richmahn_en_tn/isa/62/03.md

1.3 KiB

You will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God

These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahweh's hand is a metonym for his power and authority. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

It will no more ... will it be said, "Desolate."

These mean the same thing are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

It will no more be said of you

This can be stated in active form. AT: "People will no longer say about you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

nor of your land any longer will it be said

This can be stated in active form. AT: "nor will people any longer say about your land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

your land will be married

This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords