mirror of
https://git.door43.org/richmahn/en_tn
synced 2025-01-13 23:18:25 +00:00
1.0 MiB
1.0 MiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | ACT | front | intro | mw28 | 0 | # Introduction to Acts<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the book of Acts<br><br>1. The apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem (1:1–6:7)<br>2. The church expands into Judea and Samaria (6:8–9:31)<br>3. The church expands to include Gentiles (9:32–12:24)<br>4. Paul goes to Asia Minor as an apostle to the Gentiles (12:25–16:5)<br>5. The church expands into the middle Mediterranean area (16:6–19:20)<br>6. Paul reaches Rome, but as a prisoner and after several trials (19:21–28:31)<br><br>### What is the book of Acts about?<br><br>The book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.”<br><br>### Who wrote the book of Acts?<br><br>The author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke.<br><br>Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the church?<br><br>The church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution.<br><br>### The kingdom of God<br><br>The “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Possible translation difficulties in the book of Acts<br><br>### “to the same”<br><br>The phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing.<br><br>### “in/to/into the temple”<br><br>Luke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book.<br><br>### What are the major issues in the text of the book of Acts?<br><br>The following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book.<br><br>First, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets [ ]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:<br>- Acts 8:37, “Philip said, ‘If you believe with all your heart, you may be baptized.’ The Ethiopian answered, ‘I believe that Jesus Christ is the Son of God.’”<br>- Acts 15:34, “But it seemed good to Silas to remain there.”<br>- Acts 24:6-8, “And we wanted to judge him according to our law. But Lysias, the officer, came and forcibly took him out of our hands, sending him to you.”<br>- Acts 28:29, “When he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”<br><br>Second, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:<br>- Acts 3:22, “the Lord our God.” Some versions read “the Lord your God,” and other versions read “the Lord God.”<br>- Acts 7:46, “a dwelling for the house of Jacob.” Some versions read “for the God of Jacob.”<br>- Acts 12:25, “They returned from Jerusalem.” Some versions read, “They returned to Jerusalem” (or “to there”).<br>- Acts 13:18, “he put up with them.” Some versions read, “he cared for them.”<br>- Acts 15:17-18, “This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times.” Some older versions read, “This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times.”<br><br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | ACT | 1 | intro | vyg9 | 0 | # Acts 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You may want to start this book in the way that people start letters in your culture.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotations from the book of Psalms in 1:20.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The Ascension<br><br>This chapter records an event that is commonly known as the “Ascension.” That word describes how Jesus returned to heaven after he became alive again. In the future he will come back to earth again, and his return to earth is known as his “Second Coming.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>### Baptism<br><br>Luke uses the word “baptize” with two different meanings in [1:5](../01/05.md). In the first instance, it refers literally to the water baptism of John. In the second instance, it refers figuratively to people being filled with the Holy Spirit. Luke uses the term “filled” to mean this same thing in [2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### “He spoke things concerning the kingdom of God”<br><br>Some scholars believe that when Jesus spoke “things concerning the kingdom of God,” as Luke describes in [1:3](../01/03.md), he explained to the disciples why the kingdom of God had not come while he was on earth the first time. Other scholars believe that the kingdom of God did begin while Jesus was on earth and that Jesus explained that it had come in a form different from the one the disciples had expected. Since Christians hold different views about the kingdom of God coming, translators should be careful to avoid letting how they understand that issue affect how they translate this verse.<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Long sentence<br><br>As was common in compositions of this time, for stylistic purposes Luke begins this book with a very long sentence. It goes from the beginning of [1:1](../01/01.md) to the end of [1:3](../01/03.md). ULT represents all of this as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.<br><br>### The details of the death of Judas<br><br>There are some differences in detail between the way Luke describes the death of Judas in the book of Acts and the way Matthew describes it in his gospel. Luke says that Judas used the money he got for betraying Jesus to buy a field; Matthew says that Judas returned the money to the Jewish leaders and that they bought the field with it. Luke says that Judas killed himself by falling onto the field from a height; Matthew says that Judas hanged himself. Luke says that the field was named the “Field of Blood” because Judas died a bloody death there; Matthew says the field was given that name because it was purchased with “blood money,” that is, money paid to ensure someone’s death.<br><br>It is possible to reconcile many of these details. For example, the body of Judas may have fallen and split open on the field if he fell when he tried to hang himself. Luke may say that Judas bought the field because the Jewish leaders would not take back the money that they had paid him, and so in a sense it was still his money when the field was purchased with it.<br><br>But it would probably be best to avoid trying to reconcile these details within your translation. For example, when Luke says in [1:18](../01/18.md) that Judas fell onto the field, instead of saying that he fell when he was trying to hang himself, you can let Luke and Matthew each tell the story the way they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible.<br><br>### The 12 disciples<br><br>There is one small difference between the list of the 12 disciples that Matthew and Mark provide in their gospels and the list that Luke provides in his gospel and in the book of Acts.<br><br>All three writers list Simon Peter and his brother Andrew; James and John, the two sons of Zebedee; Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. But Matthew and Mark say that the twelfth disciple was Thaddeus, while Luke says he was Judas the son of James. However, it is quite likely that Thaddeus was another name by which this other Judas was known.<br><br>Once again it is not necessary to try to reconcile these details within your translation. Specifically, in [1:13](../01/13.md) instead of saying, “Judas the son of James, who was also known as Thaddeus,” you can let each of the biblical writers tell the story in the way that they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible. | |||
4 | ACT | 1 | 1 | q9ep | figs-explicit | τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην | 1 | I made the first account | Luke assumes that Theophilus will know that by **the first account** he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
5 | ACT | 1 | 1 | a000 | ὦ Θεόφιλε | 1 | O Theophilus | Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your culture’s way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence. | |
6 | ACT | 1 | 1 | ryj5 | translate-names | Θεόφιλε | 1 | Theophilus | **Theophilus** is the name of a man. It means “friend of God.” It may be his actual name, or it may describe what this man was like. Most translations treat it as his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
7 | ACT | 1 | 1 | a001 | figs-idiom | περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν | 1 | all that Jesus began both to do and to teach | Luke is using the word **began** in an idiomatic way to indicate that Jesus had been doing something else (he had been working as a carpenter), but he then began to do something new when he started his ministry. In many languages it would not be necessary to translate the word **began.** Alternate translation: “about all that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
8 | ACT | 1 | 1 | a002 | figs-hyperbole | περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν | 1 | all that Jesus began both to do and to teach | This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
9 | ACT | 1 | 2 | a003 | figs-idiom | ἄχρι ἧς ἡμέρας | 1 | until that day when | While this did happen on a specific day, Luke is likely using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “up to the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
10 | ACT | 1 | 2 | n435 | figs-activepassive | ἀνελήμφθη | 1 | he was taken up | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
11 | ACT | 1 | 2 | a424 | figs-explicit | ἀνελήμφθη | 1 | he was taken up | Luke is referring to Jesus being **taken up** into heaven. See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “he was taken up into heaven” or “God took him up into heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
12 | ACT | 1 | 3 | a004 | οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις | 1 | to whom also, after he had suffered, he presented himself living with many proofs | As the General Notes to this chapter suggest, it be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus also presented himself alive with many proofs to his apostles after he had suffered” | |
13 | ACT | 1 | 3 | dup3 | figs-explicit | μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν | 1 | after he had suffered | This refers to how Jesus suffered and died on the cross. Alternate translation: “after he had suffered and died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
14 | ACT | 1 | 3 | a005 | figs-explicit | ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις | 1 | with many proofs | The word translated **proofs** describes items of evidence that are decisive and convincing. Alternate translation: “with many definitive proofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
15 | ACT | 1 | 3 | yc16 | figs-explicit | δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων | 1 | appearing to them for 40 days and speaking | While the antecedent of **whom** is “the apostles whom he had chosen” in the previous verse, Jesus actually appeared to many other disciples besides his apostles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days he appeared to his apostles and many of his other disciples, and he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
16 | ACT | 1 | 3 | a006 | figs-abstractnouns | τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | things concerning the kingdom of God | See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kingdom**, you could express this with a verb such as “rule,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
17 | ACT | 1 | 4 | a007 | figs-doublenegatives | ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ | 1 | not to depart from Jerusalem, but | If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **depart**. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
18 | ACT | 1 | 4 | vb7g | figs-quotemarks | ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι | 1 | not to depart from Jerusalem | The content of Jesus’ instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
19 | ACT | 1 | 4 | a008 | translate-names | Ἱεροσολύμων | 1 | Jerusalem | **Jerusalem** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
20 | ACT | 1 | 4 | sg4h | figs-metonymy | τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς | 1 | the promise of the Father | Jesus is referring figuratively to the Holy Spirit by association with the way God made a **promise** to send the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
21 | ACT | 1 | 4 | a009 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | of the Father | **Father** is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
22 | ACT | 1 | 4 | tj6r | figs-quotations | ἣν ἠκούσατέ μου | 1 | which you heard from me | In keeping with his engaging storytelling style, Luke begins a quotation from Jesus here without introducing it with a formula such as “he said.” If it would be helpful to your readers, you could include an introductory formula in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He said, ‘You heard about this from me’” or “He said, ‘I told you about this’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
23 | ACT | 1 | 4 | d3kr | figs-you | ἠκούσατέ | 1 | you heard | Here, **you** is plural because Jesus is speaking to the apostles, so use the plural form of “you” in your translation if your language marks that distinction. In [1:6](../01/06.md), “you” is singular because Jesus alone is being addressed, so the singular form would be accurate there. In general these notes will not discuss whether **you** is singular or plural when this should be clear from the context, but they will address ambiguous cases where this may not be clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
24 | ACT | 1 | 5 | uu4k | translate-names | Ἰωάννης | 1 | John | **John** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
25 | ACT | 1 | 5 | fnq5 | figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | John | Jesus is referring to the man who was known as John the Baptist because he baptized people. It may help to identify him if you use that title after his name in your translation. However, because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, it may be helpful to your readers to use a different form of the word as a title, as UST does by saying “Baptizer.” Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Baptizer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
26 | ACT | 1 | 5 | a075 | figs-metaphor | ὑμεῖς…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ | 1 | you will be baptized in the Holy Spirit | After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
27 | ACT | 1 | 5 | dzj1 | figs-activepassive | ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε | 1 | you will be baptized | You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, and if your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
28 | ACT | 1 | 5 | a010 | figs-litotes | οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας | 1 | after these not many days | Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
29 | ACT | 1 | 6 | n9wt | writing-pronouns | οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν | 1 | They therefore having assembled, they were asking him | In the first instance, **they** describes Jesus and the apostles, while in the second instance, **they** refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in [1:8](../01/08.md) apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
30 | ACT | 1 | 6 | a011 | figs-idiom | εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ | 1 | if you are restoring the kingdom to Israel at this time | This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
31 | ACT | 1 | 6 | f7uj | figs-abstractnouns | εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ | 1 | if you are restoring the kingdom to Israel | f your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **kingdom**, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
32 | ACT | 1 | 6 | a252 | translate-names | τῷ Ἰσραήλ | 1 | to Israel | **Israel** is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
33 | ACT | 1 | 7 | a012 | figs-explicit | οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι | 1 | It is not for you to know | Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
34 | ACT | 1 | 7 | y1fu | figs-doublet | χρόνους ἢ καιροὺς | 1 | the times or the seasons | The words **times** and **seasons** could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
35 | ACT | 1 | 7 | a013 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
36 | ACT | 1 | 7 | a014 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ | 1 | by his own authority | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **authority**, you could express the same idea with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
37 | ACT | 1 | 8 | ld4k | grammar-connect-logic-result | λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες | 1 | you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses | Jesus is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “when the Holy Spirit comes upon you, then you will receive power to be my witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
38 | ACT | 1 | 8 | a015 | figs-abstractnouns | δύναμιν | 1 | power | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **power**, you could express the same idea with an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
39 | ACT | 1 | 8 | a016 | translate-names | Ἰερουσαλὴμ…Ἰουδαίᾳ…Σαμαρείᾳ | 1 | Jerusalem … Judea … Samaria | **Jerusalem** is the name of a city, and **Judea** and **Samaria** are the names of regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
40 | ACT | 1 | 8 | vb4m | figs-idiom | ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς | 1 | to the end of the earth | This is a reference to place, not to time. Jesus does not mean “until the world ends.” Alternate translation: “all over the world” or “to the places on the earth that are farthest away from here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
41 | ACT | 1 | 9 | e1q1 | figs-explicit | βλεπόντων αὐτῶν | 1 | as they were looking | Your language may require you to specify the object of **looking**. Alternate translation: “as they were looking at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
42 | ACT | 1 | 9 | l1cq | figs-activepassive | ἐπήρθη | 1 | he was raised up | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “he rose up” or “God raised him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
43 | ACT | 1 | 9 | ug58 | figs-metonymy | ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 1 | from their eyes | Luke is using the **eyes** of the apostles figuratively to mean their capacity to see. Alternate translation: “from their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
44 | ACT | 1 | 10 | enu1 | figs-explicit | ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | they were looking intently into heaven | Since a cloud was able to block the apostles’ view, it is clear that Luke is using the word translated **heaven** here in one of its specific senses to mean “sky.” It would be good to make clear that the apostles were not seeing into heaven itself. Alternate translation: “gazing at the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
45 | ACT | 1 | 10 | a017 | figs-metaphor | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο | 1 | and behold, two men | Luke is using the term **behold** to focus readers’ attention on how suddenly these **two men** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
46 | ACT | 1 | 10 | a018 | grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | and | Luke uses the word translated **And** to indicate that the event of the men appearing happened after the event of Jesus going up. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
47 | ACT | 1 | 10 | a019 | figs-explicit | ἄνδρες δύο | 1 | two men | These were actually angels. Luke calls them **men** because they appeared in human form. Alternate translation: “two angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
48 | ACT | 1 | 10 | a020 | ἐσθήσεσι λευκαῖς | 1 | white clothes | In this context, the word **white** likely has the specific sense of “bright” or “shining.” Alternate translation: “bright clothes” or “shining clothes” | |
49 | ACT | 1 | 11 | a021 | figs-explicit | οἳ…εἶπαν | 1 | they said | This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
50 | ACT | 1 | 11 | a022 | figs-verbs | οἳ…εἶπαν | 1 | they said | If you retain the word **they** in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]) |
51 | ACT | 1 | 11 | gpg3 | figs-idiom | ἄνδρες, Γαλιλαῖοι | 1 | Men, Galileans | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
52 | ACT | 1 | 11 | a023 | translate-names | ἄνδρες, Γαλιλαῖοι | 1 | Men, Galileans | **Galileans** are people who are from the region of Galilee. Alternate translation: “You men from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
53 | ACT | 1 | 11 | a024 | figs-rquestion | τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? | 1 | why do you stand looking into heaven? | The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
54 | ACT | 1 | 11 | a025 | figs-idiom | τί ἑστήκατε βλέποντες | 1 | why do you stand looking | This is an idiom. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
55 | ACT | 1 | 11 | a026 | ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven | In its second occurrence in this sentence, the term translated **heaven** likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky” | |
56 | ACT | 1 | 11 | a027 | figs-activepassive | ὁ ἀναλημφθεὶς | 1 | who has been taken up | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
57 | ACT | 1 | 11 | cue7 | ὃν τρόπον | 1 | in which manner | Alternate translation: “in the same way in which” | |
58 | ACT | 1 | 12 | x2nk | writing-pronouns | ὑπέστρεψαν | 1 | they returned | The word **they** refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
59 | ACT | 1 | 12 | a028 | figs-activepassive | ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος | 1 | the hill that is called Olivet | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
60 | ACT | 1 | 12 | a029 | translate-names | ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος | 1 | the hill that is called Olivet | **Olivet** is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
61 | ACT | 1 | 12 | a030 | figs-idiom | Σαββάτου ἔχον ὁδόν | 1 | having a journey of a Sabbath | This is an idiom. Alternate translation: “a Sabbath-day’s journey away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
62 | ACT | 1 | 12 | p19g | figs-explicit | Σαββάτου ἔχον ὁδόν | 1 | having a journey of a Sabbath | The **journey of a Sabbath** was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
63 | ACT | 1 | 13 | vis2 | figs-explicit | ὅτε εἰσῆλθον | 1 | when they arrived | The previous verse explains that the apostles returned to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that again explicitly here. Alternate translation: “when they arrived back in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
64 | ACT | 1 | 13 | zt12 | translate-unknown | εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες | 1 | they went up into the upper chamber where they were staying | In this culture, in some houses, rooms were built on top of other rooms. The expression **upper chamber** describes such a room, which was reached by stairs. If your culture does not have houses like that, it may be helpful to explain the meaning of the expression in your translation. Alternate translation: “they climbed the stairs to the room where they were staying, which had been built on top of other rooms in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
65 | ACT | 1 | 13 | a031 | translate-names | Πέτρος…Ἰωάννης…Ἰάκωβος…Ἀνδρέας…Φίλιππος…Θωμᾶς…Βαρθολομαῖος…Μαθθαῖος | 1 | Peter … John … James … Andrew … Philip … Thomas … Bartholomew … Matthew | These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
66 | ACT | 1 | 13 | a032 | figs-idiom | Ἰάκωβος Ἁλφαίου…Ἰούδας Ἰακώβου | 1 | James of Alphaeus … Judas of James | These are two occurrences of an idiom. Alternate translation: “James the son of Alphaeus … Judas the son of James” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
67 | ACT | 1 | 13 | a033 | translate-names | Ἰάκωβος…Ἁλφαίου…Ἰούδας…Ἰακώβου | 1 | James … Alphaeus … Judas … James | These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
68 | ACT | 1 | 13 | a034 | translate-names | Σίμων ὁ Ζηλωτὴς | 1 | Simon the Zealot | **Simon** is the name of a man, and **Zealot** is another name by which he was known. (1) **Zealot** could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “Simon the Patriot” (2) **Zealot** could also be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “Simon the Passionate One” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names) |
69 | ACT | 1 | 14 | z6cf | ὁμοθυμαδὸν | 1 | unanimously | The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously” | |
70 | ACT | 1 | 14 | a035 | figs-explicit | γυναιξὶν | 1 | the women | Luke assumes that his readers will know he is referring to the women who accompanied Jesus and his disciples during his ministry. These women provided for them out of their own means, and they had traveled with them to Jerusalem. These women are described in [Luke 8:2–3](../luk/08/02.md) and [23:49](../luk/23/49.md). Alternate translation: “the women who had helped Jesus and his disciples during his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
71 | ACT | 1 | 14 | a036 | translate-names | Μαρία | 1 | Mary | **Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
72 | ACT | 1 | 14 | a037 | translate-kinship | τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ | 1 | his brothers | These were Jesus’ younger brothers. They were the sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you may wish to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
73 | ACT | 1 | 15 | il8w | writing-newevent | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | And in those days | Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. The phrase refers to the period of time after Jesus ascended, when the disciples were meeting in the upper chamber. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
74 | ACT | 1 | 15 | cup2 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | in those days | Luke is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “during that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
75 | ACT | 1 | 15 | a038 | translate-symaction | ἀναστὰς | 1 | having stood up | Peter **stood up** to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
76 | ACT | 1 | 15 | liz1 | figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν | 1 | the brothers | Luke is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
77 | ACT | 1 | 15 | a039 | figs-gendernotations | τῶν ἀδελφῶν | 1 | the brothers | Although the term **brothers** is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
78 | ACT | 1 | 15 | tl5m | writing-background | ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι | 1 | and the multitude of names to the same was about 120 | Luke provides this background information to help readers appreciate what happens shortly afterwards in the story, when the church grows in one day to many times this size. It may be helpful to put this background information first in the verse as a separate sentence, in which case it would not have to be in parentheses. Alternate translation: “Now the number of people in that one place was about 120.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
79 | ACT | 1 | 15 | a040 | figs-metonymy | ὄχλος ὀνομάτων | 1 | the multitude of names | Luke is using the term **names** figuratively to mean “people,” by association with the way that people have names. Alternate translation: “the number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
80 | ACT | 1 | 15 | a041 | ἐπὶ τὸ αὐτὸ | 1 | to the same | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in that one place” or “in their Christian fellowship” | |
81 | ACT | 1 | 16 | a042 | figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | Men, brothers | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
82 | ACT | 1 | 16 | a043 | figs-metaphor | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | Men, brothers | See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
83 | ACT | 1 | 16 | a044 | figs-gendernotations | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | Men, brothers | If you decide to retain the metaphor of **brothers**, you could show that Peter is using the term in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “My brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
84 | ACT | 1 | 16 | a045 | figs-infostructure | ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν | 1 | it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus | If your readers would misunderstand this, you could put the information that Peter provides to identify this **scripture** before his statement that it had to be **fulfilled**. It may be helpful to make that statement a separate sentence. Alternate translation: “the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus. It was necessary for that scripture to be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
85 | ACT | 1 | 16 | i8tl | figs-activepassive | ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν | 1 | it was necessary for the scripture to be fulfilled | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things needed to take place that the scripture described” or, if you put the background information first as a separate sentence, “What that scripture described needed to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
86 | ACT | 1 | 16 | a046 | προεῖπε | 1 | spoke before | Alternate translation: “spoke beforehand” or “spoke in advance” | |
87 | ACT | 1 | 16 | f3um | figs-metonymy | διὰ στόματος Δαυεὶδ | 1 | by the mouth of David | Peter is using the word **mouth** figuratively to refer to words that David spoke or sang using his mouth and that he recorded in the book of Psalms, as Peter indicates in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “through the words of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
88 | ACT | 1 | 16 | a047 | translate-names | Δαυεὶδ…Ἰούδα | 1 | David … Judas | **David** and **Judas** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
89 | ACT | 1 | 16 | a048 | figs-synecdoche | τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν | 1 | who became a guide to the ones who arrested Jesus | Peter is using the act of guiding **the ones who arrested Jesus** to represent all of the things that Judas did to betray Jesus. This also included meeting beforehand with his enemies, receiving payment for the betrayal, and looking for the best opportunity to catch Jesus away from the crowds. If it would be helpful to your readers, you could express this in more general terms. Alternate translation: “who betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
90 | ACT | 1 | 17 | q73y | grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | For | Peter uses the word **For** to introduce the reason for a result that is described in [1:21–22](../01/21.md), after Luke provides further background information and Peter quotes the scripture he referred to in [1:16](../01/16.md). The overall meaning is, “Since Judas was one of us apostles, we need to replace him with another witness of the ministry of Jesus.” But since so much material comes between the reason and the result, it may be helpful to give an indication here that Peter has a response in mind. Alternate translation: “There is something important we need to do in response to this scripture being fulfilled, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
91 | ACT | 1 | 17 | a049 | figs-parallelism | κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης | 1 | he was numbered with us and received a share of this ministry | These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “Jesus chose him to be an apostle along with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
92 | ACT | 1 | 17 | a050 | κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν | 1 | he was numbered with us | Peter is using the term **numbered** in one of its specific senses. Alternate translation: “he was considered to be one of us apostles” | |
93 | ACT | 1 | 17 | a051 | figs-activepassive | κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν | 1 | he was numbered with us | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he belonged to our group of apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
94 | ACT | 1 | 17 | tmv2 | figs-exclusive | ἐν ἡμῖν | 1 | with us | Although Peter is addressing a larger group of people, he is using the word **us** to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that **us** is exclusive here. Alternate translation: “with us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
95 | ACT | 1 | 17 | a052 | figs-quotemarks | τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης | 1 | a share of this ministry | Luke temporarily ends his quotation from Peter after this phrase so that he can provide further background information about Judas in [1:18–19](../01/18.md). The quotation resumes in [1:20](../01/20.md). If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an ending quotation mark or the equivalent after this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
96 | ACT | 1 | 18 | tmv1 | writing-background | μὲν οὖν | 1 | Now indeed | Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peter’s speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
97 | ACT | 1 | 18 | dd58 | figs-nominaladj | οὗτος | 1 | this one | Luke is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say “he” or use the name “Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
98 | ACT | 1 | 18 | a053 | figs-abstractnouns | ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας | 1 | from the wage of unrighteousness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **unrighteousness**, you could express the same idea with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
99 | ACT | 1 | 18 | w83j | figs-metonymy | ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας | 1 | from the wage of unrighteousness | Luke is using the term **unrighteousness** figuratively to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
100 | ACT | 1 | 18 | kg3q | figs-explicit | πρηνὴς γενόμενος | 1 | having fallen headfirst | Be sure that it is clear in your translation that Judas did not fall down accidentally. Rather, he threw himself onto the field intentionally in order to kill himself. The implications are that he must have done this from a height. Alternate translation: “because he then threw himself down from a height onto that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
101 | ACT | 1 | 18 | a054 | πρηνὴς γενόμενος | 1 | having fallen headfirst | The word **headfirst** describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward” | |
102 | ACT | 1 | 18 | a055 | figs-activepassive | ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ | 1 | all his entrails were poured out | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
103 | ACT | 1 | 19 | a056 | γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ | 1 | it became known to all those living in Jerusalem | The verb form is not passive here, since **known** is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make **it** the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it” | |
104 | ACT | 1 | 19 | a057 | figs-hyperbole | γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ | 1 | it became known to all those living in Jerusalem | Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it became well known to those living in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
105 | ACT | 1 | 19 | a058 | figs-activepassive | ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο | 1 | Therefore that field was called | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “So they called that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
106 | ACT | 1 | 19 | mxf3 | translate-transliterate | Ἁκελδαμάχ | 1 | Akeldama | **Akeldama** is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, **Field of Blood**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) |
107 | ACT | 1 | 20 | mz13 | figs-quotemarks | γέγραπται γὰρ | 1 | For it is written | Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, ‘For it is written’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
108 | ACT | 1 | 20 | d7pk | figs-quotesinquotes | γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος | 1 | it is written in the book of Psalms, ‘Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it,’ and ‘Let another take his overseership.’ | If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
109 | ACT | 1 | 20 | ip5w | figs-activepassive | γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν | 1 | it is written in the book of Psalms | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
110 | ACT | 1 | 20 | mc45 | figs-parallelism | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ | 1 | Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let his habitation be made desolate, yes, let no one dwell in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
111 | ACT | 1 | 20 | chq4 | figs-metaphor | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ | 1 | Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it | The word **habitation** likely refers to Judas’ home and is a metaphor for his family line. Alternate translation: “May he leave no descendants, none to continue his family line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
112 | ACT | 1 | 20 | lsm2 | figs-activepassive | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος | 1 | Let his habitation be made desolate | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Let his habitation become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
113 | ACT | 1 | 20 | a059 | τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος | 1 | Let another take his overseership | The word **overseership** refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in [1 Timothy 3:1](../1ti/03/01.md). Alternate translation: “Let someone else take his leadership position” | |
114 | ACT | 1 | 21 | t916 | translate-versebridge | 0 | To help your readers understand Peter’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus’ resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | ||
115 | ACT | 1 | 21 | xz69 | figs-exclusive | ἡμῖν…ἡμᾶς | 1 | us … us | In the first instance of **us**, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of **us**, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
116 | ACT | 1 | 21 | zuf7 | figs-idiom | εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς | 1 | the Lord Jesus came in and went out among us | Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
117 | ACT | 1 | 22 | qb8j | figs-abstractnouns | ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου | 1 | beginning from the baptism of John | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **baptism**, you could express the same idea with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
118 | ACT | 1 | 22 | a060 | translate-names | Ἰωάννου | 1 | John | **John** is the name of a man. Peter means the man who was known as John the Baptist. See how you translated his name in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
119 | ACT | 1 | 22 | a061 | figs-idiom | τῆς ἡμέρας ἧς | 1 | the day on which | While Jesus was taken up to heaven on a specific **day**, Peter may be using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
120 | ACT | 1 | 22 | a062 | writing-pronouns | ἀνελήμφθη…τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ | 1 | he was taken up … his resurrection | The pronoun **he** refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun **his** also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
121 | ACT | 1 | 22 | yi3a | figs-activepassive | ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν | 1 | he was taken up from us | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
122 | ACT | 1 | 22 | a063 | figs-exclusive | ἀφ’ ἡμῶν…σὺν ἡμῖν | 1 | from us … with us | When Peter says **from us**, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says **with us**, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
123 | ACT | 1 | 22 | mrx7 | figs-nominaladj | ἕνα τούτων | 1 | one of these is | Peter is using the demonstrative adjective **these** as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “one of these men is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
124 | ACT | 1 | 22 | g3n9 | figs-abstractnouns | τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ | 1 | of his resurrection | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
125 | ACT | 1 | 23 | lz7y | writing-pronouns | ἔστησαν δύο | 1 | they stood up two | The pronoun **they** refers to all of the believers who were present on this occasion. This is the group that Luke describes as “the brothers” in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the believers stood up two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
126 | ACT | 1 | 23 | a064 | figs-nominaladj | ἔστησαν δύο | 1 | they stood up two | Luke is using the adjective **two** as a noun to refer to specific people, two men who met the qualifications Peter described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning, and you could also describe these men more specifically. Alternate translation: “the believers stood up two men” or “the believers stood up two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
127 | ACT | 1 | 23 | a065 | translate-symaction | ἔστησαν δύο | 1 | they stood up two | When the believers **stood up** these two men, that is, when they had them stand up within the group, this was a symbolic way of proposing them as candidates to replace Judas. Alternate translation: “the believers proposed two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
128 | ACT | 1 | 23 | a066 | translate-names | Ἰωσὴφ…Βαρσαββᾶν…Ἰοῦστος | 1 | Joseph … Barsabbas … Justus | **Joseph** is the name of a man, and **Barsabbas** and **Justus** are two other names by which he was known. **Barsabbas** is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. **Justus** is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (It would be like the name Paul, by which Saul of Tarsus was also known in the Roman Empire.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
129 | ACT | 1 | 23 | s1ff | figs-activepassive | τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος | 1 | the one called Barsabbas, who was named Justus | If your readers would misunderstand this, you could say both of these things with active forms. Alternate translation: “whom people called Barsabbas and whose other name was Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
130 | ACT | 1 | 23 | a067 | translate-names | Μαθθίαν | 1 | Matthias | **Matthias** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
131 | ACT | 1 | 24 | a068 | translate-versebridge | 0 | Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | ||
132 | ACT | 1 | 24 | a069 | figs-hendiadys | προσευξάμενοι, εἶπαν | 1 | praying they said | Together the words **praying** and **said** indicate that the believers said what they did while praying. Alternate translation: “they said in prayer” or “they prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
133 | ACT | 1 | 24 | zd1f | figs-synecdoche | προσευξάμενοι, εἶπαν | 1 | praying they said | The pronoun **they** refers to all of the believers, but one of the apostles alone probably spoke these words on behalf of everyone. Alternate translation: “as the believers were all praying together, one of the apostles said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
134 | ACT | 1 | 24 | a070 | σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων | 1 | You, Lord, heart-knower of all | Alternate translation: “You, Lord, who know the hearts of all people” | |
135 | ACT | 1 | 24 | se6m | figs-metaphor | σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων | 1 | You, Lord, heart-knower of all | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “You, Lord, who know the thoughts and motives of all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
136 | ACT | 1 | 24 | a071 | figs-youformal | σὺ Κύριε | 1 | you, Lord | The word **you** is singular because the person who is praying is addressing God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form in your translation. However, it might be more natural in your language for someone who has a good, close relationship with God to address God using the informal form of “you.” Use your best judgment about what form to use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) |
