенно точно не говорит истину”.
1052:4cj84rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1Иоанн говорит об **истине** образно, как если бы она была предметом, который может находиться внутри кого-то. Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [1:8](../01/08.md). Альтернативный перевод: “и этот человек не говорит истину”.
1062:4j056rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете выразить смысл абстрактного существительного **истина** с помощью прилагательного, например, “истинный”. Альтернативный перевод: “слова такого человека неистинны”.
1072:5a3x8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδ’1В этом предложении говорится о ситуации, противоположной той, что описана в предыдущем стихе. Передайте это противопоставление способом, естественным для вашего языка. Альтернативный перевод: “В противоположность этому человек, который соблюдает...”
1082:5j057rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1Иоанн снова говорит о гипотетической (воображаемой) ситуации с целью придать уверенности своим читателям. Альтернативный перевод: “Предположим, что кто-то соблюдает Его слово. Это бы значило, что в этом человеке любовь Божья доведена до совершенства”.
1092:5j058rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1Иоанн использует слово **слово** для обозначения того, что Бог заповедовал (ведь заповеди Божьи выражены словами). Альтернативный перевод: “подчиняется Божьим заповедям”.
1102:5aqa4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1Как и в предыдущем стихе, глагол **соблюдать** с дополнением “заповедь” означает “подчиняться, слушаться” и “поступать согласно заповеди”. Альтернативный перевод: “подчиняется Божьим заповедям” или “поступает так, как сказано в заповеди”.
1112:5j059rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῦ & αὐτῷ1Местоимения 3 лица ед.числа **Его** и **Нём** в этом стихе указывают на Бога. Альтернативный перевод: “Божье слово... в Боге”.
1122:5x88prc://*/ta/man/translate/figs-possessionἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1Выражение **любовь Божья** может означать одно из двух. (1) Оно может означать человека, который любит Бога. Альтернативный перевод: “этот человек действительно любит Бога”. (2) Оно может означать Бога, Который любит людей. Альтернативный перевод: “Божья любовь достигла своей цели в жизни этого человека”.
1132:5j060rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете заменить страдательный (пассивный) залог во фразе **была доведена до совершенства** на действительный (активный) залог. То, как вы решите перевести фразу **любовь Божья**, определит, кто будет совершать действие в этой фразе. Альтернативный перевод: “этот человек действительно любит Бога в совершенстве” или “Божья любовь полностью достигла свой цели в жизни этого человека”.
1142:5jdzbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν1Местоимение **это** может указывать на (1) то, что Иоанн только что сказал в этом стихе (такой вариант выбран в РЛОБ); (2) то, что Иоанн собирается сказать в следующем стихе (такой вариант выбран в РСОБ) или (3) и то, и другое вместе. Если в вашем языке это возможно, вы можете выбрать вариант (3), однако при переводе на большинство языков вам придётся выбирать между (1) и (2).
1152:5b688rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ ἐσμεν1Эта фраза звучит так, словно Иоанн утверждает, что верующие могут находиться внутри Бога. Этой фразой апостол образно говорит об очень близких отношениях с Богом. Альтернативный перевод: “мы очень близко общаемся с Богом”.
1162:6u6lurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1Посмотрите обсуждение глагола “находиться, пребывать, оставаться” в Части 3 Введения к Посланию. В этом стихе выражение **оставаться в** Боге означает то же самое, что и выражение “общаться с” Богом в [1:3](../01/03.md), [1:6](../01/06.md) и “быть в” Боге в [2:5](../02/05.md). Иоанн разными способами говорит об одно и том же несколько раз. Альтернативный перевод: “близко общается с Богом” или “разделяет жизнь с Богом”.
1172:5-6oi3arc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν: ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν, ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1Если на вашем языке так будет звучать естественнее, вы можете передвинуть окончание стиха 5 в начало стиха 6. То есть вы можете объединить стихи 5 и 6. Альтернативный перевод: “Тот, кто говорит, что остаётся в Нём, должен поступать так же, как поступает Он. И тогда мы будем знать, что мы в Нём”.
1182:6j061rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1Снова Иоанн говорит так, как если бы верующие могли находиться внутри Бога. Альтернативный перевод: “он разделяет жизнь с Богом”.
1192:6j062rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αὐτῷ1Местоимение 3 лица ед.числа **в Нём** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “в Боге”.
1202:6lvw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1Говоря **так, как и Он поступал**, Иоанн имеет в виду поведение и поступки Иисуса во время Его земной жизни. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете выразить это прямо. Альтернативный перевод: “должен жить так и делать то, как жил и что делал Иисус, когда он был здесь на земле”.
1212:6j063rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Иоанн использует местоимение **Он**, чтобы указать на Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус”.
1222:7py9grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1**Любимые** — это ещё одно эмоциональное обращение Иоанна к людям, которым он пишет. Здесь прилагательное (“любимые”) выступает в роли существительного (обозначая группу людей). Возможно, в вашем языке прилагательные тоже могут выступать в роли существительных. Если же нет, то вы можете перевести это слово с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “мои любимые читатели” или “мои дорогие друзья”.
1232:7vz9wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1В этом Послании Иоанн использует выражение **от начала** в различных значениях. Здесь оно означает время, когда люди, которым он пишет, только что уверовали в Иисуса. Альтернативный перевод: “с тех пор, как вы уверовали”.
1242:7eia9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1Иоанн называет **словом** учение, которое слышали верующие, ведь это учение было выражено словами. Альтернативный перевод: “учение, которое вы слышали” или “проповедь, которую вы слышали”.
1252:7amu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1Подразумевается, что **слово** или учение, о котором говорит Иоанн, — это заповедь, которую Иисус дал верующим: заповедь любить друг друга. Посмотрите в Евангелии от Иоанна [13:34](../jhn/13/34.md) и [15:12](../jhn/15/12.md). В этом послании Иоанн прямо ссылается на эту заповедь в [3:23](../03/23.md) и [4:21](../04/21.md). Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что именно Иоанн имеет в виду. Альтернативный перевод: “заповедь, которую Иисус дал, что мы должны любить друг друга”.
1262:8j064rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπάλιν1Союз **впрочем** здесь использован в качестве вводного слова, в значении “с другой стороны” или “в то же время”. Альтернативный перевод: “с другой стороны”.
1272:8i1uprc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν1Иоанн имеет в виду ту же **заповедь**, что и в [2:7](../02/07.md) — то есть заповедь Иисуса любить друг друга, о которой верующие знали всё это время. Поэтому, говоря, что эта заповедь **новая**, он не имеет в виду, что это какая-то другая, незнакомая заповедь, но что она является **новой** в другом смысле. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, о какой именно **заповеди** говорит Иоанн, а также объяснить, что имеется в виду под **новой** и “старой”. Альтернативный перевод: “заповедь, которую я пишу вам, — любить друг друга — это новая заповедь в том смысле, что она характеризует новый образ жизни”.
1282:8j065rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1Вторая часть предложения содержит причину, а первая часть — следствие. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете поменять их местами. Возможно, будет уместным начать новое предложение. Альтернативный перевод: “так как темнота уходит и истинный свет уже светит, эта заповедь истинна в Нём и в вас”.
1292:8j066rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1Так как Иисус Сам всегда исполнял заповедь любить других, вполне вероятно, что Иоанн здесь подчёркивает, что и верующие должны делать то же самое. Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете выразить этот акцент. Возможно, здесь стоит начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Иисус истинно соблюдал эту заповедь, и вы также должны истинно соблюдать её — как и Он”.
1302:8c2farc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1Иоанн говорит о заповеди, как если бы она была **истинной** внутри Иисуса и верующих. Альтернативный перевод (с началом нового предложения): “Иисус истинно исполнял эту заповедь, и вы также должны истинно исполнять её”.
1312:8j067rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ1Местоимение 3 лица ед.числа **в Нём** указывает на Иисуса. Иоанн говорит об Иисусе как о наивысшем примере любви к другим. Альтернативный перевод: “Иисус”.
1322:8i8grrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1Как и в [1:5](../01/05.md), Иоанн использует слово **тьма** как образ зла, и слово **свет** как образ того, что свято, праведно, благо. **Свечение** света образно говорит о влиянии, которое оказывает свет. Альтернативный перевод: “зло уходит, а то, что на самом деле благо, становится всё более влиятельным”.
1332:8j068rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν1Так как в [5:20](../05/20.md) Иоанн называет Бога “Тем, Кто истинен”, то здесь под **истинным светом** он, возможно, также имеет в виду Бога. Альтернативный перевод: “благость Бога” или “святость Бога”.
1342:9a3jtrc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν, ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι1Иоанн приводит в пример гипотетическую (воображаемую) ситуацию. Альтернативный перевод: “Предположим, что кто-то говорит, что он во свете, но в то же время ненавидит своего брата. Такой человек на самом деле всё ещё находится во тьме”.
1352:9srl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ εἶναι1Как в [1:5](../01/05.md) и [2:8](../02/08.md), Иоанн использует образ **света** для того, чтобы обозначить святость, добро и благо. Альтернативный перевод: “что он поступает правильно”.
1362:9j069rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Здесь союз **и** вводит противопоставление между тем, что человек говорит, и тем, что он делает. Альтернативный перевод: “но”.
1372:9j4f7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Слово **брат** используется здесь для обозначения того, кто является членом той же религиозной общины, то есть верит в то же самое. Альтернативный перевод: “собрата по вере” или “другого верующего”.
1382:9j070rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Хотя слово **брат** означает человека мужского рода, Иоанн использует его как обобщающий термин, включающий как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “других верующих” или “братьев и сестёр по вере”.
1392:9fqx8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Говоря, что кто-то ненавидит **своего брата**, Иоанн не говорит о ненависти к какому-то конкретному человеку. **Брат** здесь означает любого члена христианской общины. Вы можете отразить это значение в переводе, как это сделано, например, в РСОБ.
1402:9mp9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1Как и в [1:5](../01/05.md), Иоанн использует образ **тьмы**, чтобы обозначить зло и неправду. Альтернативный перевод: “тот поступает неправильно”.
1412:10j072rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει1Иоанн снова приводит в пример гипотетическую (воображаемую) ситуацию. Альтернативный перевод: “Предположим, что какой-то человек любит своих собратьев по вере. В таком случае он делает то, что действительно является правильным”.
1422:10j073rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели это выражение в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “каждого из членов общины верующих”.
1432:10j074rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перевести это выражение во множественном числе, так как Иоанн говорит о любви не к одному верующему, а ко всем, к каждому из членов общины. Альтернативный перевод: “всех верующих”.
1442:10j075rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ μένει1Иоанн использует образ **света** для обозначения того, что свято, праведно, благо. Альтернативный перевод: “искренне делает то, что правильно”.
1452:10j076rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ μένει1Посмотрите обсуждение глаголов “находиться, пребывать, оставаться” в Части 3 Введения в Послание. В этом стихе глагол **находиться**, скорее всего, описывает поведение, которое признаётся искренним, непритворным, потому что человек постоянно так поступает. Альтернативный перевод: “искренне делает то, что правильно”.
1462:10q2x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1Слово **преткновение** означает что-то, обо что человек может споткнуться. Иоанн использует это слово в переносном смысле, обозначая что-то, из-за чего человек может согрешить. Альтернативный перевод: “ничто не может заставить его согрешить”.
1472:10j077rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1Иоанн говорит, что **преткновение** находится **в** (то есть внутри) человека, потому что это преткновение здесь означает ненависть к другому верующему, о которой речь идёт в [2:9](../02/09.md). Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “в нём нет ненависти, которая привела бы его ко греху”.
1482:11j078rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели выражение **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
1492:11j079rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1Эти две фразы означают одно и то же. Скорее всего, Иоанн использует повторение, чтобы акцентировать внимание. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы и выразить акцент другим способом. Альтернативный перевод: “он живёт в полной тьме”.
1502:11w4r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1Как и в [1:5](../01/05.md), Иоанн использует образ **тьмы** для обозначения зла и неправды. Альтернативный перевод: “замышляет злое и поступает по-злому”.
1512:11u44xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1Иоанн использует глагол **ходить** образно, для описания образа жизни и поведения человека. Альтернативный перевод: “проводит свою жизнь в дурных поступках”.
1522:11j080rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1Первая часть этого предложения содержит следствие, а вторая — причину. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете поменять местами части предложения. Альтернативный перевод: “так как тьма ослепила его глаза, он не знает, куда он идёт”.
1532:11y5csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1Иоанн продолжает использовать выражение **куда он идёт** в переносном значении — для обозначения жизни человека. Альтернативный перевод: “он не знает, как ему правильно жить”.
1542:11j081rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1Иоанн использует образы тьмы и слепоты для описания потери представлений о нравственности. Альтернативный перевод: “потому что его дурные мысли не дают ему разобраться, что есть добро, а что — зло”.
1552:12in8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Называя своих читателей **детьми**, Иоанн мог иметь в виду: (1) всех тех верующих, к которым он писал. Именно в этом смысле он использует слово **дети** в [2:1](../02/01.md) и в нескольких других местах этого Послания. Посмотрите комментарий к [2:1](../02/01.md). Если речь идёт о всех, то тогда в стихах 12-14 Иоанн разделяет верующих только на две группы: отцы и юноши. См. РСОБ. Или же Иоанн мог иметь в виду (2) только часть верующих, и тогда в стихах 12-14 верующие разделены на 3 группы, а **дети** — это новообращённые (то есть те, кто только-только уверовал в Иисуса и прощение грехов). Тогда это же понимание должно распространяться и на слово **дети** в [2:14](../02/14.md). Альтернативный перевод: “новообращённые” или “те, кто только недавно уверовал”.
1562:12y00grc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι1Греческое слово, переведённое как **потому что**, может быть переведено также и как “вот что”. Та же ситуация и в стихах 13 и 14. Другими словами, то, что следует за этими словами, может быть (1) причиной, по которой Иоанн пишет, или (2) содержанием того, что Иоанн пишет. Альтернативный перевод: “Я пишу вам, дети, вот что: прощены вам грехи ради имени Его”.
1572:12ed41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι1Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, вы можете передать эту фразу с помощью действительного (активного) залога и указать, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог простил вам ваши грехи”.
1582:12j082rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Местоимение **Его** указывает на Иисуса. Альтернативный перевод: “ради Имени Иисуса”.
1592:12yjy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1Иоанн использует **имя** Иисуса в значении “то, Кем Иисус являлся и что Он сделал”. Альтернативный перевод: “ради Иисуса”.
1602:13kue2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρες1Скорее всего, слово **отцы** здесь использовано образно, для описания определённой группы верующих. Этой группой могли быть: (1) духовно зрелые верующие или (2) руководители (лидеры) церкви.
1612:13y1vmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγνώκατε1Это второй случай (после [2:4](../02/04.md)), когда Иоанн использует глагол **знать** в значении “близко общаться”. Альтернативный перевод: “вы близко знакомы”.
1622:13wmt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἀπ’ ἀρχῆς1В этом Послании Иоанн использует фразу **от начала** в различных значениях. Здесь апостол говорит об Иисусе или, возможно, о Боге. В начале Послания (1:1-2) Иоанн в похожих выражениях говорит об Иисусе. Альтернативный перевод: “Того, Кто существовал всегда” или “Иисуса, Который существовал всегда”.
1632:13wg4vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεανίσκοι1Слово **юноши** здесь, скорее всего, — это образное описание определённой группы верующих, а именно тех верующих, которые уже достаточно твёрдо верят, хотя ещё не стали такими опытными, как **отцы**, ведь **юноши** обычно сильные и горячие. Альтернативный перевод: “сильные верующие”.
1642:13j083rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsνεανίσκοι1Хотя словом **юноши** называют молодых мужчин, скорее всего, здесь Иоанн использует это слово в общем смысле, включающем как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «сильные верующие».
1652:13tfh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε τὸν πονηρόν1Иоанн говорит об отказе молодых, но стойких верующих делать то, на что их подбивает сатана, используя образ победы в битве. Альтернативный перевод: “вы отказались делать то, на что вас пытался подбить сатана”.
1662:13j084rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πονηρόν1Иоанн использует прилагательное **злой** в качестве существительного, называя конкретное существо — сатану. Если в вашем языке невозможно использовать прилагательное в роли существительного, вы можете передать смысл слова выражением, схожим по значению. Альтернативный перевод: “тот, кто есть зло”, “злодей” “злое существо”.
1672:13j085rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν πονηρόν1Иоанн образно говорит о сатане, используя отождествление со **злом**. Альтернативный перевод: “сатана”.
1682:14j086rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα1Это предложение похоже на предложение в стихе [2:12](../02/12.md) (в обоих — обращение к детям). Второе и третье предложения похожи на предложения стиха [2:13](../02/13.md) — в них обращаются к юношам и отцам. Такое повторение апостол использует для того, чтобы придать поэтическую структуру этому тексту и подчеркнуть важность сказанного. Поэтому, возможно, вам стоит каждый раз начинать новое предложение и не объединять их вместе (даже если в других случаях использования Иоанном повторов вы объединяете повторения в одну фразу).
1692:14j087rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα1В некоторых изданиях Библии это предложение находится в конце стиха [2:13](../02/13.md) (например, в Синодальном переводе). Разделение Библии на стихи было сделано через много столетий после того, как Библия была написана, и цель такого разделения только в том, чтобы быстро найти нужный текст. Поэтому перемещение этого предложения в предыдущий стих или в этот, по сути, ничего не меняет. Если в вашем регионе уже существует традиционный перевод Библии, вы можете поместить это предложение в тот стих, где он традиционно находится. Если же такого традиционного перевода нет, то лучше оставить это предложение в этом стихе, потому что оно по структуре схоже с двумя другими предложениями.
1702:14j088rc://*/ta/man/translate/figs-verbsἔγραψα ὑμῖν1Обратите внимание, что **я написал вам** в этом стихе отличается от **я пишу вам** в [2:1213](../02/12.md). Возможно, здесь Иоанн ссылается на то, что он только что написал, то есть он снова повторяет то, что только что сказал. Но если в вашем языке есть различие между совершенным и несовершенным видом (писать/написать), лучше эту разницу отразить в переводе.
1712:14j089rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδία1В греческом тексте используется другое слово, отличающееся от [2:12](../02/12.md), но значение у него такое же — “маленькие дети”. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 12. Альтернативный перевод: “вы мне дороги, как отцу дороги его дети”.
1722:14j090rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγνώκατε1Как и в [2:4](../02/04.md), Иоанн использует глагол **знать** в особом значении. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 4. Альтернативный перевод: “вы близко общаетесь с Отцом”.
1732:14j091rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1**Отец** — это важное слово (титул), которым называют Бога. Альтернативный перевод: “Бог Отец”.
1742:14j092rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρες1Слово **отцы** здесь, скорее всего, используется в переносном значение, как и в [2:13](../02/13.md). Альтернативный перевод: (1) “зрелые верующие” или (2) “руководители (лидеры) церкви”.
1752:14j093rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐγνώκατε2Как и в [2:4](../02/04.md), Иоанн использует глагол **знать** в особом значении. Посмотрите, как вы перевели это слово в стихе 4. Альтернативный перевод: “вы близко общаетесь с”.
1762:14j094rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸν ἀπ’ ἀρχῆς1В этом послании выражение **от начала** используется Иоанном в разных значениях. Здесь оно описывает Иисуса или, возможно, Бога Отца. Иоанн говорит об Иисусе теми же словами, что и в этом Послании в [2:13](../02/13.md), и в Евангелии от Иоанна 1:12. Альтернативный перевод: “Того, Кто существовал всегда” или “Иисуса, Который существовал всегда”.
1772:14j095rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνεανίσκοι1Слово **юноши** здесь, скорее всего, используется в том же переносном значении, что и в [2:13](../02/13.md). Альтернативный перевод: “те, кто недавно стал верующими, но твёрд в вере”.
1782:14j096rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsνεανίσκοι1Хотя слово **юноши** обычно используется по отношению к молодым мужчинам, здесь, скорее всего, Иоанн использует его в переносном значении, которое подразумевает как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: “юноши и девушки” или “те, кто недавно стал верующими, но твёрд в вере”.
1792:14l74jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰσχυροί ἐστε1Слово **сильный** описывает здесь не физическую силу, а верность Иисусу. Альтернативный перевод: “вы сохраняете верность Иисусу”.
1802:14u3n8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Здесь, скорее всего, это слово означает поступки, которые признаны искренними, потому что человек так поступает постоянно. Альтернативный перевод: “вы искренне исполняете Божьи заповеди”.
1812:14j097rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1Иоанн использует слово **слово** в переносном значении для обозначения того, что Бог повелел (ведь эти повеления выражены словами). Альтернативный перевод: “то, что Бог заповедал”.
1822:14j098rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε τὸν πονηρόν1Иоанн говорит об отказе верующих исполнять повеления сатаны образно, как о победе, которую верующие одержали в битве с сатаной. Альтернативный перевод: “вы отказались делать то, чего хочет сатана”.
1832:14j099rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν πονηρόν1Здесь прилагательное **злой** используется в качестве существительного и даже имени собственного, для обозначения духовного существа. Если в вашем языке невозможно такое использование прилагательных, вы можете передать смысл этого слова с помощью фразы, схожей по смыслу. Альтернативный перевод: “тот, кто есть зло”.
1842:14j100rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν πονηρόν1Иоанн говорит о сатане образно, отождествляя его с тем, какой он есть, — **злой**. Альтернативный перевод: “сатана”.
1852:15j101rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ1Во второй части этого предложения пропущен глагол, потому что подразумевается тот же глагол, что и в первой части предложения. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете восполнить пропуск, повторив глагол из первой части предложения. Альтернативный перевод: “не любите мира, и не любите того, что в мире”.
1862:15xig6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον1В этом послании слово **мир** используется в различных значениях. Здесь **мир** — это не просто окружающая действительность, но система ценностей, которой придерживаются люди, не чтущие Бога. Эта система ценностей противоречит системе ценностей людей, которые любят и чтят Бога. Альтернативный перевод: “не придерживайтесь системы ценностей людей, которые не чтут Бога”.
1872:15h2hmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ1Эта фраза содержит уточнение к предыдущей. Здесь Иоанн предостерегает верующих от увлечения вещами материального мира. Возможно, имеет смысл начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “И не любите также того, что так хотят заполучить себе безбожные люди”.
1882:15p56brc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1Иоанн приводит в пример гипотетическую (воображаемую) ситуацию, чтобы показать читателям важность своих слов. Альтернативный перевод: “Предположим, что кто-то любит мир. Это значит, что в этом человеке нет любви Отца”.
1892:15s48zrc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1Фраза **любовь Отца** может означать: (1) любовь, которую этот человек испытывает к Отцу. Альтернативный перевод: “на самом деле этот человек не любит Отца”. Или же эта фраза может означать (2) любовь Бога к людям. Альтернативный перевод: “Божья любовь на самом деле действует в этом человеке”.
1902:15j102rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1**Отец** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Богу. Альтернативный перевод: “Бога Отца”.
1912:16j103rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι1В этом стихе Иоанн приводит причину, по которой то, что он сказал в предыдущем стихе, является истинным. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете поставить следствие перед причиной. Это можно сделать либо объединив два стиха (15 и 16), либо напомнив о том, что там говорилось (как это сделано в РСОБ). Или вы можете поставить в конце предыдущего стиха запятую, а не точку. Вы можете также перенести союз “потому что” в начало второго предложения предыдущего стиха: “Потому что если кто-то любит мир...”.
1922:16j104rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:15](../02/15.md). Альтернативный перевод: “всё то, что характеризует безбожную систему ценностей тех людей, что не чтут Бога”.
1932:16pz3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς1Иоанн использует слово **тело** для обозначения физического тела человека, которое иногда называется “плоть”. Альтернативный перевод: “сильное желание физического наслаждения”.
1942:16x124rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν1Иоанн использует слово **глаза** для обозначения способности видеть. Альтернативный перевод: “сильное желание иметь то, что видишь”.
1952:16j105rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ἀλαζονία τοῦ βίου1Иоанн использует слово, переведённое с греческого как **жизнь**, в особом смысле, а именно в значении “имущество”, как и в [3:17](../03/17.md). Альтернативный перевод: “гордость своим имуществом”.
1962:16c3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν1Посмотрите, как вы перевели слово **мир** в [2:15](../02/15.md). Такое же значение это слово имеет и здесь. Альтернативный перевод: “не отражает того, как Бог Отец хочет, чтобы мы жили, а вместо этого исходит из безбожной системы ценностей”.
1972:16j106rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1**Отец** — это важное слово (титул), которое используется в отношении Бога. Альтернативный перевод: “от Бога Отца”.
1982:17j107rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1Посмотрите, как вы перевели слово **мир** в [2:15](../02/15.md). Такое же значение это слово имеет и здесь. Альтернативный перевод: “безбожная система ценностей тех людей, которые не чтят Бога”.
1992:17ct43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαράγεται1Иоанн говорит о **мире** образно, как если бы он был живым существом и мог приходить и уходить. Альтернативный перевод: “заканчивается”.
2002:17j108rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1Иоанн снова пропускает слово, подразумевая, что глагол “проходит” распространяется также и на **желание**. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете повторить глагол. Альтернативный перевод: “и желание также его проходит”.
2012:17j109rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1Притяжательное местоимение **его** по отношению к **желанию** указывает на происхождение, источник этого желания. Альтернативный перевод: “мирское желание” или “желания, которые эта система ценностей производит в людях”.
2022:17j110rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ1Иоанн говорит не о каком-то одном желании, а о множестве желаний, исходящих от **мира** (см. [2:16](../02/16.md), то есть **желание** здесь — собирательное понятие. Поэтому, если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать это слово во множественном числе. Альтернативный перевод: “мирские желания” или “желания, которые эта система ценностей порождает в людях”.
2032:17j111rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει εἰς τὸν αἰῶνα1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иакова. Здесь глагол **оставаться**, по-видимому, означает продолжающееся существование. Альтернативный перевод: “будет жить вечно”.
2042:17j112rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰς τὸν αἰῶνα1Греческое слово, переведённое как **вечно**, буквально означает “до века” и используется в значении “навсегда”. Альтернативный перевод: “всегда”.
2052:18t903rc://*/ta/man/checking/headings0Если вы разделяете текст на разделы, со стиха 18 вы можете начать новый раздел. Рекомендуемый заголовок: “Ложное учение и истинное учение”
2062:18c7tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδία1Слово, переведённое как **дети**, — это то же самое слово, что Иоанн использует в [2:14](../02/14.md), и похоже, его значение то же самое, что и в [2:1](../02/01.md), [2:12](../02/012.md), и в других местах в этом Послании, когда он обращается к своим читателям. Посмотрите, как вы перевели это слово в этих стихах. Альтернативный перевод: “Мои дорогие дети” или “Мои дорогие верующие, находящиеся под моей духовной опекой”.
2072:18esd9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐσχάτη ὥρα ἐστίν & ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν1Выражение **последнее время** (или буквально “последний час”) используется для обозначения особого времени в истории земли — времени в конце истории, перед возвращением Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус скоро вернётся... Иисус скоро вернётся”.
2082:18r2vqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν1Посмотрите обсуждение слов **антихрист** и **антихристы** в Общих замечаниях к это главе. Альтернативный перевод: “придёт человек, который возглавит великое противостояние Иисусу, и теперь уже многие люди противостоят Иисусу”.
2092:19rmj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1Речь идёт о людях, которые прежде были членами общины верующих, к которым пишет Иоанн. Хотя эти люди действительно покинули места собраний верующих, говоря **вышли от нас**, Иоанн имеет в виду, что они покинули общину, перестали её посещать. Альтернативный перевод: “они покинули нашу общину верующих в Иисуса”.
2102:19ytb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν & οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν1Иоанн использует формулировку **не из наших** в несколько ином смысле, чем во фразе **они вышли от нас**. В первом случае речь шла о том, что эти люди покинули общину верующих. А **не из наших** означает, что эти люди на самом деле никогда и не были искренними членами общины. Альтернативный перевод: “но они никогда и не были искренними членами нашей общины... никто из них не был искренним членом нашей общины”.
2112:19j113rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете прямо сказать то, что Иоанн подразумевает в этом утверждении. Альтернативный перевод: “они никогда не были искренними членами нашей общины, потому что они на самом деле никогда и не верили в Иисуса”.
2122:19j114rc://*/ta/man/translate/figs-hypoεἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν1Чтобы помочь своим читателям понять, почему он утверждает, что люди, покинувшие общину, “не были из наших”, Иоанн говорит о гипотетической (воображаемой) ситуации, которая на самом деле не происходила. Альтернативный перевод: “Мы знаем, что они не были искренними участниками нашей группы, потому что они покинули её”.
2132:19jin1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Здесь этот глагол описывает продолжающееся участие в общине. Альтернативный перевод: “они бы продолжали участвовать в нашей общине”.
2142:19j116rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα φανερωθῶσιν1Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Фразы **стало очевидным** “обнаружилось” или “было явлено” поясняют, что люди, которые покинули общину, не собирались признаваться в том, что они никогда не были искренними верующими, однако это обнаружилось само собой, помимо их воли в результате их действий (в результате того, что они покинули общину). Вы можете показать это в переводе. Альтернативный перевод: “они покинули общину, и этот поступок показал”.
2152:20j118rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Союз **и** здесь вводит противопоставление между теми, кто покинул общину, и теми, кто остаётся верным (адресатами Иоанна). Альтернативный перевод: “Но в отличие от них, вы”.
2162:20i3m1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактного существительного **помазание** с помощью фразы, содержащей глагол. Альтернативный перевод: “Святой помазал вас”.
2172:20j119rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1Слово **помазание** означает обряд, который часто встречается в Ветхом Завете: на человека, которого посвящали на служение Богу, символически возливали оливковое масло. Если вашим читателям такой обряд незнаком, вы можете объяснить его в переводе. Альтернативный перевод: “Святой возлил на вас оливковое масло, чтобы посвятить вас на служение Ему”.
2182:20j120rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1Под **помазанием** Иоанн имеет в виду Святого Духа. Как люди возливали масло на царей и священников, чтобы посвятить их на служение Богу, так Бог даёт верующим Дух Святой (изливает Духа Святого на верующих), чтобы посвятить их служению Богу и дать им на это силы. В [3:24](../03/24.md) и [4:13](../04/13.md) Иоанн прямо говорит, что Бог даёт верующим Духа, изливая Его на них. Альтернативный перевод: “Святой дал вам Свой Дух”.
2192:20gy16rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ Ἁγίου1Иоанн использует прилагательное **Святой** в качестве существительного, указывая таким образом на Бога. Если в вашем языке прилагательные не могут быть использованы в качестве существительного, вы можете перевести это слово с помощью фразы. Альтернативный перевод: “Святой Бог” или “Тот, Кто Свят”.
2202:20j121rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsοἴδατε πάντες1Посмотрите обсуждение текстологических вопросов в конце Общих Замечаний к этой главе и решите, будете ли вы придерживаться чтения, предложенного РЛОБ **все вы знаете**, или вы будете следовать чтению “вы знаете всё”, которое предлагают некоторые переводы Библии (например, Синодальный перевод).
2212:20j122rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἴδατε πάντες1На основании того, что Иоанн пишет в следующем стихе, здесь он, по-видимому, имеет в виду, что **все** его читатели **знают** истину. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете сказать это прямо. Альтернативный перевод: “вы все знаете истину” или “вы все знаете то, что является истинным”.
2222:21j123rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать это двойное отрицание с помощью положительного утверждения “Я написал вам, потому что вы знаете истину”. Так как Иоанн сам повторяет своё утверждение положительно, вы можете также повторить его, чтобы это повторение было подтверждением, а не контрастом. Альтернативный перевод: “Я написал вам, потому что вы знаете истину, да, потому что вы знаете её”.
2232:21w4fmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν1Если фраза **я не написал вам** звучит странно и непонятно на вашем языке, вы можете передвинуть эту отрицательную частицу в следующую фразу. Альтернативный перевод: “Я написал вам не потому, что вы не знаете истины, а потому, что вы знаете её” или “Я написал вам не для того, чтобы сообщить вам истину, но я написал вам потому, что вы уже знаете её”.
2242:21r8yrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактного существительного **истина** с помощью прилагательного “истинный”. Альтернативный перевод: “то, что является истинным... не от того, что является истинным”.
2252:21j124rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὴν ἀλήθειαν & ἐκ τῆς ἀληθείας1Скорее всего, под **истиной** Иоанн подразумевает учение, которое верующие приняли от Господа Иисуса, потому что это учение является истинным учением. Альтернативный перевод: “истинное учение, которое мы приняли от Иисуса... от истинного учения”.
2262:21j125rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν1Иоанн пропускает несколько слов, подразумевая, что его читатели восстановят их из предыдущей части предложения. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете восполнить пропуск, повторив слова из первой части предложения. Альтернативный перевод: “и вы знаете, что всякая ложь не от истины”.
2272:21j126rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesπᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν1Если это необходимо в вашем языке, вы можете использовать глагол в этой части предложения. Альтернативный перевод: “любая ложь не имеет ничего общего с истиной”.
2282:21nruwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τῆς ἀληθείας1Второе упоминание **истины** в этом стихе может указывать на: (1) то же самое, что и первое упоминание. Альтернативный перевод: “частью Божьего истинного учения”. Или же оно может указывать на (2) Самого Бога, Который является источником всякой истины. Альтернативный перевод: “от Бога, Который истинен”.
2292:22d71lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός?1Иоанн задаёт вопрос, но не для того, чтобы услышать на него ответ, а для того, чтобы привлечь внимание читателей к важности сказанного. Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете передать этот вопрос как утверждение или как восклицание. Альтернативный перевод: “Каждый, кто отрицает, что Иисус — это Христос, совершенно точно обманщик!”
2302:22d4u7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός1В греческом тексте здесь используется двойное отрицание: глагол с негативным значением (**отвергает**) и отрицательная частица “не” (буквально “не есть Христос”). В греческом языке такое двойное отрицание (буквально “тот, кто отвергает, что Иисус не есть Христос”) не имеет положительного значения, а используется для усиления. Однако на русском такая фраза имела бы позитивный смысл (отвергает, что Иисус не есть Христос = утверждает, что Иисус есть Христос). Поэтому в русском переводе использовано только одно отрицание: **тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос**. Но если в вашем языке двойное отрицание используется для усиления, а не для перемены значения, то вы в своём переводе также можете использовать здесь двойное отрицание.
2312:22j128rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος1Здесь под **антихристом** Иоанн не подразумевает того “абсолютного антихриста”, который придёт в конце земной истории. То есть апостол не имеет в виду кого-то конкретного. Скорее, он говорит в общем смысле, о всех тех, кто противостоит Христу. Посмотрите, как вы перевели слово **антихрист** в [2:18](../02/18.md). Альтернативный перевод: “Такой человек — враг Иисуса”.
2322:22z4t1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, почему Иоанн так говорит. Возможно, здесь стоит начать новое предложение. Альтернативный перевод: “Ведь отвергая, что Иисус — это Христос, такой человек отвергает также и Бога Отца, Который послал Иисуса быть Христом; а Сам Иисус — это Сын Божий”.
2332:22pth9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1**Отец** и **Сын** — это два важных слова (титула), которые используются для описания отношений между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Бог Отец и Его Сын, Иисус”.
2342:23j129rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν1Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что эта фраза означает в свете того, что было сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Каждый, кто отвергает, что Иисус — это Сын Божий и Христос”.
2352:23j130rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν1**Сын** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу.
2362:23k78frc://*/ta/man/translate/figs-possessionοὐδὲ τὸν Πατέρα ἔχει & τὸν Πατέρα ἔχει1Образ обладания (**иметь Отца**) используется здесь для того, чтобы показать, что это человек принадлежит или не принадлежит Богу, а не Бог принадлежит или не принадлежит человеку. Альтернативный перевод: “не принадлежит Отцу... принадлежит Отцу”.
2372:23j131rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα1**Отец** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Богу. Альтернативный перевод: “Бога Отца … Бога Отца”.
2382:23u9eprc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1Греческий глагол, от которого образовано причастие, переведённое как **признающий**, имеет значение публичного, открытого признания, а не просто частного мнения, которое человек держит при себе. Альтернативный перевод: “Каждый, кто искренне верит и открыто исповедует, что Иисус — это Сын Божий и Христос”.
2392:24g8t4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς1Здесь Иоанн начинает прямое обращение к своим читателям. В греческом тексте этот переход обозначен тем, что местоимение **вы** стоит на первом месте в предложении. Используйте естественный для вашего языка способ показать этот переход. Альтернативный перевод: “Ну а вы”.
2402:24zl8yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἠκούσατε & ὃ & ἠκούσατε1Под **тем, что слышали** его читатели, Иоанн имеет в виду учение об Иисусе. Альтернативный перевод: “учение об Иисусе, которое вы слышали... это учение, которое вы слышали”.
2412:24dsl7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς & ἀπ’ ἀρχῆς1Как уже было сказано, выражение **от начала** в этом Послании Иоанн использует в разных значениях. Здесь апостол имеет в виду время, когда люди, к которым он пишет, впервые уверовали в Иисуса. Альтернативный перевод: “с тех пор, как вы впервые уверовали в Иисуса... с тех пор, как вы впервые уверовали в Иисуса”.
2422:24rfz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ὑμῖν μενέτω & ἐν ὑμῖν μείνῃ1Посмотрите обсуждение глаголов “пребывать, оставаться, находиться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. В этом стихе говорится о том, что учение Иисуса должно **оставаться** в верующих, то есть верующие должны продолжать верить этому учению. Альтернативный перевод: “продолжайте верить … вы продолжите верить”.
2432:24j132rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1Чтобы убедить своих читателей, Иоанн использует условное предложение. Альтернативный перевод: “Пока то, что вы слышали с самого начала, останется в вас, вы также останетесь в Сыне и в Отце”.
2442:24ty7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1Посмотрите обсуждение глаголов “пребывать, оставаться, находиться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Похоже, что в этом случае глагол **оставаться** использован в том же значении, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели этот глагол там. Альтернативный перевод: “вы продолжите близко общаться с Сыном и с Отцом”.
2452:24j133rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ & τῷ Πατρὶ1**Сын** и **Отец** — это важные слова (титулы), которые используются по отношению к Иисусу и к Богу. Альтернативный перевод: “в Иисусе, Сыне Божьем... в Боге Отце”.
2462:25llj2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν1Иоанн использует здесь два однокоренных слова (глагол и дополнение) для усиления. Вы можете попробовать сделать то же самое на вашем языке. Если на вашем языке так не получится, постарайтесь выразить усиление по-другому. Альтернативный перевод: “То самое обещание, которое Бог дал нам” или “то, что Бог пообещал нам”.
2472:25j134rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς1В этом контексте местоимение **Он** может указывать или на Иисуса, или на Бога Отца. Однако, скорее всего, именно на Иисуса, так как в [2:2223](../02/22.md) Иоанн говорит об отвержении и исповедании Иисуса, а также так как именно Иисус обещал **вечную жизнь** всем тем, кто верит в Него (см. Евангелие от Иоанна [3:36](../jhn/03/36.md) и [6:47](../jhn/06/47.md). Альтернативный перевод: “Иисус”.
2482:25id51rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1Иоанн говорит не просто о физической **жизни**. Выражение **жизнь вечная** обычно понимается как вечное пребывание в присутствии Бога, которое начинается после физической смерти человека. Но это выражение может также означать и принятие от Бога силы жить новой жизнью уже во время земной жизни человека. Альтернативный перевод: “что мы сможем жить новой жизнью и что мы будем жить с Ним вечно и после нашей смерти”.
2492:26fe44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1Иоанн говорит о тех, кто пытается распространить среди его читателей ложное учение. Иоанн говорит образно, называя этих людей проводниками, которые ведут других по ложному пути. Альтернативный перевод: “о тех, кто пытается вас обмануть” или “о тех, кто пытается заставить вас верить ложному учению”.
2502:26d3f5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῶν πλανώντων ὑμᾶς1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, в чём именно заключается **сбивание с пути**. Альтернативный перевод: “о тех, кто пытается увести вас от Иисуса” или “о людях, которые лгут вам об Иисусе”.
2512:27m8krrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ὑμεῖς1Здесь снова, как и в [2:24](../02/24.md), Иоанн обращается к своим читателям, говоря им, что именно они должны делать. Альтернативный перевод: “И поэтому вы”.
2522:27cn2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели слово **помазание** в [2:20](../02/20.md). Альтернативный перевод: “Дух, Который Иисус дал вам”.
2532:27j135rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ & ἐν αὐτῷ1Как и местоимение “Он” в [2:25](../02/25.md), местоимения 3 лица ед.числа **от Него**, **Его** и **в Нём** здесь, скорее всего, указывают на Иисуса. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете указать имя вместо местоимения. Альтернативный перевод: “от Иисуса … помазание Иисуса... в Иисусе”.
2542:27j136rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν ὑμῖν1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. В этом стихе, похоже, этот глагол означает продолжающееся присутствие Духа в верующих. Альтернативный перевод: “живёт в вас”.
2552:27j137rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultκαὶ2Союз **и** начинает вторую часть предложения, в которой говорится о результате действий, описанных в первой части предложения. Альтернативный перевод: “и поэтому”.
2562:27j138rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ αὐτοῦ χρῖσμα1Посмотрите, как вы перевели фразу **Его помазание** в начале этого стиха. Альтернативный перевод: “Его Дух”.
2572:27tb5krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπερὶ πάντων1Обобщение **всему** использовано для усиления. Альтернативный перевод: “всему тому, что вам необходимо знать”.
2582:27j140rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐδίδαξεν ὑμᾶς1Так как Дух — это личность, то если в этом стихе вы перевели слово **помазание** как “Дух”, то здесь вам следует использовать личное местоимение мужского рода, а не среднего. Альтернативный перевод: “Он научил вас” или “Дух научил вас”.
2592:27wr63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Здесь этот глагол, по-видимому, имеет то же значение, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели этот глагол в том стихе. Альтернативный перевод: “продолжайте близко общаться с Ним”.
2602:27j141rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1Эта фраза Иоанна звучит так, как будто верующие могут находиться внутри Бога. Альтернативный перевод: “продолжайте находиться в тесном общении с Ним”.
2612:28co6grc://*/ta/man/checking/headings0Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то со стиха 28 вы можете начать новый раздел, озаглавив его “Дети Божьи”.
2622:28tii1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ νῦν1Иоанн использует фразу **и теперь**, чтобы обозначить новый раздел своего Послания, в котором он будет говорить о детях Божьих и о возвращении Иисуса. В своём переводе вы можете использовать слово, фразу или другие способы обозначения новой темы, которые будут звучать естественно на вашем языке.
2632:28kjn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Иоанн снова обращается к своим читателям, так как начинает новый раздел письма. Посмотрите, как вы перевели слово **дети** в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “дорогие верующие, которые находятся под моим духовным попечением”.
2642:28j142rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Ведения к Первому посланию Иоанна. Здесь, похоже, этот глагол имеет то же значение, что и в [2:27](../02/27.md). Посмотрите, как вы перевели его в том стихе. Альтернативный перевод: “продолжайте сохранять близкие отношения с Ним”.
2652:28j143rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & ἐὰν φανερωθῇ & ἀπ’ αὐτοῦ & αὐτοῦ1Местоимения 3 лица ед.числа **о Нём**, **Он**, **перед Ним** и **Его** в этом стихе указывают на Иисуса, так как Иоанн говорит здесь о возвращении (Втором пришествии) Иисуса на землю. Подумайте: возможно, будет разумным заменить хотя бы одно из этих местоимений именем “Иисус”, чтобы вашим читателям было понятнее, кто имеется в виду.
2662:28zz4xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν φανερωθῇ1Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Если в вашем языке не используется страдательный залог (пассивная форма глагола), вы можете передать смысл фразы **Он будет явлен** действительным залогом (активной формой), указав, кто именно совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог явит Иисуса” или “Бог покажет Иисуса”. Обратите внимание, что значение “являться, быть явленным” здесь не просто “быть видимым”. Речь идёт о буквальном, физическом возвращении Иисуса на землю и о том, что в результате этого пришествия Иисуса, весь мир увидит, что Он есть Царь мира. Альтернативный перевод: “когда Иисус вернётся и Бог покажет всему миру истинное величие Иисуса”.
2672:28j144rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismσχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν1Эти две фразы означают практически одно и то же. Скорее всего, Иоанн использует повтор для усиления. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы в одну и передать усиление другим способом. Альтернативный перевод: “чтобы, когда Он придёт, мы были совершенно уверены и спокойны”.
2682:28lnk2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσχῶμεν παρρησίαν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **уверенность** с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: “чтобы мы были уверенными”.
2692:28d4qlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1Местоимение 3 лица ед.числа во фраза **перед Ним** указывает на Иисуса, (“перед Иисусом”), а сама фраза означает присутствие Иисуса. Альтернативный перевод: “не были постыжены в присутствии Иисуса”.
2702:28j145rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1Если в вашем языке не используется страдательный залог (пассивная форма глагола), вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного залога (активной формы). Альтернативный перевод: “нам не будет стыдно перед Ним” или “нам не будет стыдно в Его присутствии”.
2712:29j146rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν1Иоанн использует здесь условную конструкцию (“Если...”), но говорит о том, что на самом деле правда. В греческом языке условная конструкция часто используется для усиления и подтверждения. Если в вашем языке условная конструкция подразумевает, что речь идёт о гипотетической (воображаемой) ситуации, то вы можете передать эту фразу с помощью утверждения. Альтернативный перевод: “Так как вы знаете, что Бог праведен”.
2722:29j147rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐστιν & αὐτοῦ1Местоимения **Он** и **от Него**, скорее всего, указывают на Бога, так как в следующих стихах Иоанн говорит о тех, кто **рождён от Бога**. Альтернативный перевод: “Бог... от Бога”.
2732:29u6errc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1Если в вашем языке не используется страдательный залог (пассивная форма глагола), вы можете передать смысл этой фразы с помощью действительного залога (активной формы). Альтернативный перевод: “Бог является Отцом для всех, кто поступает праведно”.
2742:29j149rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1Верующие не буквально **рождены** от Бога — Иоанн здесь говорит образно. Единственным Сыном Божьим является Иисус — в [4:9](../04/09.md) Иоанн говорит, что Иисус — это “единственный” (буквально “единородный”) Сын Божий. Альтернативный перевод: “Бог является духовным Отцом для всех тех, кто поступает праведно”.
2753:introd8r20# Первое послание Иоанна. Глава 3. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Истинные Божьи дети не грешат (3:110, начинается с 2:28)\n2. Истинные верующие жертвенно помогают друг другу (3:1118)\n3. Истинные верующие верят в силу молитвы (3:1924)\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### “дети Божьи”\n\nТак как Бог является творцом людей, иногда всех людей называют “детьми Божьими”. Однако апостол Иоанн использует эту фразу в другом значении. Иоанн называет “детьми Божьими” тех, кто через веру в Иисуса и доверие Ему вступил в особые, детско-родительские отношения с Богом. Да, Бог сотворил всех людей, но люди могут стать детьми Божьими только через веру в Иисуса. Под “детьми” здесь имеются в виду не малыши или несовершеннолетние; здесь речь идёт именно об особых отношениях, связывающих детей и их отца независимо от возраста. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Другие возможные трудности в этой главе\n\n### “соблюдающий заповеди Его в Нём остаётся, и Он в нём” (3:24)\n\nЭти слова не означают, что есть некие условия, от которых зависит наше спасение. Скорее, Иоанн описывает результат соблюдения заповедей, о котором он говорит в [3:23](../03/23.md). Эти заповеди — верить в Иисуса и любить друг друга. Иоанн говорит, что тот, кто верит в Иисуса и любит других, тем самым показывает, что он находится в тесных отношениях с Богом и что эти взаимоотношения будут продолжаться, потому что этот человек послушен Богу. Христиане по всему миру придерживаются разных взглядов на то, может ли спасённый человек потерять спасение. Но здесь апостол Иоанн пишет не об этом. Переводчик должен быть очень осторожен в том, чтобы его личные (переводчика) взгляды на вопрос возможности потери спасения не повлияли на перевод этого отрывка. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Важные текстологические вопросы в этой главе\n\nНаиболее надёжные древние рукописи содержат фразу “мы и есть” в [3:1](../03/01.md). Этого чтения придерживается РЛОБ. Однако многие другие древние рукописи не содержат этой фразы, и поэтому её нет и в некоторых переводах Библии (например, в Синодальном переводе). Если в вашем регионе уже есть традиционный перевод Библии, выясните, какое чтение содержится в этом переводе: возможно, вам лучше придерживаться его. Если же традиционного перевода нет, то мы рекомендуем вам следовать чтению РЛОБ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2763:1gl8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδετε1Иоанн призывает своих читателей посмотреть (**смотрите**), чтобы привлечь их внимание к тому, что он сейчас скажет. Возможно, в вашем языке есть какое-то выражение, которое обычно используется для привлечения внимания. Альтернативный перевод: “Послушайте”.
2773:1j151rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1**Отец** — важное именование Бога. Альтернативный перевод “Бог Отец”
2783:1x99arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν1Речь идёт о верующих, принадлежащих Богу, благодаря Иисусу Христу. Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, используйте действительный (активный) залог. Альтернативный перевод: “чтобы Отец мог назвать нас Своими детьми”
2793:1j362rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα Θεοῦ1Здесь Иоанн использует ту же фразу в переносном значении (метафору), которую он использовал в [2:29](../02/29.md), но несколько иначе. Посмотрите, как вы перевели это выражение там. Если вы перевели слово **дети** буквально, выберите слово, которое может относиться к людям любого возраста по отношению к их отцу. Альтернативный перевод: “духовные дети Божии”.
2803:1j152rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ ἐσμέν1 См. обсуждение текстологических вопросов в конце Введения к этой главе, чтобы понять, будете ли вы следовать переводу, который дает РЛОБ, или вы будете использовать перевод, который уже существует в вашем регионе.
2813:1fq4trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1Если это будет полезно на вашем языке, вы можете изменить порядок этих фраз, поскольку вторая фраза объясняет причину результата, который описывает первая фраза. Альтернативный перевод: “Поскольку мир не знал Бога, по этой причине мир не знает нас”.
2823:1l5e7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος1Слово **мир** используется для обозначения разных вещей. Здесь имеются в виду люди, которые не чтут Бога и не живут так, как желает Бог. Альтернативный перевод: “Поскольку нечестивые люди не познали Бога, поэтому они не знают нас”.
2833:1j155rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ γινώσκει ἡμᾶς & οὐκ ἔγνω αὐτόν1Иоанн использует слово **знает** в двух разных смыслах. См. обсуждение слова “знать” в третьей части Введения к Первому посланию Иоанна. Если в вашем языке есть разные слова для обозначения этих разных значений, было бы уместно использовать их в вашем переводе. Альтернативный перевод: “не узнает, кто мы такие… с ним не познакомится”.
2843:1j156rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ γινώσκει ἡμᾶς1Если вашим читателям будет полезно, вы можете прямо сказать то, чего **мир не знает**, о верующих в Иисуса. Альтернативный перевод: “не признаёт, что мы дети Божии”.
2853:1j157rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν1Местоимение **его** здесь относится к Богу. Если вашим читателям это неясно, вы можете это пояснить. Альтернативный перевод: “Бог”.
2863:2ek9vrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Посмотрите, как вы перевели слово “Любимые” в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “Друзья мои возлюбленные”.
2873:2j158rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτέκνα Θεοῦ1Посмотрите, как вы решили выразить переносное значение этого выражения в [3:1](../03/01.md). Альтернативный перевод: “духовные дети Бога”.
2883:2j159rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Иоанн использует слово **но**, чтобы показать контраст между тем, что **сейчас** известно о верующих, и тем, что **ещё** неизвестно. Альтернативный перевод:: “и”.
2893:2anq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα1Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, используйте действительный (активный) залог. Альтернативный перевод: “Бог ещё не открыл, какими мы будем”.
2903:2j160rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν φανερωθῇ1 См. обсуждение глагола “являться” в описании в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Значение слова в данном стихе похоже на то же, что и в [2:28](../02/28.md). Посмотрите, как вы это перевели там. Альтернативный перевод: “когда Иисус вернётся” или “когда Иисус откроется” или “когда Бог откроет Иисуса”.
2913:2j161rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν1В этом стихе местоимения **Он**, **Ему** и **Его** относятся к Иисусу. Вы можете заменить их на “Иисус” в первый раз, а потом уже использовать местоимения.
2923:2j162rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν1Вы можете изменить порядок фраз, поскольку вторая фраза объясняет причину результата, который описывает первая фраза. Альтернативный перевод: “мы увидим Его, какой Он есть, и сами будем такими, как Он”.
2933:3pj6arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsπᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ1Местоимение **Него** здесь не относится к **каждый**, а относится к Иисусу. Выражение **эту надежду** относится к надежде, описанной Иоанном в предыдущем стихе, увидеть Иисуса таким, какой Он есть. Альтернативный перевод: “каждый, кто надеется увидеть Иисуса таким, какой он есть на самом деле”.
2943:3j163rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & ἐκεῖνος1Эти местоимения относятся к Иисусу. Альтернативный перевод: “Иисуса … Иисус”.
2953:4j164rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία1 Вы можете выразить значение абстрактного существительного **беззаконие** с помощью фразы, схожей по значению. Альтернативный перевод: “Каждый, кто грешит, также нарушает закон Божий. Действительно, грех нарушает закон Божий”.
2963:4j165rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία1Иоанн здесь предупреждает своих читателей. См. обсуждение “греха” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Предлагаемый комментарий к этому стиху: «Ложные учителя говорили, что не имеет значения, что люди делают в своих физических телах. Таким образом они соблазняли людей на грех».
2973:5j166rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος & ἄρῃ & αὐτῷ1Местоимения **Он** и **Нём** в этом стихе относятся к Иисусу. Вы можете использовать имя “Иисус” в одном или нескольких из этих случаев.
2983:5g4phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκεῖνος ἐφανερώθη1Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Альтернативный перевод: “Иисус пришёл на землю”.
2993:5j167rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1Иоанн говорит о **грехе**, как если бы это был объект, который мог находиться внутри Иисуса, хотя он и подчёркивает, что **греха** нет в Иисусе. Альтернативный перевод: “Иисус никогда не грешил”.
3003:6j999rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. В данном случае слово означает то же самое, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели это слово там. Альтернативный перевод: “Каждый, кто имеет близкие отношения с Иисусом“.
3013:6j168rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων1Иоанн говорит так, как будто верующие могут находиться внутри Иисуса. Альтернативный перевод: “Каждый, кто имеет близкие отношения с Иисусом»”.
3023:6j169rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῷ & αὐτὸν & αὐτόν1Местоимения 3 лица ед.числа **в Нём** и **Ему** в этом стихе указывают на Иисуса. Если это будет естественным на вашем языке, вы можете использовать имя “Иисус” в первом случае (“в Иисусе”) и местоимения в двух других случаях.
3033:6j170rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ἁμαρτάνει1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, что Иоанн имеет в виду, в свете ситуации, на которую апостол реагирует в этом Послании. Посмотрите обсуждения слова “грех, грешить” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Апостол признаёт, что истинные верующие порой согрешают, однако они не грешат постоянно или сознательно. Альтернативный перевод: “не грешат постоянно или сознательно”.
3043:6eu9crc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1Здесь глаголы **видел** и **знает** имеют схожее значение (“видеть” значит “знать”). Иоанн использует повторение для усиления. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти два глагола в одну фразу и выразить усиление иначе. Альтернативный перевод: “совершенно точно не имеет близкого общения с Иисусом”.
3053:6j172rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐχ ἑώρακεν αὐτὸν1Иоанн не имеет в виду, что люди буквально (физически) не видели Иисуса. Он говорит образно, имея в виду восприятие и понимание. Альтернативный перевод: “так и не поняли, кто же такой Иисус”.
3063:7ia4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Посмотрите, как вы перевели слово **дети** в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Дорогие верующие, находящиеся под моим духовным попечением”.
3073:7wg85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:26](../02/26.md). Альтернативный перевод: “не позволяйте себя обмануть” или “не позволяйте никому заставить вас верить лжи”.
3083:7j173rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, что означает слово **праведный** в этом контексте. Альтернативный перевод: “Бог примет такого человека, как Он принял Иисуса”.
3093:7j174rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Местоимение **Он** указывает на Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус”.
3103:8uja7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν1Предлог **от** здесь подразумевает от кого или от чего идёт влияние. Похожим образом построена фраза “от мира” в [2:16](../02/16.md). Альтернативный перевод: “действует под влиянием дьявола”.
3113:8cit3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1В этом Послании Иоанн использует фразу **в начале** в различных значениях. В данном случае речь идёт о том времени, когда Бог сотворил этот мир. Это не значит, что дьявол начал грешить в момент сотворения мира, а это значит, что уже на момент сотворения мира дьявол грешил. Альтернативный перевод: “ещё до того, как был сотворён мир”.
3123:8p9ksrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Сын Божий** — это важное именование (титул), которым называют Иисуса. Альтернативный перевод: “Сын Божий Иисус”.
3133:8nq4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφανερώθη1Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения к Первому посланию Иоанна. Здесь этот глагол хоть и стоит в страдательном залоге, может иметь такое же активное значение, как и в [3:5](../03/05.md), что Иисус реально, физически пришёл на землю, а не просто “сделался видимым”. Альтернативный перевод: “пришёл на землю”.
