richmahn_en_tn/isa/41/05.md

1.2 KiB

General Information:

Yahweh continues speaking.

The isles ... the ends of the earth

These phrases represent the people who live in those places. AT: "People who live on the isles ... people who live at the ends of the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

The isles

You can translate "isles" the same way you translated "coastlands" in Isaiah 41:1.

the ends of the earth

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. AT "the farthest places of the earth" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

they approach and come

This doublet means that the people gather together. AT: "they come together" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

anvil

an iron block on which a person shapes metal with a hammer

saying of the welding

Here the word "welding" refers to the process of fastening the gold to the wood as the workers finish making the idol.

They fasten it with nails so it will not topple over.

Here "it" refers to the idol that they have made.

translationWords