137 | ACT | 1 | 24 | a072 | figs-nominaladj | ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα | 1 | which one from these two | The person who is praying is using the adjective **two** as a noun to refer to specific people, the two men whom the believers have proposed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “which one of these two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
138 | ACT | 1 | 25 | mg47 | figs-hendiadys | λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς | 1 | to take this place of ministry and apostleship | The person who is praying is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **apostleship** identifies what kind of **ministry** this is. Alternate translation: “to take this place of apostolic ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
139 | ACT | 1 | 25 | ryv6 | figs-metaphor | ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας | 1 | from which Judas turned aside | The expression **turned aside** figuratively means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: “which Judas stopped fulfilling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
140 | ACT | 1 | 25 | tx6n | figs-euphemism | πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον | 1 | to go to his own place | This phrase uses a mild expression to describe Judas’ death and likely also his judgment after death. Alternate translation: “and died under God’s judgment as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
141 | ACT | 1 | 26 | a073 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | Luke uses the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of Peter’s speech. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
142 | ACT | 1 | 26 | r84c | writing-pronouns | ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς | 1 | they cast lots for them | The pronoun **they** refers to the believers and the pronoun **them** refers to Joseph and Matthias. You may want to specify that for clarity. (But if you decide to retain the pronoun **them** and if your language marks the dual form, **them** would be dual because it refers to those two men.) Alternate translation: “the believers cast lots to decide between Joseph and Matthias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
143 | ACT | 1 | 26 | a074 | translate-unknown | ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς | 1 | they cast lots for them | The term **lots** describes objects with various markings on different sides that were used, most likely by dropping them on the ground, to select between possibilities. The belief was that God would control which way these objects fell and so guide the selection process. Alternate translation: “they threw marked objects on the ground, trusting that God would use these to guide them whether to choose Joseph or Matthias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
144 | ACT | 1 | 26 | w4ph | figs-idiom | ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν | 1 | the lot fell to Matthias | This is an idiom. Alternate translation: “the lot selected Matthias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
145 | ACT | 1 | 26 | fk4x | figs-activepassive | συνκατεψηφίσθη | 1 | he was chosen | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the believers chose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
146 | ACT | 2 | intro | x8fr | 0 | # Acts 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17–21, 25–28, and 34–35.<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the material that is quoted in 2:31.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pentecost<br><br>The events described in this chapter took place on the day of Pentecost. That was a festival that the Jews observed each year 50 days after Passover. It was a harvest festival that celebrated the first produce from the fields. That produce was known as “firstfruits.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers on this particular day of Pentecost. Those believers were the “firstfruits” of all those who would become part of the church down through the years.<br><br>### Tongues<br><br>The word “tongues” has two meanings in this chapter. In 2:3, Luke describes what came down from heaven as “tongues as if of fire.” A “tongue of fire” means a “flame of fire” (as in Isaiah 5:24, for example), so this means “something like flames of fire.” In 2:4, Luke uses the word “tongues” in the different sense of “languages” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them.<br><br>### Last days<br><br>In 2:17–21, Peter quotes a prophecy from Joel that describes something that will happen in the “last days.” Some scholars understand the “last days” to mean a time in the future just before Jesus returns. Other scholars understand the “last days” to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this expression where it occurs in 2:17. It may be best not to say more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>### The prophecy of Joel<br><br>In 2:17–21, Peter quotes a prophecy of Joel about what would happen in the “last days.” Some of the things that prophecy describes did happen on the day of Pentecost, for example, the pouring out of the Spirit (2:17–18). Some other things did not happen, at least not literally, for example, the sun turning to darkness (2:20). Depending on how scholars understand the “last days,” they may say either that these other things await a literal future fulfillment or that they were fulfilled in some spiritual sense on the day of Pentecost. Once again it may be best not to say any more than ULT does and to allow preachers and teachers of the Bible to interpret and explain the meaning of Peter’s statement in 2:16, “this is what was spoken through the prophet Joel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### Baptize<br><br>In this chapter, the word “baptize” refers to water baptism as an expression of faith in Jesus for the forgiveness of sins. That is how Luke uses the term in 2:38 and 2:41. Jesus did promise the disciples in 1:5 that they would be baptized in the Holy Spirit, and the events that Luke describes in 2:1-11 are the fulfillment of that promise. But Luke does not use the word “baptize” to describe those events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### Wonders and signs<br><br>These words refer to things that only God could do that showed that Jesus was who the disciples said he was. See the notes to this expression in 2:43.<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “You killed” (2:23)<br><br>The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and urged the Romans to kill him. For this reason Peter tells the people in the crowd on the day of Pentecost that they were guilty of killing Jesus. See the note to this phrase in 2:23 for suggestions about how to make clear in your translation what Peter means when he says this.<br><br>### Long sentences<br><br>There is a long sentence that goes from the beginning of 2:9 to the end of 2:11. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.<br><br>There is also a long sentence that goes from the beginning of 2:44 to the end of 2:47. Once again it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.<br><br>### Poetry<br><br>The quotations from the Old Testament in 2:17–21, 25–28, and 34–35 are poetry. For advice about how to represent this literary form in your translation, see: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]. | |||
147 | ACT | 2 | 1 | i4sa | writing-newevent | καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | And when the day of Pentecost was completely filled | Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
148 | ACT | 2 | 1 | a076 | figs-idiom | ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | when the day of Pentecost was completely filled | This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “when the day of Pentecost had come” or, if your language does not speak of days “coming,” “on the day of Pentecost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
149 | ACT | 2 | 1 | a425 | figs-activepassive | ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | when the day of Pentecost was completely filled | Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to use an active form of the verb “fill” in place of the passive form of that verb here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
150 | ACT | 2 | 1 | x075 | translate-names | τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | the day of Pentecost | **Pentecost** is the name of a festival. It occurs 50 days after Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
151 | ACT | 2 | 1 | i4sb | writing-pronouns | ἦσαν πάντες ὁμοῦ | 1 | they were all together | Here the word **they** refers to the apostles and the other 120 believers whom Luke mentions in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the apostles and all the other believers were together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
152 | ACT | 2 | 1 | a077 | ἐπὶ τὸ αὐτό | 1 | to the same | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “in united Christian fellowship” | |
153 | ACT | 2 | 2 | qjc3 | ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | from heaven | The word translated **heaven** could mean: (1) “the sky.” Alternate translation: “from the sky” (2) the sound came from **heaven** itself. | |
154 | ACT | 2 | 2 | a078 | figs-simile | ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας | 1 | as of a strong wind being borne along | Luke is using a simile to describe what this wind was like. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to a similar loud sound that your readers would recognize. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “It sounded like a strong wind being borne along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
155 | ACT | 2 | 2 | jec5 | figs-metaphor | φερομένης πνοῆς βιαίας | 1 | a strong wind being borne along | Luke speaks figuratively of the wind as if it were being carried through the air. Alternate translation: “a mighty, rushing wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
156 | ACT | 2 | 2 | a079 | figs-metaphor | ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον | 1 | it filled the whole house | Luke speaks figuratively of this sound as if it **filled** the **house**. Alternate translation: “it could be heard throughout the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
157 | ACT | 2 | 2 | t4y4 | ὅλον τὸν οἶκον | 1 | the whole house | Luke may be using the word translated **house** in one of its specific senses to mean a building. So this could have been either a private home or a larger building. Alternate translation: “the entire building” | |
158 | ACT | 2 | 2 | a080 | figs-idiom | οὗ ἦσαν καθήμενοι | 1 | where they were sitting | Luke may be using the term **sitting** idiomatically to mean “meeting.” Alternate translation: “in which they were meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
159 | ACT | 2 | 3 | re3t | γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός | 1 | tongues as if of fire | This phrase means “something like tongues of fire,” and a “tongue of fire” means a “flame of fire.” (The expression is used with that meaning in [Isaiah 5:24](../isa/05/24.md), for example.) This is not a simile. Luke is describing what these objects looked like. Alternate translation: “objects that looked like flames of fire” | |
160 | ACT | 2 | 3 | xtk4 | διαμεριζόμεναι | 1 | distributing themselves | This means that the objects that looked like flames of fire spread out so that there was one on each person. Alternate translation: “spreading around” | |
161 | ACT | 2 | 3 | a081 | writing-pronouns | ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν | 1 | they sat upon each one of them | The pronoun **they** refers to the objects, and the pronoun **them** refers to the disciples. Alternate translation: “one of the objects sat upon each one of the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
162 | ACT | 2 | 3 | a082 | figs-metaphor | ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν | 1 | they sat upon each one of them | Luke is using the word **sat** figuratively to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
163 | ACT | 2 | 4 | v7hi | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου | 1 | they were all filled with the Holy Spirit | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
164 | ACT | 2 | 4 | a251 | figs-metaphor | ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου | 1 | they were all filled with the Holy Spirit | Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
165 | ACT | 2 | 4 | a083 | ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις | 1 | they began to speak in other tongues | Luke is using the word **tongues** in one of its specific senses to mean “languages.” Alternate translation: “they began to speak in other languages” | |
166 | ACT | 2 | 4 | nr9f | figs-explicit | ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις | 1 | they began to speak in other tongues | The implication, as [2:6–11](../02/06.md) makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
167 | ACT | 2 | 4 | a084 | καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς | 1 | as the Spirit was giving them to speak out | Here, **giving** has the sense of enabling. Alternate translation: “as the Spirit was enabling them to speak out” | |
168 | ACT | 2 | 4 | a085 | καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς | 1 | as the Spirit was giving them to speak out | The word translated **to speak out** means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately” | |
169 | ACT | 2 | 5 | dz1l | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Now | Luke uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
170 | ACT | 2 | 5 | yft2 | figs-gendernotations | ἄνδρες εὐλαβεῖς | 1 | godly men | Luke is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “godly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
171 | ACT | 2 | 5 | stq9 | figs-hyperbole | παντὸς ἔθνους | 1 | every nation | The word **every** is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
172 | ACT | 2 | 5 | a086 | figs-idiom | ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 1 | under heaven | This is an idiom. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
173 | ACT | 2 | 6 | bpj7 | figs-activepassive | συνεχύθη | 1 | was confused | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
174 | ACT | 2 | 6 | u9hc | writing-pronouns | ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν | 1 | each one was hearing them speaking in his own language | The pronoun **them** refers to the believers and the pronoun **his** refers to each person in the multitude. Alternate translation: “each person in the multitude could hear one of the disciples speaking in that person’s own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
175 | ACT | 2 | 7 | m8kd | figs-doublet | ἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον | 1 | they were … amazed and were marveling | The terms **amazed** and **marveling** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “they were … greatly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
176 | ACT | 2 | 7 | a087 | figs-activepassive | ἐξίσταντο…πάντες καὶ ἐθαύμαζον | 1 | they were all amazed and were marveling | The expression **were … amazed** is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed all of them and they were marveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
177 | ACT | 2 | 7 | a088 | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold | **Behold** is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
178 | ACT | 2 | 7 | wnk2 | figs-rquestion | οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι | 1 | are not all these who are speaking Galileans? | The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
179 | ACT | 2 | 7 | a089 | translate-names | Γαλιλαῖοι | 1 | Galileans | See how you translated the name **Galileans** in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
180 | ACT | 2 | 8 | hzm8 | figs-rquestion | καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? | 1 | And how are we hearing, each in our own language in which we were born? | The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
181 | ACT | 2 | 8 | a090 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | The speakers are using the word translated **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
182 | ACT | 2 | 8 | a091 | figs-explicit | πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος | 1 | how are we hearing, each | Your language may require you to specify the object of **hearing**. Alternate translation: “how are we each hearing them speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
183 | ACT | 2 | 8 | a092 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῶν | 1 | we … our | The speakers are using the words **we** and **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
184 | ACT | 2 | 8 | wb5t | figs-metaphor | ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν | 1 | in which we were born | The speakers say figuratively that they **were born** in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
185 | ACT | 2 | 8 | a093 | figs-activepassive | ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν | 1 | in which we were born | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
186 | ACT | 2 | 9 | f1ve | translate-names | Πάρθοι…Μῆδοι…Ἐλαμεῖται | 1 | Parthians … Medes … Elamites | These are names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
187 | ACT | 2 | 9 | dm23 | translate-names | τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον…Ἀσίαν | 1 | Mesopotamia, Judea … Cappadocia, Pontus … Asia | These are names of five areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
188 | ACT | 2 | 10 | tmb4 | translate-names | Φρυγίαν…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον…Λιβύης | 1 | Phrygia … Pamphylia, Egypt … Libya | These are names of four areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
189 | ACT | 2 | 10 | a094 | translate-names | Κυρήνην | 1 | Cyrene | **Cyrene** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
190 | ACT | 2 | 10 | a095 | translate-names | οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι | 1 | Romans visiting | Here, **Romans** is a name for people who are from the city of Rome. Alternate translation: “visitors from Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
191 | ACT | 2 | 11 | w8jy | Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι | 1 | both Jews and proselytes | The term **proselytes** describes converts to the Jewish religion. The phrase **both Jews and proselytes** could apply specifically to the visitors from Rome mentioned at the end of the previous verse, or it could apply to the whole list of people in [2:9–11](../02/09.md). Alternate translation: “both Jews and converts to the Jewish religion” | |
192 | ACT | 2 | 11 | jnp7 | translate-names | Κρῆτες…Ἄραβες | 1 | Cretans and Arabians | These are names of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
193 | ACT | 2 | 11 | a096 | γλώσσαις | 1 | tongues | As in [2:4](../02/04.md), here the word **tongues** has the specific sense of “languages.” Alternate translation: “languages” | |
194 | ACT | 2 | 11 | a097 | figs-nominaladj | τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ | 1 | the great things of God | The speakers are using the adjective **great** as a noun. (The term is plural; ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the great things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
195 | ACT | 2 | 12 | el2f | figs-doublet | ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο | 1 | they were all amazed and were perplexed | The words **amazed** and **perplexed** mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
196 | ACT | 2 | 12 | a098 | figs-activepassive | ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο…λέγοντες | 1 | they were all amazed and were perplexed, saying | These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
197 | ACT | 2 | 12 | a099 | figs-idiom | τί θέλει τοῦτο εἶναι | 1 | What does this want to be | This is an idiom. Alternate translation: “What is the explanation for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
198 | ACT | 2 | 13 | a100 | figs-activepassive | γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν | 1 | They are filled with sweet wine | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
199 | ACT | 2 | 13 | fg59 | figs-explicit | γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν | 1 | They are filled with sweet wine | The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
200 | ACT | 2 | 13 | jj1n | translate-unknown | γλεύκους | 1 | with sweet wine | This refers to wine that is thicker and more intoxicating than ordinary wine. If your readers would not be familiar with this drink, you could use the name of another strong drink that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with strong liquor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
201 | ACT | 2 | 14 | k5hr | translate-symaction | σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ | 1 | But Peter, having stood with the Eleven, raised up his voice | Peter **stood** to show that he had something important to say, and the other apostles **stood** with him to show their support for him as he spoke. You could indicate that in your translation, perhaps as a separate sentence, if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “But Peter stood up to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. Peter raised up his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
202 | ACT | 2 | 14 | c919 | figs-nominaladj | τοῖς ἕνδεκα | 1 | the eleven | Luke is using the adjective **eleven** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other 11 apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
203 | ACT | 2 | 14 | d9tb | figs-idiom | ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς | 1 | raised up his voice and spoke out to them | The idiom **raised up his voice** means that Peter spoke loudly. Alternate translation: “spoke out to them in a loud voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
204 | ACT | 2 | 14 | a102 | figs-idiom | ἄνδρες, Ἰουδαῖοι | 1 | Men, Jews | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
205 | ACT | 2 | 14 | a103 | figs-gendernotations | ἄνδρες, Ἰουδαῖοι | 1 | Men, Jews | Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. If you retain the idiomatic form of address in your translation, follow the convention in your language that indicates a mixed group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
206 | ACT | 2 | 14 | a104 | figs-explicit | οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες | 1 | all who are inhabiting Jerusalem | This seems to mean implicitly people who are not Jews but who live in Jerusalem. Alternate translation: “all of you non-Jews who are residents of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
207 | ACT | 2 | 14 | ei5j | τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω | 1 | let this be known to you | This expression means that Peter wants to explain the meaning of what the people are seeing and hearing. Alternate translation: “let me explain this to you” or “I am going to explain this to you” | |
208 | ACT | 2 | 14 | a105 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | and | Peter uses the word translated **and** to indicate what his listeners should do as a result of what he has just told them. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
209 | ACT | 2 | 14 | qp16 | figs-metonymy | ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου | 1 | take my words into your ears | Peter is using the term **words** figuratively to mean what he is about to say by using words, and he is using the term **ears** figuratively to mean the capacity for listening. Alternate translation: “listen carefully to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
210 | ACT | 2 | 15 | a106 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Peter says **for** in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: “You should listen to me because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
211 | ACT | 2 | 15 | a107 | writing-pronouns | οὗτοι | 1 | these | The demonstrative pronoun **these** refers to the disciples who are speaking different languages. If it would be helpful to your readers, you could add more information to clarify the meaning. Alternate translation: “these people who are speaking different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
212 | ACT | 2 | 15 | a108 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | For | Peter says **for** in this second instance to introduce the reason why the people speaking different languages are not drunk. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are not drunk, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
213 | ACT | 2 | 15 | a109 | ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας | 1 | it is the third hour of the day | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine o’clock in the morning” | |
214 | ACT | 2 | 15 | h28q | figs-explicit | ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας | 1 | it is the third hour of the day | Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it is only nine o’clock in the morning, and people do not get drunk that early” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
215 | ACT | 2 | 15 | a110 | translate-ordinal | ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας | 1 | the third hour of the day | If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour three of the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
216 | ACT | 2 | 16 | f9hz | figs-activepassive | τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ | 1 | this is what was spoken through the prophet Joel | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is what God said through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
217 | ACT | 2 | 16 | ktw9 | figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ | 1 | this is what was spoken through the prophet Joel | The implication is that God is now making happen what he said through Joel. Alternate translation: “you are seeing God make happen what he announced earlier through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
218 | ACT | 2 | 17 | a111 | figs-quotesinquotes | καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα | 1 | ‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” | The material in [2:17–21](../02/17.md) contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting Joel, and Joel is quoting God. You could avoid having a third-level quotation by moving the phrase **God says** to before the quotation from Joel. (The phrase itself does not occur in the passage from Joel that Peter quotes. It appears to be something that Peter supplies within the quotation to show that God is the speaker. Since that is the case, putting it before the quotation would not change the actual biblical text.) Alternate translation: “God said, ‘And it will be in the last days, I will pour out from my Spirit on all flesh’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
219 | ACT | 2 | 17 | a112 | figs-quotations | καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα | 1 | ‘“And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” | You could also avoid having a second-level quotation by turning the direct quotation into an indirect quotation. Alternate translation: “God said that in the last days he would pour out his Spirit on all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
220 | ACT | 2 | 17 | ijl8 | καὶ ἔσται | 1 | And it will be | Alternate translation: “This is what will happen” or “This is what I will do” | |
221 | ACT | 2 | 17 | a113 | ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | the last days | See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter, which recommend not interpreting or explaining it, but representing it simply as ULT does. | |
222 | ACT | 2 | 17 | u2d1 | figs-metaphor | ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου | 1 | I will pour out from my Spirit | God says figuratively that he will **pour out** his Spirit, as if the Spirit were a liquid, to mean that he will give the Spirit generously and abundantly. Alternate translation: “I will lavish my Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
223 | ACT | 2 | 17 | a114 | figs-metonymy | ἐπὶ πᾶσαν σάρκα | 1 | on all flesh | God refers figuratively to **flesh** to mean people, by association with the way that people are made of flesh. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
224 | ACT | 2 | 17 | a115 | figs-quotations | καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται | 1 | and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams | If you have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation, also do that here in the rest of the verse. It may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “God said that our sons and our daughters would prophesy and our young men would see visions and our old men would dream dreams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
225 | ACT | 2 | 17 | a116 | figs-exclusive | ὑμῶν | -1 | your | If you turn the direct quotation into an indirect quotation and translate these instances of **your** as “our,” use the inclusive form of the word “our” in each instance if your language marks that distinction, since Joel would be referring to himself and his listeners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
226 | ACT | 2 | 17 | a117 | figs-gendernotations | οἱ νεανίσκοι…οἱ πρεσβύτεροι | 1 | young men … old men | God speaks separately of **sons** and **daughters** in this verse and of “male servants” and “female servants” in the next verse. But here the contrast is between **young** and **old**. So the word **men** could have a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “young people … old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
227 | ACT | 2 | 18 | uwd7 | figs-quotations | καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν | 1 | And even on my male servants and on my female servants in those days I will pour out from my Spirit, and they will prophesy | You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that even on his male servants and on his female servants in those days he would pour out from his Spirit, and they would prophesy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
228 | ACT | 2 | 18 | nd34 | ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου | 1 | on my male servants and on my female servants | If your language has masculine and feminine forms of the word “servant,” it would be accurate to use those forms here. Other languages can indicate this distinction in other ways, as ULT does with the adjectives “male” and “female.” | |
229 | ACT | 2 | 18 | a118 | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | in those days | Here, **days** idiomatically means a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
230 | ACT | 2 | 18 | wz2i | figs-metaphor | ἐπὶ…ἐπὶ…ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου | 1 | on … on … I will pour out from my Spirit | See how you translated this in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “to … to … I will give my Spirit abundantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
231 | ACT | 2 | 19 | a119 | figs-quotations | καὶ δώσω | 1 | And I will give | You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that he would give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
232 | ACT | 2 | 19 | a120 | δώσω τέρατα…καὶ σημεῖα | 1 | I will give wonders … and signs | Alternate translation: “I will show wonders … and signs” | |
233 | ACT | 2 | 19 | a121 | ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω | 1 | in the heaven above | Since God specifies in the next verse that these **wonders** will affect the sun and the moon, the word translated **heaven** likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: “in the sky above” | |
234 | ACT | 2 | 19 | p5zi | figs-possession | ἀτμίδα καπνοῦ | 1 | vapor of smoke | Here the possessive form describes **vapor** that looks smoky or that has **smoke** in it. Alternate translation: “smoky vapor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
235 | ACT | 2 | 20 | ylv7 | figs-quotations | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ | 1 | The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes | You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
236 | ACT | 2 | 20 | a6yh | figs-activepassive | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος | 1 | The sun will be turned to darkness | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will turn the sun to darkness” or, if you are making this an indirect quotation, “God said that he would turn the sun to darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
237 | ACT | 2 | 20 | a122 | figs-metaphor | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος | 1 | The sun will be turned to darkness | God is speaking figuratively as if he would change the **sun** into something else. Alternate translation: “The sun will become dark” or “The sun will no longer shine brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
238 | ACT | 2 | 20 | a123 | figs-abstractnouns | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος | 1 | The sun will be turned to darkness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **darkness**, you could express the same idea with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
239 | ACT | 2 | 20 | a124 | figs-ellipsis | καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα | 1 | and the moon to blood | Here some words have been left out that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the moon will be turned to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
240 | ACT | 2 | 20 | a125 | figs-activepassive | καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα | 1 | and the moon to blood | If you decide to supply words as the previous note suggests, but your language does not use passive verbal forms, you can use an active form. Alternate translation: “and I will turn the moon to blood” or, if you are making this an indirect quotation, “and that he would turn the moon to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
241 | ACT | 2 | 20 | f34k | figs-metaphor | καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα | 1 | and the moon to blood | God is speaking figuratively as if he would change the **moon** into something else. Alternate translation: “and the moon will look like blood” or “and the moon will appear to be red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
242 | ACT | 2 | 20 | swb2 | figs-doublet | ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ | 1 | the great and remarkable day | The words **great** and **remarkable** mean similar things. They are being used together for emphasis. Alternate translation: “the very great day” or “the truly remarkable day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
243 | ACT | 2 | 20 | lc4g | figs-idiom | ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου | 1 | the day of the Lord comes | This is an expression that many of the prophets use. It refers to the time when God will judge and punish people for their sins. Alternate translation: “the time when the Lord judges and punishes people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
244 | ACT | 2 | 20 | a126 | figs-123person | ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου | 1 | the day of the Lord comes | In this expression, God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “time arrives when I judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
245 | ACT | 2 | 21 | a127 | figs-quotations | καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται | 1 | And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved | You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “And God said it would happen that everyone who called on the name of the Lord would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
246 | ACT | 2 | 21 | a128 | καὶ ἔσται, πᾶς | 1 | And it will be, everyone | Alternate translation: “And this is what will happen: Everyone” | |
247 | ACT | 2 | 21 | vql5 | figs-activepassive | πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται | 1 | everyone who may call on the name of the Lord will be saved | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
248 | ACT | 2 | 21 | a129 | figs-idiom | πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται | 1 | everyone who may call on | Here, **call on** is an idiom. Alternate translation: “everyone who may appeal to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
249 | ACT | 2 | 21 | a130 | figs-123person | τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | the name of the Lord | God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “my name” or “me by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
250 | ACT | 2 | 21 | a131 | figs-metonymy | τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | the name of the Lord | Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
251 | ACT | 2 | 21 | a132 | figs-explicit | τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | the name of the Lord | The implication is that people would appeal to God to show them mercy and save them. Alternate translation: “the Lord for mercy and salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
252 | ACT | 2 | 21 | a133 | figs-quotemarks | σωθήσεται | 1 | will be saved | This is the end of Joel’s quotation of the Lord. If you chose to mark the Lord’s words as a third-level quotation, indicate that ending here with a closing third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation within a quotation. It is also the end of Peter’s quotation of Joel. If you chose to mark Joel’s words as a second-level quotation, similarly indicate the ending of that quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
253 | ACT | 2 | 22 | sa78 | figs-idiom | ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται | 1 | Men, Israelites | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
254 | ACT | 2 | 22 | g6vj | figs-metonymy | ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους | 1 | hear these words | Peter is using the term **words** figuratively to mean what he is about to say. Alternate translation: “listen to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
255 | ACT | 2 | 22 | a134 | translate-names | Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | 1 | Jesus the Nazarene | The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
256 | ACT | 2 | 22 | f2t1 | figs-activepassive | ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | attested to you by God | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom God proved he had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
257 | ACT | 2 | 22 | a135 | figs-doublet | δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις | 1 | with mighty deeds and wonders and signs | The terms **mighty works**, **wonders**, and **signs** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “by means of many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
258 | ACT | 2 | 23 | a136 | figs-nominaladj | τοῦτον | 1 | This one | Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “This Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
259 | ACT | 2 | 23 | i6un | figs-activepassive | τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον | 1 | given up by the determined counsel and foreknowledge of God | The term translated **given up** is an adjective, not a passive verbal form, but even so you may wish to translate it with an active verbal form. Alternate translation: “whom God gave up by his determined counsel and foreknowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
260 | ACT | 2 | 23 | s38b | figs-abstractnouns | τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ | 1 | by the determined counsel and foreknowledge of God | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **counsel** and **foreknowledge**, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
261 | ACT | 2 | 23 | a137 | figs-activepassive | τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ | 1 | by the determined counsel and foreknowledge of God | The word **determined** is a passive verbal form that you could express with an active form. Alternate translation: “in a way that God had determined as he planned for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
262 | ACT | 2 | 23 | f5kn | figs-synecdoche | ἀνείλατε | 1 | you killed | It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “you demanded to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
263 | ACT | 2 | 23 | e38a | figs-metonymy | διὰ χειρὸς ἀνόμων | 1 | of the lawless | Here, **hand** refers figuratively to actions. Alternate translation: “through the actions of the lawless” or “by what the lawless did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
264 | ACT | 2 | 23 | a138 | figs-nominaladj | ἀνόμων | 1 | the lawless | Peter is using the adjective **lawless** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the word “people” to show this. Alternate translation: “lawless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
265 | ACT | 2 | 23 | f6kd | figs-metonymy | ἀνόμων | 1 | of the lawless | By **lawless**, Peter does not mean people who disregard the law and break the law. He is figuratively describing Gentiles (that is, people who are not Jews) by association with the fact that they do not have the Jewish law. Alternate translation: “of the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
266 | ACT | 2 | 23 | a197 | προσπήξαντες | 1 | having fastened | This is a reference to the crucifixion of Jesus. Alternate translation: “having nailed him to a cross” or “by crucifying him” | |
267 | ACT | 2 | 24 | a140 | ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν | 1 | whom God raised up | It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But God raised him up” | |
268 | ACT | 2 | 24 | ei37 | figs-idiom | ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν | 1 | whom God raised up | The idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God brought back to life” or, as a new sentence, “But God brought him back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
269 | ACT | 2 | 24 | s8j3 | figs-metaphor | λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου | 1 | having loosed the agonies of death | Peter speaks figuratively of the **agonies of death** as if they were ropes with which Jesus had been tied, and of God bringing Jesus back to life as if God had untied those ropes and set him free. Alternate translation: “delivering him from the agonies of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
270 | ACT | 2 | 24 | a141 | figs-possession | τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου | 1 | the agonies of death | Peter uses the possessive form to describe **death** as something that is characterized by **agonies.** Alternate translation: “agonizing death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
271 | ACT | 2 | 24 | a142 | figs-explicit | καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | because it was not possible for him to be held by it | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why this was **not possible**. Alternate translation: “because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
272 | ACT | 2 | 24 | ykq4 | figs-activepassive | κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | for him to be held by it | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
273 | ACT | 2 | 24 | vuf4 | figs-personification | κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | for him to be held by it | Peter speaks of death figuratively as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
274 | ACT | 2 | 25 | dd5a | figs-quotations | Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ | 1 | For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved | In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from [Psalm 16:8–11](../psa/16/08.md).) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord always before him, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
275 | ACT | 2 | 25 | a143 | writing-pronouns | Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ | 1 | For David says about him, ‘I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved | The pronoun **him** refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns **I** and **my** are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord always before him, for the Lord was at the Messiah’s right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