3143:8j175rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου1Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что это значит в данном контексте. Альтернативный перевод: “чтобы освободить людей, которых дьявол заставляет постоянно грешить”.
3153:9ftw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Посмотрите, как вы перевели это в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “Каждый, чьим отцом является Бог... потому что Бог — это его отец”.
3163:9j176rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Посмотрите, как вы решили объяснить эту метафору в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “Каждый, чьим духовным отцом является Бог... потому что Бог — его духовный отец”.
3173:9cbdtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ & οὐ δύναται ἁμαρτάνειν1Посмотрите обсуждение слов “грех, грешить” в части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Использование сочетаний **совершает грех** и **может грешить** может указывать на повторяющееся действие. Альтернативный перевод: “не продолжает грешить... не способен продолжать грешить”.
3183:9j177rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1Здесь местоимение **Его** указывает на Бога, а местоимение **в нём** — на человека, **рождённого от Бога**. Альтернативный перевод: “Божье семя остаётся в таком человеке”.
3193:9j178rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае, как и в [2:27](../02/27.md), речь идёт о продолжающемся состоянии. Альтернативный перевод: “Божье семя продолжает находиться в этом человеке”.
3203:9ps9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει1Иоанн использует слово **семя** в переносном смысле, подразумевая нечто, что Бог даёт каждому верующему как знак того, что этот верующий теперь принадлежит Богу и получает силу жить для Бога. Это может быть: (1) новая жизнь от Бога, которая приходит от Его Духа. Альтернативный перевод: “новая жизнь, которую даёт Бог, продолжает оставаться в этом человеке”. Или это может быть (2) черты отца, которые наследует ребёнок. Альтернативный перевод: “он всегда обладает чертами, которые показывают, что Бог — его Отец”.
3213:10w33lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1Фраза **вот в этом** очень похожа на фразу **через это мы знаем**, которое Иоанн нередко использует в этом Послании. Местоимение **в этом** указывает на то, что Иоанн говорит в последующих предложениях. Альтернативный перевод: “Вот как мы можем различить детей Бога и детей дьявола”.
3223:10j179rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1В обоих случаях Иоанн использует слово **дети**. Это похоже на еврейскую идиому “дети того-то”, которая означает, что люди разделяют характеристику или качество того, чьими “детьми” они названы. Альтернативный перевод: “люди, которые живут новой жизнью в близких отношениях с Богом и люди, которые всё ещё живут под влиянием дьявола”.
3233:10ctk6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesπᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете заменить двойное отрицание положительным утверждением. Альтернативный перевод: “тот, кто поступает неправедно, отделён от Бога”.
3243:10j181rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1Выражение **от Бога** — это идиома, которую Иоанн часто использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “не принадлежит Богу” или “не находится в отношениях с Богом”.
3253:10j182rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Иоанн пропускает некоторые слова, подразумевая, что читатели восстановят их из контекста. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете вставить эти слова, взяв их из первой части предложения. Альтернативный перевод: “как и не любящий брата своего не от Бога”.
3263:10v1bxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели выражение **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “своего брата по вере”.
3273:11qd6jrc://*/ta/man/checking/headings0Если вы разделяете текст на разделы и даёте им названия, то перед стихом 11 вы можете начать новый раздел, озаглавив его “Что такое любовь”.
3283:11j183rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπ’ ἀρχῆς1Иоанн по-разному использует фразу **от начала** в этом послании. В этом стихе речь идёт о времени, когда люди, которым он пишет, впервые поверили в Иисуса. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “ещё тогда, когда вы впервые услышали об Иисусе”.
3293:12frz9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ καθὼς Κάϊν1Иоанн пропускает некоторые слова, которые в других языках были бы необходимы для понимания. Альтернативный перевод: “чтобы мы не были как Каин”.
3303:12w83vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΚάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Иоанн предполагает, что его читатели знают, кто такой **Каин** — это сын первых людей, Адама и Евы. Книга Бытие рассказывает, что Каин позавидовал своему младшему **брату** Авелю и убил его. Если ваши читатели не знают этого, вы можете объяснить это в сноске или добавить имена родителей Каина и его брата в текст. Альтернативный перевод: “Каин, сын первых людей Адама и Евы, который... убил своего младшего брата Авеля”.
3313:12j185rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν1Эта фраза схожа с фразой “от дьявола” в [3:8](../03/08.md). Посмотрите, как вы перевели эту фразу в том стихе. Альтернативный перевод: “который принадлежал Злому” или “который находился под влиянием Злого”.
3323:12j186rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοῦ πονηροῦ1Иоанн использует прилагательное **злой** в качестве существительного для обозначения конкретного существа. В РЛОБ это прилагательное написано с заглавной буквы, как имя. Возможно, в вашем языке прилагательное можно использовать таким же образом. Если же нет, вы можете передать это слово равной по значению фразой. Альтернативный перевод: “от того, кто есть зло”.
3333:12j187rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ πονηροῦ1Иоанн образно говорит о дьяволе, отождествляя его с тем, каков он есть, ведь дьявол **злой**. Альтернативный перевод “от сатаны”.
3343:12b1xhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι1Иоанн использует вопрос в качестве метода обучения. Вы можете переформулировать этот вопрос в утверждение, если на вашем языке так будет понятнее. Альтернативный перевод: “Он убил его, потому что...”.
3353:12mq7xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια1Иоанн пропускает глагол “были”, потому что его читатели могут сами восстановить его из предыдущей части предложения. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете повторить этот глагол. Альтернативный перевод: “а дела его брата были праведны”.
3363:13j188rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultμὴ θαυμάζετε1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете обозначить связь между этим предложением и предыдущим, используя союз, например, “поэтому”. На примере Каина Иоанн объясняет, что злые люди ненавидят праведных людей. Альтернативный перевод: “Поэтому не удивляйтесь”.
3373:13wc1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “друзья мои”.
3383:13lq9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1В этом послании слово **мир** используется в разных значениях. В данном случае, как и в [3:1](../03/01.md), оно означает людей, которые не чтут Бога и не живут по Божьим повелениям. Посмотрите, как вы перевели это слово в 3:1. Альтернативный перевод: “если безбожные люди ненавидят вас”.\n
3393:14j189rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς1Если на вашем языке так будет понятнее, вы можете поменять местами части предложения, поставив причину на первое место, а следствие — на второе. Альтернативный перевод: “Так как мы любим братьев, мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь” или “Мы любим братьев, и поэтому мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь”.
3403:14fs1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1Здесь Иоанн говорит о жизни и смерти образно, как о каких-то местах (локациях), в которых человек может находиться и перемещаться из одного в другое. Альтернативный перевод: “мы больше не мертвы, мы теперь живые”.
3413:14ybc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1Так как и сам Иоанн, и его читатели на момент написания были физически живы, здесь Иоанн говорит не о физической смерти и воскресении, а о духовной **смерти** и духовной **жизни**. Альтернативный перевод: “мы больше не мертвы духовно”.
3423:14j190rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ἀδελφούς1Посмотрите, как вы перевели слово **братья** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “других верующих”.
3433:14j191rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ μὴ ἀγαπῶν1В этом предложении Иоанн не уточняет, кого именно кто-то **не любит**. Судя по контексту, имеются в виду братья, то есть другие верующие. Но возможно, Иоанн имеет в виду и других людей вообще. Альтернативный перевод: “Тот, кто не любит других верующих” или “Тот, кто не любит других людей”.
3443:14qa7lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν τῷ θανάτῳ1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае этот глагол означает пребывание в одном месте без перемещения в другое. Иоанн снова говорит о **смерти** образно, как о какой-то локации. Альтернативный перевод: “всё ещё духовно мёртв”.
3453:15mqu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1Иоанн использует слово, переведённое как **убийца человека**, что перекликается с учением Иисуса, записанным в Евангелии от Матфея [5:2122](Matthew/05/21.md). Иоанн имеет в виду, как убийцы убивают из ненависти, так и тот, кто ненавидит других, внутри такой же, как и убийца (хотя ещё никого не убил). Возможно, вашим читателям будет понятнее, если вы переведёте эту метафору как сравнение. Альтернативный перевод: “Тот, кто ненавидит другого верующего, такой же, как и тот, кто убивает человека”.
3463:15j192rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
3473:15j193rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesπᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον1Вы можете перевести эту фразу наиболее естественным для вашего языка способом, например, используя двойное отрицание: “ни один убийца не имеет жизни вечной” или “никто из убийц не имеет жизни вечной”.
3483:15j194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον1Так как Иоанн говорит о нынешней реальности, под **жизнью вечной** он не подразумевает вечное пребывание с Богом после смерти (хотя эта фраза может быть использована и в таком значении). Здесь апостол имеет в виду оживляющую силу, которую Бог даёт верующим уже в этой, земной жизни, силу, которая помогает верующим не грешить и делать то, что угодно Богу. Очевидно, что у **убийцы человека** такой силы нет. Альтернативный перевод: “не имеет силы, которую даёт Бог, чтобы помочь нам стать новыми людьми”.
3493:15s3awrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В этом стихе Иоанн, похоже, использует этот глагол в его прямом значении: о **вечной жизни** говорится образно, как о существе, которое может “жить” в каком-то конкретном месте, в дано случае — в человеке. Альтернативный перевод: “не получил вечной жизни” или “не принял вечную жизнь”.
3503:16j195rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην1**В этом мы узнали** — это устойчивое выражение, схожее с выражениями типа “через это мы знаем”, которое Иоанн несколько раз использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот как мы поняли, что такое любовь”.
3513:16j196rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκεῖνος1Местоимение **Он** здесь указывает на Иисуса. Альтернативный перевод: “Иисус”.
3523:16a2cqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν1**Отдать душу** — это идиома, означающая “добровольно умереть”. Если на вашем языке эта фраза не имеет такого значения (как, например, в русском, в котором **отдать душу** означает просто “умереть”, без “добровольно”), вы можете объяснить это в переводе (как это сделано в РСОБ). Альтернативный перевод: “добровольно отдал жизнь за нас” или “пожертвовал Собой ради нас”.
3533:16ex36rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ψυχὴν & τὰς ψυχὰς 1Слово **душа** в Библии часто означает самого человека или его жизнь. Соответственно, **отдать душу** означает “отдать самого себя” или “отдать свою жизнь”, то есть “умереть”. Альтернативный перевод: “отдал Самого Себя... отдавать самих себя” или “отдал Свою жизнь... отдавать свою жизнь”.
3543:16j197rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι1Иоанн не говорит, что мы должны буквально умирать за своих братьев и сестёр по вере, но он имеет в виду, что мы должны быть готовы умереть, если это необходимо. Тем не менее, он опять использует выражение **отдать душу**, подразумевая, что мы должны добровольно, сами искать способы жертвенно выражать нашу любовь к другим верующим, что и проиллюстрировано в следующем стихе.
3553:16j198rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν ἀδελφῶν1Посмотрите, как вы перевели это слово в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “других верующих”.
3563:17j199rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς & ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου1Иоанн использует условную конструкцию (**если... то**), приводя в пример гипотетическую (воображаемую) ситуацию, которую он обсуждает в этом стихе. Он не говорит о каком-то конкретном человеке. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перефразировать это предложение, как это сделано в РСОБ.
3573:17nlj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν βίον τοῦ κόσμου1В этом послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. В данном случае речь идёт о материальном, сотворённом мире, а фраза **средства этого мира** означает материальные блага — еда, одежда, деньги. Альтернативный перевод: “материальные средства”.
3583:17j200rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели фразу **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
3593:17zql1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ1В данном случае слово **сердце** использовано в переносном значении, как обозначение эмоций, которые побудили бы человека проявить щедрость. Если в вашем языке есть подобное устойчивое выражение, вы можете использовать его в переводе. Альтернативный перевод: “не проявляет к нему сочувствия” или “не испытывает к нему сострадания”.
3603:17l8u4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?1Иоанн использует вопрос для усиления, чтобы подчеркнуть то, что является очевидным, само собой разумеющимся. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перевести этот вопрос утверждением или восклицанием. Альтернативный перевод: “такой человек совершенно точно не любит других любовью Божьей!”
3613:17j201rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ?1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Как и в [2:14](../02/14.md), здесь этот глагол означает поведение, которое признаётся искренним, потому что человек постоянно ведёт себя определённым образом. Альтернативный перевод: “такой человек на самом деле не любит других Божьей любовью!”
3623:17j202rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1Как и в [2:5](../02/05.md), выражение **любовь Божья** может означать одно из двух: (1) она может означать любовь Бога к людям. Альтернативный перевод: “на самом ли деле в нём действует Божья любовь?”. Или же оно может означать (2) любовь человека к Богу. Альтернативный перевод “действительно ли этот человек искренне любит Бога?” Мы бы рекомендовали вариант (1), но выбор остаётся за вами. Возможно, что Иоанн имел в виду и то, и другое, поэтому, если в вашем языке можно передать оба значения, это будет лучше всего. Альтернативный перевод: “действительно ли он любит других так, как Бог любит его?”
3633:18g6uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Посмотрите, как вы перевели слово **дети** в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Мои дорогие верующие, находящиеся под моим духовным попечением”.
3643:18p91wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1Слова **словом** и **языком** означают в данном случае одно и то же. Иоанн использует повторение для усиления. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти два слова в одном выражении. Альтернативный перевод: “давайте любить не только на словах”.
3653:18j203rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1В данном случае слова **слово** и **язык** означают то, что человек говорит. Альтернативный перевод: “давайте не просто говорить о любви”.
3663:18b4mmrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1Иоанн не имеет в виду, что мы не должны словами выражать свою любовь. Он преувеличивает (использует гиперболу), чтобы подчеркнуть контраст между словами и делами. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете добавить такие слова, как “только” пли “просто”. Альтернативный перевод: “давайте любить не только на словах”.
3673:18bqz0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ1Если так будет понятнее на вашем языке, отрицания **не**, которые находятся перед существительными **слово** и **язык**, вы можете объединить и поставить перед глаголом **любить**. Альтернативный перевод: “давайте не будем любить только словом и языком”.
3683:18j204rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1Иоанн пропускает глагол, потому что это был бы тот же глагол, что и в первой части предложения. Во многих языках такие пропуски недопустимы, поэтому вы можете вставить глагол, скопировав его из первой части предложения. Альтернативный перевод: “но давайте любить делом и истиной”.
3693:18j205rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1Этими двумя словами Иоанн выражает одну идею (поэтому он использует союз **и**). Слово **истина** означает качество, которое присуще любви **делом**. Альтернативный перевод: “по-настоящему, делом”.
3703:19d70nrc://*/ta/man/checking/headings0Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то перед стихом 19 вы можете поместить заголовок нового раздела “Будьте уверены в молитве”.
3713:19j206rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeἐν τούτῳ γνωσόμεθα & καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1В этом стихе Иоанн описывает следствие. Причина, которая привела к этому следствию, изложена в следующем стихе. Если на вашем языке такая последовательность будет непонятной, вы можете поменять их местами, но тогда вам придётся объединить стихи 19 и 20 и поставить [3:20](../03/20.md) в начало объединённого стиха (как это сделано в РСОБ). Альтернативный перевод: “Если наше сердце осуждает {нас}, то Бог больше нашего сердца и знает всё, и поэтому мы знаем, что мы от истины и перед ним сделаем уверенными сердца наши”.
3723:19k2rvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τούτῳ1Местоимение **это** здесь может указывать на: (1) то, что было сказано в стихе 18. Альтернативный перевод: “И если мы будем это делать, то мы узнаем”. Или: (2) то, что Иоанн собирается сказать в стихе 20. Альтернативный перевод: “Я расскажу вам, как мы узнаем...”
3733:19j207rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γνωσόμεθα1Это устойчивое выражение Иоанн использует в этом послании неоднократно. Альтернативный перевод: “Вот как мы можем понять”.
3743:19j208rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismγνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ & πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1Фразы **мы узнаем** и **сделаем уверенными сердца наши** означают одно и то же: Иоанн использует повторение для усиления. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы и выразить усиление иначе. Альтернативный перевод: “мы будем совершенно уверены, что мы от истины”
3753:19qx9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1Это может означать одно из двух. (1) Иоанн говорит о Боге, отождествляя Бога с Его качеством — истинностью. Другими словами, Бог всегда говорит **истину** и делает то, что говорит. Альтернативный перевод: “мы от Бога, Который истинен”. Или же это может означать (2) как и в [2:21](../02/21.md), слово **истина** может означать истинное учение, которое верующие приняли от Иисуса. Альтернативный перевод: “мы живём в соответствии с истинным учением”.
3763:19j209rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактного существительного **истина** с помощью прилагательного “истинный”. Альтернативный перевод: “мы от Того, Кто истинен”.
3773:19j210rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [3:10](../03/10.md). Альтернативный перевод: “мы принадлежим Богу” или “мы живём в общении с Богом”.
3783:19mv6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1Под **сердцем** Иоанн подразумевает мысли и чувства человека. Возможно, в вашем языке есть подобное выражение. Альтернативный перевод: “мы можем быть в этом уверены”.
3793:19j211rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔμπροσθεν αὐτοῦ1Местоимение 3 лица ед.числа **перед Ним** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “перед Богом”.
3803:19j212rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔμπροσθεν αὐτοῦ1Выражение “**перед** кем-то” буквально означает “напротив кого-то”, а в Библии часто используется в значении “в присутствии кого-то”. Скорее всего, речь идёт о ситуации, когда мы молимся Богу или осознаём, что Он видит всё, что мы делаем. Альтернативный перевод: “когда мы молимся Богу”.
3813:20j213rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1На примере гипотетической (воображаемой) ситуации Иоанн объясняет своим читателям, почему они должны быть уверены в том, что они находятся в истине. Альтернативный перевод: “Предположим, что было бы, если бы наше сердце осуждало нас. В такой ситуации нам нужно помнить, что Бог больше нашего сердца и знает всё”.
3823:20f594rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1Иоанн продолжает использовать слово **сердце** в переносном значении для обозначения мыслей и чувств. Возможно, в вашем языке есть подобное выражение. Альтернативный перевод: “если наши чувства осуждают нас” или “если наши мысли осуждают нас”.
3833:20j214rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1Здесь продолжается тема, начатая в [3:19](../03/19.md), о том, как мы можем знать, что “мы исходим от истины”. Вероятно, здесь Иоанн говорит о необходимости в подтверждении этого. Вы можете заявить об этом прямо. Альтернативный перевод: “если мы когда-нибудь почувствуем, что не принадлежим Богу”.
3843:20krnurc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1Иоанн говорит о сердце (имея в виду мысли и/или чувства) как о чём-то отдельном от человека, чём-то, что может осуждать человека. Альтернативный перевод: “мы осуждаем себя в сердце... Бог больше нашего сердца”, “мы мысленно осуждаем себя... Бог больше наших мыслей” или “мы чувствуем, что достойны осуждения... Бог больше наших чувств”.
3853:20j215rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμῶν ἡ καρδία & τῆς καρδίας ἡμῶν1Если в вашем языке было бы странным говорить о **сердце** в единственном числе, если речь идёт о множестве людей и если вы решили сохранить метафору **сердце** в вашем переводе, вы можете использовать множественное число. Альтернативный перевод: “наши сердца... наших сердец”.
