richmahn_en_tn/job/27/07.md

1.1 KiB

Let my enemy be ... let him who rises up against me be

The two clauses that start with these words share the same meaning. They are used together to emphasize Job's strong desire that this should happen. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Let my enemy be like a wicked man

How he wants his enemy to be like a wicked person can be stated clearly. Alternate translation: "Let my enemy be punished like a wicked man" or "Let God punish my enemy as he punishes wicked people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

let him who rises up against me be like an unrighteous man

How he wants this person to be like an unrighteous man can be stated clearly. Alternate translation: "let him who rises up against me be punished like an unrighteous man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

him who rises up against me

Here "rises up against me" is a metaphor meaning "opposes me." The whole phrase refers to Job's adversary. Alternate translation: "him who opposes me" or "my adversary" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)