276 | ACT | 2 | 25 | a144 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Peter uses the word **For** to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You can be confident that God did bring Jesus back to life, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
277 | ACT | 2 | 25 | a145 | figs-explicit | Δαυεὶδ…λέγει εἰς αὐτόν | 1 | David says about him | Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what **David says** in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
278 | ACT | 2 | 25 | n2ls | figs-metaphor | ἐνώπιόν μου | 1 | before me | The phrase **before me**, which means “in front of me,” is a spatial metaphor. Alternate translation: “present with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
279 | ACT | 2 | 25 | a146 | figs-nominaladj | ἐκ δεξιῶν μού | 1 | at my right | Here the adjective **right** is being used as a noun to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
280 | ACT | 2 | 25 | l6xp | figs-metaphor | ἐκ δεξιῶν μού | 1 | at my right | In this context, to be at someone’s right side figuratively means to be in a position to help and sustain that person. Alternate translation: “there to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
281 | ACT | 2 | 25 | a147 | figs-metaphor | μὴ σαλευθῶ | 1 | I should not be moved | Here, **moved** means to be taken out of a safe and secure position, and so figuratively it means to be harmed. Alternate translation: “I will not be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
282 | ACT | 2 | 25 | s4yp | figs-activepassive | μὴ σαλευθῶ | 1 | I should not be moved | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one will harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
283 | ACT | 2 | 26 | a148 | figs-quotations | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope | You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and indeed his flesh would also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
284 | ACT | 2 | 26 | z8vw | figs-metaphor | ηὐφράνθη ἡ καρδία μου | 1 | my heart was glad | Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “I felt glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
285 | ACT | 2 | 26 | a149 | figs-metonymy | ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου | 1 | my tongue exulted | Here, the **tongue** figuratively represents the capacity for speech. Alternate translation: “I said joyful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
286 | ACT | 2 | 26 | zz6k | figs-metonymy | καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | my flesh will also dwell in hope | Here, **flesh** figuratively means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
287 | ACT | 2 | 26 | a150 | figs-abstractnouns | καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | my flesh will also dwell in hope | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **hope**, you could express the same idea with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
288 | ACT | 2 | 26 | a151 | figs-personification | καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | my flesh will also dwell in hope | The Messiah is speaking figuratively as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: “I will also have hope for my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
289 | ACT | 2 | 26 | a152 | figs-explicit | καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | my flesh will also dwell in hope | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **hope** the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
290 | ACT | 2 | 27 | m3ij | figs-quotations | ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay | You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
291 | ACT | 2 | 27 | a153 | figs-parallelism | οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay | These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **nor** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
292 | ACT | 2 | 27 | whi3 | figs-youformal | οὐκ ἐνκαταλείψεις…οὐδὲ δώσεις…σου | 1 | you will not abandon … nor will you allow your | The words **you** and **your** are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in [1:24](../01/24.md) in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) |
293 | ACT | 2 | 27 | a154 | figs-synecdoche | οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην | 1 | you will not abandon my soul to Hades | The Messiah says **my soul** figuratively to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
294 | ACT | 2 | 27 | a155 | translate-names | οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην | 1 | you will not abandon my soul to Hades | **Hades** is the name for the realm of the dead. If your readers would not be familiar with that name, you could express its meaning in your translation. Alternate translation: “you will not abandon me to the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
295 | ACT | 2 | 27 | a156 | figs-explicit | τὸν Ὅσιόν σου | 1 | your Holy One | The expression **Holy One** is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
296 | ACT | 2 | 27 | rld3 | figs-123person | τὸν Ὅσιόν σου | 1 | your Holy One | The Messiah is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
297 | ACT | 2 | 27 | a157 | figs-idiom | ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | to see decay | Here the word **see** is being used idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
298 | ACT | 2 | 27 | l5cd | figs-explicit | ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | to see decay | The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
299 | ACT | 2 | 28 | a158 | figs-quotations | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου | 1 | You made known to me the paths of life; you will fill me with gladness with your face | You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) |
300 | ACT | 2 | 28 | a159 | figs-youformal | ἐγνώρισάς…πληρώσεις…σου | 1 | You made known … you will fill … your | The words **you** and **your** are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in [1:24](../01/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) |
301 | ACT | 2 | 28 | xhi3 | figs-metaphor | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς | 1 | You made known to me the paths of life | The Messiah speaks figuratively of **life** as if it consisted of **paths** that a person walked along. Those represent the various pursuits and adventures that people have in life. The word **known** refers to experiential knowledge. Alternate translation: “You enabled me to experience the adventures of life once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
302 | ACT | 2 | 28 | ej5m | figs-metaphor | πληρώσεις με εὐφροσύνης | 1 | you will fill me with gladness | The Messiah speaks figuratively as if he were a container that God could **fill** with **gladness**. Alternate translation: “you will give me great gladness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
303 | ACT | 2 | 28 | y7gf | figs-metaphor | μετὰ τοῦ προσώπου σου | 1 | with your face | Here, the word **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “by your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
304 | ACT | 2 | 28 | a161 | figs-quotemarks | μετὰ τοῦ προσώπου σου | 1 | with your face | This is the end of Peter’s quotation of David. If you chose to mark David’s words as a second-level quotation, in your translation you can indicate this ending with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
305 | ACT | 2 | 29 | pv1x | figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | Men, brothers | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
306 | ACT | 2 | 29 | ps7c | figs-metaphor | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | Men, brothers | See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
307 | ACT | 2 | 29 | wh97 | figs-metaphor | τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ | 1 | the patriarch David | A **patriarch** is literally the ancestor of a group of people. David was not the ancestor of all the Jews to whom Peter is speaking. So he is likely using the term figuratively to identify David as the king who established the Israelite kingdom as a lasting dynasty. Alternate translation: “David, the founder of our kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
308 | ACT | 2 | 29 | vtc6 | figs-activepassive | ἐτάφη | 1 | he was buried | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
309 | ACT | 2 | 29 | a162 | figs-idiom | ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης | 1 | to this day | Peter is using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
310 | ACT | 2 | 30 | a163 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Peter uses the word **Therefore** to introduce the logical result of what he has just said. Alternate translation: “We can therefore conclude that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
311 | ACT | 2 | 30 | a164 | figs-explicit | προφήτης…ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς | 1 | being a prophet and having known | Peter is still speaking about David. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because David was a prophet and he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
312 | ACT | 2 | 30 | x11q | figs-metonymy | ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ | 1 | to set from the fruit of his loins upon his throne | Peter is using the word **loins** figuratively to represent David himself by association with the way the reproductive organs are in the loins. He is using the word **fruit** in a broad sense to mean what someone or something produces, in this case a descendant. Alternate translation: “to set one of his descendants upon his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
313 | ACT | 2 | 30 | hq71 | figs-synecdoche | ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ | 1 | to set from the fruit of his loins upon his throne | When Peter says that God promised to **set** one of David’s descendants **upon his throne**, he is using that one action figuratively to represent God’s promise to David that this descendant would succeed him as king. Alternate translation: “to make one of his descendants succeed him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
314 | ACT | 2 | 31 | a165 | writing-pronouns | ἐλάλησεν…ἐνκατελείφθη…αὐτοῦ | 1 | he spoke … was he abandoned … his | The first instance of **he** refers to David, and the second instance of **he** and the pronoun **his** refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christ’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
315 | ACT | 2 | 31 | a166 | figs-abstractnouns | ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ | 1 | he spoke about the resurrection of the Christ | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
316 | ACT | 2 | 31 | tn4b | figs-activepassive | οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην | 1 | neither was he abandoned to Hades | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
317 | ACT | 2 | 31 | a167 | figs-explicit | τοῦ Χριστοῦ | 1 | the Christ | **Christ** is the Greek word for “Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could use the term “Messiah” in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
318 | ACT | 2 | 31 | a168 | translate-names | ᾍδην | 1 | Hades | See how you translated the term **Hades** in [2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
319 | ACT | 2 | 31 | a169 | figs-idiom | οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν | 1 | nor did his flesh see decay | Here the word **see** is being used idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “nor did his flesh experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
320 | ACT | 2 | 31 | a170 | figs-metonymy | οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν | 1 | nor did his flesh see decay | Peter is using the word **flesh** figuratively to mean the body of Jesus by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “nor did his body experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
321 | ACT | 2 | 31 | up5x | figs-explicit | οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν | 1 | nor did his flesh see decay | The term **decay** refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “nor did his body experience decomposition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
322 | ACT | 2 | 32 | udn1 | figs-idiom | ἀνέστησεν ὁ Θεός | 1 | God has raised up | As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “God has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
323 | ACT | 2 | 32 | kw6a | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | By **we**, Peter means himself and the other apostles, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
324 | ACT | 2 | 33 | a171 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Peter is using the word **Therefore** to introduce a result. But it is not the immediate result of what he has just said. He is not saying that Jesus has done what the people see and hear because God raised him from the dead. Instead, this is an overall conclusion. Peter is saying that Jesus sending the Holy Spirit is the reason why the disciples are able to speak in other languages. The crowd should not conclude that they are babbling drunkenly, as some of them have suggested. UST models a way of expressing this sense of the word **Therefore**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
325 | ACT | 2 | 33 | kij2 | figs-activepassive | τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς | 1 | having been exalted to the right of God | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “now that God has exalted Jesus to his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
326 | ACT | 2 | 33 | c9mr | figs-nominaladj | τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ | 1 | to the right of God | Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
327 | ACT | 2 | 33 | a172 | figs-explicit | τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ | 1 | to the right of God | In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
328 | ACT | 2 | 33 | a173 | figs-possession | τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου | 1 | the promise of the Holy Spirit from the Father | Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as someone whom God the Father promised to send. Alternate translation: “the promised Holy Spirit from the Father” or “the Holy Spirit whom the Father promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
329 | ACT | 2 | 33 | a174 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | the Father | **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) |
330 | ACT | 2 | 33 | c1dr | writing-pronouns | ἐξέχεεν | 1 | he has poured out | The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus has poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
331 | ACT | 2 | 33 | wsg9 | figs-metaphor | ἐξέχεεν | 1 | he has poured out | Peter says figuratively that Jesus has **poured out** the things that the people are seeing and hearing as if those things were a liquid. Peter means that Jesus has given these things generously and abundantly. See how you translated the similar statement in [2:17](../02/17.md), to which Peter is likely alluding here. Alternate translation: “he has generously given” or “he has abundantly given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
332 | ACT | 2 | 34 | m7fy | figs-quotesinquotes | λέγει…αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | he himself says, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right | The material in [2:34–35](../02/34.md) contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting another psalm by David ([Psalm 110:1](../psa/110/01.md)), and David is quoting God. You could avoid having second-level and third-level quotations by translating this as an indirect quotation. Alternate translation: “he himself says that the Lord told his Lord to sit at his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
333 | ACT | 2 | 34 | i8wu | figs-explicit | εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | The Lord said to my Lord | **The Lord** means God here, and **my Lord** means the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God said to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
334 | ACT | 2 | 34 | a175 | figs-nominaladj | ἐκ δεξιῶν μου | 1 | at my right | Here the adjective **right** is used as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
335 | ACT | 2 | 34 | kvn8 | figs-explicit | ἐκ δεξιῶν μου | 1 | at my right | In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in a place of honor next to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
336 | ACT | 2 | 35 | nf1x | figs-metaphor | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | 1 | until I make your enemies a stool for your feet | The psalm says figuratively that God would make the Messiah’s **enemies** a **stool** for his **feet** to mean that God would conquer those enemies and make them submit to the Messiah. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
337 | ACT | 2 | 35 | a176 | figs-quotemarks | τῶν ποδῶν σου | 1 | for your feet | This is the end of David’s quotation of the Lord and of Peter’s quotation of David. If you chose to mark these in your translation as a third-level and a second-level quotation, indicate that ending here with the appropriate closing quotation marks or the comparable punctuation or convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) |
338 | ACT | 2 | 36 | a177 | grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Therefore | Peter is using the word **Therefore** to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
339 | ACT | 2 | 36 | pnp5 | figs-metaphor | πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ | 1 | all the house of Israel | Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Israel** figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
340 | ACT | 2 | 37 | s85q | figs-activepassive | ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν | 1 | hearing this, they were pierced in the heart | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
341 | ACT | 2 | 37 | xan1 | writing-pronouns | κατενύγησαν τὴν καρδίαν | 1 | they were pierced in the heart | Here the word **they** refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
342 | ACT | 2 | 37 | w1ma | κατενύγησαν τὴν καρδίαν | 1 | they were pierced in the heart | Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **heart**. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts” | |
343 | ACT | 2 | 37 | l15x | figs-metaphor | κατενύγησαν τὴν καρδίαν | 1 | they were pierced in the heart | Luke is speaking figuratively. The people were not literally **pierced in the heart** by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
344 | ACT | 2 | 37 | zls6 | figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | Men, brothers | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
345 | ACT | 2 | 37 | a178 | figs-metaphor | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | Men, brothers | See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
346 | ACT | 2 | 37 | a179 | figs-exclusive | τί ποιήσωμεν | 1 | what should we do | The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of **we** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
347 | ACT | 2 | 38 | a180 | figs-you | μετανοήσατε…βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν…τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν…λήμψεσθε | 1 | Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive | The words **you** and **your** are plural, **you will receive** is a plural verb form, and the implied “you” in the imperative **Repent** is also plural. But the implied “you” in the imperative **be baptized** is singular, since the subject is **each**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
348 | ACT | 2 | 38 | cmb7 | figs-activepassive | βαπτισθήτω | 1 | be baptized | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
349 | ACT | 2 | 38 | geb2 | figs-idiom | ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | in the name of Jesus Christ | Peter has just finished demonstrating that God sent Jesus as the Christ or Messiah [2:36](../02/36.md). He is saying here that people should acknowledge that as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins. So **in the name** here is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
350 | ACT | 2 | 38 | a181 | figs-abstractnouns | εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν | 1 | for the forgiveness of your sins | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **forgiveness**, you could express the same idea with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
351 | ACT | 2 | 39 | a182 | figs-metonymy | ἐστιν ἡ ἐπαγγελία | 1 | the promise is | Peter is speaking figuratively of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in [2:33](../02/33.md). Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
352 | ACT | 2 | 39 | a183 | figs-explicit | ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν | 1 | to you and to your children | Peter showed the people in [2:17](../02/17.md) that God’s promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
353 | ACT | 2 | 39 | a184 | figs-metaphor | ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν | 1 | to you and to your children | Peter could also be using the word **children** in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
354 | ACT | 2 | 39 | v8vi | figs-explicit | πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν | 1 | to all who are at a distance | Since Peter is speaking to Jews as a fellow Jew, this is likely an implicit reference to the Jews who were living in other parts of the Roman Empire. However, this statement took on greater meaning when the church realized that “God has also given repentance unto life to the Gentiles,” as its leaders say in [11:18](../11/18.md). So you could either express the likely initial meaning here in your translation, or you could leave the statement more general. Alternate translation: “to the Jews living in faraway parts of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
355 | ACT | 2 | 39 | a185 | figs-exclusive | Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν | 1 | the Lord our God | By **the Lord our God**, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
356 | ACT | 2 | 39 | a186 | figs-idiom | ἂν προσκαλέσηται | 1 | may call | Peter is using the word **call** in an idiomatic sense here. Alternate translation: “may bring to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
357 | ACT | 2 | 40 | a187 | figs-metonymy | ἑτέροις…λόγοις πλείοσιν | 1 | with many other words | Luke is using the term **words** figuratively to mean things that Peter said by using words. Alternate translation: “by saying many other things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
358 | ACT | 2 | 40 | v6ip | figs-hendiadys | διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς | 1 | he testified and urged them | Here Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **urged** tells in what way Peter **testified** further about faith in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “he testified urgently to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
359 | ACT | 2 | 40 | a188 | figs-activepassive | σώθητε | 1 | Be saved | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “Let God save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
360 | ACT | 2 | 40 | wtd5 | figs-explicit | ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης | 1 | from this perverse generation | The implication is that God is going to punish **this perverse generation**. Alternate translation: “from the punishment that this perverse generation will suffer if it does not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
361 | ACT | 2 | 40 | a189 | figs-explicit | τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης | 1 | this perverse generation | The word **perverse** describes things or actions that do not conform to what is right and expected. Peter may be referring implicitly to how the people of this **generation** rejected and killed Jesus. Alternate translation: “this wicked generation that rejected and killed Jesus” or “the wicked people of this time who rejected and killed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
362 | ACT | 2 | 41 | k1kj | writing-endofstory | οὖν | 1 | Therefore | Luke uses the word **Therefore** to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
363 | ACT | 2 | 41 | r9qz | figs-idiom | ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | having received his word | Here, **received** means that the people in the crowd accepted that what Peter said was true. Alternate translation: “because they believed his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
364 | ACT | 2 | 41 | a190 | figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | his word | Luke is using the term **word** figuratively to mean what Peter said by using words. Alternate translation: “what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
365 | ACT | 2 | 41 | kz64 | figs-activepassive | οἱ…ἐβαπτίσθησαν | 1 | they were baptized | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
366 | ACT | 2 | 41 | sv5j | figs-synecdoche | ψυχαὶ | 1 | souls | Luke is using one part of these people, their **souls**, to mean the people themselves. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
367 | ACT | 2 | 41 | a47f | figs-activepassive | προσετέθησαν | 1 | were added | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “became part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
368 | ACT | 2 | 42 | a191 | figs-abstractnouns | ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **teaching** and **fellowship**, you could express the same ideas with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
369 | ACT | 2 | 42 | gc59 | figs-synecdoche | τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου | 1 | in the breaking of bread | Luke could be using the word **breaking** to mean “eating,” and he could be using the word **bread** to mean “food.” In each case he would be figuratively using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing meals together. Alternate translation: “in sharing meals” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
370 | ACT | 2 | 42 | a192 | figs-explicit | τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου | 1 | in the breaking of bread | By **the breaking of bread**, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it and also sharing a cup of wine. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in observing the Lord’s Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
371 | ACT | 2 | 43 | a193 | figs-personification | ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος | 1 | fear was coming on every soul | Here the word **fear** describes a deep respect for God. Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
372 | ACT | 2 | 43 | gi9v | figs-synecdoche | ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος | 1 | fear was coming on every soul | Luke is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
373 | ACT | 2 | 43 | a194 | figs-hyperbole | ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος | 1 | fear was coming on every soul | Luke says **every** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
374 | ACT | 2 | 43 | ys3y | figs-explicit | πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο | 1 | many wonders and signs were happening through the apostles | Since Luke says that these things happened **through the apostles**, the implication is that God was doing them. If your readers would misunderstand this, you could make God the subject of this sentence and **wonders and signs** the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
375 | ACT | 2 | 43 | q6dm | figs-doublet | πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα | 1 | many wonders and signs | The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
376 | ACT | 2 | 44 | u8qk | ἐπὶ τὸ αὐτὸ | 1 | to the same | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “united in Christian fellowship” | |
377 | ACT | 2 | 44 | jy2w | figs-hyperbole | εἶχον ἅπαντα κοινά | 1 | had all things in common | Luke may be saying **all** as a generalization to emphasize the powerful spirit of generosity among the believers. The next verse explains more specifically how the believers showed this generosity, and you could give some indication of that here. Alternate translation: “shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
378 | ACT | 2 | 45 | h8tn | figs-doublet | τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον | 1 | they were selling their properties and their possessions | The words **properties** and **possessions** mean similar things. Luke may be using these words together for emphasis. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They were selling many valuable things that they owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
379 | ACT | 2 | 45 | f74s | writing-pronouns | καὶ διεμέριζον αὐτὰ | 1 | they were distributing them | Here the pronoun **they** refers to believers who sold things they owned, and the pronoun **them** refers to the money they received from these sales. Alternate translation: “the believers who sold these things were distributing the money that they received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
380 | ACT | 2 | 45 | n9hi | πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν | 1 | to all, as anyone might have need | Alternate translation: “to everyone who needed help” | |
381 | ACT | 2 | 46 | in43 | καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν | 1 | and, continuing unanimously | The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Continuing to meet with one accord” or “Continuing to meet harmoniously” | |
382 | ACT | 2 | 46 | a427 | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | Only priests were allowed inside the temple building, so here **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
383 | ACT | 2 | 46 | q1ge | figs-synecdoche | κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον | 1 | breaking bread in each house | See how you translated the similar expression in [2:42](../02/42.md). There were two possible meanings there, but here **breaking bread** seems to mean specifically sharing meals. Alternate translation: “having meals together in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
384 | ACT | 2 | 46 | i2yk | figs-metaphor | ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας | 1 | with exultation and sincerity of heart | Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “with feelings of exultation and sincerity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
385 | ACT | 2 | 46 | a195 | figs-abstractnouns | ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας | 1 | with exultation and sincerity of heart | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **exultation** and **sincerity**, you could express the same ideas with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
386 | ACT | 2 | 47 | z6ig | figs-hyperbole | αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν | 1 | praising God and having favor with the whole people | Luke says **the whole people** as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
387 | ACT | 2 | 47 | kc42 | figs-activepassive | τοὺς σῳζομένους | 1 | those who were being saved | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
388 | ACT | 2 | 47 | a196 | ἐπὶ τὸ αὐτό | 1 | to the same | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “to their Christian fellowship” | |
389 | ACT | 3 | intro | hpd9 | 0 | # Acts 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The covenant God made with Abraham<br><br>This chapter explains that Jesus came to the Jews in fulfillment of the covenant that God made with Abraham.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Servant”<br><br>Twice in this chapter Peter uses the word “Servant” as a title to mean “Messiah” (3:13, 3:26). He and other believers use the word in the same sense twice in chapter 4 as well (4:27, 4:30). The word takes on this meaning by allusion to the book of Isaiah, where Isaiah uses it to mean the person whom God has chosen for the special purpose of bringing salvation. In your translation, indicate in some way that “Servant” is a Messianic title. Jesus was not a servant of God in the more ordinary sense, in which the believers apply it to themselves in 4:29, for example. Jesus was fully the Son of God, sent to earth on a special mission. If you would not be able to make this clear by using the word “Servant,” you may wish to use the word “Messiah” instead.<br><br>### “You killed” (3:15)<br><br>For the same reasons as when he was speaking on the day of Pentecost (2:23), Peter tells people in this chapter that they were guilty of killing Jesus. But he also tells them that they are the first ones to whom God has sent Jesus’ followers to invite them to repent (3:26). For further information and suggestions for how to make clear in your translation what Peter means, see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 2 and the notes to this phrase in 2:23 and 3:15. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “the Lord our God” (3:22)<br><br>In [3:22](../03/22.md), some ancient manuscripts read “the Lord our God.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God,” and still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
390 | ACT | 3 | 1 | b5rm | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Now | Luke uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
391 | ACT | 3 | 1 | br7i | figs-explicit | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | to the temple | Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “to the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
392 | ACT | 3 | 1 | a198 | τὴν ἐνάτην | 1 | the ninth hour | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this time in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “three o’clock in the afternoon” | |
393 | ACT | 3 | 1 | a199 | translate-ordinal | τὴν ἐνάτην | 1 | the ninth hour | If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
394 | ACT | 3 | 2 | f227 | figs-activepassive | καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ | 1 | And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple | If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form **was being carried**. Alternate translation: “And there was a certain man who had been lame since birth whom people would carry to the temple every day and place at the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
395 | ACT | 3 | 2 | u6nu | writing-background | καί τις ἀνὴρ | 1 | And a certain man | In this verse, Luke provides background information about this man to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
396 | ACT | 3 | 2 | j68t | figs-metonymy | ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | 1 | from the womb of his mother | Luke is figuratively describing the time of the lame man’s birth by association with the way he came from the **womb** of his **mother** when he was born. Alternate translation: “since birth” or “since he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
397 | ACT | 3 | 2 | a200 | figs-activepassive | τὴν λεγομένην | 1 | that is called | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
398 | ACT | 3 | 2 | a201 | translate-names | Ὡραίαν | 1 | Beautiful | **Beautiful** is the name of one of the gates of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
399 | ACT | 3 | 2 | a202 | figs-explicit | εἰς τὸ ἱερόν | 1 | into the temple | Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
400 | ACT | 3 | 3 | a203 | figs-explicit | ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν | 1 | asked to receive alms | The man specifically asked Peter and John to give him **alms** (that is, a charitable gift). Alternate translation: “asked to receive alms from them” or “asked them to give him alms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
401 | ACT | 3 | 4 | xq4u | ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν | 1 | Peter, looking intently at him with John, said | This means that both Peter and John looked at the man. It does not mean that Peter looked at the man and at John, and it does not mean that both Peter and John spoke to the man. Alternate translation: “Peter and John looked intently at him, and Peter said” | |
402 | ACT | 3 | 4 | e3c6 | figs-exclusive | βλέψον εἰς ἡμᾶς | 1 | Look at us | Peter is asking the man to look at him and John, not to look at himself as well, so use the exclusive form of **us** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
403 | ACT | 3 | 6 | x6bm | figs-metonymy | ἀργύριον καὶ χρυσίον | 1 | silver and gold | Peter is referring figuratively to money by association with the way that **silver** and **gold** were used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
404 | ACT | 3 | 6 | zi9t | figs-explicit | ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι | 1 | but what I have, this I give to you | What happens next in the story shows that by **what I have**, Peter implicitly means the authority that Jesus has given him to heal. Alternate translation: “but Jesus has given me the authority to heal, and I will use it on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
405 | ACT | 3 | 6 | t2vf | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου | 1 | In the name of Jesus Christ the Nazarene | Here the **name** of Jesus figuratively represents his authority. Alternate translation: “By the authority of Jesus Christ the Nazarene, I command you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
406 | ACT | 3 | 6 | a204 | translate-names | Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου | 1 | of Jesus Christ the Nazarene | The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
407 | ACT | 3 | 6 | a205 | figs-imperative | περιπάτει | 1 | walk | This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I give you the ability to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
408 | ACT | 3 | 7 | ec6j | writing-pronouns | πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά | 1 | seizing him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong | In this verse, the pronoun **he** refers to Peter, while the pronouns **him** and **his** refer to the lame man. You could indicate that specifically in at least some of the cases if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “seizing the man by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man’s feet and ankles were made strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
409 | ACT | 3 | 7 | a206 | figs-activepassive | ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά | 1 | his feet and ankles were made strong | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “his feet and ankles became strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
410 | ACT | 3 | 8 | a207 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | Luke is using the word translated **And** to indicate that the events in this verse happened as a result of the events in the previous verse. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
411 | ACT | 3 | 8 | abc1 | writing-pronouns | ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς | 1 | he stood and began to walk, and he entered with them | The pronoun **he** refers to the man who had been lame, and the pronoun **them** refers to Peter and John. You could indicate that specifically if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the man stood and began to walk, and the man entered with Peter and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
412 | ACT | 3 | 8 | zp7x | figs-explicit | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | into the temple | Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
413 | ACT | 3 | 9 | a208 | figs-hyperbole | πᾶς ὁ λαὸς | 1 | all the people | The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
414 | ACT | 3 | 10 | zy7h | ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος | 1 | they recognized him, that he was the one sitting | Alternate translation: “they realized that he was the man who had been sitting” | |
415 | ACT | 3 | 10 | p2zh | translate-names | τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ | 1 | the Beautiful Gate | This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated the similar expression in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
416 | ACT | 3 | 10 | a209 | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 1 | they were filled with wonder and amazement at what had happened to him | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what had happened to him filled them with wonder and amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
417 | ACT | 3 | 10 | j6zf | figs-doublet | ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 1 | they were filled with wonder and amazement at what had happened to him | The words **wonder** and **amazement** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. You can combine the words in your translation if that might be helpful to your readers. Alternate translation: “what had happened to him filled them with complete amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
418 | ACT | 3 | 10 | a210 | figs-metaphor | ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 1 | they were filled with wonder and amazement at what had happened to him | Luke is speaking figuratively as if the people were containers that these responses could fill. Alternate translation: “what had happened to him made them completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
419 | ACT | 3 | 10 | a211 | figs-abstractnouns | ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 1 | they were filled with wonder and amazement at what had happened to him | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wonder** and **amazement**, you could express the same idea with verbs. Alternate translation: “they wondered and marveled greatly at what had happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
420 | ACT | 3 | 11 | a212 | figs-hyperbole | πᾶς ὁ λαὸς | 1 | all the people | The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
421 | ACT | 3 | 11 | rk1m | translate-names | τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος | 1 | the porch that is called Solomon’s | This is the name of a covered walkway in the Jerusalem temple courtyard. It consisted of rows of pillars that supported a roof. People had named this porch after King Solomon. Alternate translation: “Solomon’s Porch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
422 | ACT | 3 | 11 | rj43 | figs-activepassive | τῇ καλουμένῃ | 1 | that is called | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
423 | ACT | 3 | 12 | ndi3 | figs-idiom | ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται | 1 | Men, Israelites | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
424 | ACT | 3 | 12 | uyg1 | figs-rquestion | τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ | 1 | why do you marvel at this? | Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
425 | ACT | 3 | 12 | j6ld | figs-rquestion | ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? | 1 | Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? | Peter is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
426 | ACT | 3 | 12 | g4y1 | figs-exclusive | ἡμῖν…ἰδίᾳ | 1 | at us … our own | By **us** and **our own**, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of **us** and **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
427 | ACT | 3 | 12 | mwd9 | figs-hendiadys | ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ | 1 | by our own power or godliness | Peter may be expressing a single idea by using two words connected with **or.** The term **godliness** describes what the crowd may consider the source or nature of the **power** that he and John have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
428 | ACT | 3 | 13 | q8q2 | translate-names | Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ | 1 | Abraham … Isaac … Jacob | These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
429 | ACT | 3 | 13 | a213 | figs-metaphor | τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | our fathers | Peter is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