3863:20j216rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1Так как Иоанн говорит о **сердце**, имея в виду мысли и чувства человека, утверждение **Бог больше нашего сердца и знает всё** означает, что Бог знает и понимает гораздо больше, чем мы, и что Бог проявляет к нам больше сострадания, чем мы сами проявляем к себе. Поэтому фразы **больше сердца нашего** и **знает всё** означают практически одно и то же. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объединить эти две фразы в одну усиленную фразу. Альтернативный перевод: “конечно, Бог знает лучше нас, что мы принадлежим Ему”.
3873:20lv7zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα1Смысл этого высказывания такой: так как Бог знает лучше, чем мы, то мы должны верить тому, что Он сказал, а не тому, что мы сами думаем и как чувствуем. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить это в переводе. Альтернативный перевод: “Бог, конечно, знает лучше нас, что мы принадлежим Ему, и поэтому нам нужно верить тому, что Он сказал — что мы принадлежим Ему”.
3883:21rf96rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Посмотрите, как вы перевели обращение **любимые** в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “Мои дорогие”.
3893:21j217rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,1Иоанн приводит в пример ещё одну гипотетическую (воображаемую) ситуацию, чтобы помочь своим читателям оставаться уверенными в том, что они принадлежат Богу. Альтернативный перевод: “Предположим, что наше сердце не осуждает нас. Тогда мы имеем смелость перед Богом”.
3903:21j218rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [3:20](../03/20.md). Альтернативный перевод: “если мы не чувствуем, что не принадлежим Богу” или положительное утверждение: “если мы чувствуем, что принадлежим Богу”.
3913:21j219rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ καρδία1Если в предыдущем стихе вы решили сохранить метафору **сердце** и использовать множественное число, то так же следует поступить и здесь. Вы можете использовать притяжательное местоимение **наше** из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “наше сердце” или “наши сердца”.
3923:21j220rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, что значит **смелость** в контексте того, что Иоанн говорит в следующем стихе. Альтернативный перевод: “мы можем молиться со смелостью”.
3933:21j221rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать смысл абстрактного существительного **смелость** с помощью прилагательного или наречия. Альтернативный перевод: “мы можем смело молиться”.
3943:22j222rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν1Иоанн не говорит, что мы **получим** то, что **просим** в качестве платы за наше соблюдение Божьих заповедей и за то, что мы делаем угодное Богу. Наше послушание не обязывает Бога давать нам то, что мы просим. Наше послушание — это то, что Бог вправе ожидать от нас. Союз **потому что** здесь отсылает к тому, что было сказано ранее в предыдущем стихе: “мы имеем смелость перед Богом”, то есть к тому, что мы молимся с уверенностью. Жизнь в послушании и исполнение того, что угодно Богу, даёт нам уверенность просить в соответствии с Его волей. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить это в переводе. Вы можете начать здесь новое предложение, которое бы отсылало к предыдущему стиху и соединяло бы это утверждение с тем, к которому оно относится. Альтернативный перевод: “Мы можем иметь смелость перед Богом в молитве, потому что мы соблюдаем заповеди Его и делаем угодное перед Ним”.
3953:22j223rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν1Как и в [2:3](../02/03.md), **соблюдать заповеди** означает **исполнять**, **быть послушным**. Альтернативный перевод: “исполняем заповеди Его”.
3963:22j224rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν1Иоанн использует прилагательное **угодное** в качестве существительного. Возможно, ваш язык тоже позволяет так делать. Если нет, вы можете перевести это слово с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “то, что Ему нравится”, “то, что Он одобряет”.
3973:22p3garc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ1Предлог **перед** здесь означает “напротив” или “в присутствии”. То есть **перед Ним** значит “в поле зрения Бога”. Факт наблюдения за чем-то здесь означает внимание и оценивание. То есть в целом фраза означает, что мы делаем что-то, что Бог оценивает как угодное, положительное. Альтернативный перевод: “то, что угодно Ему” или “то, что Бог считает правильным”.
3983:23irb3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ & καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν1Местоимения 3 лица ед.числа **Его** и **Он** в этом стихе указывают на Бога. Альтернативный перевод: “Божья заповедь... Бог дал нам заповедь”.
3993:23j225rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ ὀνόματι τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Как и в [2:12](../02/12.md), Иоанн использует слово **Имя** для обозначения Иисуса и того, Кем являлся Иисус и что Он сделал. Альтернативный перевод: “в Иисуса Христа, Сына Его, и в то, что Он сделал для нас”.
4003:23feq7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1**Сын** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу, Сыну Божьему.
4013:23sip4rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἔδωκεν1Местоимение **Он** здесь может указывать на (1) Иисуса или (2) Бога.
4023:24j226rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1Местоимение 3 лица ед. числа **Его**, **в Нём** и **Он** указывают на Бога. Альтернативный перевод: “соблюдающий Божьи заповеди остаётся в Боге, и Бог в нём”.
4033:24j227rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1**Соблюдающий заповеди** — это человек, который соблюдает (выполняет) заповеди. Альтернативный перевод: “тот, кто соблюдает Божьи заповеди”.
4043:24we1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένει1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном стихе этот глагол означает то же, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели его там. Альтернативный перевод: “продолжает близкое общение с Богом”.
4053:24j228rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένει1Иоанн говорит образно — как будто верующий может находиться внутри Бога. Альтернативный перевод: “продолжает тесное общение с Богом”.
4063:24j229rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1Иоанн пропускает глагол, подразумевая, что глагол, использованный в первой части предложения, распространяется и на эту часть. Если в вашем языке подобные пропуски недопустимы, вы можете продублировать глагол. Альтернативный перевод: “и Бог остаётся в нём”.
4073:24j230rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1Иоанн говорит образно, как если бы верующий был местом, внутри которого может находиться Бог. Альтернативный перевод: “и Бог продолжает близко общаться с этим человеком”.
4083:24fz4grc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsκαὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1Хотя в этом стихе для обозначения верующего используется местоимение мужского рода (**в нём**), Иоанн, разумеется, использует это местоимение в обобщающем смысле, имея в виду и мужчин, и женщин. Альтернативный перевод: “и Бог продолжает близко общаться с этим человеком”.
4093:24j231rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1Это устойчивое выражение, которое Иоанн неоднократно использует в Послании. Альтернативный перевод: “и вот откуда мы знаем, что”.
4103:24j232rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμένει ἐν ἡμῖν1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае значение глагола такое же, что и в первой части стиха. Альтернативный перевод: “Бог продолжает близко общаться с нами”.
4114:introl3qa0# Первое послание Иоанна, глава 4. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Ложное учение отвергает, что Иисус стал человеком (4:1-6)\n2. Истинные верующие любят друг друга, потому что Бог возлюбил их (4:7-21)\n\n## Важные понятия в этой главе\n\n### Дух\n\nСлово “дух” используется в этой главе в разных значениях. Иногда слово “дух” совершенно точно указывает на сверхъестественное существо. Иногда — на человеческий дух (характер) или на сверхъестественное существо. Например, выражения “дух антихриста”, “дух Истины”, “дух заблуждения” могут означать как дух (характер и волю) людей, которые распространяют антихристианское учение, Истину или заблуждение, или же они могут означать образ мышления, характерный для антихриста, Истины или заблуждения. А, возможно, они означают сверхъестественных существ, которые вдохновляют антихриста, Истину или заблуждение. \nЕсли это слово написано с заглавной буквы, например, в выражениях “Дух Божий” и “Дух”, то речь идёт о Святом Духе.\n\n## Другие возможные трудности перевода в этой главе\n\n### Божья любовь\n\nЕсли люди любят Бога, эта любовь должна проявляться в их жизни и в их отношении к другим людям. Если мы будем так проявлять свою любовь к Богу, то мы будем уверены в том, что Бог спас нас и что мы принадлежим Ему. Но сама любовь к другим не спасает нас. Убедитесь в том, что в вашем переводе это изложено предельно ясно. В 4:7 Иоанн пишет: “каждый любящий рождён от Бога и знает Бога”. Как объяснено в комментарии, это значит, что Бог является духовным отцом каждого, кто любит, и что каждый, кто любит, находится в близких отношениях с Богом. Но эта любовь — лишь знак, что они принадлежат Богу только потому, что Иисус сделал на кресте, как Иоанн и объясняет в 4:10. Люди получают спасение благодаря тому, что сделал Иисус, а не благодаря своей любви к другим.\n\n## Важные текстологические замечания\n\nВ большинстве надёжных древних рукописей в [4:3](../04/03.md) говорится “признаёт Иисуса”. Это чтение, которого придерживается и РЛОБ. В некоторых других древних рукописях говорится “признаёт Иисуса Христа, пришедшего во плоти” (в некоторых из этих рукописей говорится “Иисуса” или “Господа Иисуса”, а не “Иисуса Христа”). Если в вашем регионе уже есть традиционный перевод Библии, подумайте: возможно, вам стоит придерживаться чтения, принятого в этом переводе. Так, например, Синодальный перевод придерживается чтения “исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти”. Если же традиционного перевода нет, то мы рекомендуем вам использовать чтение РЛОБ. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
4124:1a7h4rc://*/ta/man/checking/headings0Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то перед стихом 4:1 вы можете поместить заголовок “Распознавание Божьего Духа”.
4134:1h1lvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Посмотрите, как вы перевели обращение **Любимые** в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “Мои дорогие!”
4144:1zm7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα1Иоанн говорит о пророке, отождествляя его с **духом**, который вдохновляет пророка говорить. Альтернативный перевод: “не всякому пророку верьте, но проверяйте, что пророк говорит”.
4154:1j234rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1В этом Послании Иоанн использует фразу **от Бога** в различных значениях. Здесь речь идёт об источнике духа. Альтернативный перевод: “чтобы понять, Бог ли их послал, или нет” или “чтобы понять, Бог ли вдохновляет их, или нет”.
4164:1x71qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisεἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1В этой фразе Иоанн пропускает некоторые слова, однако на многих языках такое предложение является неполным. Вы можете добавить пропущенные слова, чтобы предложение было более понятным на вашем языке. Альтернативный перевод: “происходят ли они от Бога, или они происходят не от Бога”.
4174:1j235rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον1В этом Послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. Здесь апостол имеет в виду людей, живущих на свете. Альтернативный перевод: “говорят с людьми по всему миру”.
4184:2j236rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκετε1Это устойчивое выражение, которое Иоанн неоднократно использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот как вы узнаете”.
4194:2j237rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ1Иоанн говорит о пророке, отождествляя его с **духом**, который вдохновляет пророка говорить. Альтернативный перевод: “любой пророк, который учит, что”.
4204:2e6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα1Как и в [2:16](../02/16.md), слово **тело** означает физическое тело человека. Посмотрите Часть 2 Введения в Первое послание Иоанна, где объясняется, почему ложные учителя отрицали физическое воплощение Иисуса. Альтернативный перевод: “что Иисус Христос имел реальное физическое тело”.
4214:2j238rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [4:1](../04/01.md). Альтернативный перевод: “он вдохновлён Богом”. Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, то вы можете перевести действительным (активным) залогом “его вдохновил Бог”.
4224:3j239rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ1Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [4:2](../04/02.md). Альтернативный перевод: “каждый пророк, который не признаёт”.
4234:3j240rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν1Посмотрите обсуждение текстологических вопросов в конце Общих замечаний к этой главе Послания и решите, будете ли вы следовать чтению РЛОБ **Иисуса** или же вы будете придерживаться чтения, которому следует Синодальный перевод “Иисуса Христа, пришедшего во плоти”.
4244:3j241rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ἰησοῦν1Если вы выбрали вариант чтения “Иисуса Христа, пришедшего во плоти”, посмотрите, как вы перевели это выражение в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “что у Иисуса Христа было реальное физическое тело”.
4254:3j242rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν Ἰησοῦν1Даже если вы не выбрали вариант чтения Синодального перевода, вы можете объяснить, что имел в виду Иоанн. Альтернативный перевод: “что Иисус имел реальное физическое тело”.
4264:3j243rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔστιν1Посмотрите, как вы перевели эту фразу в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “не вдохновлён Богом”. Или, если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, используйте действительный (активный) залог: “Бог не вдохновил его”.
4274:3cda6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου1Указательное местоимение **это** указывает на **любой дух, который не признаёт Иисуса** в предыдущем предложении. Альтернативный перевод: “такой дух” или “любой дух, который не признаёт Иисуса”.
4284:3j244rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου1Так как **это** означает “дух”, посмотрите обсуждение слова “дух” в Общих замечаниях к этой главе. В данном случае Иоанн имеет в виду одно из двух: (1) характерное отношение чего-то, или же он имеет в виду (2) сверхъестественное существо, которое вдохновляет такое отношение. Вы также можете посмотреть, как переведено слово **антихрист** в [2:18](../02/18.md). Альтернативный перевод: “это ложное учение, противостоящее Иисусу”.
4294:3j245rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη1Относительное местоимение **который** (“о котором”) указывает на **духа антихриста**, который **уже есть в мире**, то есть который уже был среди людей тогда, когда Иоанн писал своё Послание. Следовательно, этот **дух** не является самим **антихристом**, потому что сам антихрист ещё не находится в мире. Возможно, вам стоит начать здесь новое предложение. Альтернативный перевод: “Вы слышали, что это ложное учение придёт и что оно уже распространяется среди людей”.
4304:3j246rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1В этом Послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. В данном случае, хотя оно может иметь буквальное значение — земля (то есть вся фраза может означать “на земле”), более вероятно, что оно означает людей, живущих по всему миру. Альтернативный перевод: “распространяется среди людей”.
4314:4j247rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστε1В этом стихе выражение **от Бога** имеет не такое значение, как в трёх предыдущих стихах, потому что оно описывает верующих, а не духов, которые вдохновляют пророков. Здесь это выражение имеет такое же значение, как и в [3:10](../03/10.md). Посмотрите, как вы перевели его в том стихе. Альтернативный перевод: “вы принадлежите Богу” или “вы имеете общение с Богом”.
4324:4w1yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Посмотрите, как вы перевели слово **дети** в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “дорогие верующие, находящиеся под моим духовным попечением”.
4334:4avj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνενικήκατε αὐτούς1Как в [2:13](../02/13.md) и [2:14](../02/14.md), Иоанн использует образ борьбы и победы. Он говорит об отказе верующих верить ложным пророкам как о войне. Альтернативный перевод: “вы отказались верить этим ложным учителям”.
4344:4j248rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτούς1Местоимение 3 лица мн.числа **их** указывает на ложных пророков, которых Иоанн описывает в [4:1](../04/01.md). Альтернативный перевод: “этих ложных учителей”.
4354:4j5verc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν1Как и в [3:24](../03/24.md), Иоанн говорит образно, как если бы Бог мог находиться внутри верующих. Альтернативный перевод: “Бог, с которым вы находитесь в близком общении, больше”.
4364:4tp4qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐν τῷ κόσμῳ1Фраза **в мире** здесь и в [4:5](../04/05.md) имеет значение, отличающееся от значения такой же фразы в [4:1](../04/01.md) и [4:3](../04/03.md). Там эта фраза означает место, локацию, и, когда Иоанн говорит в [4:3](../04/03.md), что дух антихриста “уже есть в мире”, это значит, что этот дух находится “на этой земле” или “распространяется среди людей”. Но в этом стихе под **миром** подразумевается система ценностей, противостоящая Богу. Поэтому **тот, кто в мире** — это дьявол, который в этом стихе отождествляется с системой, которую он вдохновляет. Альтернативный перевод: “дьявол”.
4374:5y2z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν1Слово **мир** используется в этом Послании в различных значениях. В этом стихе в первом случае оно означает систему ценностей, которую разделяют люди, не знающие Бога. Альтернативный перевод: “Эти ложные учителя находятся под влиянием безбожной системой ценностей людей, которые не чтут Бога. Поэтому они выражают точку зрения этой системы”.
4384:5j252rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοὶ1Местоимение **они** указывает на ложных пророков, которых Иоанн описывает в [4:1](../04/01.md). Альтернативный перевод: “Эти ложные учителя”.
4394:5em2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1В этом случае слово **мир** означает людей, которые разделяют мирскую систему ценностей. То есть они не чтят Бога и не слушаются Его. Альтернативный перевод: “безбожные люди слушают их”.
4404:5j253rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1Глагол **слушает** здесь использован в переносном смысле и означает “верит” или “убеждается”. Альтернативный перевод: “безбожные люди верят им”.
4414:6j254rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν & ἡμῶν1Местоимения 1 лица мн.числа в первых трёх случаях в этом стихе (**мы**, **нас**, **нас**), скорее всего, эксклюзивные, поэтому, если в вашем языке есть это различие, мы рекомендуем использовать эксклюзивное местоимение. Иоанн, вероятно, говорит о себе и о других свидетелях воскресения как об истинных учителях, говорящих об Иисусе. В [4:4](../04/04.md), он уже сказал, что верующие, которым он пишет, от Бога.
4424:6j328rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1Здесь выражение **от Бога** может означать: (1) что Иоанн и другие свидетели учат истине об Иисусе, потому что Бог поручил им это делать. Альтернативный перевод: “Бог послал нас”. Или же это может означать (2) то же самое, что и в [4:4](../04/04.md) и в [4:13](../04/01.md). Альтернативный перевод: “Мы принадлежим Богу”.
4434:6j256rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡμεῖς ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1Если вы решили перевести **мы — от Бога** как “Бог послал нас” и если так будет понятнее вашим читателям, то здесь или в сноске вы можете объяснить, что именно Бог поручил делать Иоанну и другим свидетелям. Альтернативный перевод: “Бог послал нас, свидетелей земной жизни Иисуса, учить истине об Иисусе”.
4444:6j257rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁ γινώσκων τὸν Θεὸν1Как и в [2:34](../02/03.md), Иоанн использует слово **знающий** в особом значении. Посмотрите, как вы перевели это слово в 2:3-4. Альтернативный перевод: “Каждый, кто находится в близких отношениях с Богом”.
4454:6j258rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν & οὐκ ἀκούει ἡμῶν1Как и в [4:5](../04/05.md), глагол **слушать** используется в переносном значении — “верить” или “убеждаться”. Альтернативный перевод: “верит нашему учению... не верит нашему учению”.
4464:6j259rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ1Выражение **от Бога** здесь имеет то же значение, что и в [4:4](../04/04.md). Посмотрите, как вы перевели это выражение там. Альтернативный перевод: “тот, кто не принадлежит Богу” или “тот, кто не имеет близких отношений с Богом”.
4474:6j260rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τούτου γινώσκομεν1Это устойчивое выражение, которое Иоанн часто использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “вот как мы можем узнать”.
4484:6arsarc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐκ τούτου γινώσκομεν1Указательное местоимение **из этого** указывает на то, что Иоанн только что написал в предыдущих предложениях. Мы можем узнать, истинное ли учение, по тому, согласуется ли оно с тем, чему учит Иоанн и другие апостолы, или нет. Под **этим** Иоанн также мог иметь в виду и то, что он сказал в [4:23](../04/02.md).
4494:6j261rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveγινώσκομεν1Здесь Иоанн снова говорит о себе и о верующих, которым он пишет. Поэтому, если в вашем языке различаются инклюзивная и эксклюзивная формы **мы**, используйте здесь инклюзивную. Использование инклюзивных местоимений продолжается до [4:13](../04/13.md).
4504:6j262rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης1Посмотрите обсуждение слова **дух** в Общих замечаниях к этой главе. В этом стихе это слово может означать: (1) духов, которые вдохновляют учение того или иного рода. В таком случае **дух истины** означает Божий Дух, а **дух заблуждения** означает дьявола. Это же самое Иоанн имеет в виду под “Тем, Кто в вас” и “тем, кто в мире” в [4:4](../04/04.md). См. РСОБ. Или же это может означать (2) характеристику, качество чего-либо. В этом случае Иоанн использует слово **дух** для обозначения людей, чьё учение носит тот или иной характер. Альтернативный перевод: “тех, чьё учение истинно, и тех, чьё учение ложно”.
4514:6j263rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактных существительных **истина** и **обман** с помощью прилагательных “истинный” и “лживый”. Альтернативный перевод: “тех, чьё учение истинное, и тех, чьё учение лживое”.
4524:7bse1rc://*/ta/man/checking/headings0Если вы используете заголовки разделов, то здесь, перед стихом 7, можно поместить заголовок нового раздела, который можно назвать “Любовь приходит от Бога”.
4534:7fpl5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Посмотрите, как вы перевели обращение **Любимые!** в [2:7](../02/07.md). Альтернативный перевод: “Дорогие мои!”.
4544:7c6w6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1Значение выражения **от Бога** здесь сходно со значением такого же выражения в [4:13](../04/01.md). Альтернативный перевод: “Бог вдохновляет нас любить”.
4554:7ec73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Посмотрите, как вы перевели эту метафору в [2:29](../02/29.md) и [3:9](../03/09.md). Альтернативный перевод: “Бог является духовным отцом каждого, кто любит”.
4564:7zvt9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Если в вашем языке не используется страдательный залог (пассивная форма глагола), вы можете передать эту фразу действительным (активным) залогом. Альтернативный перевод: “Бог является отцом каждого, кто любит”.
4574:7j264rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ γινώσκει τὸν Θεόν1Здесь глагол **знать** использован в том же значении, что и в [2:4](../02/04.md). Посмотрите, как вы перевели этот глагол в том стихе. Альтернативный перевод: “и такой человек находится в тесном общении с Богом”.
4584:8j265rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1Вторая часть предложения является причиной, а первая — следствием. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете поменять местами части предложения. Альтернативный перевод: “Так как Бог — это любовь, то тот, кто не любит, не знает Бога”.
4594:8j266rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔγνω τὸν Θεόν1Здесь Иоанн использует глагол **знать** в том же значении, что и в [2:4](../02/04.md). Посмотрите, как вы перевели этот глагол в том стихе. Альтернативный перевод: “не находится в тесном общении с Богом”.
4604:8kti1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1Эта метафора описывает, каков Бог по Своему характеру. Альтернативный перевод: “Бог — любящий, Он полон любви”.
4614:8j267rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете выразить значение абстрактного существительного **любовь** с помощью прилагательного или глагола. Альтернативный перевод: “Бог любит всех” или “Бог любящий”.
4624:9i2b5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ1Фраза **в этом** имеет схожее значение с фразой “через это мы знаем”, которую Иоанн несколько раз использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот как”.
4634:9mhuorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ1Указательное местоимение **это** указывает на то, что Иоанн говорит во второй части предложения. Бог проявил Свою любовь к нам в том, что послал Своего Сына.
4644:9j268rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν1Посмотрите обсуждение глагола “являться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Здесь этот глагол может быть переведён как **проявилась** или “была явлена”. Если в вашем языке не используется страдательный (пассивный) залог, используйте действительный (активный) залог, указав, кто совершил действие. Альтернативный перевод: “Бог показал, как сильно Он любит нас”.
4654:9y4m8rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1Здесь фраза **любовь Божья** означает любовь Бога к людям. Альтернативный перевод: “Божья любовь к нам”.
4664:9j269rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐν ἡμῖν1Фраза **среди нас**, скорее всего, указывает на всё человечество, а не только на тех, кто видел и слышал Иисуса во время Его земной жизни. Поэтому здесь местоимение 1 лица мн. числа является инклюзивным, так как включает и тех, кому Иоанн писал своё послание. Далее в этом предложении Иоанн говорит, что Иисус пришёл, **чтобы мы жили благодаря Ему**. Здесь местоимение **мы**, конечно же, включает и адресатов Иоанна. Поэтому и в первой части предложения, скорее всего, **среди нас** включает всех: и Иоанна, и других апостолов, и читателей Послания.
4674:9j270rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1**Сын** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу. Альтернативный перевод “Сына Своего, Иисуса”.
4684:9xzprrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν μονογενῆ1Прилагательное **единственный** используется здесь в качестве существительного и означает, что у Бога нет никакого другого Сына, кроме Иисуса (в Синодальном переводе использована калька с греческого “единородный”). Если в вашем языке прилагательные не используются в качестве существительных, вы можете добавить существительное “Сын”. Альтернативный перевод: “Своего единственного Сына”.
4694:9j272rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1В этом послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. Здесь это слово означает сотворённый мир. Альтернативный перевод: “жить на земле”.
4704:9wxf8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ζήσωμεν1Так как люди фактически жили и до прихода Иисуса на землю, Иоанн имеет в виду что-то другое. Скорее всего, апостол говорит о том, что в [3:15](../03/15.md) он называет “вечной жизнью”. “Вечная жизнь” — это вечное пребывание в присутствии Бога, начинающееся после физической смерти человека, а также это принятие силы от Бога, чтобы жить здесь, на земле, по-новому. Альтернативный перевод: “чтобы через Него мы смогли получить от Бога силу жить уже в этой жизни как новый народ, а после смерти — жить вечно в присутствии Божьем”.
4714:10v1zvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1Фраза **в этом** по своему значению схожа с устойчивым выражением “через это мы знаем”, которое Иоанн часто использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот как мы узнали, что такое настоящая любовь”.
4724:10bnverc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **любовь** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “Вот как мы узнали, что значит любить”.
4734:10j274rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν αὐτοῦ1**Сын** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу. Альтернативный перевод: “Своего Сына, Иисуса”.
4744:10b39jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, что значит выражение **жертва умилостивления**. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: “послал Своего Сына стать жертвой, которая успокоила бы гнев Божий на нас из-за наших грехов”.
4754:11i4tfrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀγαπητοί1Посмотрите, как вы перевели обращение **Любимые!** в [2:7](../02/07.md)). Альтернативный перевод: “Дорогие мои!”.
4764:11g4gurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς1Хотя предложение носит условный характер (**Если... то**), Иоанн говорит о том, что на самом деле является реальностью. Если в вашем языке о существующей реальности не говорят с использованием условных конструкций и ваши читатели могут подумать, что Иоанн не уверен, действительно ли Бог полюбил нас, тогда в переводе вам следует использовать утвердительную конструкцию. Альтернативный перевод: “Так как Бог так сильно любит нас”.
4774:11dy86rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοὕτως1Слово **так** указывает на то, как именно Бог проявил к нам Свою любовь, как это описано в стихах 9 и 10. Альтернативный перевод: “таким образом” или “если в этом проявилась любовь Бога к нам”.
4784:12j275rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1Иоанн снова говорит о реальной ситуации, используя условное предложение (“Если... то...”). Если в вашем языке условные конструкции не используются для описания реальных событий и если вы думаете, что ваши читатели могут подумать, что Иоанн не уверен в том, о чём он говорит здесь, то вы можете перевести это предложение как утвердительное. Альтернативный перевод: “Так как мы любим друг друга, Бог находится в нас и Его любовь совершенна в нас” или “Но мы любим друг друга, а это значит, что Бог находится в нас и что Его любовь сделалась в нас совершенной”.
4794:12sh9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В этом стихе этот глагол имеет то же значение, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели его там. Альтернативный перевод: “Бог продолжает близко общаться с нами”.
4804:12vt14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:5](../02/05.md). В этом стихе очевидно, что Иоанн говорит о Божьей любви к нам, а не о нашей любви к Богу. Альтернативный перевод: “Божья любовь достигла в нас своей цели”.
4814:13gj7prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1Выражение **через это** вводит комментарий, который объясняет, как утверждение Иоанна в предыдущем стихе ”Бога никто никогда не видел” соотносится с тем, что он говорит сейчас. Этот стих очень похож на вторую часть стиха [3:24](../03/24.md). Посмотрите, как вы перевели тот стих. Альтернативный перевод: “И тем не менее, вот как мы можем узнать, что мы находимся в Нём и Он — в нас: ведь Он дал нам Своего Духа” или “Но Он дал нам Своего Духа, и потому мы можем быть уверены, что находимся в Нём и Он — в нас”.
4824:13j276rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1Это устойчивое выражение, которое Иоанн неоднократно использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот откуда мы знаем, что...”.
4834:13pte0rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ γινώσκομεν1Местоимение **это** указывает вперёд, на то, что Иоанн говорит далее в этом стихе. Возможно, следует это прояснить для ваших читателей. Альтернативный перевод: “Вот причина, по которой мы можем точно знать, что...”.
4844:13m69hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1В части предложения **и Он — в нас** Иоанн пропускает глагол, подразумевая, что это тот же глагол, что и в первой части выделенного текста. Если в вашем языке подобные пропуски недопустимы, вы можете повторить глагол из первой части фразы. Альтернативный перевод: “мы находимся в Нём, и Он находится в нас”.
4854:13yv6src://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае этот глагол имеет то же значение, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели его в том стихе. Альтернативный перевод: “мы продолжаем близко общаться с Богом, и Бог продолжает близко общаться с нами”.
4864:13dge3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1Предлог **от** здесь предполагает, что Бог дал “часть Своего Духа”. Однако Божий Дух — это не что-то, что можно разделить на части. Поэтому похоже, что Иоанн имеет здесь в виду, что Бог разделяет с нами Свой Дух. Божий Дух может одновременно находиться во множестве разных мест. Иоанн говорит, что через Свой Дух Бог полноценно присутствует во всей общине верующих, и каждый верующий может переживать полноценное присутствие Бога через присутствие Его Духа в его жизни. Убедитесь, что это ваш перевод не создаёт у читателей впечатления, что после того, как Бог дал нам **от Своего Духа**, у Него Самого осталось меньше Духа, чем до того, как он с нами поделился. Альтернативный перевод: “Он дал нам Свой Дух, чтобы Он жил в каждом из нас”.
4874:14w6mzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι1В этом стихе Иоанн говорит от своего имени и от имени других свидетелей земной жизни Иисуса, поэтому местоимение **мы** в данном случае эксклюзивно. Альтернативный перевод: “мы, апостолы, видели и свидетельствуем, что”.
4884:14m7cbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ & τὸν Υἱὸν1**Отец** и **Сын** — это важные слова (титулы), которые описывают отношения между Богом и Иисусом. Альтернативный перевод: “Бог Отец... Иисус, Сын Божий”.
4894:14j277rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΣωτῆρα τοῦ κόσμου1В этом послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. В данном случае речь идёт о людях, которые живут в мире. Альтернативный перевод: “Спасителя людей во всём мире”.
4904:15j278rc://*/ta/man/translate/figs-hypoὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1Вы можете перевести это предложение как оно есть — условной конструкцией, если так будет понятно на вашем языке. Иоанн говорит, что то, что описано во второй части предложения, будет истинным, только если будет соблюдено условие, описанное в первой части предложения. Альтернативный перевод: “Если кто-то исповедует, что Иисус — Сын Божий, то тогда Бог будет в этом человеке, и он — в Боге”.
4914:15nvb1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Значение этой фразы схоже со значением фразы “кто признаёт Сына” в [2:23](../02/23.md). Посмотрите, как вы перевели её в том стихе. Альтернативный перевод: “Каждый, кто искренне верит и публично признаёт, что Иисус — это Сын Божий”.
4924:15b6tdrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Сын Божий** — это важное слово (титул), которое описывает отношение Иисуса к Богу.
4934:15a7rxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1Во фразе **и он — в Боге** Иоанн пропускает глагол, предполагая, что читатели сами восстановят его из предыдущей фразы. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете повторить глагол. Альтернативный перевод: “Бог находится в нём, и он находится в Боге”.
4944:15l3ftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае значение этого глагола такое же, что и в [2:6](../02/06.md). Посмотрите, как вы перевели глагол там. Альтернативный перевод: “Бог продолжает близкое общение с ним, и он продолжает тесное общение с Богом”.
4954:16j279rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῖν1Здесь и до конца послания Иоанн говорит о себе и о верующих, к которым он пишет, так что все местоимения 1 лица мн.числа (**мы**, **нам** и др.) являются инклюзивными. Если в вашем языке есть различие между инклюзивным и эксклюзивным местоимением 1 лица мн.числа, используйте здесь и далее инклюзивное местоимение.
4964:16j280rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν1Греческая фраза, переведённая здесь как “в нас”, в 4:9 переведена как “среди нас”. Здесь эта фраза может означать: (1) Божья любовь направлена на нас. Альтернативный перевод: “любовь, которую Бог имеет к нам”. Или же она может означать (2) Божью любовь, направленную через нас на других. Альтернативный перевод: “любовь, которую Бог вложил в нас”. Возможно, что Иоанн специально выразился так, чтобы фраза включала оба значения.
4974:16t5amrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1Эта метафора, которая описывает Божий характер, Его сущность. Посмотрите, как вы перевели такую же фразу в [4:8](../04/08.md). Альтернативный перевод: “Бог исполнен любви к людям”.
4984:16dyr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Как и в [2:24](../02/24.md), здесь этот глагол означает продолжающуюся манеру поведения. Альтернативный перевод: “человек, который продолжает любить других”.\n
4994:16fz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει1Посмотрите обсуждение глаголов “оставаться, пребывать, находиться” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. В данном случае этот глагол имеет то же значение, что в [2:6](../02/06.md) и в [4:15](../04/15.md). Посмотрите, как вы перевели его там. Альтернативный перевод: “продолжает тесные отношения с Богом, и Бог продолжает тесные отношения с ним”.
5004:17ypv4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ1Как и в [4:9](../04/09.md), фраза **в этом** по значению означает очень близка к устойчивому выражению “через это мы знаем”, которое Иоанн часто использует в этом Послании. Альтернативный перевод: “Вот в чём”.
5014:17bp6drc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν τούτῳ1Местоимение **это** может указывать (1) на то, что было сказано в стихе 16. Альтернативный перевод: “И в этом пребывании в Боге”. Или же оно может указывать (2) на вторую часть стиха, начинающуюся со слов **потому что каков Он есть**. Альтернативный перевод: “И через такую же любовь к другим, какой любит Иисус...”.
5024:17m76grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν1Посмотрите, как вы перевели подобное выражение в [2:5](../02/05.md). Так как в предыдущем стихе Иоанн говорит о Божьей любви, вероятно, и здесь он продолжает говорить о Божьей любви к нам, а не о нашей любви к Богу. Альтернативный перевод: “Божья любовь достигла своей цели в нас”.
5034:17j281rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως1Придаточное предложение, начинающееся с **так что** может быть: (1) придаточным следствия: в результате того, что Божья любовь достигла своей цели в нашей жизни, мы будем смелыми в день суда и уверены в Его прощении и принятии. Если вы выберете этот вариант, то в переводе вам следует выбрать такие средства вашего языка, чтобы ваши читатели поняли, что это является результатом. Альтернативный перевод: “и в результате мы будем иметь смелость в день суда”. Или же это придаточное предложение может быть (2) придаточным цели: одна из причин, по которой Божья любовь достигла совершенства в нашей жизни, — это Божье желание, чтобы в день суда мы были смелыми и уверенными в Его прощении и принятии. Если вы выберете этот вариант, вам нужно сделать так, чтобы и ваши читатели это поняли. Альтернативный перевод: “для того, чтобы мы имели смелость в день суда”
5044:17j282rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, в чём именно будет заключаться **смелость** верующих. Альтернативный перевод: “мы будем смелыми, потому что Бог простил нас и примет нас”.
5054:17j283rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстактного существительного **смелость** с помощью прилагательного “смелый”. Альтернативный перевод: “так что мы будем смелыми, потому что Бог простил нас и примет нас”.
5064:17j284rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως1Иоанн называет **днём** время, когда произойдут определённые события. Альтернативный перевод: “тогда, когда Бог будет судить нас”.
5074:17j285rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι1Греческое слово, переведённое как **потому что**, может быть понято по-разному, в зависимости от того, как вы перевели **В этом** в начале стиха. (1) Если вы перевели **В этом** как отсылку назад, к стиху 16, то это слово может быть переведено как “потому что”. (2) Если вы перевели **В этом** как отсылку вперёд, к тому, что идёт далее в стихе 17, то вам следует перевести это слово таким образом, чтобы стало понятно, что последующий текст — это содержание **В этом** (то есть это то, в чём проявляется совершенство Божьей любви в нас). Альтернативный перевод: “что, каков Он есть, такие и мы в этом мире”.
5084:17l78rrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν1Местоимение **Он** указывает на Иисуса. Альтернативный перевод: “мы всё более и более становимся такими, как Иисус”.
5094:17j286rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ1В этом Послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях, чаще всего — в переносном смысле. Однако в данном случае апостол использует это слово в его прямом значении, подразумевая сотворённый мир. Альтернативный перевод: “пока мы живём в этом мире” или “пока мы живём на этой земле”.
5104:18j287rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете перенести третью часть предложения на первое место, так как в третьей части даётся причина, по которой может осуществиться то, что описано в первой части. Альтенативный перевод: “Так как страх несёт в себе наказание, его нет в любви, но совершенная любовь изгоняет страх”.
5114:18sq7krc://*/ta/man/translate/figs-explicitφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, что Иоанн имеет ввиду под **страхом**, **совершенной любовью** и **наказанием** в свете того, что было сказано в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Человек, который думает, что он будет наказан, испытывает страх. Но ни один человек, искренне понимающий, насколько велика Божья любовь, не будет бояться, потому что, когда Божья любовь достигает в нас своей цели, мы имеем смелость и уверенность, что Бог простил нас и примет нас”.
5124:18j288rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ1Иоанн говорит о **страхе** так, как если бы он мог находиться внутри **любви**. Альтернативный перевод: “ни один человек, истинно понимающий, как сильно Бог любит его, не будет испытывать страха”.
5134:18j290rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1Под **совершенной любовью** Иоанн имеет в виду то же самое, что в предыдущем стихе он назвал “любовью, ставшей совершенной”. Посмотрите, как вы перевели эту фразу там. Альтернативный перевод: “когда Божья любовь достигает своей цели в наших жизнях, мы больше не испытываем страха”.
5144:18bu17rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1Иоанн говорит о **любви** как если бы она могла взять страх в руки и откинуть его далеко-далеко от нас. Альтернативный перевод: “когда Божья любовь достигает в нас своей цели, это помогает нам избавться от страха”.
5154:18zsl7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ φόβος κόλασιν ἔχει1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете прояснить связь между **страхом** и **наказанием**. Альтернативный перевод: “страх сопровождает наказание” или “люди боятся, когда они думают, что будут наказаны”.