430 | ACT | 3 | 13 | kmqw | figs-gendernotations | τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | The term **fathers** could mean: (1) in a generic sense that includes both men and women, the ancestors of the Israelites. If you decide to retain this metaphor in your translation, you could say “fathers and mothers” to indicate this. (2) Abraham, Isaac, and Jacob. In that case, Peter would be repeating the meaning of the previous phrase, and the term would have a masculine meaning. Alternate translation: “of the patriarchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
431 | ACT | 3 | 13 | a214 | τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν | 1 | his Servant Jesus | See the discussion of the term **Servant** in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Jesus his Messiah” | |
432 | ACT | 3 | 13 | a215 | παρεδώκατε | 1 | delivered up | Alternate translation: “handed over for trial” | |
433 | ACT | 3 | 13 | cp1j | figs-idiom | κατὰ πρόσωπον Πειλάτου | 1 | before the face of Pilate | Here the phrase **before the face of** means “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
434 | ACT | 3 | 13 | a216 | translate-names | Πειλάτου | 1 | Pilate | **Pilate** is the name of a man. His full name was Pontius Pilate. He was the governor of Judea during the time of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
435 | ACT | 3 | 13 | yy96 | figs-nominaladj | κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν | 1 | when that one had decided to release him | Peter is using the demonstrative adjective **that** as a noun to refer to a certain person, Pilate. (ULT adds **one** to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “when Pilate had decided to release him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
436 | ACT | 3 | 14 | a217 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Peter uses this word to introduce a contrast between what Pilate wanted to do and what these people demanded he do instead. Alternate translation: “Even though Pilate wanted to release Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
437 | ACT | 3 | 14 | a218 | figs-nominaladj | τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον | 1 | the Holy and Righteous One | Peter is using both the adjective **Holy** and the adjective **Righteous** to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds **One** to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “Jesus, who was holy and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
438 | ACT | 3 | 14 | a219 | figs-doublet | τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον | 1 | the Holy and Righteous One | The terms **Holy** and **Righteous** mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “the Supremely Holy One” or “Jesus, who was supremely holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
439 | ACT | 3 | 14 | a220 | figs-explicit | τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον | 1 | the Holy and Righteous One | This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
440 | ACT | 3 | 14 | s6qj | figs-activepassive | ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν | 1 | for a man, a murderer, to be granted to you | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
441 | ACT | 3 | 15 | a221 | figs-synecdoche | ἀπεκτείνατε | 1 | you killed | It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “you demanded the death of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
442 | ACT | 3 | 15 | ljn8 | figs-explicit | τὸν…Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς | 1 | the Originator of Life | Peter is using the expression **the Originator of Life** as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
443 | ACT | 3 | 15 | a222 | figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
444 | ACT | 3 | 15 | jwb1 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | Peter is speaking at least of himself and John, and perhaps also of the other apostles, but not of the people he is addressing. So use the exclusive form of **we** in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating that **we** is exclusive here. Alternate translation: “we and the other apostles whom Jesus chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
445 | ACT | 3 | 15 | a223 | writing-pronouns | ἡμεῖς | 1 | we | If you conclude that Peter is referring only to himself and John, and if your language uses dual forms, use the dual form of the pronoun **we** here, since it would apply to two people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
446 | ACT | 3 | 16 | abc2 | figs-infostructure | ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | by faith in his name, this one whom you see and know, his name has made strong | Your language might naturally present the phrases in this sentence in a different order. Alternate translation: “this man whom you see and know had faith in his name, and his name has made him strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
447 | ACT | 3 | 16 | qt8w | writing-pronouns | τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | in his name … his name | The pronoun **his** refers to Jesus in both of these instances. Alternate translation: “in the name of Jesus … that name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
448 | ACT | 3 | 16 | a224 | figs-metonymy | τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ…τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | in his name … his name | Peter is using the **name** of Jesus figuratively to mean his authority or power. Alternate translation: “in the authority of Jesus … the authority of Jesus” or “in the power of Jesus … the power of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
449 | ACT | 3 | 16 | abc3 | writing-pronouns | ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ | 1 | the faith that is through him has given to him | The first instance of the pronoun **him** refers to Jesus, and the second instance refers to the man who had been lame. Alternate translation: “the faith that is through Jesus has given to this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
450 | ACT | 3 | 16 | a225 | figs-personification | ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην | 1 | the faith that is through him has given to him this complete health | Peter is speaking of **faith** figuratively as if it were a living thing that could have given **complete health** to the man. Alternate translation: “because this man had faith in Jesus, Jesus has given him this complete health” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
451 | ACT | 3 | 17 | v45t | καὶ νῦν | 1 | And now | Peter uses the expression **And now** to shift the people’s attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose. | |
452 | ACT | 3 | 17 | a226 | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | brothers | Peter addresses the people figuratively as his **brothers** because they are related to him as fellow descendants of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “my kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
453 | ACT | 3 | 17 | a227 | figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | brothers | Although the term **brothers** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
454 | ACT | 3 | 17 | x62k | figs-explicit | κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε | 1 | you acted in ignorance | Peter likely means that the people **acted in ignorance** of the fact that Jesus was the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
455 | ACT | 3 | 17 | a228 | figs-ellipsis | ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν | 1 | as also your rulers | Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and that your rulers also acted in ignorance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
456 | ACT | 3 | 18 | gcc1 | figs-infostructure | ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως | 1 | But what God foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he has fulfilled thus | Your language might naturally put first in this sentence the information that God **fulfilled** prophecies when Christ suffered. Alternate translation: “But in this way God has fulfilled what he foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) |
457 | ACT | 3 | 18 | ms6d | διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν | 1 | through the mouth of all the prophets | Since Peter is speaking of a group of people, **the prophets**, it might be more natural in your language to use the plural form of **mouth**. Alternate translation: “through the mouths of all the prophets” | |
458 | ACT | 3 | 18 | z3l7 | figs-metonymy | διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν | 1 | through the mouth of all the prophets | Peter is figuratively using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what all the prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
459 | ACT | 3 | 18 | a229 | figs-hyperbole | πάντων τῶν προφητῶν | 1 | of all the prophets | Peter is using the word **all** as a generalization. It is true that the overall witness of Old Testament prophecy is that the Messiah would come first in humility and suffering, but not every prophet spoke specifically of the sufferings of Christ. Alternate translation: “of many prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
460 | ACT | 3 | 19 | cw18 | figs-metaphor | ἐπιστρέψατε | 1 | turn back | Peter is speaking of his listeners figuratively as if they were traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to **turn back** onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
461 | ACT | 3 | 19 | zm6y | figs-activepassive | πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας | 1 | for your sins to be wiped away | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
462 | ACT | 3 | 19 | a230 | figs-metaphor | πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας | 1 | for your sins to be wiped away | Peter is speaking of sins as if they would be physically **wiped away** when God forgave them. Alternate translation: “so that God will forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
463 | ACT | 3 | 20 | a231 | figs-personification | ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου | 1 | so that times of refreshment may come from the face of the Lord | Peter is speaking of these **times** figuratively as if they could actively **come** to his listeners on their own. Alternate translation: “so that the Lord may send you times of refreshing from his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
464 | ACT | 3 | 20 | x3ca | figs-abstractnouns | καιροὶ ἀναψύξεως | 1 | times of refreshment | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **refreshment**, you could express the same idea with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
465 | ACT | 3 | 20 | f2wm | figs-metaphor | ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου | 1 | from the face of the Lord | Peter is using the term **face** figuratively to represent the presence of the Lord. Alternate translation: “from the presence of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
466 | ACT | 3 | 20 | h3nk | figs-explicit | ἀποστείλῃ | 1 | he may send | Peter is referring implicitly to Christ’s coming again. Alternate translation: “he may again send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
467 | ACT | 3 | 20 | yzr6 | figs-activepassive | τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν | 1 | the one appointed for you | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
468 | ACT | 3 | 21 | vgn8 | figs-personification | ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι | 1 | whom it is necessary for heaven to receive | Peter is speaking figuratively of **heaven** as if it were a person who has welcomed Jesus into his home. Alternate translation: “who must remain in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
469 | ACT | 3 | 21 | x2f3 | figs-abstractnouns | ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων | 1 | the times of the restoration of all things | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **restoration**, you could express the same idea with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
470 | ACT | 3 | 21 | a2m8 | figs-idiom | ἀπ’ αἰῶνος | 1 | from the age | This is an idiom. Alternate translation: “long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
471 | ACT | 3 | 21 | a12i | figs-metonymy | διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν | 1 | through the mouth of his holy prophets | Peter is figuratively using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
472 | ACT | 3 | 22 | a232 | figs-quotesinquotes | Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς | 1 | Moses indeed said, ‘The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you | If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
473 | ACT | 3 | 22 | a233 | translate-names | Μωϋσῆς | 1 | Moses | **Moses** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
474 | ACT | 3 | 22 | a249 | translate-textvariants | Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν | 1 | The Lord our God | See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or one of two other possible readings, “The Lord your God” or “The Lord God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) |
475 | ACT | 3 | 22 | a250 | figs-exclusive | Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν | 1 | The Lord our God | Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
476 | ACT | 3 | 22 | v5nf | figs-idiom | ὑμῖν ἀναστήσει | 1 | will raise up for you | Here the expression **raise up** does not mean “bring back to life,” as it did in [2:24](../02/24.md) and [2:32](../02/32.md). In this context, it refers instead to God giving someone the mission to go as a prophet to certain people with a message for them. Alternate translation: “will send to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
477 | ACT | 3 | 22 | t8di | figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν | 1 | your brothers | Moses is using the term **brothers** to mean people who are fellow descendants with his listeners of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
478 | ACT | 3 | 22 | a234 | figs-declarative | αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα | 1 | You will listen to him according to everything | Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You must listen to everything he tells you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
479 | ACT | 3 | 22 | a235 | figs-idiom | αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα | 1 | You will listen to him according to everything | Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “You must obey every command that he gives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
480 | ACT | 3 | 23 | a236 | figs-quotesinquotes | ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | 1 | But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people | If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses also said that every soul that did not listen to that prophet would be destroyed from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
481 | ACT | 3 | 23 | t8a5 | figs-activepassive | πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | 1 | every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
482 | ACT | 3 | 23 | a237 | figs-declarative | πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | 1 | every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people | Moses could be using a future statement to give a command, in which case he would be telling the people to take this action. Alternate translation: “you must destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) |
483 | ACT | 3 | 23 | a238 | figs-synecdoche | πᾶσα ψυχὴ, ἥτις | 1 | every soul that | Moses is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
484 | ACT | 3 | 23 | a239 | figs-idiom | ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου | 1 | does not listen to that prophet | Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey that prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
485 | ACT | 3 | 24 | u6x3 | figs-hyperbole | πάντες…οἱ προφῆται | 1 | all the prophets | Here the phrase **all the prophets** is probably not the same kind of generalization that it seems to be in [3:18](../03/18.md). It is true in a more literal sense that all the prophets **announced these days**. There was something in the messages of each one of them that pointed to the culmination of God’s work in the coming of Jesus. So even if your language does not use generalizations for emphasis, you can translate these words just as Peter says them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
486 | ACT | 3 | 24 | xp9h | ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς | 1 | from Samuel and those after him | Alternate translation: “beginning with Samuel and continuing with those who lived after he did” | |
487 | ACT | 3 | 24 | a240 | translate-names | Σαμουὴλ | 1 | Samuel | **Samuel** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
488 | ACT | 3 | 24 | m9pr | figs-idiom | τὰς ἡμέρας ταύτας | 1 | these days | Peter is using the word **days** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “this time” or “these times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
489 | ACT | 3 | 24 | a241 | figs-explicit | τὰς ἡμέρας ταύτας | 1 | these days | Peter is referring to a specific time to mean implicitly what is happening at that time. Alternate translation: “the things that are happening now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
490 | ACT | 3 | 25 | rh2n | figs-metonymy | ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν | 1 | You are the sons of the prophets | Peter is using the word **sons** figuratively in the sense of “heirs,” by association with the way that children inherit from their parents. He means that the Israelites living at this time are going to receive something as a legacy from those who lived before them. Alternate translation: “You are the ones who are going to receive what the prophets promised” or “You are the ones who are going to experience what the prophets foretold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
491 | ACT | 3 | 25 | a242 | figs-gendernotations | οἱ υἱοὶ | 1 | the sons | Although the term **sons** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “the sons and daughters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
492 | ACT | 3 | 25 | a243 | figs-metonymy | καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν | 1 | and of the covenant that God made with your fathers | The figurative sense of **sons** as “heirs” continues in this phrase. Alternate translation: “and who are going to receive what God promised to your fathers when he made a covenant with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
493 | ACT | 3 | 25 | a244 | figs-quotesinquotes | πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς | 1 | with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your seed will all the families of the earth be blessed’ | If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
494 | ACT | 3 | 25 | a245 | figs-metaphor | τοὺς πατέρας ὑμῶν | 1 | your fathers | Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
495 | ACT | 3 | 25 | wid4 | figs-gendernotations | τοὺς πατέρας ὑμῶν | 1 | Although the term **fathers** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “your fathers and mothers” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
496 | ACT | 3 | 25 | mad5 | figs-metaphor | ἐν τῷ σπέρματί σου | 1 | in your seed | The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “through your descendants” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
497 | ACT | 3 | 25 | a246 | figs-explicit | ἐν τῷ σπέρματί σου | 1 | in your seed | As the apostle Paul notes in [Galatians 3:16](../gal/03/16.md), God used the singular form of the word **seed** when he said this to Abraham, and so the ultimate fulfillment of this promise came when God sent Jesus as the Savior for everyone in the world who would believe in him. That may also be what Peter has in view here, since he refers in the next verse to God’s “Servant,” meaning the Messiah. Alternate translation: “through the Messiah, who will be your descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
498 | ACT | 3 | 25 | a247 | figs-activepassive | ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς | 1 | will all the families of the earth be blessed | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will bless all the families of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
499 | ACT | 3 | 25 | g31m | figs-metonymy | πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς | 1 | all the families of the earth | Here, **families** refers figuratively to people groups or nations by association with the way that many of them consist of people who have a common ancestry. Alternate translation: “all the nations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
500 | ACT | 3 | 26 | b7tz | figs-idiom | ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν | 1 | God, having raised up his Servant, sent him | The expression **raised up** has the same meaning here as in [3:22](../03/22.md). See how you translated it there. Alternate translation: “When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
501 | ACT | 3 | 26 | z5q6 | τὸν παῖδα αὐτοῦ | 1 | his Servant | See the discussion of the term **Servant** in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “his Messiah” | |
502 | ACT | 3 | 26 | x8ss | figs-metaphor | τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν | 1 | by turning each of you from your wickedness | Here, **turning** someone **from** something figuratively means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: “by leading every one of you to repent of your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
503 | ACT | 3 | 26 | a248 | figs-abstractnouns | τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν | 1 | by turning each of you from your wickedness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wickedness**, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
504 | ACT | 4 | intro | pv3a | 0 | # Acts 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25–26.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unity<br><br>The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.<br><br>### “Signs and wonders”<br><br>This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he could do so that people would believe that what they said about Jesus was true.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The “head of the corner” or cornerstone (4:11)<br><br>The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building out of stone. Peter refers to it as the “head of the corner” in 4:11. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything else depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything in the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “no other name” (4:12)<br><br>“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12). As a note to this verse explains, in this expression the term “name” figuratively represents a person. So with these words, Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or who will ever be on earth can save people. This statement might cause some controversy in some places today, but it is an essential part of the Christian message, and it should be translated so that its meaning is clear. | |||
505 | ACT | 4 | 1 | abc4 | writing-pronouns | λαλούντων…αὐτῶν | 1 | as they were speaking | The pronoun **they** refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
506 | ACT | 4 | 1 | ew3l | figs-explicit | ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ | 1 | the captain of the temple | The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: “the commander of the temple guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
507 | ACT | 4 | 1 | a253 | translate-names | οἱ Σαδδουκαῖοι | 1 | the Sadducees | **Sadducees** is the name of a group of Jewish priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
508 | ACT | 4 | 1 | m74s | figs-explicit | οἱ Σαδδουκαῖοι | 1 | the Sadducees | The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: “the Sadducees, who do not believe in the resurrection,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
509 | ACT | 4 | 1 | d3tv | figs-synecdoche | οἱ Σαδδουκαῖοι | 1 | the Sadducees | Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: “some of the Sadducees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
510 | ACT | 4 | 2 | abc5 | writing-pronouns | διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς | 1 | greatly troubled because they were teaching | The pronoun **they** refers to Peter and John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These men were greatly troubled because Peter and John were teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
511 | ACT | 4 | 2 | mg5l | figs-abstractnouns | καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν | 1 | proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows **the resurrection** to refer to both Jesus’ resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: “proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
512 | ACT | 4 | 2 | np5g | figs-nominaladj | τὴν ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
513 | ACT | 4 | 3 | a254 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | Luke is using the word translated **And** to introduce what the men who came up to Peter and John did because they were so troubled by their teaching. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
514 | ACT | 4 | 3 | a255 | writing-pronouns | ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 1 | they laid hands on them | The pronoun **they** refers to the priests, the captain of the temple, and the Sadducees. The pronoun **them** refers to Peter and John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the priests, the captain of the temple, and the Sadducees laid hands on Peter and John” or “the men who had come up to Peter and John laid hands on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
515 | ACT | 4 | 3 | zla7 | figs-metonymy | ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 1 | they laid hands on them | The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
516 | ACT | 4 | 3 | a256 | figs-abstractnouns | ἔθεντο εἰς τήρησιν | 1 | put them in custody | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **custody**, you could express the same idea with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
517 | ACT | 4 | 3 | h5f9 | figs-explicit | ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη | 1 | since it was already evening | The implication is that the ruling council, which Luke describes in [4:5–6](../04/05.md), would not meet to question anyone at night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “since it was already evening and the council would not meet to question them at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
518 | ACT | 4 | 4 | a257 | writing-endofstory | δὲ | 1 | But | Luke uses the word **But** to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
519 | ACT | 4 | 4 | a258 | figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | the word | Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
520 | ACT | 4 | 4 | bm1f | figs-gendernotations | ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν | 1 | the number of the men | Luke is not using the word **men** in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate **men** as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: “the number of the men alone, not counting the women and children,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
521 | ACT | 4 | 4 | qd8g | figs-explicit | ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε | 1 | became about 5,000 | The word translated **became** could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
522 | ACT | 4 | 5 | lw2d | writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | And it happened that | Luke uses this phrase to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
523 | ACT | 4 | 5 | cdj1 | figs-explicit | συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς | 1 | their rulers and elders and scribes were gathered together | Luke is implicitly describing the Sanhedrin, the Jewish ruling council, which consisted of these three groups of people. Luke describes this council explicitly as “the Sanhedrin” in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful to your readers, you could identify it by name here. Alternate translation: “the Sanhedrin, consisting of their rulers and elders and scribes, was gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
524 | ACT | 4 | 5 | j6p8 | writing-pronouns | αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς | 1 | their rulers and elders and scribes | The pronoun **their** refers to the Jewish people. Alternate translation: “the rulers and elders and scribes of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
525 | ACT | 4 | 5 | i9tj | figs-activepassive | συναχθῆναι | 1 | were gathered together | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
526 | ACT | 4 | 6 | a259 | figs-explicit | Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας | 1 | Annas the high priest, and Caiaphas | Luke describes Annas as **the high priest**, but the actual situation was complicated. At this time the Romans were appointing the high priests for Judea. One Roman official had appointed Annas some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’ claim to the position. If you decide to clarify this for your readers, it would probably be best to state the matter as simply as possible. Alternate translation: “Annas, whom the Jews recognized as the high priest, and Caiaphas, whom a Roman official had appointed as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
527 | ACT | 4 | 6 | l44n | translate-names | Ἅννας…Καϊάφας…Ἰωάννης…Ἀλέξανδρος | 1 | Annas … Caiaphas … John … Alexander | These are the names of four men. The **John** mentioned here was a member of the high priest’s family. This is not the same John as the apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
528 | ACT | 4 | 6 | a260 | ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ | 1 | as many as were from the high priestly family | Alternate translation: “all the other members of the high priestly family who were members of the council” | |
529 | ACT | 4 | 7 | abc6 | writing-pronouns | στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο | 1 | having set them in their midst, they asked them | The pronoun **them** refers to Peter and John, and the pronouns **their** and **they** refer to the council members. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the council members had set Peter and John in their midst, the members asked them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
530 | ACT | 4 | 7 | t1eq | figs-doublet | ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς? | 1 | By what power or in what name have you done this? | The words **power** and **name** (meaning authority; see next note) mean similar things. The council members may be using them together to ask a comprehensive or emphatic question. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “By whatever means were you able to do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
531 | ACT | 4 | 7 | jc21 | figs-metonymy | ἐν ποίῳ ὀνόματι | 1 | in what name | Here, **name** refers figuratively to authority. Alternate translation: “by what authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
532 | ACT | 4 | 7 | a261 | figs-youdual | ὑμεῖς | 1 | you | Since the council members are speaking to two men, **you** would be dual if your language uses that form. (All other pronouns in this account that refer to Peter and John would also be dual, such as **them** in its two instances in this verse.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
533 | ACT | 4 | 8 | su5x | figs-activepassive | Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν | 1 | Peter, filled with the Holy Spirit, said | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the comparable expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled Peter and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
534 | ACT | 4 | 8 | a262 | figs-metaphor | Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν | 1 | Peter, filled with the Holy Spirit, said | Luke is speaking figuratively of Peter as if he were a container that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Peter and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
535 | ACT | 4 | 8 | a263 | figs-merism | ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι | 1 | Rulers of the people and elders | Peter is addressing the entire council by referring to its two components. Some of the members had ruling responsibilities. Others, the **elders**, were added to the council to bring its total membership up to 70, since according to [Exodus 24:1](../exo/24/01.md), that was the number of elders who accompanied Moses when God confirmed the covenant with Israel at Mount Sinai. Alternate translation: “You members of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
536 | ACT | 4 | 8 | a264 | figs-explicit | τοῦ λαοῦ | 1 | of the people | Here, **the people** means specifically the people of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
537 | ACT | 4 | 9 | pq85 | figs-irony | εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται | 1 | if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well | Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, **a good deed to a sick man**. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: “what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) |
538 | ACT | 4 | 9 | je6d | figs-activepassive | ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα | 1 | we are being questioned | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
539 | ACT | 4 | 9 | b92n | figs-activepassive | οὗτος σέσωσται | 1 | he was made well | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he became healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
540 | ACT | 4 | 10 | snd5 | figs-activepassive | γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ | 1 | let it be known to you all and to all the people of Israel | The word translated **known** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “then we want you and all the people of Israel to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
541 | ACT | 4 | 10 | j3px | writing-pronouns | πᾶσιν ὑμῖν | 1 | to you all | The pronoun **you** refers to the council members. Alternate translation: “to all of you council members” or “to all of you who are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
542 | ACT | 4 | 10 | khn7 | figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι | 1 | in the name | Here, **name** refers figuratively to power and authority. Alternate translation: “through the power” or “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
543 | ACT | 4 | 10 | a265 | translate-names | Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου | 1 | of Jesus Christ the Nazarene | See how you translated this in [2:22](../02/22.md) and [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
544 | ACT | 4 | 10 | a266 | figs-synecdoche | ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε | 1 | whom you crucified | It was the Romans who literally crucified Jesus, but Peter says figuratively that these Jewish leaders crucified him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “whom you demanded to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
545 | ACT | 4 | 10 | jyj6 | figs-idiom | ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | whom God raised from the dead | As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God made alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
546 | ACT | 4 | 10 | a267 | figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | from the dead | Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
547 | ACT | 4 | 11 | nwg6 | writing-pronouns | οὗτός | 1 | He | The pronoun **He** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
548 | ACT | 4 | 11 | w195 | figs-metaphor | ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | the stone that was rejected by you, the builders, which has been made into the head of the corner | Peter is quoting from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md), and the quotation contains a metaphor. This psalm is figuratively describing the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
549 | ACT | 4 | 11 | c1bh | figs-activepassive | ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων | 1 | that was rejected by you, the builders | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that you, the builders, rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
550 | ACT | 4 | 11 | f1nx | figs-idiom | κεφαλὴν γωνίας | 1 | the head of the corner | The phrase **the head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
551 | ACT | 4 | 12 | a268 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία | 1 | there is no salvation in anyone else | In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
552 | ACT | 4 | 12 | tq3z | figs-abstractnouns | οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία | 1 | there is no salvation in anyone else | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **salvation**, you could express the same idea with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
553 | ACT | 4 | 12 | l66w | figs-activepassive | οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον | 1 | there is no other name under heaven given | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
554 | ACT | 4 | 12 | iz7k | figs-metonymy | οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς | 1 | there is no other name … by which we must be saved | Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
555 | ACT | 4 | 12 | jm25 | figs-idiom | ὑπὸ τὸν οὐρανὸν | 1 | under heaven | This is an idiom. See how you translated it in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
556 | ACT | 4 | 12 | a269 | figs-gendernotations | ἐν ἀνθρώποις | 1 | among men | Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “among people” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
557 | ACT | 4 | 12 | gg8h | figs-activepassive | ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς | 1 | by which we must be saved | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
558 | ACT | 4 | 12 | tdw8 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | we | Peter is using the word **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
559 | ACT | 4 | 13 | r6d6 | figs-idiom | θεωροῦντες | 1 | seeing | Luke is using the word **seeing** idiomatically to mean that the council members noticed this and found it significant. Alternate translation: “taking note of” or “impressed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
560 | ACT | 4 | 13 | t6kc | figs-abstractnouns | τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου | 1 | the boldness of Peter and John | Here the abstract noun **boldness** refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
561 | ACT | 4 | 13 | qaa5 | figs-explicit | καταλαβόμενοι | 1 | realizing | The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: “realizing from the way they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
562 | ACT | 4 | 13 | xn39 | writing-pronouns | ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν | 1 | they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus | Here the pronoun **they** refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun **them**. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: “the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
563 | ACT | 4 | 13 | erv7 | figs-doublet | ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται | 1 | they were uneducated and ordinary men | The words **uneducated** and **ordinary** mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members’ perspective how amazed they were. Alternate translation: “they had no formal education at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
564 | ACT | 4 | 14 | h3cy | figs-activepassive | τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον | 1 | the man who had been healed | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
565 | ACT | 4 | 14 | a270 | writing-pronouns | σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον | 1 | standing with them, they had nothing | The pronoun **them** refers to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “standing with Peter and John, the council members had nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
566 | ACT | 4 | 14 | fq4w | figs-explicit | οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν | 1 | they had nothing to say in opposition | The implication is that anything the council members said **in opposition** would have been in an attempt to discredit the claim that the man had been healed in the name of Jesus. But there was nothing they could say, since the evidence that the claim was true was right in front of them in the person of the formerly lame man standing on his own. Alternate translation: “they had nothing to say to discredit the account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
567 | ACT | 4 | 15 | ql31 | writing-pronouns | κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους | 1 | having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves | The pronoun **them** refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
568 | ACT | 4 | 15 | a271 | translate-names | τοῦ Συνεδρίου | 1 | the Sanhedrin | **Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
569 | ACT | 4 | 15 | a272 | figs-metonymy | τοῦ Συνεδρίου | 1 | the Sanhedrin | Luke is figuratively using the name of the Jewish ruling council to mean the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin met” or “the council chamber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
570 | ACT | 4 | 16 | p4g6 | figs-rquestion | τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? | 1 | What should we do to these men? | This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
571 | ACT | 4 | 16 | jn12 | figs-hyperbole | πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ | 1 | everyone who lives in Jerusalem | This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
572 | ACT | 4 | 16 | nh5s | γνωστὸν σημεῖον | 1 | a notable sign | Here the word **sign** has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and [2:43](../02/43.md). It means a miracle. Alternate translation: “a remarkable miracle” | |
573 | ACT | 4 | 17 | a273 | figs-activepassive | ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ | 1 | so that it may not be spread | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
574 | ACT | 4 | 17 | f71l | figs-explicit | ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ | 1 | so that it may not be spread | By **it**, the council members do not mean the news of the man’s healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
575 | ACT | 4 | 17 | a274 | ἐπὶ πλεῖον | 1 | unto more | Alternate translation: “any further” | |
576 | ACT | 4 | 17 | w52j | figs-metonymy | λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | to speak in this name | Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
577 | ACT | 4 | 17 | a275 | figs-doublenegatives | μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων | 1 | no longer to speak in this name to any of men | In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “to stop speaking in this name to any of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
578 | ACT | 4 | 17 | a276 | figs-gendernotations | μηδενὶ ἀνθρώπων | 1 | to any of men | Here, **men** has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to any person” or “to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
579 | ACT | 4 | 18 | a277 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | So | Luke uses the word translated **And** to introduce what the council members did as a result of their discussion. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
580 | ACT | 4 | 18 | a278 | writing-pronouns | καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν | 1 | summoning them, they commanded them | The pronoun **them** refers in both instances to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “summoning Peter and John, the council members commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