5164:18yg1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:5](../02/05.md). В данном случае **любовь** может означать (1) Божью любовь к нам. Альтернативный перевод: “Если кто-то испытывает страх, значит, Божья любовь ещё не достигла своей цели в его жизни”. Или же это может означать (2) нашу любовь к Богу. Альтернативный перевод: “Если кто-то испытывает страх, значит, он ещё не любит Бога так, как должно”. **Любовь** здесь может иметь и оба эти значения, как и в [3:17](../03/17.md). Вам нужно решить, какое значение выбрать, но мы рекомендуем вариант (1). Если ваш перевод может сохранить оба значения, это будет лучше всего. Альтернативный перевод: “Так что если кто-то боится, значит, любовь ещё не достигла совершенства в его жизни”.
5174:18j291rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, чего именно боится **боящийся**. Это объяснение содержится в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Так что если кто-то боится, что Бог не простил его и что Бог не примет его, значит, Божья любовь ещё не достигла совершенства в жизни этого человека”.
5184:19j292rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς1Этот стих повторяет смысл сказанного в стихе [10](../04/10.md). Посмотрите, как вы перевели тот стих. Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете поменять местами части предложения, так как в первой части содержится следствие, а во второй — причина. Альтернативный перевод: “Так как Бог первый возлюбил нас, и мы любим” или “Бог первый возлюбил нас, и поэтому мы любим”.
5194:19j293rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡμεῖς ἀγαπῶμεν1Если вам нужно прояснить, кто именно **мы** во фразе **Мы любим**, то есть два варианта, и, скорее всего, Иоанн имел в виду оба. Если вам нужно выбрать, то мы рекомендуем вариант (1) ниже, но если вы сможете объединить эти два варианта, это будет лучше всего. Альтернативный перевод:(1) “Мы любим Бога” или (2) “Мы любим других”.
5204:19j294rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς1Местоимение **Он** указывает на Бога. Альтернативынй перевод: “Бог первый полюбил нас”.
5214:20j295rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν1Чтобы помочь своим читателям понять важность связи между словами и делами, Иоанн приводит в пример гипотетическую (воображаемую) ситуацию. Альтернативный перевод: “Предположим, что кто-то говорит: ‘Я люблю Бога’, но при этом ненавидит своего брата. Тогда этот человек лжёт”.
5224:20j296rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastκαὶ1Союз **а** указывает на противопоставление между тем, что ожидается (что тот, кто любит Бога, будет также любить и других верующих), и тем, что на самом деле происходит в этой гипотетической ситуации, описываемой Иоанном. Альтернативный перевод: “но при этом он”.
5234:20tfq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели фразу **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
5244:20a8zhrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὁ & μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ & τὸν Θεὸν & οὐ δύναται ἀγαπᾶν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать это двойное отрицание с помощью положительного утверждения. Альтернативный перевод: “только тот, кто любит других верующих... может любить Бога”.
5254:20xssurc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете объяснить, почему это утверждение истинно. Альтернативный перевод: “Это так, потому что заявления о любви к Богу никак нельзя проверить, а то, любит ли человек других верующих или нет, сразу видно на деле”.
5264:21j298rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀπ’ αὐτοῦ1Местоимение **от Него** указывает на Бога. Альтернативный перевод: “от Бога”.
5274:21jrd1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν1Причастие **любящий** означает каждого человека, который любит Бога. Альтернативный перевод: “каждый, кто любит Бога”.
5284:21j299rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели фразу **брата своего** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “других верующих”.
5295:introbxm40# Первое послание Иоанна. Глава 5. Общие замечания\n\n## Структура и формат\n\n1. Ложное учение отвергает, что Иисус — это Сын Божий (5:1-12)\n2. Заключительная часть письма (5:13-21)\n\n## Возможные трудности перевода в этой главе\n\n### “грех к смерти”\n\nЧто именно имел в виду Иоанн, говоря о “грехе к смерти”, не совсем ясно. Слово “смерть” может означать как смерть физическую, так и духовную смерть, то есть вечное отделение от Бога. Посмотрите обсуждение в заметке к стиху [5:16](../05/16.md). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]]).\n\n## “весь мир лежит во {власти} Злого”\n\nВ этой фразе слово “Злой” означает Сатану. Бог позволил ему править в этом мире, однако всё находится под Божьим контролем. Бог хранит своих детей от зла. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]])\n\n## Important textual issues in this chapter\n\nВ стихах [5:78](../05/07.md) все древние рукописи читают: “Потому что есть трое свидетельствующих: Дух, и вода, и кровь. И эти три — об одном”. Этого же чтения придерживается и РЛОБ. Некоторые более поздние рукописи читают эти стихи как: “Потому что есть трое свидетельствующих на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Эти три суть одно. И трое свидетельствующих на земле: дух, вода и кровь; и эти три об одном” (такого чтения, например, придерживается Синодальный перевод). Переводчикам рекомендуется придерживаться чтения, которое даёт РЛОБ, потому что оно опирается на наиболее древние и достоверные рукописи. Однако если в вашем регионе уже существует традиционный перевод Библии, который придерживается другого, более позднего варианта чтения, вы можете добавить отсутствующие в более древних рукописях слова. Советуем взять их в квадратные скобки [ ], а в сноске пояснить, что, скорее всего, эти слова не были частью оригинального Послания Иоанна (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\nВ стихе [5:18](../05/18.md) большинство древних рукописей читает: “рождённый от Бога оберегает себя”. Это значит, что верующий, которого Иоанн только что назвал “рождённым от Бога” в духовном смысле хранит себя от греха, то есть старается не грешить. Именно такого чтения придерживается Синодальный перевод. Однако более поздние рукописи читают: “рождённый от Бога оберегает его”, то есть Иисус, единственный буквальный Сын Бога, хранит верующего от греха. РЛОБ рекомендует придерживаться наиболее древней и надёжной версии текста, однако во многих переводах Библии вы можете встретить более позднюю версию. Возможно, потому что чтение “оберегает его” даёт более глубокий богословский смысл, чем чтение “оберегает себя”. Среди учёных нет согласия по этому вопросу. Возможно, вы захотите придерживаться чтения, которое содержится в авторитетном переводе в вашем регионе.
5305:1ex42rc://*/ta/man/checking/headings0Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то перед стихом 1 вы можете поместить заголовок “Иисус есть Христос и Сын Божий”.
5315:1j301rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “Бог является Отцом каждого, кто верит, что Иисус, — это Христос”.
5325:1intfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς1Фраза **Иисус есть Христос** может быть непонятной для читателей, которые не говорят по-гречески, потому что мы привыкли воспринимать слова “Иисус Христос” как единое целое, как имя Иисуса. Слово “Христос” — это транслитерация греческого слова, которое, в свою очередь, является переводом еврейского слова “машиах” (мессия), которым называли человека, прошедшего инаугурацию на царство, проще говоря, того, кто должен был стать царём. Иудеи верили, что однажды Бог пошлёт такого царя (машиаха, мессию), который спасёт народ Израиля от угнетения и навсегда установит царство Израиля. Иисус является этим самым царём, которого так долго ждали, — машиахом, мессией, а по-гречески — Христом. Его царство — Царство Небесное, и оно не только для Израиля, но и для всего мира. Поэтому вера в то, “что Иисус есть Христос” есть на самом деле вера в то, что Иисус, — это Спаситель всего мира. Вы можете пояснить это вашим читателям. Альтернативный перевод: “что Иисус есть Христос (то есть что Иисус — это посланный Богом Царь, Который спасает весь мир”.
5335:1h8ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1Посмотрите стих [2:29](../02/29.md) — решили ли вы объяснить там такую же метафору или нет. Альтернативный перевод: “Бог является духовным Отцом каждого, кто верит, что Иисус, — это Христос”.
5345:1j302rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ1Здесь Иоанн добавляет небольшую ремарку, которая, возможно, изначально являлась пословицей и по своему смыслу относится к тому, о чём он говорил в [4:7](../04/07.md), — что истинный верующий любит других верующих так же, как и Бог возлюбил его. Подумайте, как перевести эту фразу наиболее естественным для вашего языка способом. Альтернативный перевод: “кто любит отца, тот любит и его ребёнка”.
5355:1j303rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα, ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете пояснить, что имел в виду Иоанн, используя эту пословицу. Альтернативный перевод: “каждый, кто любит Бога, будет также любить и других верующих, потому что Бог является духовным Отцом этих верующих”.
5365:2ukc7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι1Это устойчивое выражение, которое Иоанн нередко использует в этом послании. Альтернативный перевод: “Вот откуда мы знаем, что”.
5375:2j365rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ1Так как в предыдущем стихе Иоанн говорит, что Бог является духовным Отцом верующих, под **детьми Божьими** он подразумевает верующих. Альтернативный перевод: “других верующих”.
5385:2j304rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1**Соблюдать** значит “выполнять, подчиняться”. Альтернативный перевод: “мы исполняем Его заповеди”.
5395:3j305rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγάρ1В этом стихе Иоанн объясняет, почему его читатели должны поверить истинности утверждений, которые он сделал в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Так оно и есть, потому что”.
5405:3ve87rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Если так будет понятнее для ваших читателей, вы можете объяснить, почему причинно-следственную связь между этим стихом и предыдущим. Альтернативный перевод: “Так оно и есть, потому что если мы действительно любим Бога, то мы будем выполнять его заповедь о любви к другим”.
5415:3j306rc://*/ta/man/translate/figs-possessionαὕτη & ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ,1В этом контексте фраза **любовь Божья** означает любовь верующих к Богу, ведь в предыдущем стихе Иоанн говорит “когда мы любим Бога”. Альтернативный перевод: “что значит любить Бога”.
5425:3uik3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1**Соблюдать заповеди** значит исполнять то, что Бог повелел в этих заповедях. Альтернативный перевод: “мы должны выполнять Его заповеди”.
5435:3c5z1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν1Иоанн говорит о **заповедях** образно, как о тяжёлом предмете, который трудно нести. Альтернативный перевод: “а Его заповеди выполнять несложно”.
5445:4j307rc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ τὸν κόσμον1Возможно, вашим читателям будет легче понять стихи 3 и 4, если вы эти стихи соедините. Если вы это сделаете, то лучше начать стих 3 не с **Потому что**, а заменить на **а так как*. Возможно, вам также следует закончить предыдущий стих не точкой, а запятой и перенести первое предложение этого стиха в предыдущий, поместив его перед словам “заповеди Его не тяжки”, а союз “и” опустить. Альтернативный перевод: “Ведь это есть любовь Божья, чтобы мы соблюдали Его заповеди, а так как каждый рождённый от Бога побеждает мир, то и заповеди Его не обременительны. И это есть победа, победившая мир, — вера наша”.
5455:4i2bfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “каждый, чьим Отцом является Бог”.
5465:4j308rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ1Посмотрите, что вы решили по поводу метафоры в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “каждый, чьим духовным Отцом является Бог”.
5475:4g3uwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνικᾷ τὸν κόσμον1Как и в [2:13](../02/13.md), Иоанн использует образ войны и победы. Здесь апостол образно говорит об отказе верующих жить в соответствии с системой ценностей безбожных людей, как если бы эти верующие участвовали в битве. Альтернативный перевод: “не придерживается системы ценностей безбожных людей”.
5485:4yq2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1Посмотрите, как вы перевели слово **мир** в стихе [2:15](../02/15.md) — в этом стихе значение этого слова такое же. Альтернативный перевод: “система ценностей безбожных людей”.
5495:4hrkmrc://*/ta/man/translate/writing-poetryἡ νίκη ἡ νικήσασα1Иоанн использует два однокоренных слова **победа, победившая**. Это усилительная конструкция, когда существительное и глагол имеют один корень. Возможно, вам удастся сделать то же самое и на вашем языке, но если нет, то постарайтесь выразить усиление другими средствами.
5505:4k26grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ νίκη ἡ νικήσασα1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **победа** с помощью глагола **победить**. Альтернативный перевод: “это то, что помогло нам победить”.
5515:4j309rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ νίκη1Иоанн говорит о том, что смогло победить, образно, как будто это побеждающее и является самой **победой**. Альтернативный перевод: “это то, что одержало победу над миром”.
5525:4tf9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ νικήσασα τὸν κόσμον1Иоанн снова использует образ борьбы и победы. Он говорит о **вере**, которую разделяют он сам и его читатели, как будто она является воином, победившим в борьбе с безбожной системой ценностей. Альтернативный перевод: “которая помогает нам не подчиняться безбожной системе ценностей”.
5535:4j310rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1В этом Послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. Здесь значение этого слова то же, что и в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “система ценностей безбожных людей”.
5545:4w8obrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ πίστις ἡμῶν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **вера** с помощью глагола, например, глагола “верить”. Альтернативный перевод: “тот факт, что мы верим в Иисуса”.
5555:5qm85rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ?1Иоанн использует вопрос не потому, что не знает ответа, а для того, чтобы подчеркнуть важность сказанного и ещё раз повторить то, что он сказал в предыдущем стихе. Если на вашем языке использование вопроса с такими целями непонятно, то вы можете передать значение этого предложения в виде утверждения. Альтернативный перевод: “Только тот, кто верит, что Иисус, — это Сын Божий, может победить мир”.
5565:5db4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνικῶν τὸν κόσμον1Посмотрите, как вы перевели фразу **побеждает мир** в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “не живёт согласно мирской системе ценностей”.
5575:5j311rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1Посмотрите, как вы перевели слово **мир** в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “система ценностей безбожных людей”.
5585:5drv2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Сын Божий** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу, чтобы объяснить Его взаимоотношения с Богом.
5595:6js27rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός; οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι1Здесь Иоанн объясняет, что же значит верить, что “Иисус, — это сын Божий”, как он говорит об этом в предыдущем стихе. Слова **вода** и **кровь** здесь выступают в качестве символов, представляющих два разных важных события в земной жизни Иисуса, то есть то, как Он **пришёл** к нам. Возможно, вам стоит объяснить смысл этих слов в сноске. **Кровь** является символом смерти Иисуса на кресте, когда Он пролил Свою кровь как Спаситель мира. **Вода** может означать либо (1) крещение Иисуса: с того момента, как Иоанн Креститель крестил Иисуса в водах реки Иордан, Сын Божий начал Своё служение примирения этого мира и Бога. Такое понимание отражено в РСОБ. Либо слово **вода**может означать (2) рождение Иисуса. При рождении Иисуса, как и при рождении любого другого человека, произошло отхождение вод. Альтернативный перевод: “Тот, кто пришёл к нам через воду человеческого рождения и через кровь Его жертвенной смерти”.
5605:6fgl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδι’ ὕδατος καὶ αἵματος1Иоанн говорит о **воде и крови** образно, как о дверях, **через** которые пришёл Иисус. Значение этого образа в том, что только испытав крещение в воде и приняв смерть на кресте, Иисус стал нашим Спасителем. Альтернативный перевод: “пройдя через крещение и смерть как наш Спаситель”.
5615:6x777rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsοὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι1Если фраза **не... через воду, но через воду** звучит непонятно на вашем языке, вы можете не использовать повторение слов **через воду**. Альтернативный перевод: “не только через воду, но также и через кровь”.
5625:6j314rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ Πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια1Эта метафора описывает характер Святого Духа так же, как и утверждение “Бог есть любовь” в [4:8](../04/08.md) и [4:16](../04/16.md), описывает характер Бога. Альтернативный перевод: “Дух всегда говорит истину”.
5635:7j315rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες1В этом стихе Иоанн вновь повторяет, что те три явления, о которых он говорил в стихе [6](../05/06.md), дают нам уверенность в том, что Иисус — это Сын Божий и пришёл от Бога. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете сказать об этом прямо. Альтернативный перевод: “Так что есть трое, которые свидетельствуют, что Иисус — это Сын Божий и пришёл от Бога”.
5645:7j316rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες1Посмотрите обсуждение текстологических вопросов в конце Общих замечаний к этой главе и решите, будете ли вы придерживаться варианта чтения, рекомендованного РЛОБ, или вы последуете варианту более поздних рукописей, которые дают чтение “Потому что есть трое свидетельствующих на небе: Отец, Сын и Дух Святой, и эти три суть едино. И есть три свидетельствующих на земле”. Как было рекомендовано в Общих замечаниях, если вы решили придерживаться более длинного чтения, поместите эти слова в квадратные скобки [ ], чтобы показать, что, скорее всего, они не были частью оригинального текста Первого послания Иоанна.
5655:7qpabrc://*/ta/man/translate/figs-personificationοἱ μαρτυροῦντες1Иоанн говорит о воде и крови образно, как если бы они были людьми, способными **свидетельствовать**, то есть говорить о том, что они видели. Если ваших читателей такой образ запутает, вы можете передать смысл этого слова прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “есть три способа, которыми Бог показал нам, что это Он послал Иисуса”.
5665:8j320rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ὕδωρ, καὶ τὸ αἷμα1Посмотрите, как вы перевели слова **вода** и **кровь** в [5:6](../05/06.md). Альтернативный перевод: (1) “крещение Иисуса и Его смерть на кресте” или (2) “рождение Иисуса и Его смерть на кресте”.
5675:8j321rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν1Иоанн пропускает глагол, подразумевая, что это тот же глагол, что и в предыдущем стихе. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете восполнить недостающий глагол из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: “и эти три свидетельствуют об одном” или “и эти три говорят одно и то же”.
5685:9j322rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1Иоанн использует условную конструкцию **Если... то**, однако он говорит о том, что является реальностью. Если в вашем языке условные конструкции используются только для гипотетических (воображаемых) ситуаций и если ваши читатели могут подумать, что Иоанн не уверен в том, что говорит, то вы можете передать смысл этих слов с помощью утверждения. Альтернативный перевод: “И поскольку мы принимаем свидетельства от людей” или “Мы принимаем свидетельства от людей”.
5695:9ai6arc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1**Принимать свидетельство** значит верить тому, что свидетельство конкретного человека является истинным, иначе говоря, верить словам человека. Альтернативный перевод: “мы верим, когда люди свидетельствуют о чём-либо” или “мы доверяем словам других людей”.
5705:9k2derc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1Слово **больше** здесь подразумевает, что свидетельство Бога более надёжно, чем свидетельство человека, потому что Бог знает всё и Бог всегда говорит истину. Альтернативный перевод: “свидетельство от Бога более надёжно”.
5715:9nxq1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1Иоанн опускает некоторые слова, подразумевая, что читатели сами восстановят их из контекста. Если в вашем языке такие пропуски недопустимы, вы можете внести подразумеваемые слова в текст. Альтернативный перевод: “то конечно же, мы должны принимать свидетельство от Бога, потому что оно более надёжное” или “то конечно же, мы должны доверять свидетельству Бога больше, потому что оно более надёжное”.
5725:9j324rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ, ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Здесь союз **потому что** может быть использован (1) для введения содержания Божьего свидетельства о Своём Сыне. В этом случае содержание свидетельства Иоанн приводит в [5:11](../05/11.md) после того, как он повторяет слова “вот свидетельство”. В стихе 10 говорится о важности доверия Божьему свидетельству. Альтернативный перевод: “И вот свидетельство, которое Бог Сам даёт о Своём Сыне”. Или же союз **потому что** может (2) вводить причину, по которой свидетельство Божье больше, чем свидетельство человека. Альтернативный перевод: “потому что ведь это же Сам Бог говорит нам о Своём собственном Сыне”.