581 | ACT | 4 | 18 | a279 | figs-doublet | μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν | 1 | neither to speak nor to teach | The words **speak** and **teach** mean similar things. The council members may be using them together for emphasis. Alternate translation: “not to say anything publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
582 | ACT | 4 | 18 | a280 | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ | 1 | in the name of Jesus | Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
583 | ACT | 4 | 19 | a281 | figs-hendiadys | ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον | 1 | answering, Peter and John said | Together the words **answering** and **said** mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
584 | ACT | 4 | 19 | a282 | figs-explicit | ὁ…Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον | 1 | answering, Peter and John said | This could mean: (1) Peter and John each said different parts of the quotation in [4:19–20](../04/19.md). (2) Peter spoke these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in [4:8–12](../04/08.md). Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
585 | ACT | 4 | 19 | jf1d | figs-metonymy | εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Whether it is right before God | Here the phrase **before God** refers to God’s opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
586 | ACT | 4 | 19 | a283 | figs-idiom | ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ | 1 | to listen to you rather than to God | Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “to obey you rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
587 | ACT | 4 | 20 | a284 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Peter and John are using the word **For** to introduce the reason why the council needs to judge whether it would be right for them to obey the council rather than God. Alternate translation: “The reason why you must judge whom we should obey is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
588 | ACT | 4 | 20 | hf3u | figs-exclusive | ἡμεῖς…εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν | 1 | we … we have seen and heard | Peter and John are using the word **we** to refer to themselves but not to their listeners, so use the exclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
589 | ACT | 4 | 20 | a285 | figs-doublenegatives | οὐ δυνάμεθα…ἡμεῖς…μὴ λαλεῖν | 1 | we are not able not to speak | You could state the meaning of this double negative positively. Alternate translation: “we must speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
590 | ACT | 4 | 21 | y5y1 | writing-pronouns | οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς | 1 | having warned them further, they released them | The pronoun **them** refers in both instances to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having warned Peter and John further, the council members released them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
591 | ACT | 4 | 21 | z2bx | figs-explicit | διὰ τὸν λαόν | 1 | on account of the people | The implication is that the Jewish leaders were afraid that the people would riot if they punished Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were afraid that if they did punish Peter and John, the people would riot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
592 | ACT | 4 | 21 | jbl6 | figs-hyperbole | πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν | 1 | they were all glorifying God | Here, **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “large numbers of them were glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
593 | ACT | 4 | 22 | gy8d | writing-background | ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | 1 | For the man to whom this sign of healing had happened was more than 40 years old | In this verse, Luke provides background information about the age of the man who was healed to help readers understand why the people considered his healing such a remarkable miracle. In your translation, present this background information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
594 | ACT | 4 | 22 | a286 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Luke is using the word **For** to introduce the reason why the people were glorifying God. Alternate translation: “The people were glorifying God because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
595 | ACT | 4 | 22 | ju4w | figs-personification | ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | 1 | the man to whom this sign of healing had happened | Luke is speaking figuratively as if the **healing** had **happened** on its own. Alternate translation: “the man whom Peter and John had miraculously healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
596 | ACT | 4 | 22 | a287 | figs-possession | τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | 1 | this sign of healing | Luke is using the possessive form to describe a **sign** that consisted of a **healing**. The word **sign** has the same sense here that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and [2:43](../02/43.md). It means a miracle. Alternate translation: “this miraculous healing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
597 | ACT | 4 | 23 | a288 | figs-activepassive | ἀπολυθέντες | 1 | having been released | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after the council members had released Peter and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
598 | ACT | 4 | 23 | a289 | figs-go | ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους | 1 | they came to their own people | In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “they went to their own people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) |
599 | ACT | 4 | 23 | j2cx | figs-explicit | τοὺς ἰδίους | 1 | their own people | The phrase **their own people** refers to the community of believers in Jesus. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
600 | ACT | 4 | 23 | a290 | figs-merism | οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι | 1 | the chief priests and the elders | As Peter does in [4:8](../04/08.md), here Luke is referring to the entire council by naming its two components. Alternate translation: “the members of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
601 | ACT | 4 | 24 | j3ap | writing-pronouns | οἱ…ἀκούσαντες…ἦραν | 1 | having heard, they raised | The phrase **having heard** refers to the other believers, but the pronoun **they** seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus ([4:29](../04/29.md)). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
602 | ACT | 4 | 24 | a291 | ἦραν φωνὴν | 1 | they raised their voice | Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **voice**. Alternate translation: “they raised their voices” | |
603 | ACT | 4 | 24 | zu28 | figs-idiom | ἦραν φωνὴν | 1 | they raised their voice | The expression **they raised their voice** is an idiom that means they spoke loudly. Alternate translation: “they prayed loudly” or “they prayed out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
604 | ACT | 4 | 24 | a292 | ὁμοθυμαδὸν | 1 | unanimously | The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously” | |
605 | ACT | 4 | 24 | a293 | figs-youformal | σὺ | 1 | you | The word **you** is singular, and it refers to God. The same is true of the words “you” and “your” in [4:25–30](../04/25.md). You may have decided to use a formal form of “you” in your translation in such cases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]]) |
606 | ACT | 4 | 24 | a160 | figs-merism | ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς | 1 | who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them | The believers are referring to all of creation by naming its components. Alternate translation: “who created everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
607 | ACT | 4 | 24 | a294 | τὸν οὐρανὸν | 1 | the heaven | The believers are using the word translated **heaven** in one of its specific senses to mean the sky. Alternate translation: “the sky” | |
608 | ACT | 4 | 25 | ka83 | figs-metonymy | ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών | 1 | the one who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant | The word **mouth** refers figuratively to what David said by using his mouth. Alternate translation: “the one whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
609 | ACT | 4 | 25 | vc5z | figs-quotesinquotes | τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? | 1 | who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant, ‘Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things?’ | As the believers pray together, they quote from one of the psalms that David composed, [Psalm 2:1–2](../psa/02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to ask why the Gentiles raged and why the peoples imagined useless things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
610 | ACT | 4 | 25 | a295 | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | our | The believers are using the word **our** to refer to themselves but not to God, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
611 | ACT | 4 | 25 | kat6 | figs-metaphor | τοῦ πατρὸς | 1 | father | Here, **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
612 | ACT | 4 | 25 | a296 | παιδός | 1 | servant | The believers are using the word **servant** here in its ordinary sense, not as a title for the Messiah, so it would not be appropriate to translate it as “Messiah,” as you may have done when it was a title in [3:13](../03/13.md) and [3:26](../03/26.md). | |
613 | ACT | 4 | 25 | a297 | figs-ellipsis | ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά | 1 | Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things | Here some words have been left out that a sentence would need in many languages in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “Why did the Gentiles rage, and why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
614 | ACT | 4 | 25 | a298 | figs-parallelism | ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά | 1 | Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Why did the Gentiles rage, indeed, why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
615 | ACT | 4 | 25 | f1x6 | figs-rquestion | ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? | 1 | Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? | In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The Gentiles should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
616 | ACT | 4 | 25 | h6rc | translate-names | ἔθνη | 1 | the Gentiles | **Gentiles** is the name for people groups that are not Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
617 | ACT | 4 | 25 | w622 | figs-explicit | κενά | 1 | useless things | The phrase **useless things** implicitly describes plans to oppose God, which can never succeed. Alternate translation: “ways to oppose God, which always prove useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
618 | ACT | 4 | 26 | fb5a | figs-quotesinquotes | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ | This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in [4:25](../04/25.md). If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) |
619 | ACT | 4 | 26 | w2by | figs-parallelism | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ | 1 | The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same | In keeping with the conventions of Hebrew poetry, these two phrases mean basically the same thing. If the repetition might be confusing for your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth took their stand, yes, the rulers were gathered to the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) |
620 | ACT | 4 | 26 | w64b | figs-idiom | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς | 1 | The kings of the earth took their stand | This is an idiom. Alternate translation: “The kings of the earth lined up their troops for battle” or “The kings of the earth formed their battle lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
621 | ACT | 4 | 26 | a299 | figs-activepassive | οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν | 1 | the rulers were gathered | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
622 | ACT | 4 | 26 | a300 | ἐπὶ τὸ αὐτὸ | 1 | to the same | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean “by agreement” or “in the same place.” You could use either phrase as an alternate translation. | |
623 | ACT | 4 | 26 | yv19 | figs-explicit | τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | the Lord … his Christ | Here the word **Lord** refers to God and the word **Christ** refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
624 | ACT | 4 | 27 | a301 | translate-names | Ἡρῴδης | 1 | Herod | **Herod** is the name of a man. He was the official whom the Romans appointed to rule Galilee during the time of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
625 | ACT | 4 | 27 | a302 | translate-names | Πόντιος Πειλᾶτος | 1 | Pontius Pilate | This is the full name of the man who was the governor of Judea during the time of Jesus. See how you translated the name **Pilate** in [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
626 | ACT | 4 | 27 | b1g9 | figs-activepassive | συνήχθησαν | 1 | were gathered together | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
627 | ACT | 4 | 27 | nuc1 | figs-explicit | ἐν τῇ πόλει ταύτῃ | 1 | in this city | The phrase **this city** refers to Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
628 | ACT | 4 | 27 | ca33 | παῖδά | 1 | Servant | Here the word **Servant** is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in [3:13](../03/13.md) and [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “Messiah” | |
629 | ACT | 4 | 27 | a303 | figs-metaphor | ὃν ἔχρισας | 1 | whom you anointed | In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person who was being given the authority to assume an office or to do a special task. The believers are speaking figuratively of anointing to indicate that God appointed Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “whom you appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
630 | ACT | 4 | 28 | yz7m | figs-metonymy | ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι | 1 | all that your hand and your counsel had predetermined to happen | Here, **hand** figuratively means God’s power and **counsel** figuratively means God’s plan. Alternate translation: “all that your power and your plan had predetermined to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
631 | ACT | 4 | 28 | a304 | figs-hendiadys | ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι | 1 | all that your hand and your counsel had predetermined to happen | The words **hand** and **counsel**, joined by **and**, are expressing a single idea. The word **hand**, meaning “power,” tells by what means God intended to carry out his **counsel**, that is, his plan. Alternate translation: “all that you planned in advance to make happen by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
632 | ACT | 4 | 28 | a305 | figs-personification | ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι | 1 | all that your hand and your counsel had predetermined to happen | The believers are speaking figuratively of God’s **hand** and his **counsel** (that is, his power and his plan) as if they had **predetermined** what would happen to Jesus. They mean that God himself had done this. Alternate translation: “all that you planned in advance to make happen by your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
633 | ACT | 4 | 29 | b38z | καὶ τὰ νῦν | 1 | And now | The believers use the expression **And now** to direct God’s attention to the request they are making in light of what they have said to this point in their prayer. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. | |
634 | ACT | 4 | 29 | t5qm | figs-idiom | ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν | 1 | look upon their threats | The phrase **look upon** is an idiomatic way of asking God to pay attention to the threats that the Jewish leaders have made against the believers. Alternate translation: “pay attention to the threats they have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
635 | ACT | 4 | 29 | a306 | figs-123person | τοῖς δούλοις σου | 1 | to your servants | The believers are speaking of themselves in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) |
636 | ACT | 4 | 29 | zh7j | figs-metonymy | τὸν λόγον σου | 1 | your word | The believers are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to share by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
637 | ACT | 4 | 29 | a307 | figs-abstractnouns | μετὰ παρρησίας πάσης | 1 | with all boldness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **boldness**, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
638 | ACT | 4 | 30 | x9r1 | figs-metonymy | ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι | 1 | as you stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen | Here the **hand** figuratively represents God’s power. To **stretch out** the hand means to use it. So this is a prayer for God to do powerful things. Alternate translation: “as you do powerful things to heal people and to make signs and wonders happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
639 | ACT | 4 | 30 | a308 | figs-doublet | σημεῖα, καὶ τέρατα | 1 | signs and wonders | The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:43](../02/43.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
640 | ACT | 4 | 30 | t5uw | figs-metonymy | διὰ τοῦ ὀνόματος | 1 | through the name | Here, **name** refers figuratively to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
641 | ACT | 4 | 30 | txb5 | τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ | 1 | the name of your holy Servant Jesus | Here the word **Servant** is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in [3:13](../03/13.md), [3:26](../03/26.md), and [4:27](../04/27.md). Alternate translation: “the name of Jesus, your holy Messiah” | |
642 | ACT | 4 | 31 | a309 | writing-endofstory | καὶ | 1 | And | This verse is the end of the whole story of how the lame man was healed and how Peter and John were arrested as a result. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
643 | ACT | 4 | 31 | a310 | figs-activepassive | ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι | 1 | in which they were gathered together | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “where they had gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
644 | ACT | 4 | 31 | x9b3 | figs-activepassive | ἐσαλεύθη | 1 | was shaken | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
645 | ACT | 4 | 31 | ps3m | figs-activepassive | ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 1 | they were all filled with the Holy Spirit | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the same expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
646 | ACT | 4 | 31 | a311 | figs-metaphor | ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 1 | they were all filled with the Holy Spirit | Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
647 | ACT | 4 | 31 | a312 | figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
648 | ACT | 4 | 31 | a313 | figs-abstractnouns | μετὰ παρρησίας | 1 | with boldness | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **boldness**, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” Alternate translation: “boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
649 | ACT | 4 | 32 | a314 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Now | Luke uses the word **Now** to introduce background information in [4:32–37](../04/32.md) that will help readers understand further episodes in the story. These verses introduce Barnabas, who will be an important character in the book, and they also help account for what happens to Ananias and Sapphira in the next chapter. You can translate the word **Now** with a term or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
650 | ACT | 4 | 32 | xu3j | figs-metonymy | ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία | 1 | was one in heart and soul | Here the word **heart** seems to represent the emotions and the word **soul** seems to represent the desires. Alternate translation: “thought the same way and desired the same things” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
651 | ACT | 4 | 32 | a315 | figs-doublet | ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία | 1 | was one in heart and soul | The terms **heart** and **soul** mean similar things, and Luke may be using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms in your translation. Alternate translation: “was genuinely united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
652 | ACT | 4 | 32 | a316 | τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ | 1 | of the things that were to him | Alternate translation: “of the things that he owned” | |
653 | ACT | 4 | 32 | zyp5 | figs-hyperbole | ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά | 1 | everything was common to them | The word **everything** may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in [2:44](../02/44.md). Alternate translation: “they shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
654 | ACT | 4 | 33 | a317 | figs-abstractnouns | τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | of the resurrection of the Lord Jesus | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **resurrection**, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
655 | ACT | 4 | 33 | a318 | writing-pronouns | χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς | 1 | great grace was upon them all | The pronoun **them** refers back to “the multitude of those who believed” in [4:32](../04/32.md). It does not refer just to the **apostles**, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
656 | ACT | 4 | 33 | d8dr | figs-abstractnouns | χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς | 1 | great grace was upon them all | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **grace**, you could express the same idea with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
657 | ACT | 4 | 34 | a331 | translate-versebridge | οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς | 1 | For there was not anyone needy among them | This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If your readers would misunderstand this to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of **For**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) |
658 | ACT | 4 | 34 | a319 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | For | Luke uses the word **For** in its first instance in this verse to introduce the evidence or reason for his statement at the end of the previous verse that “great grace was upon them all.” The meaning here depends on the meaning there. Alternate translation: (1) “The way God was blessing the believers could be seen in the fact that” or (2) “One thing that made the people think very highly of the believers was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
659 | ACT | 4 | 34 | a320 | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | for | Luke uses the word **for** in its second instance in this verse to introduce the reason why no one in the community of believers was needy. Alternate translation: “and the reason for this was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
660 | ACT | 4 | 34 | gw3v | figs-hyperbole | ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον | 1 | all who were owners of lands or houses | The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many believers who owned lands or houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
661 | ACT | 4 | 34 | l938 | figs-activepassive | τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων | 1 | the price of the things being sold | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the money that they received from the things they sold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
662 | ACT | 4 | 35 | a321 | translate-symaction | ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων | 1 | they were laying it at the feet of the apostles | The expression **laying it at the feet** indicates that believers who sold possessions were putting the money they got on the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction) |
663 | ACT | 4 | 35 | vv4z | translate-symaction | ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων | 1 | they were laying it at the feet of the apostles | In this culture, putting the money on the ground in front of the apostles was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
664 | ACT | 4 | 35 | a322 | figs-activepassive | διεδίδετο | 1 | it was being distributed | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
665 | ACT | 4 | 35 | ps4s | figs-abstractnouns | ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν | 1 | to each one, according as anyone had need | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **need**, you could express the same idea with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
666 | ACT | 4 | 36 | uc2a | writing-participants | Ἰωσὴφ δὲ | 1 | Then Joseph | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
667 | ACT | 4 | 36 | a323 | translate-names | Ἰωσὴφ…Βαρναβᾶς | 1 | Joseph … Barnabas | **Joseph** and **Barnabas** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
668 | ACT | 4 | 36 | a324 | figs-activepassive | ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων | 1 | who was called Barnabas by the apostles | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the apostles called Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
669 | ACT | 4 | 36 | a325 | figs-activepassive | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως | 1 | which, being translated, is Son of Encouragement | If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **being translated** with an active form. Alternate translation: “which means Son of Encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
670 | ACT | 4 | 36 | a326 | figs-explicit | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως | 1 | which, being translated, is Son of Encouragement | Luke assumes that his readers will know that he is saying what the name Barnabas means when **translated** from the Aramaic language. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which means Son of Encouragement in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
671 | ACT | 4 | 36 | nr4v | figs-idiom | υἱὸς παρακλήσεως | 1 | Son of Encouragement | The expression **Son of** figuratively describes a person who shares the qualities of something. The apostles used this name to describe Joseph’s behavior and character, since he was a person who encouraged others. Alternate translation: “the Encourager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
672 | ACT | 4 | 36 | a327 | figs-abstractnouns | υἱὸς παρακλήσεως | 1 | Son of Encouragement | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **Encouragement**, you could express the same idea with a verb such as “encourage.” Alternate translation: “the One who Encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
673 | ACT | 4 | 36 | a328 | translate-names | Λευείτης | 1 | a Levite | The name **Levite** describes a person from the tribe of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
674 | ACT | 4 | 36 | a329 | translate-names | Κύπριος | 1 | Cyprus | **Cyprus** is the name of an island. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
675 | ACT | 4 | 37 | a330 | ὑπάρχοντος αὐτῷ | 1 | that was to him | See how you translated the similar expression in [4:32](../04/32.md). Alternate translation: “that he owned” | |
676 | ACT | 4 | 37 | gtv5 | translate-symaction | ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων | 1 | laid it at the feet of the apostles | See how you translated the similar expression in [4:35](../04/35.md). Alternate translation: “presented it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
677 | ACT | 5 | intro | k2uh | 0 | # Acts 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit?” (5:3)<br><br>No one knows for sure whether Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold (5:1-10), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan. When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Long sentences<br><br>Acts 5:36 consists of a single long sentence. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does.<br><br>There is also a long sentence that goes from the beginning of 5:38 to nearly the end of 5:39. In this case as well it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does. | |||
678 | ACT | 5 | 1 | v27a | writing-participants | ἀνὴρ δέ τις | 1 | Now a certain man | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
679 | ACT | 5 | 1 | ysl9 | translate-names | Ἁνανίας | 1 | Ananias | **Ananias** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
680 | ACT | 5 | 1 | a332 | writing-participants | σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ | 1 | with Sapphira his wife | Luke uses this phrase to introduce another new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
681 | ACT | 5 | 1 | a333 | translate-names | Σαπφείρῃ | 1 | Sapphria | **Sapphira** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
682 | ACT | 5 | 2 | a334 | figs-explicit | ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς | 1 | he kept back from the price | The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could say why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
683 | ACT | 5 | 2 | xm1t | συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν | 1 | his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid | It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it” | |
684 | ACT | 5 | 2 | dy8b | figs-idiom | παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν | 1 | he laid it at the feet of the apostles | This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in [4:37](../04/37.md). Alternate translation: “he presented it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
685 | ACT | 5 | 3 | grr9 | figs-rquestion | διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? | 1 | why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? | Peter is using the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
686 | ACT | 5 | 3 | pqd4 | figs-metaphor | διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου | 1 | why has Satan filled your heart | Peter is speaking figuratively of the **heart** of Ananias as if it were a container that Satan had **filled**. Alternate translation: “why have you allowed Satan to influence your heart so strongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
687 | ACT | 5 | 3 | a335 | figs-metaphor | τὴν καρδίαν σου | 1 | your heart | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
688 | ACT | 5 | 3 | a426 | figs-events | ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου | 1 | for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land | Ananais first withheld some of the money, then he lied to the Holy Spirit about this by pretending he was giving all of the money. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “for you to keep back from the price of the land and lie to the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
689 | ACT | 5 | 3 | zz5u | figs-metonymy | ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | for you to lie to the Holy Spirit | Ananias did not lie literally to the Holy Spirit, but he did lie to the apostles and to all of the believers who would have learned about his gift, and the Holy Spirit was present in them. So by lying to them, he was effectively also lying to the Holy Spirit. Alternate translation: “for you to lie to the Holy Spirit, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
690 | ACT | 5 | 3 | a336 | figs-explicit | καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς | 1 | and to keep back from the price of the land | The implication of what Peter says here is that Ananias claimed or pretended that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. Alternate translation: “by pretendng that you were giving us the entire amount when you had kept back some for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
691 | ACT | 5 | 4 | vu7g | figs-rquestion | οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? | 1 | While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? | Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
692 | ACT | 5 | 4 | vi8w | ἔμενεν | 1 | While it remained | Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it” | |
693 | ACT | 5 | 4 | k7nc | figs-activepassive | πραθὲν | 1 | being sold | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
694 | ACT | 5 | 4 | a337 | writing-pronouns | ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν | 1 | was it not in your authority | The pronoun **it** refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
695 | ACT | 5 | 4 | a338 | writing-pronouns | ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν | 1 | was it not in your authority | The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
696 | ACT | 5 | 4 | i5dw | figs-rquestion | τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? | 1 | How is it that you placed this thing in your heart? | Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
697 | ACT | 5 | 4 | a339 | figs-metaphor | τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? | 1 | How is it that you placed this thing in your heart? | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
698 | ACT | 5 | 4 | a340 | figs-metaphor | τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? | 1 | How is it that you placed this thing in your heart? | Peter speaks figuratively of **this thing**, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had **placed** it in his **heart**, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
699 | ACT | 5 | 4 | a341 | figs-metonymy | οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ | 1 | You have not lied to men, but to God | Ananaias actually has **lied to men**, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
700 | ACT | 5 | 4 | a342 | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | to men | Peter is using the term **men** in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
701 | ACT | 5 | 5 | a343 | figs-metonymy | ἀκούων δὲ…τοὺς λόγους τούτους | 1 | And hearing these words | Luke is using the term **words** figuratively to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
702 | ACT | 5 | 5 | cc5y | figs-euphemism | πεσὼν ἐξέψυξεν | 1 | falling down, expired | The word translated **expired** means that Ananias “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that he died. Alternate translation: “fell down and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
703 | ACT | 5 | 5 | a344 | figs-events | πεσὼν ἐξέψυξεν | 1 | falling down, expired | Ananias fell down because he died. He did not die because he fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that he died and then that he fell. Alternate translation: “died and fell to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
704 | ACT | 5 | 5 | a345 | figs-personification | ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας | 1 | great fear came upon all who heard | Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Here the word **fear** describes a deep respect for God. Alternate translation: “everyone who heard about it came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
705 | ACT | 5 | 6 | a346 | figs-idiom | ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν | 1 | rising up, the young men wrapped him up | Here the expression **rising up** means that the young men took an action that they recognized they needed to take. It does not mean that they stood up from a seated position. Alternate translation: “the young men took action and wrapped him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
706 | ACT | 5 | 6 | a347 | figs-explicit | οἱ νεώτεροι | 1 | the young men | This could refer to: (1) some strong young men who were present who realized that burying Ananias was a task they could help with. Alternate translation: “some strong young men who were present” (2) a group of young men among the believers who regularly helped the apostles with tasks that required physical strength. Alternate translation: “the young men who regularly helped the apostles with physical tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
707 | ACT | 5 | 6 | a348 | translate-unknown | συνέστειλαν αὐτὸν | 1 | wrapped him up | It was the custom in this culture to wrap linen cloths around the bodies of people who had died, in order to prepare the bodies for burial. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped a linen burial cloth around his body” or “prepared his body for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
708 | ACT | 5 | 7 | a349 | figs-idiom | ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ | 1 | And an interval of about three hours happened, and | This is an idiomatic way of speaking about time passing. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “After about three hours had gone by,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
709 | ACT | 5 | 7 | ry54 | writing-pronouns | ἡ γυνὴ αὐτοῦ | 1 | his wife | The pronoun **his** refers to Ananias. Alternate translation: “the wife of Ananias” or “Sapphira” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
710 | ACT | 5 | 7 | k3c9 | figs-explicit | τὸ γεγονὸς | 1 | what had happened | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “that Peter had exposed their lie and that her husband was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
711 | ACT | 5 | 8 | a350 | ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν | 1 | said to her | The word translated **said** means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said” | |
712 | ACT | 5 | 8 | a351 | figs-youdual | ἀπέδοσθε | 1 | you sold | Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) |
713 | ACT | 5 | 8 | bcf6 | figs-explicit | τοσούτου…ναί, τοσούτου | 1 | for so much … yes, for so much | This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
714 | ACT | 5 | 9 | v7sw | figs-rquestion | τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? | 1 | How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? | Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
715 | ACT | 5 | 9 | hc22 | figs-activepassive | συνεφωνήθη ὑμῖν | 1 | it was agreed together by you | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
716 | ACT | 5 | 9 | w1lb | figs-you | ὑμῖν…σου…σε | 1 | by you … your … you | The word **you** in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word **your** and the word **you** in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
717 | ACT | 5 | 9 | pg1e | πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου | 1 | to test the Spirit of the Lord | Here the word **test** means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord” | |
718 | ACT | 5 | 9 | a352 | figs-metonymy | πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου | 1 | to test the Spirit of the Lord | Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in [5:3](../05/03.md) and [5:4](../05/04.md). Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
719 | ACT | 5 | 9 | a353 | figs-metaphor | ἰδοὺ, οἱ πόδες | 1 | Behold, the feet | Peter says **Behold** to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
720 | ACT | 5 | 9 | xj1l | figs-metonymy | οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ | 1 | the feet of those who buried your husband are at the door | Peter is referring figuratively to the return of the young men who buried Ananaias. Their **feet** represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The **door** represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
721 | ACT | 5 | 9 | a354 | figs-explicit | οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ | 1 | the feet of those who buried your husband are at the door | Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
722 | ACT | 5 | 9 | a355 | figs-explicit | καὶ ἐξοίσουσίν σε | 1 | and they will carry you out | The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will **carry** her **out** to bury her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
723 | ACT | 5 | 10 | s7en | figs-euphemism | ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν | 1 | she fell down at his feet and expired | The word translated **expired** means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
724 | ACT | 5 | 10 | a356 | figs-events | ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν | 1 | she fell down at his feet and expired | Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
725 | ACT | 5 | 10 | nwb9 | figs-metonymy | ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | she fell down at his feet | This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
726 | ACT | 5 | 10 | a357 | figs-explicit | οἱ νεανίσκοι | 1 | the young men | See how you translated this expression in [5:6](../05/06.md). However, it may not be necessary to explain again here who these **young men** were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
727 | ACT | 5 | 11 | vym8 | writing-endofstory | καὶ | 1 | And | This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
728 | ACT | 5 | 11 | a358 | figs-personification | ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα | 1 | great fear came upon the whole church and upon all those hearing these things | Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. See how you translated the similar expression in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “the whole church and everyone who heard about these things came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
729 | ACT | 5 | 12 | c2e7 | grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | And | Luke uses the word translated **And** to introduce background information in [5:12–16](../05/12.md) that will help readers understand what happens next in the story. You can translate this word with a word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
730 | ACT | 5 | 12 | sri8 | figs-metonymy | διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ | 1 | many signs and wonders were happening through the hands of the apostles | Luke is using the **hands** of the apostles figuratively to represent their actions. Alternate translation: “the apostles were doing many signs and wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
731 | ACT | 5 | 12 | ux3n | figs-doublet | σημεῖα καὶ τέρατα | 1 | signs and wonders | The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in [4:30](../04/30.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
732 | ACT | 5 | 12 | aud2 | writing-pronouns | ἦσαν…πάντες | 1 | they were all | The pronoun **they** refers to the whole community of believers. Alternate translation: “the whole community of believers was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
733 | ACT | 5 | 12 | a359 | ὁμοθυμαδὸν | 1 | unanimously | The word **unanimously** indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in [1:14](../01/14.md). Alternate translation: “meeting together with one accord” or “meeting together harmoniously” | |
734 | ACT | 5 | 12 | k99k | translate-names | τῇ Στοᾷ Σολομῶντος | 1 | the Porch of Solomon | This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof. It was named after King Solomon. See how you translated the phrase “the porch that is called Solomon’s” in [3:11](../03/11.md), which is a description of this same walkway. Alternate translation: “Solomon’s Porch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
735 | ACT | 5 | 13 | a360 | figs-explicit | τῶν…λοιπῶν, οὐδεὶς | 1 | none of the others | The expression **the others** refers to people who were not believers in Jesus. Alternate translation: “none of the people who were not believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
736 | ACT | 5 | 13 | a361 | figs-explicit | ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς | 1 | dared to join them | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why no unbelievers **dared to join them**. The reason seems to be that the Jewish leaders had commanded the apostles not to speak or teach about Jesus ([4:18](../04/18.md)), but they were still doing that. Later in this chapter, in [5:28](../05/28.md), the Sanhedrin indicates that it has arrested the apostles for violating that command. Alternate translation: “would meet with them, because the apostles were still preaching about Jesus even though the Jewish leaders had commanded them not to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
737 | ACT | 5 | 14 | a362 | figs-metonymy | προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ | 1 | were being added to the Lord | Luke says **the Lord** figuratively to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
738 | ACT | 5 | 14 | m9wx | figs-activepassive | προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ | 1 | were being added to the Lord | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the similar expression in [2:41](../02/41.md). Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
739 | ACT | 5 | 15 | a364 | grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | so that | Luke says **so that** to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in [5:12](../05/12.md), that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of [5:12–15](../05/12.md) could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in [5:12](../05/12.md). However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in [5:12](../05/12.md) about the “signs and wonders” that the apostles were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
740 | ACT | 5 | 15 | l9bs | writing-pronouns | ἐκφέρειν | 1 | they … carried | The pronoun **they** refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
741 | ACT | 5 | 15 | a365 | figs-nominaladj | τοὺς ἀσθενεῖς | 1 | the sick | Luke is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
742 | ACT | 5 | 15 | a366 | figs-doublet | κλιναρίων καὶ κραβάττων | 1 | cots and mats | The words **cots** and **mats** mean similar things. Luke could be using them together for emphasis, although he could also be describing two different ways that people managed to make their sick relatives and friends reasonably comfortable as they waited in the streets for Peter to walk by. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “improvised beds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
743 | ACT | 5 | 15 | y2ev | figs-explicit | ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν | 1 | his shadow might overshadow any one of them | The implication is that God was healing sick people whom Peter’s shadow touched. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “his shadow might overshadow any one of them and God would heal that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
744 | ACT | 5 | 15 | a367 | ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν | 1 | his shadow might overshadow | Luke is using a construction in which the subject and verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: “his shadow might fall on” | |
745 | ACT | 5 | 16 | a368 | figs-nominaladj | ἀσθενεῖς | 1 | the sick | See how you translated the expression **the sick** in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
746 | ACT | 5 | 16 | fu1a | figs-activepassive | ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων | 1 | those afflicted by unclean spirits | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom unclean spirits were afflicting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
747 | ACT | 5 | 16 | lyc7 | figs-activepassive | οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες | 1 | who were all healed | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the apostles healed them all” or “and God used the apostles to heal them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
748 | ACT | 5 | 16 | a369 | figs-hyperbole | οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες | 1 | who were all healed | It does not appear that **all** is a generalization for emphasis in this case. So it would not be accurate to treat **all** as figurative and say something like “and large numbers of them were healed.” Luke is describing what remarkable things God did through the apostles at this time, and he does seem to mean that every sick person whom the people brought to Jerusalem was healed. So it would be appropriate to say in your translation just what ULT says here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
749 | ACT | 5 | 17 | x2ed | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | But | Luke uses the word **But** to introduce a strong contrast into the story. Your language may have its own way of introducing a contrasting narrative. You could also refer back to the previous action in order to highlight the contrast. Alternate translation: “But even though the apostles were doing so much good,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
750 | ACT | 5 | 17 | f9ye | figs-events | ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, | 1 | rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy | The high priest and these Sadducees were first **filled with jealousy** and then they rose up (took action) against the apostles. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
751 | ACT | 5 | 17 | pc45 | figs-activepassive | ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, | 1 | rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy | If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form **were filled**. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
752 | ACT | 5 | 17 | a370 | figs-idiom | ἀναστὰς | 1 | rising up | Here the expression **rising up** means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “taking action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
753 | ACT | 5 | 17 | a371 | figs-explicit | πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων | 1 | all those with him (which is the sect of the Sadducees) | The phrase **all those with him** means specifically all the other priests who joined the high priest in taking action against the apostles. Luke observes here that those other priests were from the group known as the **Sadducees**. As a note to [4:1](../04/01.md) explains, they opposed the apostles’ teaching because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and all of the priests from the group known as the Sadducees who wanted to oppose the apostles’ teaching because they did not believe in the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
754 | ACT | 5 | 17 | a372 | figs-abstractnouns | ἐπλήσθησαν ζήλου | 1 | were filled with jealousy | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **jealousy**, you could express the same idea with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
755 | ACT | 5 | 17 | a373 | figs-metaphor | ἐπλήσθησαν ζήλου | 1 | were filled with jealousy | Luke is speaking figuratively as if the high priest and his allies were containers that jealousy **filled**. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
756 | ACT | 5 | 18 | j58p | figs-metonymy | ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους | 1 | they laid hands on the apostles | The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
757 | ACT | 5 | 18 | a374 | figs-synecdoche | ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους | 1 | they laid hands on the apostles | The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks figuratively as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: “they had the temple guards arrest the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
758 | ACT | 5 | 19 | wd37 | writing-pronouns | ἐξαγαγών…αὐτοὺς | 1 | bringing them out | The pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “bringing the apostles out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
759 | ACT | 5 | 20 | qm16 | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
760 | ACT | 5 | 20 | z1x3 | figs-metonymy | πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης | 1 | all the words of this life | The angel is using the term **words** figuratively to mean the message that the apostles were to share by using words. Alternate translation: “the entire message about this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
761 | ACT | 5 | 20 | a375 | τῆς ζωῆς ταύτης | 1 | of this life | Alternate translation: “about the everlasting life that God gives through Jesus” or “about the new way of living that people can have as followers of Jesus” | |
762 | ACT | 5 | 21 | a376 | figs-idiom | ἀκούσαντες | 1 | having heard this | Luke may be using the word “hear” in an idiomatic sense to mean “obey.” Alternate translation: “in obedience to this command from the angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
763 | ACT | 5 | 21 | df1u | figs-explicit | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | into the temple | Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
764 | ACT | 5 | 21 | l7uf | figs-explicit | ὑπὸ τὸν ὄρθρον | 1 | about daybreak | The implication is that although the angel led the apostles out of the jail during the night, the sun was rising by the time they reached the temple courtyard. Alternate translation: “as it was beginning to get light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
765 | ACT | 5 | 21 | a377 | grammar-connect-time-simultaneous | δὲ | 1 | And | Luke is using the word translated **And** to introduce other events that took place around the same time as the events he has just described. Alternate translation: “Meanwhile,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) |
766 | ACT | 5 | 21 | a378 | figs-explicit | παραγενόμενος | 1 | having arrived | This does not mean that the high priest and his allies **arrived** in the temple courtyard where the apostles were. Rather, it means that they went into the chamber where the Sanhedrin met so that they could summon the rest of its members to join them there. Alternate translation: “having arrived in the council chamber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
767 | ACT | 5 | 21 | a379 | figs-explicit | τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ | 1 | the Sanhedrin, even all the elders of the sons of Israel | The phrase **even all the elders of the sons of Israel** clarifies the name **Sanhedrin** by describing it membership. Luke is using the word **elders** here in a general sense to mean “leaders.” He is not making a distinction between “elders” and “rulers” as he does in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “the Sanhedrin, which was composed of the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
768 | ACT | 5 | 21 | a380 | figs-metaphor | τῶν υἱῶν Ἰσραήλ | 1 | the sons of Israel | Here, **sons** figuratively means “descendants.” Luke is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
769 | ACT | 5 | 21 | li6a | figs-ellipsis | ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον | 1 | sent to the prison | Luke is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. He means that the high priest and his allies sent someone to the prison to get the apostles. Alternate translation: “sent someone to the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
770 | ACT | 5 | 23 | a381 | figs-activepassive | τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας | 1 | We found the prison shut in all security and the guards | If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form in place of the passive form **shut**, and you can say who did the action. Alternate translation: “We found that the guards had shut the prison in all security and we found the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
771 | ACT | 5 | 23 | a382 | figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ | 1 | in all security | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **security**, you could express the same idea with an adverb such as “securely.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
772 | ACT | 5 | 23 | a383 | figs-explicit | ἀνοίξαντες | 1 | having opened | Your language may require you to specify the object of **opened**. Alternate translation: “once we opened the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
773 | ACT | 5 | 23 | ld7d | figs-hyperbole | ἔσω οὐδένα εὕρομεν | 1 | we found no one inside | By **no one**, the officers mean that they found none of the men they had been sent to bring, that is, none of the apostles. It is possible that other people were also being held in the prison, but the angel would not have released them, and they would still have been inside. Alternate translation: “we did not find any of the apostles inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
774 | ACT | 5 | 24 | k5g6 | figs-metonymy | τοὺς λόγους τούτους | 1 | these words | Luke is using the term **words** figuratively to mean the report that the officers gave. Alternate translation: “this report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
775 | ACT | 5 | 24 | baw2 | writing-pronouns | περὶ αὐτῶν | 1 | concerning them | The pronoun **them** does not refer to the apostles but to the **words** that the officers spoke in giving their report. Alternate translation: “about the things the officers had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
776 | ACT | 5 | 24 | p78m | figs-idiom | τί ἂν γένοιτο τοῦτο | 1 | as to what this might become | This is an idiom. Alternate translation: “wondering what would happen as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
777 | ACT | 5 | 25 | a384 | figs-metaphor | ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες | 1 | Behold, the men | This person says **Behold** to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “Right now the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
778 | ACT | 5 | 25 | a8dz | figs-you | ἔθεσθε | 1 | you put | Here the word **you** refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
779 | ACT | 5 | 25 | c1am | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες | 1 | standing in the temple | Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
780 | ACT | 5 | 26 | e24h | writing-pronouns | τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν | 1 | Then the captain, going with the officers, brought them back, not with violence, for they feared the people, lest they stone them | The first instance of **them** refers to the apostles, but the second instance of **them** refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
781 | ACT | 5 | 27 | iq7w | writing-pronouns | ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς | 1 | And having brought them | The pronoun **them** refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
782 | ACT | 5 | 28 | a385 | παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν | 1 | We commanded you with a command | For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly” | |
783 | ACT | 5 | 28 | f7pz | figs-you | ὑμῖν…πεπληρώκατε…ὑμῶν…βούλεσθε | 1 | you … you have filled … your … you desire | In this verse the words **you** and **your** refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
784 | ACT | 5 | 28 | g2hi | figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | in this name | Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
785 | ACT | 5 | 28 | a386 | figs-metaphor | ἰδοὺ, πεπληρώκατε | 1 | behold, you have filled | The high priest says **behold** to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
786 | ACT | 5 | 28 | j4kr | figs-metaphor | πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν | 1 | you have filled Jerusalem with your teaching | The high priest is speaking figuratively of **Jerusalem** as if it were a container that the apostles had **filled** with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
787 | ACT | 5 | 28 | a387 | figs-metaphor | βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς | 1 | you desire to bring upon us | The high priest is speaking figuratively as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you want to make us responsible for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
788 | ACT | 5 | 28 | a388 | figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | us | By **us**, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
789 | ACT | 5 | 28 | ym1k | figs-metonymy | τὸ αἷμα | 1 | the blood | The high priest is using the term **blood** figuratively to mean death, by association with the way Jesus’ blood was shed when he died. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
790 | ACT | 5 | 28 | a389 | figs-explicit | τοῦ ἀνθρώπου τούτου | 1 | this man | The phrase **this man** refers to Jesus. Alternate translation: “this man Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
791 | ACT | 5 | 29 | a390 | figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν | 1 | answering, Peter and the apostles said | Together the words **answering** and **said** mean that Peter and the other apostles responded to the high priest. Alternate translation: “Peter and the apostles responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
792 | ACT | 5 | 29 | di9u | figs-explicit | Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν | 1 | Peter and the apostles said | Luke seems to mean implicitly that Peter said what follows on behalf of all of the apostles. Alternate translation: “Peter said on behalf of all of the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
793 | ACT | 5 | 29 | a391 | figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | men | Peter is using the term **men** in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
794 | ACT | 5 | 30 | a392 | figs-metaphor | τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | of our fathers | Peter is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
795 | ACT | 5 | 30 | kwsc | figs-gendernotations | τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | Although the term **fathers** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “of our fathers and mothers” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
796 | ACT | 5 | 30 | r7av | figs-idiom | ἤγειρεν Ἰησοῦν | 1 | raised up Jesus | As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “brought Jesus back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
797 | ACT | 5 | 30 | a393 | figs-you | ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε | 1 | whom you killed | The word **you** is plural. Even though Peter is responding to the high priest, who has been interrogating the apostles, Peter is referring here to the entire council. If your language does not use separate forms for singular and plural “you,” you could indicate that in some other way. Alternate translation: “whom you Sanhedrin members killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
798 | ACT | 5 | 30 | a394 | figs-synecdoche | ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε | 1 | whom you killed | It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Sanhedrin members killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “whom you demanded to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
799 | ACT | 5 | 30 | pu5j | figs-metonymy | κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | 1 | having hung him on a tree | The word translated as **tree** can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “having hung him on a wooden cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
800 | ACT | 5 | 30 | a395 | figs-explicit | κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | 1 | having hung him on a tree | In some languages the word **hung** would suggest a different method of execution. For clarity, you could use a different word that might indicate the actual meaning better. Alternate translation: “having suspended him from a wooden cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
801 | ACT | 5 | 31 | a396 | figs-nominaladj | τοῦτον | 1 | this one | Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
802 | ACT | 5 | 31 | a397 | figs-nominaladj | τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | to his right | Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
803 | ACT | 5 | 31 | uh2d | translate-symaction | τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | to his right | God placing Jesus at his **right** side was a symbolic way of giving him great honor. Alternate translation: “to a place of great honor next to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
804 | ACT | 5 | 31 | mr1d | figs-abstractnouns | τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | to give repentance and forgiveness of sins to Israel | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **repentance** and **forgiveness**, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
805 | ACT | 5 | 31 | q1il | figs-personification | Ἰσραὴλ | 1 | Israel | Peter is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
806 | ACT | 5 | 32 | a398 | figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | we | Peter is addressing the Sanhedrin, but he is using the word **we** to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that **we** is exclusive here. Alternate translation: “we apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
807 | ACT | 5 | 32 | a399 | figs-ellipsis | καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ | 1 | and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him, is also a witness of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
808 | ACT | 5 | 32 | yml6 | figs-explicit | ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ | 1 | whom God has given to those obeying him | Here at the end of his response to the high priest, Peter is echoing what he said at the beginning: “It is necessary to obey God rather than men.” He is defining himself and his fellow apostles as people who are committed to obeying God and to testifying about Jesus even if the authorities forbid them to do that. Peter is saying that God has given the apostles the Holy Spirit to empower them to give that testimony in obedience to him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “whom God has given us to empower us to obey him by testifying about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
809 | ACT | 5 | 33 | abx6 | writing-pronouns | οἱ…ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς | 1 | having heard this, they were furious and wanted to kill them | The pronoun **they** refers to the council members and the pronoun **them** refers to the apostles. Alternate translation: “the council members were furious when they heard this, and they wanted to kill the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
810 | ACT | 5 | 34 | i2rr | writing-participants | τις…Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ | 1 | a certain Pharisee, Gamaliel by name | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
811 | ACT | 5 | 34 | a400 | translate-names | Φαρισαῖος | 1 | Pharisee | The name **Pharisee** describes a member of a group of Jewish priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
812 | ACT | 5 | 34 | a401 | translate-names | Γαμαλιήλ | 1 | Gamaliel | **Gamaliel** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
813 | ACT | 5 | 34 | a402 | writing-background | νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ | 1 | a law teacher, honored by all the people | Luke provides this background information about Gamaliel to help readers understand what happens next in the story, when the council members follow Gamaliel’s advice to be patient rather than acting immediately against the apostles. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to do that in a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) |
814 | ACT | 5 | 34 | fpr4 | figs-activepassive | τίμιος παντὶ τῷ λαῷ | 1 | honored by all the people | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
815 | ACT | 5 | 34 | a403 | figs-hyperbole | τίμιος παντὶ τῷ λαῷ | 1 | honored by all the people | The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “whom the people greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
816 | ACT | 5 | 34 | a404 | translate-symaction | ἀναστὰς | 1 | rising up | Here, **rising up** means that Gamaliel stood up. He did that to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
817 | ACT | 5 | 34 | xk6g | figs-explicit | ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι | 1 | commanded to put the apostles outside | Your language may require you to specify the object of **commanded**. Alternate translation: “commanded the officers to take the apostles outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
818 | ACT | 5 | 34 | a405 | figs-nominaladj | βραχὺ | 1 | for a little | Luke is using the adjective **little** as a noun in order to indicate a length of time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a word such as “while” to show this. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
819 | ACT | 5 | 35 | a406 | grammar-connect-time-sequential | τε | 1 | And | Luke is using the word translated **And** to indicate that Gamaliel spoke after the officers had taken the apostles out of the council chamber. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) |
820 | ACT | 5 | 35 | a407 | figs-idiom | ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται | 1 | Men, Israelites | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
821 | ACT | 5 | 35 | ae1u | figs-explicit | προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν | 1 | pay attention to yourselves, what you are about to do to these men | Gamaliel is warning the council members not to do something that they will later regret. He means “be very careful about what you do to these men,” and you could say that as an alternate translation. However, the implication is that the council should not kill the apostles, as [5:33](../05/33.md) says they want to do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you need to be very cautious and not kill these men, because you might deeply regret that later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
822 | ACT | 5 | 36 | a408 | figs-idiom | πρὸ…τούτων τῶν ἡμερῶν | 1 | before these days | Gamaliel is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “some time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
823 | ACT | 5 | 36 | a409 | translate-names | Θευδᾶς | 1 | Theudas | **Theudas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
824 | ACT | 5 | 36 | uaj6 | figs-metaphor | ἀνέστη | 1 | rose up | In this context, **rose up** figuratively means that Theudas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
825 | ACT | 5 | 36 | b3nl | figs-idiom | λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν | 1 | saying himself to be somebody | This is an idiom. Alternate translation: “saying that he was somebody important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
826 | ACT | 5 | 36 | a410 | figs-activepassive | ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς | 1 | to whom was joined a number of men | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “whom a number of men joined” or, as a new sentence, “A number of men joined him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
827 | ACT | 5 | 36 | ie3x | figs-activepassive | ὃς ἀνῃρέθη | 1 | who was killed | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. It may be helpful to begin another new sentence here. Alternate translation: “whom the Romans killed” or, as a new sentence, “But the Romans killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
828 | ACT | 5 | 36 | juz1 | figs-activepassive | ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ | 1 | as many as were persuaded by him | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
829 | ACT | 5 | 36 | a411 | figs-activepassive | διελύθησαν | 1 | were dispersed | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
830 | ACT | 5 | 36 | rzg5 | καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν | 1 | and they came to nothing | Alternate translation: “and their plans did not succeed” | |
831 | ACT | 5 | 37 | f33y | figs-nominaladj | μετὰ τοῦτον | 1 | After this one | Gamaliel is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Theudas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “After him” or “After Theudas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
832 | ACT | 5 | 37 | a412 | translate-names | Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος | 1 | Judas the Galilean | **Judas** is the name of a man. See how you translated the same name in [1:13](../01/13.md) and [1:16](../01/16.md). (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) **Galilean** is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
833 | ACT | 5 | 37 | a413 | figs-metaphor | ἀνέστη | 1 | rose up | As in [5:36](../05/36.md), **rose up** here figuratively means that Judas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
834 | ACT | 5 | 37 | p56f | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς | 1 | in the days of the census | Gamaliel is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time of the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
835 | ACT | 5 | 37 | kz4s | figs-idiom | ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | drew away people after him | Here, **drew away** is an idiom that means Judas persuaded people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “persuaded people to join him in rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
836 | ACT | 5 | 37 | a414 | figs-nominaladj | κἀκεῖνος | 1 | That one also | Gamaliel is using the demonstrative adjective **that** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “He also” or “Judas also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
837 | ACT | 5 | 37 | a415 | figs-activepassive | ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ | 1 | as many as were persuaded by him | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
838 | ACT | 5 | 37 | a416 | figs-activepassive | διεσκορπίσθησαν | 1 | were scattered | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
839 | ACT | 5 | 38 | i4bw | καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν | 1 | And now I say these things to you | Gamaliel uses this expression to shift the council members’ attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose. | |
840 | ACT | 5 | 38 | a417 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | Gamaliel is using the word translated **And** to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
841 | ACT | 5 | 38 | wz89 | ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς | 1 | keep away from these men and release them | When Gamaliel tells the council to **keep away from these men**, he implicitly means that they should not execute them, as [5:33](../05/33.md) says they wanted to do. Alternate translation: “do not execute these men or put them back in prison” | |
842 | ACT | 5 | 38 | zh1d | ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο | 1 | if this counsel or this work is from men | Alternate translation: “if men have devised this plan or are doing this work” | |
843 | ACT | 5 | 38 | a418 | figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | men | Gamaliel is using the term **men** in a generic sense to mean “humans.” Since he contrasts **from men** here with “from God” in the next verse, it may be appropriate to add the word “mere” to help show that contrast. Alternate translation: “mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) |
844 | ACT | 5 | 38 | uql8 | figs-activepassive | καταλυθήσεται | 1 | it will be destroyed | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will destroy it” or “it will not last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
845 | ACT | 5 | 39 | a419 | grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | but | Gamaliel uses this word to introduce a contrast between what would happen if the work the apostles are doing were “from men” and what would happen if it were **from God**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, as a new sentence: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
846 | ACT | 5 | 39 | j819 | writing-pronouns | εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν | 1 | if it is from God | Here the pronoun **it** refers back to the phrase “this counsel or this work” in the previous verse. Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
847 | ACT | 5 | 39 | a420 | figs-explicit | μήποτε | 1 | lest | It may be helpful to state the implications of the word **lest** explicitly. Alternate translation: “and if you do try to destroy them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
848 | ACT | 5 | 39 | a421 | figs-activepassive | καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε | 1 | you may even be found | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, since this is also an idiom (see next note), it would only be meaningful to do that in your translation if your language uses the verb “find” in the same idiomatic sense. Alternate translation: “people may even find you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
849 | ACT | 5 | 39 | a422 | figs-activepassive | εὑρεθῆτε | 1 | be found | The expression **be found** is an idiom. Alternate translation: “turn out to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
850 | ACT | 5 | 39 | cyp1 | figs-activepassive | ἐπείσθησαν…αὐτῷ | 1 | they were persuaded by him | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
851 | ACT | 5 | 40 | z31c | grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | And | Luke uses the word translated **And** to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliel’s advice. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
852 | ACT | 5 | 40 | p6lz | figs-synecdoche | προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν | 1 | summoning the apostles, having beaten them, they commanded them | The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks figuratively as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
853 | ACT | 5 | 40 | fca9 | figs-metonymy | λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ | 1 | to speak in the name of Jesus | Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “to speak about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
854 | ACT | 5 | 41 | a423 | figs-metaphor | ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου | 1 | from the face of the Sanhedrin | Luke is using the word **face** figuratively to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
855 | ACT | 5 | 41 | cv8y | figs-activepassive | κατηξιώθησαν | 1 | they had been considered worthy | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
856 | ACT | 5 | 41 | lk82 | figs-metonymy | ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος | 1 | for the Name | Here, **the Name** figuratively means Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
857 | ACT | 5 | 42 | jj94 | writing-endofstory | τε | 1 | And | Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) |
858 | ACT | 5 | 42 | kyp6 | figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | in the temple | Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
859 | ACT | 5 | 42 | x424 | figs-litotes | οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι | 1 | they did not cease teaching and proclaiming the gospel | Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “they continued to teach and to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) |
860 | ACT | 6 | intro | z5r5 | 0 | # Acts 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The distribution to the widows<br><br>The believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them spoke Hebrew and had lived mostly in Judea, while others spoke Greek and may have lived in Gentile areas. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not equally to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His face was like the face of an angel”<br><br>No one knows for sure what it was about Stephen’s face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. A note to this phrase offers one suggestion, which you may choose to follow. However, you might also decide to say only what the ULT says about this. | |||
861 | ACT | 6 | 1 | f8br | writing-newevent | ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | Now in those days | Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
862 | ACT | 6 | 1 | cg5t | figs-idiom | ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | in those days | Luke is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
863 | ACT | 6 | 1 | e7vb | translate-names | τῶν Ἑλληνιστῶν | 1 | of the Hellenists | **Hellenists** was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
864 | ACT | 6 | 1 | ftz8 | translate-names | τοὺς Ἑβραίους | 1 | the Hebrews | In this context, Luke is using the name **Hebrews** to mean Jews in the Roman Empire who spoke Aramaic, a language closely related to Hebrew, and who did not follow Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
865 | ACT | 6 | 1 | s4qy | figs-activepassive | παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν | 1 | their widows were being overlooked in the daily service | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
866 | ACT | 6 | 1 | rde8 | figs-abstractnouns | ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ | 1 | in the daily service | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **service**, you could express the same idea with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
867 | ACT | 6 | 2 | kwvo | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | So | Luke is using the word **So** to introduce the results of what the previous sentence described. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
868 | ACT | 6 | 2 | n5r4 | figs-nominaladj | οἱ δώδεκα | 1 | the Twelve | Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people, the apostles who led the church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
869 | ACT | 6 | 2 | is74 | translate-names | οἱ δώδεκα | 1 | the Twelve | Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
870 | ACT | 6 | 2 | jm17 | figs-metaphor | καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | to leave behind the word of God | The apostles are speaking figuratively as if they would walk away from the **word of God** and **leave** it **behind** them. Alternate translation: “to stop preaching and teaching the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
871 | ACT | 6 | 2 | w9re | figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
872 | ACT | 6 | 2 | fwk6 | figs-metaphor | διακονεῖν τραπέζαις | 1 | to serve tables | To describe the work that would be required for them personally to monitor the church’s program of distributing food to people in need, the apostles speak figuratively as if they would be bringing food to people who were sitting at tables. Alternate translation: “to give our attention to food distribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
873 | ACT | 6 | 3 | lcyx | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | brothers | See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
874 | ACT | 6 | 3 | p1yz | figs-activepassive | ἄνδρας…μαρτυρουμένους | 1 | men being attested | The expression **being attested** is a passive verbal form. If your readers would misunderstand this, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
875 | ACT | 6 | 3 | mgid | figs-metaphor | πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας | 1 | full of the Spirit and of wisdom | The apostles are speaking figuratively of these men as if they were containers that the Holy Spirit and wisdom could fill. Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who possess great wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
876 | ACT | 6 | 3 | pxe5 | figs-abstractnouns | πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας | 1 | full of the Spirit and of wisdom | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
877 | ACT | 6 | 3 | i27a | figs-metaphor | ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης | 1 | over this task | When the apostles say that they will appoint these men **over** the work of food distribution, they are using a spatial metaphor. Alternate translation: “to be responsible for this task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
878 | ACT | 6 | 4 | b3bj | figs-metonymy | τοῦ λόγου | 1 | of the word | The apostles are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to teach and preach by using words. Alternate translation: “of teaching and preaching the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
879 | ACT | 6 | 5 | wh9t | figs-metonymy | ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους | 1 | the statement was pleasing before the whole multitude | Luke is using the word **before** to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
880 | ACT | 6 | 5 | jayc | grammar-connect-logic-result | καὶ | 2 | And | Luke is using the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of the apostles’ request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
881 | ACT | 6 | 5 | ajq1 | translate-names | Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον | 1 | Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus | These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
882 | ACT | 6 | 5 | vsyk | figs-metaphor | ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | a man full of faith and of the Holy Spirit | Luke is speaking figuratively of Stephen as if they were a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
883 | ACT | 6 | 5 | yqsj | figs-abstractnouns | ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | a man full of faith and of the Holy Spirit | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
884 | ACT | 6 | 5 | cg5s | translate-names | Ἀντιοχέα | 1 | an Antiochian | The name **Antiochian** describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
885 | ACT | 6 | 6 | lvaj | figs-events | προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 1 | This could mean: (1) that the apostles first prayed and then placed their hands on these men. Alternate translation: “after they had prayed, they placed their hands upon them” (2) that the apostles placed their hands on the men while they were praying for them. Alternate translation: “they prayed for them with their hands placed upon them” or “they placed their hands upon them and prayed for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) | |
886 | ACT | 6 | 6 | wu1y | translate-symaction | ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 1 | and placed their hands upon them | The apostles **placed their hands** on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: “and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
887 | ACT | 6 | 7 | x48w | writing-endofstory | 0 | As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. You language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | ||
888 | ACT | 6 | 7 | wu4l | figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν | 1 | the word of God was growing | Luke is speaking figuratively of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were **growing**. Alternate translation: “more and more people were hearing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
889 | ACT | 6 | 7 | ueie | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν | 1 | the word of God was growing | Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus kept becoming more widespread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
890 | ACT | 6 | 7 | jg8y | figs-synecdoche | ὑπήκουον τῇ πίστει | 1 | became obedient to the faith | Luke speaks generally of **the faith** (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests **became obedient** to one part of it, Jesus’ teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
891 | ACT | 6 | 7 | qq3l | figs-abstractnouns | ὑπήκουον τῇ πίστει | 1 | became obedient to the faith | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
892 | ACT | 6 | 8 | et2j | writing-participants | Στέφανος δὲ | 1 | Now Stephen | Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
893 | ACT | 6 | 8 | pzr0 | figs-metaphor | Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει | 1 | Stephen, full of grace and power, was doing | Luke is speaking figuratively as if Stephen were a container that **grace and power** were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
894 | ACT | 6 | 8 | h8sg | figs-hendiadys | Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει | 1 | Stephen, full of grace and power, was doing | Luke may be using the two words **grace** and **power** together to express a single idea. The word **grace** would describe the character of the **power** that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
895 | ACT | 6 | 8 | xscq | figs-abstractnouns | Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει | 1 | Stephen, full of grace and power, was doing | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words **grace** and **power**, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