5735:9ro4wrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ1Под **это** здесь может иметься в виду (1) свидетельство Бога, которое Иоанн цитирует в [5:11](../05/11.md). Альтернативный перевод: “Я расскажу вам, в чём же состоит свидетельство Бога”. Или же **это** указывает на (2) трёх свидетелей из [5:8](../05/08.md). Альтернативный перевод: “эти три являются свидетельством Божьим”.
5745:9gt7urc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1**Сын** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу. Альтернативный перевод: “о Сыне Своём, Иисусе”.
5755:10f7w4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ; ὁ μὴ πιστεύων τῷ Θεῷ, ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Этот стих находится между двумя введениями Иоанна к свидетельству Божьему. Если ваших читателей это может запутать, вы можете пояснить, что само свидетельство сейчас будет процитировано (как это сделано в РСОБ).
5765:10kalarc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ πιστεύων1Иоанн имеет в виду каждого человека, который верит в Божьего Сына, а не какого-то конкретного верующего. Альтернативный перевод: “Каждый человек, который верит”.
5775:10j325rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1Иоанн подразумевает, что речь идёт о вере в то, что Сын Божий, — это Иисус. Альтернативный перевод: “в Иисуса — Сына Божьего”.
5785:10j326rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1**Сын Божий** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу.
5795:10gkj1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ1Иоанн говорит о **свидетельстве** образно, как о предмете, который может находиться внутри верующих. Альтернативный перевод: “полностью доверяет тому, что сказал Бог”.
5805:10j327rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν μαρτυρίαν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **свидетельство** с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “то, что Бог сказал”.
5815:10j255rc://*/ta/man/translate/figs-explicitψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1Как и в [1:10](../01/10.md), убедитесь в том, что из вашего перевода не будет казаться, что Бог на самом деле **лжец**. Значение этой фразы в другом: так как Бог сказал, что Иисус, — это Его Сын, то человек, который не верит этим словам, тем самым называет Бога лжецом. Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете это объяснить. Альтернативный перевод: “фактически называет Бога лжецом”.
5825:10sii2rc://*/ta/man/translate/writing-poetryτὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Иоанн снова использует удвоение — существительное и глагол с одним корнем. Возможно, вам удастся отобразить эту конструкцию на вашем языке. Если нет, вы можете сделать перевод иначе. Альтернативный перевод: “то, что Бог засвидетельствовал о Своём Сыне” “свидетельство, которое Бог дал о Своём Сыне”.
5835:11rhpwrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать эти слова не в виде косвенной речи, а в виде цитаты, как это сделано в РСОБ.
5845:11u1w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1Иоанн говорит о **жизни** образно, как если бы она была предметом, который находится внутри Иисуса. Альтернативный перевод: “Бог дал нам вечную жизнь, которую люди принимают через веру в Его Сына Иисуса”.
5855:11k2qnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴν αἰώνιον1Как и в [4:9](../04/09.md), слова **жизнь вечная** означают одновременно две вещи: силу, которую даёт Бог, чтобы мы могли жить по-новому, и вечную жизнь в присутствии Божьем после смерти. Посмотрите, как вы перевели эти слова в [4:9](../04/09.md).
5865:11sz21rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1**Сын** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу. Альтернативный перевод: “Его Сына Иисуса”.
5875:12st2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1Иоанн говорит о верующих, которые находятся в близком общении с Иисусом образно, как если бы эти верующие владели Иисусом. Если на вашем языке это звучит непонятно, вы можете использовать другой образ или передать значение слов Иоанна прямо, без метафор. Альтернативный перевод: “Тот, кто находится в близком общении с Сыном, тот имеет жизнь. А кто не находится в близком общении с Сыном, тот не имеет жизни”.
5885:12j329rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔχει τὴν ζωήν & τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1Так как обе группы людей, о которых здесь идёт речь, на момент речи живы, значит, Иоанн использует слово **жизнь** в духовном значении. Скорее всего, как и в [4:9](../04/09.md), речь идёт о “вечной жизни”, упомянутой в [3:15](../03/15.md). Посмотрите, как вы перевели это слово в этих стихах. Альтернативный перевод: “имеет силу от Бога, чтобы жить по-новому и чтобы после смерти вечно пребывать в Божьем присутствии... не имеет силу от Бога, чтобы жить по-новому, и после смерти не будет вечно пребывать в Божьем присутствии”.
5895:12j330rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν & τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ1**Сын** и **Сын Божий** — это важные слова (титуты), которые используются по отношению к Иисусу, и описывают Его отношения с Богом.
5905:13rr7yrc://*/ta/man/checking/headings0Если вы разделяете текст на разделы и используете заголовки, то здесь, перед стихом 13, вы можете поместить заголовок “Вечная жизнь с истинным Богом”.
5915:13ezl8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1Под **этим** здесь подразумевается всё то, что было написано выше в этом Послании. Альтернативный перевод: “всё это”.
5925:13wns6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὑμῖν & τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Как и в [2:12](../02/12.md), Иоанн использует слово **имя** в качестве указания на Самого Иисуса и на то, что Он сделал. Альтернативный перевод: “вам, верующим в Сына Божьего и в то, что Он сделал для вас”.
5935:13gg32rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1**Сын Божий** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу и описывает Его отношения с Богом.
5945:13j331rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον1Похоже, что в этом стихе основное внимание уделяется будущему аспекту **вечной жизни**. Альтернативный перевод: “что после своей смерти вы будете вечно пребывать в Божьем присутствии”.
5955:14j332rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι1Если так будет понятнее вашим читателям, то здесь, как и в [3:21](../03/21.md), вы можете объяснить, что означает слово **уверенность** в свете того, что Иоанн говорит далее в этом предложении. Альтернативный перевод: “мы можем иметь уверенность, когда мы молимся Богу”.
5965:14yj31rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете выразить значение абстрактного существительного **уверенность** с помощью прилагательного “уверенный”. Альтернативный перевод: “мы можем быть уверены, когда молимся Богу”.
5975:14rlcurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὕτη1Местоимение **эта** уточняет, о какой именно уверенности сейчас будет говорить Иоанн. Возможно, вам стоит прояснить это для ваших читателей. Альтернативный перевод: “Я расскажу вам, в чём же состоит”.
5985:14j333rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτόν & αὐτοῦ & ἀκούει1Местоимения 3 лица ед. числа в этом стихе **Ним**, **Его** и **Он** указывают на Бога. Подумайте, возможно, имеет смысл прояснить это для ваших читателей. Вы можете заменить первое местоимение на слово **Богом**, а последующие оставить, как есть, или же заменить вторые два местоимения на слова **Божьей** и **Бог**. Сделайте так, как будет наиболее естественно на вашем языке.
5995:14j334rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν1Как и в [4:5](../04/05.md), слово **слушает** — это образное выражение. Хотя здесь переносный смысл этого слова выражен в меньшей степени, и глагол имеет значение “прислушивается, принимает во внимание”. Речь идёт о том, что Бог слышит наши молитвы и готов дать нам то, о чём мы просим. Альтернативный перевод: “Он готов дать нам это”.
6005:15j335rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν1И снова Иоанн использует условную конструкцию **если...**, но на самом деле говорит о том, что является действительностью. Если в вашем языке такое использование условной конструкции может заставить людей думать, что Иоанн не уверен, является ли истинной то, что он говорит, то лучше перевести эту фразу утвердительным предложением. Альтернативный перевод: “И так как мы знаем, что.. Он слышит нас”.
6015:15j336rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀκούει ἡμῶν1Посмотрите, как вы перевели это слово в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Он готов дать нам то, что мы просим”.
6025:15j337rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκούει ἡμῶν1Возможно, здесь будет полезным повторить условие, о котором Иоанн говорит в предыдущем стихе. Альтернативный перевод: “Он готов дать нам то, о чём мы просим Его, если это соответствует Его воле”.
6035:15j338rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἀκούει & αὐτοῦ1Местоимения 3 лица ед. числа **Он** и **у Него** в этом стихе указывают на Бога. Возможно, более естественным на вашем языке будет в первом случае назвать Бога и оставить местоимение во втором случае в этом стихе.
6045:16j339rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει1Здесь снова Иоанн использует условное предложение **Если...**, чтобы привести пример и дать совет своим читателям. В РЛОБ представлен вариант перевода этого предложения.
6055:16sc1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Посмотрите, как вы перевели фразу **своего брата** в [2:9](../02/09.md). Альтернативный перевод: “другого верующего”.
6065:16j340rc://*/ta/man/translate/writing-poetryἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν1Иоанн использует однокоренные слова (глагол и существительное) для усиления. Вы можете постараться сделать также на вашем языке, но если это невозможно, передайте усиление другим способом. Альтернативный перевод: “совершающего грех”.
6075:16j341rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον & τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον & ἁμαρτία πρὸς θάνατον1Слово **смерть** в этом и в следующем стихе указывает на духовную смерть, то есть на вечное отделение от Бога. (Посмотрите ниже комментарий к этому же стиху, где обсуждается, какой же грех, по мнению Иоанна, мог иметь такие последствия). Альтернативный перевод: “грехом, который не ведёт к вечному отделению от Бога... о тех, кто согрешает грехом, который не отделяет навечно от Бога... грех, который ведёт к вечному отделению от Бога”.
6085:16j343rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδώσει αὐτῷ ζωήν1В этой фразе местоимение **ему** указывает на верующего, который согрешает, а местоимение **Он** может указывать на (1) Бога, потому что только Бог может дать духовную жизнь. Написание местоимения с заглавной буквы отражает такое понимание (в греческом тексте Нового Завета все местоимения написаны со строчной буквы). Альтернативный перевод: “Бог даст жизнь тому верующему, который согрешает”. Или же это местоимение может указывать на 2) того, кто молится. Возможно, Иоанн говорит, что в результате молитвы другого верующего Бог даст этому согрешающему жизнь. Похожее утверждение содержится в Послании Иакова 5:15, 20. Альтернативный перевод: “он станет Божьим инструментом, через который Бог даст жизнь тому, кто согрешает”.\n
6095:16myf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδώσει αὐτῷ ζωήν1Слово **жизнь** здесь означает духовную жизнь, вечную жизнь с Богом. Альтернативный перевод: “Бог сделает так, что этот верующий, который согрешает, не будет отделён от Него навечно”.
6105:16q1merc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, что здесь имеется в виду. В контексте всего Послания под **грехом к смерти** Иоанн, возможно, имеет в виду поведение, которое практиковали и которое вдохновляли ложные учителя. Как объяснялось в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна, эти лжеучителя заявляли, что неважно, что человек делает со своим телом. Поэтому они совершали множество серьёзных грехов, ничуть не считая, что они что-то делают не так. На самом деле их поведение показывало, что они потеряли веру в Иисуса и отвергли влияние Святого Духа. В [5:18](../05/18.md) Иоанн косвенно поправляет это ложное учение. В этом стихе апостол не говорит, что верующим не следует молиться за каких-то людей. Но он объясняет, что молиться за них бесполезно, потому что они полны решимости жить жизнью, противоречащей учению Иисуса и влиянию Святого Духа. Альтернативный перевод: “Есть люди (как эти ложные учителя), которые грешат грехами, тем самым показывая, что они решили навечно отделиться от Бога. Молитва о них вряд ли поможет”.
6115:17j344rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν1Вы можете передать значение абстрактного существительного **неправедность** с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “Каждый раз, когда мы делаем не то, что от нас хочет Бог, мы грешим”.
6125:17j346rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον1Посмотрите, как вы перевели слово **смерть** в предыдущем стихе. Как и там, здесь это слово указывает на духовную смерть. Альтернативный перевод: “не каждый грех ведёт к вечному отделению от Бога” или “не из-за каждого греха человек духовно умирает”.
6135:18j347rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “каждый, для кого Бог стал Отцом”.
6145:18j348rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1Посмотрите, как вы решили передать эту метафору в [2:29](../02/29.md). Альтернативный перевод: “каждый, для кого Бог стал Отцом”.
6155:18j349rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐχ ἁμαρτάνει1Посмотрите, как вы перевели это выражение в [3:6](../03/06.md), а также посмотрите обсуждение слова “грех, грешить” в Части 3 Введения в Первое послание Иоанна. Альтернативный перевод: “не грешит постоянно и беспричинно”.
6165:18j350rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν1Многие древние рукописи здесь читают “родившийся от Бога оберегает себя”, и РЛОБ придерживается этого чтения. В этом случае **родившийся от Бога** и **каждый, рождённый от Бога** (из первой части стиха) указывают на верующего. То есть верующий сам себя оберегает (хранит) от греха. Но в некоторых древних рукописях содержится чтение “родившийся от Бога оберегает его”, и в этом случае **родившийся от Бога** — это Иисус, Который оберегает верующего от греха. Если в вашем регионе уже есть традиционный перевод Библии, возможно, вы предпочтёте придерживаться того же чтения, что и в том переводе. Синодальный перевод придерживается первого варианта чтения (“оберегает себя”).
6175:18l7h8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjὁ πονηρὸς1Как и в [2:13](../02/13.md), Иоанн использует прилагательное **злой** в качестве существительного, называя таким словом конкретное существо. В РЛОБ это слово написано с заглавной буквы, чтобы показать, что это имя. Возможно, ваш язык тоже позволяет использовать прилагательные таким образом. Если нет, вы можете передать значение слова с помощью схожей по значению фразы. Альтернативный перевод: “тот, кто есть зло”.
6185:18j352rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ πονηρὸς1Иоанн использует здесь образный язык, отождествляя дьявола с его манерой поведения, которая **зла**. Альтернативный перевод: “дьявол”.
6195:18j353rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐχ ἅπτεται αὐτοῦ1Это устойчивое выражение. Альтернативный перевод: “не может причинить ему вреда”.
6205:19j354rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν1Посмотрите, как вы перевели похожее выражение в [4:4](../04/04.md). Альтернативный перевод: “мы разделяем жизнь с Богом” или “мы живём в близком общении с Богом”.\n
6215:19eh5zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ κόσμος ὅλος1В этом послании Иоанн использует слово **мир** в различных значениях. В данном случае, скорее всего, он говорит и о людях, которые живут в **мире** и не чтут Бога, и о их системе ценностей. Альтернативный перевод: “все безбожные люди и их мировоззрение”.
6225:19n9igrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ πονηρῷ κεῖται1Выражение **лежать в** {чём-либо} — это образное выражение, означающее “находиться во власти кого-либо или чего-либо”. Альтернативный перевод: “находиться под контролем Злого” или “контролируется Злым”.
6235:19j355rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῷ πονηρῷ1Как и в [2:13](../02/13.md), Иоанн использует прилагательное **злой** в качестве существительного, называя так конкретное существо. В РЛОБ это слово написано с заглавной буквы, чтобы показать, что это имя. Возможно, ваш язык тоже позволяет использовать прилагательные таким образом. Если нет, вы можете передать значение слова с помощью равнозначной фразы. Альтернативный перевод: “тот, кто есть зло”.
6245:20je13rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1**Сын Божий** — это важное слово (титул), которое используется по отношению к Иисусу и описывает Его отношения с Богом.
6255:20j356rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἥκει1Если вашим читателям так будет понятнее, вы можете объяснить, что здесь имеется в виду. Возможно, вы сделали это и в [5:6](../05/06.md). Альтернативный перевод: “пришёл от Бога на эту землю”.
6265:20n1nhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1Если так будет понятнее на вашем языке, вы можете передать значение абстрактного существительного **разум** с помощью глагола. Альтернативный перевод: “сделал нас способными понять”.
6275:20j357rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1Если так будет понятнее вашим читателям, вы можете объяснить, для чего именно Иисус дал нам разум. Альтернативный перевод: “дал нам разумение понимать истину” или “сделал нас способными понять истину о Боге”.
6285:20hvr7rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ1Иоанн использует прилагательное **Истинный** в качестве существительного, потому что он имеет в виду Бога. Возможно, ваш язык позволяет использовать прилагательные таким образом. Если нет, вы можете следовать РЛОБ. Альтернативный перевод: “чтобы мы узнавали Того, Кто истинен. И мы — в Том, Кто истинен”.
6295:20j358rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν Ἀληθινόν & τῷ Ἀληθινῷ1Иоанн говорит о Боге, отождествляя Его с тем, какой Он есть, — **Истинный**. Это может означать: (1) Бог — это истинный Бог, то есть настоящий (в противоположность ложным, ненастоящим богам). Альтернативный перевод: “истинного Бога... в истинном Боге”. Или же это может означать, что (2) Бог всегда говорит истину и поступает по истине. Альтернативный перевод: “Бога, Который всегда говорит истину и делает то, что говорит... в Боге, Который всегда говорит истину и делает то, что говорит”.
6305:20ge7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ1Как и в [2:5](../02/05.md), Иоанн использует образы: он говорит так, как если бы верующие могли находиться внутри Бога и Иисуса. Этот образ описывает близкие отношения с Богом. Альтернативный перевод: “у нас близкие отношения с Богом и с Его Сыном Иисусом Христом”.
6315:20goburc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ, ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ, Ἰησοῦ Χριστῷ1Второе упоминание **Истинного** может указывать на: (1) Иисуса, как это и проясняется во второй части предложения. В этом случае Иоанн говорит и о Боге, и об Иисусе как об истинном Боге, и мы находимся в них обоих. Такое понимание отражено в РСОБ. Или же это может означать (2) Бога, как и первое упоминание Истинного. В таком случае Иоанн говорит, что мы в Боге, потому что мы в Иисусе. Альтернативный перевод: “мы — в Том, Кто истинен, потому что мы — в Сыне Его, Иисусе Христе”.
6325:20j359rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ αὐτοῦ1**Сын** — это важное слово (термин), который употребляется по отношению к Иисусу и описывает Его отношения с Богом.
6335:20w5ylrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1Местоимение **Он** может указывать или на (1) Иисуса, Который был только что упомянут, или на (2) Бога, который был упомянут ранее.
6345:20dz3src://*/ta/man/translate/figs-hendiadysὁ ἀληθινὸς Θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος1Иоанн даёт два определения, соединённые союзом **и**. Фраза **жизнь вечная** описывает способность **истинного Бога** давать вечную жизнь. Альтернативный перевод: “истинный Бог, Который даёт вечную жизнь”.
6355:20j360rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorζωὴ αἰώνιος1Как и в [4:9](../04/09.md), **вечная жизнь** означает и силу, которую верующие принимают от Бога, чтобы быть способными жить по-новому, и вечное пребывание с Богом после смерти. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в 4:9.
6365:21i3rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1Посмотрите, как вы перевели обращение **дети!** в [2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: “Мои дорогие верующие, находящиеся под моим духовным попечением!”
6375:21hn4yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomφυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ1Фраза **берегите себя от** означает “избегайте”. Альтернативный перевод: “избегайте идолов” или “не имейте ничего общего с идолами”.
6385:21j361rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν εἰδώλων1Здесь слово **идолы** может означать (1) идолов в переносном смысле, то есть всё то, что может занять место Бога в жизни человека. Альтернативный перевод: “всего, что может занять в вашей жизни место Бога”. Или же это слово может означать (2) буквально идолов, то есть статуи, которым поклонялись язычники, потому что считали, что эти статуи воплощают богов.