896 | ACT | 6 | 8 | m0zh | figs-doublet | τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα | 1 | great wonders and signs | The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
897 | ACT | 6 | 9 | d74m | figs-idiom | ἀνέστησαν | 1 | rose up | Here the expression **rose up** means that these people took action, specifically to oppose Stephen, not that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action to oppose Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
898 | ACT | 6 | 9 | nei0 | figs-activepassive | τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων | 1 | the synagogue called Freedmen | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
899 | ACT | 6 | 9 | k88n | figs-explicit | τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων | 1 | the synagogue called Freedmen | The word **Freedmen** probably refers to former slaves. Alternate translation: “the synagogue that former slaves attended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
900 | ACT | 6 | 9 | e7b0 | translate-names | Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας | 1 | of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia | **Cyrenians** is the name for people from the city of Cyrene, and **Alexandrians** is the name for people from the city of Alexandria. **Cilicia** and **Asia** are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
901 | ACT | 6 | 10 | v5ia | figs-idiom | οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι | 1 | they were not able to stand against | The expression **stand against** is an idiom. Alternate translation: “they could not argue successfully against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
902 | ACT | 6 | 10 | fnb2 | figs-hendiadys | τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει | 1 | the wisdom and the Spirit with which he spoke | Luke may be using the two words **wisdom** and **Spirit** together to express a single idea. The word **Spirit** would describe the source and character of the **wisdom** that Stephen was displaying. The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit-inspired wisdom by which he spoke” or “the wisdom that the Holy Spirit gave him as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) |
903 | ACT | 6 | 10 | psha | figs-abstractnouns | τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει | 1 | the wisdom and the Spirit with which he spoke | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **wisdom**, you could express the same idea with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
904 | ACT | 6 | 11 | ren5 | figs-explicit | ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας | 1 | they instigated men to say | The word **instigated** means that Stephen’s opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
905 | ACT | 6 | 11 | s2cl | figs-exclusive | ἀκηκόαμεν | 1 | We have heard | The men are using the word **We** to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) |
906 | ACT | 6 | 11 | x747 | figs-metonymy | λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα | 1 | speaking blasphemous words | The men are using the term **words** figuratively to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
907 | ACT | 6 | 11 | dgxi | translate-names | Μωϋσῆν | 1 | Moses | **Moses** is the name of a man. God gave him the law to give to Israel. See how you translated his name in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
908 | ACT | 6 | 12 | tqk9 | writing-pronouns | συνεκίνησάν | 1 | They…stirred up | In this verse and the next one, the word “they” continues to refer back to the opponents of Stephen who are named in [6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
909 | ACT | 6 | 12 | l251 | figs-metaphor | συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς | 1 | They also stirred up the people, the elders, and the scribes | Luke says figuratively that Stephen’s opponents **stirred up** these other groups to mean that they said things to make them very upset with Stephen. Alternate translation: “They also said things that made the people, the elders, and the scribes very upset with Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
910 | ACT | 6 | 12 | dkbj | translate-names | Συνέδριον | 1 | Sanhedrin | **Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. See how you translated it in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
911 | ACT | 6 | 13 | zv6s | figs-doublenegatives | οὐ παύεται λαλῶν | 1 | does not stop speaking | If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stop**. Alternate translation: “continually speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
912 | ACT | 6 | 13 | ju6w | figs-metonymy | λαλῶν ῥήματα | 1 | speaking words | The men are using the term **words** figuratively to mean things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
913 | ACT | 6 | 13 | o3j2 | figs-metonymy | τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου | 1 | the holy place | The men are describing the temple in Jerusalem figuratively by referring to it by something associated with it, that it is a **holy place**. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
914 | ACT | 6 | 14 | c5l9 | translate-names | ὁ Ναζωραῖος | 1 | the Nazarene | The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in [2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
915 | ACT | 6 | 14 | uok4 | figs-explicit | τὸν τόπον τοῦτον | 1 | this place | By **this place**, the false witnesses mean the temple, which they described as “the holy place” in the previous verse. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
916 | ACT | 6 | 14 | vak4 | figs-metonymy | τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς | 1 | the customs that Moses handed down to us | The phrase **handed down** is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: “the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
917 | ACT | 6 | 15 | k8rw | figs-simile | εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου | 1 | saw his face as the face of an angel | Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephen’s face was like **the face of an angel**. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) |
918 | ACT | 7 | intro | p9h4 | 0 | # Acts 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter presents Stephen’s defense against the charges that false witnesses had made against him, as Luke describes in [6:13–14](../06/13.md). Those witnesses had said, “This man does not stop speaking words against the holy place and the law. For we have heard him say that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.” In response, Stephen shows that he respects the law, but he then shows how the Israelites have not kept the law. He next shows that he respects the temple, but he then explains that God does not live in temples made by people. Luke presents Stephen’s speech within the narrative setting of his trial by the Sanhedrin.<br>- (v. 1) The high priest asks Stephen to answer the charges against him<br>- (vv. 2–19) Stephen tells the story of the Israelites up to the time of Moses<br>- (vv. 20–37) Stephen explains how Moses gave the law<br>- (vv. 38–43) Stephen shows that the Israelites did not keep the law that Moses gave<br>- (vv. 44–47) Stephen tells how the tabernacle and temple were built<br>- (vv. 48–50) Stephen explains that God does not live in temples that people build<br>- (vv. 51–54) Stephen makes his own charges against the Sanhedrin members<br>- (vv. 55–60) The Sanhedrin members, enraged, execute Stephen by stoning<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42–43 and 49–50.<br><br>A note to 7:36–38 suggests making each of these verses a separate paragraph or using formatting in some other way to highlight the repeated phrases that Stephen uses to describe Moses.<br><br>It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Stephen said”<br><br>Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them.<br><br>### “Full of the Holy Spirit”<br><br>The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say.<br><br>### Foreshadowing<br><br>When an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul in [7:58](../07/58.md), even though he is not an important person in this part of the story. This is because Saul, also known as Paul, is an important person in the rest of the Book of Acts.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Implied information<br><br>Stephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph’s brothers “sold him into Egypt” ([Acts 7:9](../act/07/09.md)), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Metonymy<br><br>Stephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaoh’s household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh’s household. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “a dwelling for the house of Jacob” (7:46)<br><br>In [7:46](../07/46.md), some ancient manuscripts read “a dwelling for the house of Jacob.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a dwelling for the God of Jacob.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Background knowledge<br><br>The Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was describing. They knew what Moses had written in the book of Genesis. If the book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to follow what Stephen said. It may be helpful to provide some background information, either in the text or in notes. | |||
919 | ACT | 7 | 1 | hy9r | figs-explicit | ὁ ἀρχιερεύς | 1 | Connecting Statement: | Luke assumes that his readers will know that **the high priest** was there and that he asked Stephen to testify because he was a member of the Sanhedrin and its leader. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the high priest, who was the leader of the Sanhedrin,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
920 | ACT | 7 | 2 | abc7 | writing-pronouns | ὁ δὲ ἔφη | 1 | Then he said | The pronoun **he** refers to Stephen, not the high priest. Alternate translation: “Then Stephen said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
921 | ACT | 7 | 2 | zbq0 | figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες | 1 | **Men, brothers and fathers** is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
922 | ACT | 7 | 2 | v5si | figs-metaphor | ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες | 1 | brothers, and fathers, listen to me | Stephen is using the word **brothers** figuratively to refer to his fellow Israelites. He is likely using the word **fathers** figuratively to refer to the leaders of Israel, the members of the Sanhedrin. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
923 | ACT | 7 | 2 | kfep | figs-abstractnouns | ὁ Θεὸς τῆς δόξης | 1 | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “The glorious God” or “God, who is glorious,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
924 | ACT | 7 | 2 | n09p | figs-explicit | ὁ Θεὸς τῆς δόξης | 1 | Stephen apparently chooses to describe God in this way at the beginning of his speech in order to refute the charge made in [6:11](../06/11.md) that he says blasphemous things about God. Calling him the **God of glory** acknowledges that people should rightfully give glory to God. You might choose to bring out this implication in your translation. Alternate translation: “God, to whom we should rightfully give glory,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
925 | ACT | 7 | 2 | pt4h | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Here and throughout this chapter, Stephen is using the word **our** to refer to himself and to his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
926 | ACT | 7 | 2 | w1ya | figs-metaphor | τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ | 1 | Stephen is using the term **father** figuratively to mean “ancestor.” Alternate translation: “to Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
927 | ACT | 7 | 2 | ust7 | translate-names | Μεσοποταμίᾳ…Χαρράν | 1 | **Mesopotamia** is the name of a region, and **Harran** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
928 | ACT | 7 | 3 | uksj | figs-quotesinquotes | εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God told Abraham to go out from his land and from his relatives and come into the land that he would show him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
929 | ACT | 7 | 3 | kgef | writing-pronouns | εἶπεν πρὸς αὐτόν | 1 | The pronoun **he** refers to God, while the pronoun **him** refers to Abraham. Alternate translation: “God said to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
930 | ACT | 7 | 4 | pfg3 | writing-pronouns | κατῴκησεν…αὐτοῦ…μετῴκισεν αὐτὸν | 1 | The pronouns **his** and **him** and the first instance of **he** refer to Abraham, while the second instance of **he** refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
931 | ACT | 7 | 4 | mv26 | translate-names | γῆς Χαλδαίων | 1 | **Chaldeans** is the name of a people group. This group lived in Mesopotamia, so as [7:2](../07/02.md) indicates, Abraham had been living among these people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
932 | ACT | 7 | 4 | pfg4 | figs-you | ὑμεῖς | 1 | you | The word **you** is plural. Stephen is using it to refer not just to the high priest, whose question he is answering, but also to all of the council members and the others who are listenting to him. So you can use the plural form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) |
933 | ACT | 7 | 5 | tnsm | writing-pronouns | οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ…ἐπηγγείλατο…αὐτῷ…αὐτοῦ…αὐτόν…οὐκ ὄντος αὐτῷ | 1 | The pronouns **him** and **his** and the third instance of **he** refer to Abraham, while the first two instances of **he** refer to God. For clarity, in your translation you might say “God did not give Abraham,” “God promised,” and “although Abraham did not have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
934 | ACT | 7 | 5 | ax1j | οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ | 1 | he did not give him an inheritance in it | Alternate translation: “he did not give any of it to him as an inheritance” | |
935 | ACT | 7 | 5 | qff6 | figs-explicit | οὐδὲ βῆμα ποδός | 1 | not even a stride of a foot | This could mean: (1) not enough ground to stand on or (2) not enough ground on which to take a step. Either way, the expression is implicitly describing a very small area. Alternate translation: “not even a tiny piece of ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
936 | ACT | 7 | 5 | u6iw | figs-metaphor | αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν | 1 | to him for a possession, and to his seed after him | The term **seed** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “to him for a possession, and to his descendants after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
937 | ACT | 7 | 5 | j09v | figs-abstractnouns | αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν…καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν | 1 | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **possession** with a verb such as “possess.” Stephen is saying that Abraham possessed the land in the sense that it was something that God had promised to him but that it was his descendants who came into actual possession of it. Alternate translation: “as something that his descendants would one day possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
938 | ACT | 7 | 6 | tn6b | figs-explicit | ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς | 1 | God spoke to him like this | Stephen assumes that his listeners will know that this occurred some time after the statement in the previous verse. It may be helpful to state that in your translation. Alternate translation: “Subsequently God told Abraham that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
939 | ACT | 7 | 6 | jymv | writing-pronouns | ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν | 1 | Stephen is using the singular word **seed** figuratively to mean “descendants,” and so he uses the singular noun **stranger** and the singular pronoun **him**. For clarity in your translation, to show that he is not referring to a single individual, you could say “descendants” and “strangers” and use the plural pronoun **them**. Alternate translation: “his descendants would be strangers in a foreign land, whose people would enslave them and treat them badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
940 | ACT | 7 | 7 | k8pz | figs-quotesinquotes | καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
941 | ACT | 7 | 7 | f7fw | figs-metonymy | τὸ ἔθνος | 1 | I will judge the nation | Here, **nation** refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: “the people of the nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
942 | ACT | 7 | 7 | q7y6 | writing-pronouns | ἐὰν δουλεύσωσιν | 1 | the nation that will enslave him | As in [7:6](../07/06.md), Stephen is using the singular pronoun **him** because he is using the singular word **seed** figuratively to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abraham’s descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: “will enslave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
943 | ACT | 7 | 8 | iwfx | writing-pronouns | ἔδωκεν αὐτῷ…ἐγέννησεν | 1 | The first instance of **he** refers to God, while the word **him** and the second instance of **he** refer to Abraham. For clarity, in your translation you might say “God gave Abraham … Abraham fathered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
944 | ACT | 7 | 8 | mwc9 | figs-explicit | ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς | 1 | God gave him the covenant of circumcision | Stephen’s listeners would have known that this **covenant** required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “he made a covenant that required Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
945 | ACT | 7 | 8 | oel3 | translate-names | τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ | 1 | **Isaac** and **Jacob** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
946 | ACT | 7 | 8 | g67f | translate-names | τὸν Ἰσαὰκ…τὸν Ἰακώβ | 1 | These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
947 | ACT | 7 | 8 | ams1 | figs-ellipsis | καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας | 1 | Jacob of the 12 patriarchs | Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered the 12 patriarchs” or “and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the 12 patriarchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
948 | ACT | 7 | 8 | gaww | figs-explicit | τοὺς δώδεκα πατριάρχας | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is using the word **patriarchs** to mean the sons of Jacob who became the ancestors of the tribes of Israel. Alternate translation: “12 sons who became the ancestors of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
949 | ACT | 7 | 9 | n981 | translate-kinship | οἱ πατριάρχαι | 1 | the patriarchs | Here the word **patriarchs** refers to the older sons of Jacob in their relationship with Joseph. If you refer to them in your translation as Joseph’s brothers, use the word for an older brother if your language makes that distinction. Alternate translation: “Jacob’s older sons” or “Joseph’s older brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) |
950 | ACT | 7 | 9 | fq7w | translate-names | τὸν Ἰωσὴφ | 1 | **Joseph** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
951 | ACT | 7 | 9 | tik7 | figs-explicit | ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον | 1 | sold him into Egypt | Stephen’s listeners would have known that this meant that their ancestors sold Joseph into slavery and that he was taken to Egypt to be a slave there. Alternate translation: “sold him into slavery and he was taken to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
952 | ACT | 7 | 9 | u3dp | translate-names | Αἴγυπτον | 1 | **Egypt** is the name of a place. See how you translated it in [2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
953 | ACT | 7 | 9 | w1is | figs-idiom | ἦν…μετ’ αὐτοῦ | 1 | was with him | When Stephen says that God **was with** Joseph, this is an idiom that means God helped him. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
954 | ACT | 7 | 10 | kxgk | writing-pronouns | ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ | 1 | In these phrases the word **he** refers to God and the words **him** and **his** refer to Joseph. Alternate translation: “God rescued Joseph from all his afflictions, and God gave Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
955 | ACT | 7 | 10 | bfoo | figs-abstractnouns | ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ | 1 | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **favor** and **wisdom** with adjectives. Alternate translation: “God made Pharaoh favorable towards Joseph and enabled Joseph to give Pharaoh wise advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
956 | ACT | 7 | 10 | vpir | figs-idiom | ἐναντίον Φαραὼ | 1 | Here the phrase **before Pharaoh** may be an idiom that means “in the presence of.” Alternate translation: “whenever he was in the presence of Pharaoh” or see next note for another possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
957 | ACT | 7 | 10 | s5vk | figs-metonymy | ἐναντίον Φαραὼ | 1 | The phrase **before Pharaoh** could also refer to Pharaoh’s opinion, by association with the way that Pharaoh would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “in Pharaoh’s perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
958 | ACT | 7 | 10 | nycs | writing-pronouns | κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | In these phrases the words **he** and **his** refer to Pharaoh and the word **him** refers to Joseph. Alternate translation: “Pharaoh appointed Joseph governor over Egypt and all his household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
959 | ACT | 7 | 10 | yr7m | figs-metonymy | ἐπ’ Αἴγυπτον | 1 | over Egypt | The word **Egypt** refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
960 | ACT | 7 | 10 | pb4p | figs-metonymy | ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | over all his household | The word **household** refers to Pharaoh’s own servants and all his possessions. Alternate translation: “over all his servants and everything he owned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
961 | ACT | 7 | 11 | p42j | figs-personification | ἦλθεν…λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη | 1 | came a famine | Here, Stephen speaks figuratively of **famine** and **tribulation** as if they **came** to Egypt and Canaan on their own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there was a famine over all Egypt and Canaan, and there was great tribulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
962 | ACT | 7 | 11 | ncnr | translate-names | Χανάαν | 1 | **Canaan** is the name of a place, the land where the Israelites eventually settled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
963 | ACT | 7 | 11 | frd4 | figs-abstractnouns | καὶ θλῖψις μεγάλη | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **tribulation**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and people suffered greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
964 | ACT | 7 | 11 | p37v | figs-explicit | οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | our fathers | Stephen is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” He means specifically Jacob and his sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
965 | ACT | 7 | 12 | pia8 | figs-explicit | ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον | 1 | grain | Stephen assumes that his readers will know that with Joseph as his administrator, Pharaoh had stored up grain during prosperous years and was now selling it. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “that people could buy stored grain from Pharaoh in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
966 | ACT | 7 | 12 | cvhm | figs-explicit | ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον | 1 | By **first**, Stephen does not mean that Jacob sent Joseph’s older brothers to Egypt before he sent anyone else, or before he did anything else. He means that Jacob sent them for a first time and would later send them for a second time, as Stephen’s listeners would have understood. Alternate translation: “he sent our fathers on a first trip there to buy food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
967 | ACT | 7 | 12 | mbg8 | figs-metaphor | τοὺς πατέρας ἡμῶν | 1 | our fathers | Stephen is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Here he means specifically Joseph’s older brothers, as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
968 | ACT | 7 | 13 | a5f3 | figs-nominaladj | ἐν τῷ δευτέρῳ | 1 | Stephen is using the adjective **second** as a noun, to mean the second time that Joseph’s brothers went to Egypt. ULT adds **time** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when Jacob sent them to Egypt again to buy more food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
969 | ACT | 7 | 13 | ce2b | translate-ordinal | ἐν τῷ δευτέρῳ | 1 | On their second time | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “during trip number two” or “on their next trip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) |
970 | ACT | 7 | 13 | m37e | figs-activepassive | ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ | 1 | was made known | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joseph made himself known to his brothers” or “Joseph revealed to his brothers his identity as their brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
971 | ACT | 7 | 13 | jxk8 | figs-activepassive | φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ | 1 | the family of Joseph became known to Pharaoh | The phrase **became known** is not actually a passive from in Greek, but it might sound like one in other languages. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Joseph’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
972 | ACT | 7 | 14 | aam5 | grammar-connect-logic-goal | ἀποστείλας…Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ | 1 | sending them back | Stephen means that Joseph sent his brothers back home in order to get their father Jacob. Alternate translation: “Joseph sent his brothers back to Canaan to get Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) |
973 | ACT | 7 | 14 | wl32 | figs-idiom | ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε | 1 | Stephen is using a Hebrew idiom here. Alternate translation: “who amounted to 75 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
974 | ACT | 7 | 15 | zasp | figs-idiom | κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον | 1 | Stephen says that Jacob **went down** because he traveled from the hilly and mountainous terrain of Canaan to the lowlying land of Egypt. Alternate translation: “Jacob traveled to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
975 | ACT | 7 | 15 | w2sm | figs-explicit | ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | he and our fathers died | Stephen’s listeners would have known that Jacob and his sons lived in Egypt for some time. Make sure that your translation does not make it sound as if they **died** as soon as they arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
976 | ACT | 7 | 15 | fe56 | figs-metaphor | αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | he and our fathers | Stephen is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Here he means specifically Jacob’s sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “Jacob and his sons who became our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
977 | ACT | 7 | 16 | slg3 | figs-activepassive | μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν | 1 | they were carried over … and laid | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jacob’s descendants brought his body and his son’s bodies to Shechem and buried them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
978 | ACT | 7 | 16 | pnur | translate-names | Συχὲμ | 1 | **Shechem** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
979 | ACT | 7 | 16 | la8a | translate-bmoney | τιμῆς ἀργυρίου | 1 | for a price in silver | In biblical times, people used **silver** as money. Alternate translation: “for a sum of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) |
980 | ACT | 7 | 16 | pk1p | translate-names | τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ | 1 | **Hamor** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
981 | ACT | 7 | 17 | tuq2 | figs-events | καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας…ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη | 1 | And as the time of the promise … approached, the people increased and multiplied | In your language it may be helpful to say that the people **increased and multiplied** before saying that **the time of the promise** approached. Alternate translation: “the people increased and multiplied in Egypt as the time of the promise … approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) |
982 | ACT | 7 | 17 | kh8g | figs-personification | καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ | 1 | Stephen is speaking figuratively of this **time** as if it were a person and could have **approached** on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “when it was almost time for God to fulfill the promise he had sworn to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
983 | ACT | 7 | 17 | tlh9 | figs-explicit | καθὼς…ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ | 1 | the time of the promise … approached | Stephen is referring to **the promise** that he described in [7:7](../07/07.md). God promised Abraham that he would deliver his descendants from a nation that would enslave them and that he would bring them back to the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “as the time approached of the promise that God had sworn to Abraham, that he would deliver his descendants from slavery and bring them back to Canaan,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
984 | ACT | 7 | 17 | s2oe | figs-hendiadys | ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη | 1 | Stephen is using the two words **increased** and **multiplied** together to express a single idea. The word **multiplied** tells in what way the people **increased**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “the people increased greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
985 | ACT | 7 | 18 | whe7 | figs-metaphor | ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον | 1 | there arose over Egypt another king | When Stephen says that this next king **arose**, he is using a spatial metaphor to mean that this king began his reign. Alternate translation: “another king began to rule over Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
986 | ACT | 7 | 18 | g2wq | figs-metonymy | ἐπ’ Αἴγυπτον | 1 | over Egypt | The word **Egypt** refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over the people of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
987 | ACT | 7 | 18 | e2y6 | figs-metonymy | ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ | 1 | who did not know Joseph | Stephen is not saying that this king **did not know Joseph** personally. Joseph had been dead for centuries by this point. Rather, **Joseph** refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
988 | ACT | 7 | 19 | qwbi | writing-pronouns | οὗτος | 1 | **He** refers to the new king of Egypt, not to Joseph. Alternate translation: “This king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
989 | ACT | 7 | 19 | z312 | figs-metaphor | τοὺς πατέρας | 1 | Here and frequently throughout the rest of his speech to the Sanhedrin, Stephen is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” If your readers might not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
990 | ACT | 7 | 19 | ug6c | figs-gendernotations | τοὺς πατέρας | 1 | Although the term **fathers** is masculine, when Stephen uses it to mean “ancestors,” it has a generic sense that includes both men and women. Here and throughout the speech, if you retain the metaphor in your translation, you could say “our fathers and mothers” to indicate this generic sense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
991 | ACT | 7 | 19 | rh3k | figs-explicit | τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that by **exposed** he means “left outside.” This was an unfortunate means of infanticide in the ancient world. Alternate translation: “forcing them to leave their babies outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
992 | ACT | 7 | 19 | n2vl | figs-doublenegatives | εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι | 1 | Stephen is using a double negative that consists of the negative particle **not** and the verb **keep alive**, which was negative from Pharaoh’s perspective, since it was contrary to his intentions. If your readers might misunderstand this double negative, , you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
993 | ACT | 7 | 20 | nib6 | grammar-connect-time-simultaneous | ἐν ᾧ καιρῷ | 1 | Stephen uses this phrase to introduce something that happened while Pharaoh was trying to kill the Israelite babies. Alternate translation: “While this was happening,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
994 | ACT | 7 | 20 | q66s | writing-participants | ἐγεννήθη Μωϋσῆς | 1 | At that time Moses was born | Here Stephen introduces **Moses** into his story. See how you translated his name in [3:22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
995 | ACT | 7 | 20 | cz9w | figs-activepassive | ἐγεννήθη Μωϋσῆς | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birth of Moses took place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
996 | ACT | 7 | 20 | cd5z | figs-idiom | ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ | 1 | he was beautiful to God | This could mean: (1) that Moses was **beautiful** in God’s perspective. Alternate translation: “God considered him to be beautiful” (2) in an idiiom, that Moses was very **beautiful**. Alternate translation: “he was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
997 | ACT | 7 | 20 | pnb1 | figs-activepassive | ὃς ἀνετράφη…ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός | 1 | was nourished | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you can make Moses’ parents the subject. Alternate translation: “his parents cared for him … in their home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
998 | ACT | 7 | 21 | w3iu | figs-activepassive | ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ | 1 | But when he was exposed | Moses **was exposed** because of Pharaoh’s command. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context suggests that it was Moses’ parents. Alternate translation: “when his parents had to place him outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
999 | ACT | 7 | 21 | el3b | figs-metaphor | ἀνείλατο αὐτὸν | 1 | This could mean: (1) that Pharaoh’s daughter adopted Moses. The verb can have this figurative legal meaning. Alternate translation: “adopted him” (2) that she lifted him up out of the basket he was in on the banks of the Nile. (This story is told in Exodus [2:1-10](../exo/02/01.md).) Alternate translation: “rescued him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1000 | ACT | 7 | 22 | c9nw | figs-activepassive | ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων | 1 | Moses was educated | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Egyptians educated Moses in all of their wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1001 | ACT | 7 | 22 | att9 | figs-hyperbole | πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων | 1 | in all the wisdom of the Egyptians | Stephen says **all** as an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “thoroughly in the wisdom of the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1002 | ACT | 7 | 22 | m3dm | δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ | 1 | mighty in his words and works | Alternate translation: “effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did” | |
1003 | ACT | 7 | 23 | o4cg | figs-idiom | ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος | 1 | This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after Moses had turned forty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1004 | ACT | 7 | 23 | b9gd | figs-activepassive | ὡς…ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος | 1 | Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1005 | ACT | 7 | 23 | ckxj | figs-idiom | ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | The phrase **it came up on his heart** is an idiom. Alternate translation: “he felt a desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1006 | ACT | 7 | 23 | fj9s | figs-metonymy | ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | it came into his heart | Here, **heart** is a metonym for the thoughts and emotions. Alternate translation: “he felt a desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1007 | ACT | 7 | 23 | x493 | figs-metaphor | τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ | 1 | to visit his brothers, the sons of Israel | Stephen is using the word **brothers** figuratively to mean “kinsmen,” and he is using the word **sons** figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “his kinsmen, the descendants of Israel” or, if the word “Israel” might make your readers think of the nation rather than the person, “his kinsmen, the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1008 | ACT | 7 | 23 | i4ko | figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ | 1 | Although the terms **brothers** and **sons** are masculine, Stephen is using these words in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” and “sons and daughters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1009 | ACT | 7 | 24 | l4zv | figs-activepassive | ἰδών τινα ἀδικούμενον | 1 | And seeing a certain one being mistreated, he defended him and made vengeance for the one being oppressed by striking the Egyptian | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that it was **the Egyptian** who is mentioned later in the verse. Alternate translation: “seeing an Egyptian mistreating an Israelite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1010 | ACT | 7 | 24 | y3yh | figs-activepassive | ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenged him by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1011 | ACT | 7 | 24 | r2e8 | figs-explicit | πατάξας τὸν Αἰγύπτιον | 1 | by striking the Egyptian | Stephen assumes that his listeners will know that Moses hit **the Egyptian** so hard that he died. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “striking and killing the Egyptian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1012 | ACT | 7 | 25 | hrsh | figs-metaphor | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Stephen is using the word **brothers** figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “his kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1013 | ACT | 7 | 25 | mug9 | figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Although the term **brothers** is masculine, Stephen is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1014 | ACT | 7 | 25 | f6sn | figs-abstractnouns | δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. In context, the word refers to God using Moses to deliver the Israelites from slavery. Alternate translation: “was delivering them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1015 | ACT | 7 | 25 | nhb9 | figs-metonymy | διὰ χειρὸς αὐτοῦ | 1 | by his hand was giving salvation to them | Here, **hand** refers to the actions of Moses. Alternate translation: “through his actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1016 | ACT | 7 | 26 | t2vc | figs-explicit | αὐτοῖς | 1 | to them as they were quarreling | It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: “to two Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1017 | ACT | 7 | 26 | qyc2 | figs-youdual | αὐτοῖς…αὐτοὺς…ἐστε…ἀδικεῖτε | 1 | Since Moses is speaking to two people, these uses of **them** and **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1018 | ACT | 7 | 26 | mpc7 | figs-abstractnouns | συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην | 1 | he urged them to peace | If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he urged them to stop fighting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1019 | ACT | 7 | 26 | kyde | figs-quotesinquotes | εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them that they were brothers and asking them why they were hurting each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1020 | ACT | 7 | 26 | zzt4 | figs-idiom | ἄνδρες | 1 | Men, you are brothers | This is an idiomatic form of address. Translate it with an expression that would be natural in your language. Alternate translation: “Friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1021 | ACT | 7 | 26 | z5g2 | figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Moses is using the word **brothers** figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1022 | ACT | 7 | 26 | k1ku | figs-rquestion | ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? | 1 | Why is it that you are hurting each other? | Moses is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be hurting each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1023 | ACT | 7 | 27 | xef7 | writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | The word **him** refers to Moses, not to the neighbor. Alternate translation: “Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1024 | ACT | 7 | 27 | iq30 | figs-quotesinquotes | εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1025 | ACT | 7 | 27 | q2r4 | figs-rquestion | τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? | 1 | Who appointed you a ruler and a judge over us? | The man is using a rhetorical question to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one appointed you a ruler and judge over us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1026 | ACT | 7 | 27 | wtq4 | figs-doublet | ἄρχοντα καὶ δικαστὴν | 1 | In this context, the words **ruler** and **judge** mean basically the same thing. The man is using repetition to emphasize the fact that he feels that Moses has no authority over them. If your language does not use repetition for such a purpose, you could use a single phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1027 | ACT | 7 | 27 | t1hw | figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | The man is using the word **our** to refer to himself and to his neighbor, but not to Moses, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1028 | ACT | 7 | 28 | vow8 | figs-doublenegatives | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον | 1 | The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **do you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Do you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1029 | ACT | 7 | 28 | hk1g | figs-rquestion | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? | 1 | You do not want to kill me in the same way you killed the Egyptian yesterday, do you? | The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1030 | ACT | 7 | 28 | qfxh | figs-quotesinquotes | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1031 | ACT | 7 | 28 | jxka | ὃν τρόπον | 1 | Alternate translation: “in the same way in which” | ||
1032 | ACT | 7 | 29 | l149 | figs-explicit | ἔφυγεν…Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ | 1 | General Information: | The implication is that Moses fled because he recognized that these Israelites, and probably others, knew that he had killed an Egyptian. Moses feared that he would be punished or even killed for this crime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Moses ran away at this word to try to escape from being punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1033 | ACT | 7 | 29 | rbhm | figs-metonymy | ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ | 1 | Stephen is using the term **word** figuratively to mean what the man said by using words. Alternate translation: “at this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1034 | ACT | 7 | 29 | pit4 | translate-names | Μαδιάμ | 1 | **Midian** is the name of a country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1035 | ACT | 7 | 29 | q8qv | figs-explicit | οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο | 1 | at this statement | Stephen assumes that his listeners will know that Moses married a Midianite woman when he fled from Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “where he married a Midianite woman and fathered two sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1036 | ACT | 7 | 30 | zx1c | figs-explicit | πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα | 1 | And when 40 years were past | This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1037 | ACT | 7 | 30 | qci0 | figs-activepassive | πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα | 1 | Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1038 | ACT | 7 | 30 | veft | figs-idiom | ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος | 1 | The word **appeared** does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1039 | ACT | 7 | 30 | f7yu | figs-explicit | ὤφθη αὐτῷ…ἄγγελος | 1 | an angel appeared | Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the **angel**. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1040 | ACT | 7 | 31 | q6w6 | figs-explicit | ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα | 1 | he marveled at the sight | Stephen assumes that his listeners will know that Moses **admired the sight** because the bush was not burning up, even though it was on fire. Alternate translation: “marveled at what he saw, because the fire was not consuming the bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1041 | ACT | 7 | 31 | uk7u | figs-personification | ἐγένετο φωνὴ Κυρίου | 1 | and as he approached to look at it | Stephen is speaking figuratively of **the voice of the Lord** as if it were a person and that it **came** on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the Lord spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) |
1042 | ACT | 7 | 32 | b26o | figs-quotesinquotes | ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord told Moses that he was the God of his fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1043 | ACT | 7 | 33 | bpml | figs-quotesinquotes | εἶπεν…αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “the Lord told Moses to untie the sandals that were on his feet, because the place on which he was standing was holy ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1044 | ACT | 7 | 33 | x7cd | translate-symaction | λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν | 1 | Untie the sandals | In this culture, removing footwear was a symbolic way of acknowledging that a place was sacred. Footwear that had been worn elsewhere should not touch it. Your readers may understand the symbolic meaning of this action. If not, you could explain it in your translation. Alternate translation: “Untie your sandals and remove them to acknowledge that the place on which you are standing is holy ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1045 | ACT | 7 | 33 | rxnj | figs-explicit | λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου | 1 | The implication is that God wanted Moses not only to untie his sandals but also to remove them. Alternate translation: “Untie your sandals and remove them from your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1046 | ACT | 7 | 33 | xl9p | τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου | 1 | Since this refers to both sandals, it might be more natural in your language to use the plural form of **sandals**. If your language uses the dual form, it would be appropriate to use that here. Alternate translation: “the sandals on your feet” or “the sandals you are wearing” | ||
1047 | ACT | 7 | 33 | clk4 | figs-explicit | ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν | 1 | for the place on which you are standing is holy ground | The implication is that where God is present, the immediate area around God is considered or made **holy** by God. Alternate translation: “for the place on which you are standing has been made holy by my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1048 | ACT | 7 | 34 | l0au | figs-quotesinquotes | ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord said that he had certainly seen the oppression of his people who were in Egypt and that he had heard their groaning and that he had come down to rescue them. He told Moses to get ready because he was sending him to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1049 | ACT | 7 | 34 | yz7b | figs-idiom | ἰδὼν, εἶδον | 1 | I have certainly seen | Stephen is reproducing a Hebrew idiom from the biblical account of Moses at the burning bush. The verb **seen** is repeated in Hebrew. This repetition expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were being oppressed. This Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Use a natural form of strengthening a verb from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1050 | ACT | 7 | 34 | x5bg | figs-possession | τοῦ λαοῦ μου | 1 | of my people | God uses the possessive word **my** to emphasize that these people were in a covenant relationship with him based on his promises to their ancestors. Alternate translation: “of the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) |
1051 | ACT | 7 | 34 | j32c | figs-metaphor | κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς | 1 | I have come down to rescue them | God describes himself as having **come down** from heaven to earth to help the Israelites. His presence was in the burning bush, but he also means figuratively that he is taking action to **rescue** them. Alternate translation: “I will personally bring about their release” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1052 | ACT | 7 | 34 | atdo | grammar-connect-logic-result | καὶ | 3 | God is using the word translated **And** to introduce what he wants Moses to do as a result of what he has told him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1053 | ACT | 7 | 34 | sq8y | figs-imperative | νῦν δεῦρο | 1 | now come | God is giving an order here. Alternate translation: “get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
1054 | ACT | 7 | 34 | x34c | figs-declarative | ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον | 1 | God is not asking Moses’ permission when he says **let me send you to Egypt**. This is a way of saying “I will send you to Egypt,” and that statement in turn is functioning as a command. Alternate translation: “you must go to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1055 | ACT | 7 | 35 | x4p2 | figs-litany | τοῦτον τὸν Μωϋσῆν | 1 | General Information: | Verses 35, 36, 37, and 38 contains a series of similar phrases emphasizing the role of Moses. Stephen says **This Moses**, “This one,” “This is the Moses,” and “This is the one.” If possible, use similar statements in your own translation to emphasize Moses. You may also wish to make each of these verses a separate paragraph or use formatting in some other way to highlight the repeated phrases. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) |
1056 | ACT | 7 | 35 | nv5g | figs-quotesinquotes | εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. See what you did in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1057 | ACT | 7 | 35 | vuqy | figs-rquestion | τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? | 1 | See how you translated this rhetorical question in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “No one appointed you a ruler and a judge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1058 | ACT | 7 | 35 | oic6 | translate/figs-doublet | ἄρχοντα καὶ δικαστήν | 1 | See how you translated the combination of **ruler** and **judge** in [7:27](../07/27.md). Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1059 | ACT | 7 | 35 | vp7e | λυτρωτὴν | 1 | a redeemer | In this context, the word translated **redeemer** refers to someone who delivers people from earthly troubles, not someone who brings eternal salvation. Alternate translation: “a rescuer” | |
1060 | ACT | 7 | 35 | yjz9 | figs-metonymy | σὺν χειρὶ ἀγγέλου | 1 | with the hand of the angel who appeared to him in the bush | Here, **hand** is a metonym for the capability and actions of someone. Alternate translation: “accompanied by the power of the angel” or “through the actions of the angel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1061 | ACT | 7 | 35 | abc9 | figs-idiom | ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ | 1 | appeared to him | See how you translated the word **appeared** in [7:30](../07/30.md). Here as well, the word does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Alternate translation: “who was with him at the bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1062 | ACT | 7 | 36 | gz9r | figs-doublet | τέρατα καὶ σημεῖα | 1 | during 40 years | The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Stephen is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1063 | ACT | 7 | 36 | n75x | translate-names | Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ | 1 | Stephen is using the name that was common in his culture, **the Red Sea**, to refer to the body of water that the Old Testament calls “the Sea of Reeds.” Decide whether you want to use the name that Stephen uses here or the name that you are using in your translation in the Old Testament, if they are different. Alternate translation: “the Sea of Reeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1064 | ACT | 7 | 37 | k710 | figs-quotesinquote | ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “who told the sons of Israel that God would raise up a prophet like him for them from their brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1065 | ACT | 7 | 37 | vykp | figs-metaphor | τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ | 1 | Stephen is using the word **sons** figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “to the descendants of Israel” or “to the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1066 | ACT | 7 | 37 | b4sg | figs-idiom | προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει…ὡς ἐμέ | 1 | will raise up a prophet | Here, the expression **raise up** describes God giving someone the mission to go as a prophet to certain people. See how you translated it in [3:22](../03/22.md). Alternate translation: “will send you a prophet like me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1067 | ACT | 7 | 37 | j2rx | figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν | 1 | from among your brothers | Stephen is using the word **brothers** figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1068 | ACT | 7 | 38 | fd25 | writing-pronouns | οὗτός ἐστιν ὁ | 1 | This is the one | **This is the one** refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 35–38 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1069 | ACT | 7 | 38 | z1z7 | figs-infostructure | μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα | 1 | It might be more natural to put the information about **Mount Sinai** next to the information about Moses receiving **living words**. Alternate translation: “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, who received living words” or “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, where he received living words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1070 | ACT | 7 | 38 | vdnz | writing-pronouns | τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο | 1 | This second instance of **who** in the verse refers to Moses, not to the **fathers**. For clarity, you could state his name and start a new sentence. Alternate translation: “with our fathers. Moses received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1071 | ACT | 7 | 38 | y2zu | figs-explicit | ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα | 1 | who received living words to give to us | It may be helpful in your language to specify who gave Moses the **words** that he **received.** Stephen assumes that his listeners will know that this was God. Alternate translation: “to whom God gave living words” or “to whom God spoke living words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1072 | ACT | 7 | 38 | p3xk | figs-metonymy | λόγια ζῶντα | 1 | living words | Stephen is using the term **words** to mean the message that God communicated through words. Alternate translation: “a living message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1073 | ACT | 7 | 38 | w2gs | figs-metaphor | λόγια ζῶντα | 1 | Stephen is using the term **living** figuratively to describe God’s **words** as if they were alive. This could mean: (1) that God’s message is always effective. Alternate translation: “an enduring message” (2) that God’s message shows how to live as God wishes. Alternate translation: “a life-giving message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1074 | ACT | 7 | 39 | ab0s | writing-pronouns | ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | The word **whom** refers to Moses. It may be helpful to state his name and to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our fathers were not willing to be obedient to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1075 | ACT | 7 | 39 | mvz8 | figs-metaphor | ἀπώσαντο | 1 | they pushed him away | Stephen is speaking figuratively to emphasize the Israelites’ rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1076 | ACT | 7 | 39 | z3ze | figs-metonymy | ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον | 1 | turned back in their hearts | Here, **hearts** is a metonym for people’s desires. Alternate translation: “made it their desire to return to Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1077 | ACT | 7 | 40 | l8u7 | figs-quotesinquotes | εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “They asked Aaron to make gods for them who would go ahead of them, because they did not know what had happened to Moses, who had brought them from the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1078 | ACT | 7 | 40 | kb3o | εἰπόντες τῷ Ἀαρών | 1 | It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They said to Aaron” | ||
1079 | ACT | 7 | 40 | fzsq | translate-names | τῷ Ἀαρών | 1 | **Aaron** is the name of a man, the older brother of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1080 | ACT | 7 | 40 | a68q | figs-infostructure | ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ | 1 | It may be more natural to put the information about Moses at the end of the sentence. Alternate translation: “For we do not know what has happened to this Moses who brought us from the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1081 | ACT | 7 | 41 | ux1j | figs-explicit | ἐμοσχοποίησαν | 1 | they made an image of a calf | Stephen assumes that his listeners will know that this **image of a calf** was a statue that the Israelites wanted to worship as an idol. Stephen refers to it as **the idol** later in the sentence. Alternate translation: “they made a statue that looked like a calf to worship as an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1082 | ACT | 7 | 41 | v6tx | figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | Stephen is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1083 | ACT | 7 | 41 | hjp0 | writing-pronouns | ἐμοσχοποίησαν | 1 | The pronoun **they** refers back to “our fathers” in verse 39, that is, to the Israelites whom Moses led out of Egypt. Alternate translation: “the Israelites made an image of a calf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1084 | ACT | 7 | 41 | hh77 | figs-metonymy | τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν | 1 | they made an image of a calf … to the idol … the work of their hands | Stephen describes what he also calls the **calf** and the **idol** as **the works of their hands**, by association with the way the Israelites used their hands to make the calf. Alternate translation: “the statue they had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1085 | ACT | 7 | 42 | d3dd | figs-metaphor | ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς | 1 | God turned away | Stephen is speaking figuratively as if **God** had physically **turned away**. He speaks this way to emphasize that God was not pleased with the Israelites and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1086 | ACT | 7 | 42 | u7lx | figs-metaphor | τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | the host of heaven | Here, the word **host** means “army,” and the word **heaven** means “sky.” Stephen is speaking figuratively of the stars in the sky as if they were an army. Alternate translation, as in UST: “the stars in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1087 | ACT | 7 | 42 | ya6v | figs-activepassive | γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the book of the prophets says” or “the book of the prophets records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1088 | ACT | 7 | 42 | f314 | figs-explicit | βίβλῳ τῶν προφητῶν | 1 | the book of the prophets | This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets on one scroll. Alternate translation: “the scroll that records sayings of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1089 | ACT | 7 | 42 | w38i | figs-quotemarks | μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | This is the beginning of a quotation from the prophet Amos, which continues through the end of verse 43. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Amos as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1090 | ACT | 7 | 42 | o5ly | figs-doublenegatives | μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? | 1 | The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding **did you?** Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Did you offer slain beasts and offerings to me for 40 years in the wilderness, O house of Israel?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1091 | ACT | 7 | 42 | gd1b | figs-rquestion | μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? | 1 | You did not offer to me slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, did you, O house of Israel? | Speaking through the prophet Amos, God used the question form to emphasize to the people of **Israel** that they did not really worship Him **in the wilderness** with their sacrifices. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, O house of Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1092 | ACT | 7 | 43 | zek5 | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. | 1 | The quotation from the prophet Amos continues here. | ||
1093 | ACT | 7 | 42 | q9rr | figs-yousingular | μὴ…προσηνέγκατέ | 1 | **You** is plural in these instances, even though the addressee (**house**) is singular, because God is actually speaking to all of the Israelites. If it would not be natural in your language to use the plural in such a case, you can use singular **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1094 | ACT | 7 | 42 | tck0 | figs-merism | σφάγια καὶ θυσίας | 1 | In a figure of speech, God is using the two main categories of sacrifices, those that involve shedding blood (**slain beasts**) and those that are bloodless (**offerings**), to mean sacrifices of all kinds. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or non-figurative language. Alternate translation: “all kinds of sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1095 | ACT | 7 | 42 | j4q8 | figs-metaphor | οἶκος Ἰσραήλ | 1 | O house of Israel | Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the **house of Israel** figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “nation of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1096 | ACT | 7 | 43 | h20h | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | **And** at the beginning of this verse introduces God’s own answer to the question he asked in the previous verse, [7:42](../01/32.md): “You did not offer slain beasts and offerings to me …, did you?” The answer is in contrast to what the question asks. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, followed by a sentence break: “No!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1097 | ACT | 7 | 43 | q85n | figs-irony | ἀνελάβετε…μετοικιῶ ὑμᾶς | 1 | The term **took up** indicates that the Israelites carried the idols this verse describes around with them as they traveled in the wilderness. The term **remove** in this context means that God will send them into exile as a punishment, with the sense of carrying them away from their homeland. So the punishment is ironic; if possible, use similar terms in your language that will bring out this irony. Alternate translation: “you carried around … I will carry you away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1098 | ACT | 7 | 43 | gxh2 | figs-yousingular | ἀνελάβετε…ὑμῶν…ἐποιήσατε…ὑμᾶς | 1 | As in [7:42](../07/42.md), **you** is plural here, even though the addressee (“house”) is singular, since God is speaking to all of the Israelites. In this verse **your** is also plural. If it would not be natural in your language to use the plural in these cases, you can use the singular in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1099 | ACT | 7 | 43 | im7e | figs-explicit | τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ | 1 | the tabernacle of Molech | The **tabernacle of Molech** was a tent or shrine that housed an idol of the false god Molech. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1100 | ACT | 7 | 43 | cq47 | figs-explicit | τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν | 1 | the star of your god Rephan | The Israelites were not carrying around an actual **star**, but an image designed to look like a star. This image was used in the worship of the false god Rephan. (This may have been the planet Saturn.) Alternate translation: “the star-shaped image of your god Rephan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1101 | ACT | 7 | 43 | gm4g | figs-explicit | τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε | 1 | and the images that you made | The word **images** refers to the idol of Molech and the star-shaped image of Rephan. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You made that idol of Molech and that star-shaped image of Rephan so that you could worship those false gods.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1102 | ACT | 7 | 43 | zgq6 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 3 | I will carry you away beyond Babylon | Speaking through Amos, God uses the word translated **and** to introduce what he will do as a result of the Israelites’ unfaithfulness and disobedience. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) |
1103 | ACT | 7 | 44 | fs4q | 0 | Connecting Statement: | Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in [Acts 7:2](../07/02.md). | ||
1104 | ACT | 7 | 43 | rrn8 | figs-quotemarks | μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος | 3 | This is the end of the quotation from the prophet Amos that began in verse 42. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you can return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1105 | ACT | 7 | 44 | hfmx | figs-ellipsis | ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ | 1 | Stephen is not saying that the **tabernacle** was **with** the Israelites just as God had commanded. He means that the tabernacle was built **according to the pattern** that Moses saw on Mount Sinai. To make this clear, it may be helpful to supply some of the words that Stephen is leaving out. It may also be helpful to introduce a sentence break. Alternate translation: “The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness. It was built just as the one speaking to Moses had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1106 | ACT | 7 | 44 | m9gw | figs-metonymy | ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου | 1 | The tabernacle of the testimony | Stephen calls this tent the **tabernacle of the testimony** by association with the way it housed the ark of the covenant, which was also known as the ark of the testimony. The “testimony” of the ark, as UST indicates, was to the covenant between God and the Israelites and to his presence with them wherever they went in the wilderness. Alternate translation: “the tent that housed the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1107 | ACT | 7 | 44 | fk06 | figs-infostructure | καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει | 1 | It may be more natural to put the information about the command to Moses before the information about how Moses fulfilled the command. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The one speaking to Moses had commanded him to make the tabernacle according to the pattern that he had seen, and he made it just that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1108 | ACT | 7 | 44 | masq | figs-explicit | διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the way God spoke to Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “God commanded Moses when he spoke to him on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1109 | ACT | 7 | 44 | avqh | figs-explicit | τὸν τύπον ὃν ἑωράκει | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the **pattern** for the tabernacle that God showed Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “the pattern that he showed him on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1110 | ACT | 7 | 45 | uqca | writing-pronouns | ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | The pronoun **which** refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our ancestors received the tabernacle from their ancestors and they brought it in” | |
1111 | ACT | 7 | 45 | qjov | διαδεξάμενοι | 1 | The phrase **having received … in turn** translates a Greek verb that refers to receiving something in succession, in this case from one’s ancestors. Alternate translation: “having received it from their ancestors” | ||
1112 | ACT | 7 | 45 | n2sc | εἰσήγαγον…μετὰ Ἰησοῦ | 1 | Our fathers, under Joshua, received it and brought it with them | When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle **with Joshua**, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshua’s directions. Alternate translation: “brought in as Joshua directed them” | |
1113 | ACT | 7 | 45 | e3gu | figs-explicit | εἰσήγαγον | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the Israelites entering the land of Canaan. Alternate translation: “brought in to the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1114 | ACT | 7 | 45 | znov | translate-names | Ἰησοῦ | 1 | **Joshua** is the name of a man, the successor of Moses as leader of the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1115 | ACT | 7 | 45 | eww5 | figs-metonymy | ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν | 1 | Stephen is using the term **nations** to mean the land that these people groups occupied. Alternate translation: “when they took possession of land that had been occupied by the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1116 | ACT | 7 | 45 | spm5 | figs-metaphor | ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | when they took possession of the nations who God drove out from the face of our fathers | Stephen is using the word **face** figuratively to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of our ancestors” or “so that our ancestors alone would live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1117 | ACT | 7 | 45 | zjlj | figs-ellipsis | ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ | 1 | Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The tabernacle remained there until the days of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1118 | ACT | 7 | 45 | wot8 | figs-idiom | τῶν ἡμερῶν Δαυείδ | 1 | Stephen is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “the time of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1119 | ACT | 7 | 46 | k9vh | figs-idiom | εὑρεῖν | 1 | Stephen is speaking idiomatically. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1120 | ACT | 7 | 45 | bux7 | translate-names | Δαυείδ | 1 | **David** is the name of a man. See how you translated it in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1121 | ACT | 7 | 46 | x4kl | writing-pronouns | ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | The pronoun **who** refers to David. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “David found favor before God” | |
1122 | ACT | 7 | 46 | ykio | figs-metonymy | ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Here the phrase **before God** refers to God’s opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “God regarded David with favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1123 | ACT | 7 | 46 | yl80 | figs-idiom | εὑρεῖν | 1 | Stephen is speaking idiomatically. David did not ask God if he could go look for this **dwelling**. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1124 | ACT | 7 | 46 | w3cu | figs-metaphor | σκήνωμα | 1 | a dwelling place for the house of Jacob | The word **dwelling** refers to a permanent habitation, that is, a house. Stephen is using the word figuratively to mean a temple. He is speaking of this temple as if it was a house in which God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “a temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1125 | ACT | 7 | 46 | in7m | translate-textvariants | τῷ οἴκῳ Ἰακώβ | 1 | See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use the reading **the house of Jacob** or another possible reading, “the God of Jacob.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1126 | ACT | 7 | 46 | fsmp | figs-metaphor | τῷ οἴκῳ Ἰακώβ | 1 | Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Jacob** figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1127 | ACT | 7 | 47 | bo1q | translate-names | Σολομῶν | 1 | **Solomon** is the name of a man. See how you translated it in [3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1128 | ACT | 7 | 47 | k54c | figs-metaphor | αὐτῷ οἶκον | 1 | Stephen is using the word **house** figuratively to mean a temple. Alternate translation: “a temple for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1129 | ACT | 7 | 47 | dlk8 | writing-pronouns | αὐτῷ οἶκον | 1 | The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “a temple for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1130 | ACT | 7 | 48 | wuce | ὁ Ὕψιστος | 1 | This is a respectful title for God. UST suggests one way to express its meaning. | ||
1131 | ACT | 7 | 48 | fwvu | figs-nominaladj | χειροποιήτοις | 1 | Stephen is using the adjective **made with hands** (or “handmade”) as a noun, to mean structures built by humans. ULT adds **houses** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “temples that people build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1132 | ACT | 7 | 48 | c822 | figs-synecdoche | χειροποιήτοις | 1 | houses made with hands | Stephen is using the word **hand**, one part of a person, figuratively to mean the whole person. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “houses that people build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) |
1133 | ACT | 7 | 48 | ota0 | figs-metaphor | χειροποιήτοις | 1 | The word **houses** figuratively means “temples.” Alternate translation: “temples that people build” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1134 | ACT | 7 | 48 | d4fh | figs-explicit | καθὼς ὁ προφήτης λέγει | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that by **the prophet**, he means Isaiah. Alternate translation: “as the prophet Isaiah says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1135 | ACT | 7 | 49 | oyax | figs-quotemarks | ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου | 1 | This is the beginning of a quotation from the prophet Isaiah, which continues through the end of verse 50. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1136 | ACT | 7 | 49 | k2vn | figs-metaphor | ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου | 1 | Heaven is my throne, and the earth is the footstool for my feet | Speaking through Isaiah, God figuratively describes **Heaven** as his **throne** and **the earth** as his **footstool**. If your readers would not understand what these figures mean, you could use equivalent metaphors from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. This could mean: (1) that God is present both in heaven and on earth. Alternate translation: “I dwell in heaven and I am also present throughout the earth” (2) that God rules over heaven and earth. Alternative translation: “I rule from heaven and I have complete authority over the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1137 | ACT | 7 | 49 | i4u3 | figs-merism | ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου | 1 | God is using the two parts of creation, **Heaven** and **earth**, to mean all of creation. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) Alternate translation: “I am present everywhere in creation” (2) Alternate translation: “I rule over all of creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1138 | ACT | 7 | 49 | wc9m | figs-rquestion | ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? | 1 | What kind of house will you build for me? | God is using the question form to emphasize that human beings cannot build a temple worthy of him or adequate for him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You can not build a temple that is worthy of me or a place to live that is adequate for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1139 | ACT | 7 | 49 | rqr4 | figs-parallelism | ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? | 1 | These two phrases mean basically the same thing. God says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “You can not build a temple that is worthy for me to live in!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1140 | ACT | 7 | 49 | mshp | figs-metaphor | ποῖον οἶκον | 1 | The word **house** figuratively means a “temple.” Alternate translation: “What kind of temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1141 | ACT | 7 | 49 | vjaq | figs-abstractnouns | τόπος τῆς καταπαύσεώς μου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **rest**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the place where I can live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1142 | ACT | 7 | 50 | hqjr | figs-quotemarks | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? | 1 | This is the end of the quotation from the prophet Isaiah that began in verse 49. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you can return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1143 | ACT | 7 | 50 | rfk1 | figs-rquestion | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? | 1 | Did my hand not make all these things? | God is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this question, you can express its meaning as a statement or an exclamation. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1144 | ACT | 7 | 50 | jlg1 | figs-synecdoche | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? | 1 | God is using one part of himself, his **hand**, to represent all of himself figuratively in the act of creating. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Did I not make all these things?” or, if you choose to represent the rhetorical question as an exclamation, “I made all these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1145 | ACT | 7 | 50 | gzw0 | figs-explicit | ταῦτα πάντα | 1 | The phrase **all these things** refers back to “Heaven” and “earth” in the previous verse. Alternate translation: “everything in creation” | |
1146 | ACT | 7 | 51 | umq6 | figs-exclamations | σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν | 1 | O stiff-necked | Stephen is using the exclamatory word **O** to make a transition in his speech. Up to this point, he has been identifying with the Sanhedrin members, saying “our fathers” as he describes what earlier generations of Israelites did. Now, as he shifts to rebuking them, he addresses them with the vocative **O**. Use an exclamation that is natural in your language for this same purpose. Alternate translation: “You stiff-necked people who are uncircumcised in your heart and ears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) |
1147 | ACT | 7 | 51 | yxe3 | figs-nominaladj | σκληροτράχηλοι καὶ | 1 | Stephen is using the adjective **stiff-necked** as a noun, to describe a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “O people who are stiff-necked and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1148 | ACT | 7 | 51 | vn7h | figs-metaphor | σκληροτράχηλοι | 1 | O stiff-necked | Stephen is speaking figuratively of the Sanhedrin members as if they were horses or mules that stiffened their necks in order not to be turned in one direction or another. He means that they are being stubborn. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1149 | ACT | 7 | 51 | zp55 | figs-metonymy | ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν | 1 | uncircumcised in heart and ears | Stephen speaks figuratively of the Sanhedrin members’ **heart and ears** as **uncircumcised** by association with the way that Gentiles, who are uncircumcised because they are not part of the covenant community, do not obey or listen to God. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1150 | ACT | 7 | 51 | esfc | figs-synecdoche | ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν | 1 | Stephen is using one part of a person, the **heart**, figuratively meaning the desires and will, to represent all of a person in the act of obeying or disobeying. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1151 | ACT | 7 | 51 | jslb | figs-synecdoche | ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν | 1 | Stephen is figuratively using one part of a person, the **ears**, to represent all of a person in the act of listening. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1152 | ACT | 7 | 51 | zgon | figs-hyperbole | ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε | 1 | The word **always** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “You keep resisting the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1153 | ACT | 7 | 51 | w164 | figs-youplural | ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς | 1 | The words **you** and **your** are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]]) | |
1154 | ACT | 7 | 51 | d2v8 | figs-ellipsis | ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς | 1 | Stephen is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “As your ancestors disobeyed God and did not listen to him, so you disobey God and do not listen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1155 | ACT | 7 | 52 | x7kf | figs-rquestion | τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? | 1 | Which of the prophets did your fathers not persecute? | Stephen is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your ancestors persecuted each of the prophets!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) |
1156 | ACT | 7 | 52 | eiw2 | figs-hyperbole | τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? | 1 | Stephen’s rhetorical question has an implicit generalization for emphasis. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that conveys emphasis. Alternate translation: “Your ancestors kept persecuting the prophets!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1157 | ACT | 7 | 52 | q8wb | figs-nominaladj | τοῦ Δικαίου | 1 | of the Righteous One | Stephen is using the adjective **Righteous** as a noun in order to describe a specific person. ULT adds **One** to show this. This is a title that refers to the Christ, the Messiah. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the Messiah, who was righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) |
1158 | ACT | 7 | 52 | agd9 | οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε | 1 | of whom you have now become betrayers and murderers | It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have now betrayed and murdered him” | |
1159 | ACT | 7 | 53 | axhl | writing-pronouns | οἵτινες ἐλάβετε | 1 | The pronoun **who** refers to the Sanhedrin members whom Stephen is addressing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1160 | ACT | 7 | 53 | t92q | figs-synecdoche | οἵτινες ἐλάβετε | 1 | The Sanhedrin members whom Stephen is addressing did not receive **the law** themselves. Rather, Stephen is using them figuratively to represent the entire Jewish community down through the years. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “whose community received” or, if you choose to start a new sentence, “Your community received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1161 | ACT | 7 | 53 | euw5 | figs-explicit | εἰς διαταγὰς ἀγγέλων | 1 | the law as ordained by angels | Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to God giving the law to the Israelites at Mount Sinai. A later Jewish tradition said that angels acted as God’s intermediaries at that time. (Stephen says in [7:38](../07/38.md) that an angel was speaking to Moses on Mount Sinai.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as angels delivered it on Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1162 | ACT | 7 | 54 | ef2g | figs-activepassive | ἀκούοντες…ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | Now hearing these things | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1163 | ACT | 7 | 54 | u4l7 | figs-idiom | διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | they were cut to their hearts | Here, the expression **they were cut to their hearts** is an idiom that means the Sanhedrin members became very angry. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they became furious at Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1164 | ACT | 7 | 54 | ae9s | translate-symaction | ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν | 1 | they ground their teeth at him | This action expressed their strong anger at Stephen. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “they became so angry at Stephen that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked angrily at Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1165 | ACT | 7 | 55 | dlux | figs-explicit | πλήρης Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Luke is speaking figuratively of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1166 | ACT | 7 | 55 | ntp4 | figs-explicit | ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν | 1 | and looking intently into heaven | The implication is that only Stephen saw this vision, not anyone else who was present. Alternate translation: “staring up into heaven, he saw in a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1167 | ACT | 7 | 55 | bl2j | figs-explicit | δόξαν Θεοῦ | 1 | he saw the glory of God | The implication is that Stephen saw a bright light that expressed the magnificent presence of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a bright light that expressed the glorious presence of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1168 | ACT | 7 | 55 | zpry | figs-nominaladj | Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | Luke is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “Jesus standing at the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1169 | ACT | 7 | 55 | vamz | figs-explicit | Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus standing in a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1170 | ACT | 7 | 55 | vyz3 | translate-symaction | Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | and Jesus standing at the right hand of God | Elsewhere in the New Testament, Jesus is described as “sitting” **at the right of God**. Many interpreters believe that Jesus stood on this occasion to honor Stephen for his courage and faithful testimony. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “Jesus, in a place of honor next to God, standing to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1171 | ACT | 7 | 56 | gzvv | figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Stephen is using the term **behold** to focus his listener’ attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1172 | ACT | 7 | 56 | p0jg | figs-metaphor | θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ | 1 | Stephen is speaking figuratively of **the heavens** being **opened** to mean that they are open to his view. Alternate translation: “the heavens are open to my view, and I see” or “I can see into heaven, and I see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1173 | ACT | 7 | 56 | aqp8 | figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | Son of Man | The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus himself used that title to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate the title directly into your language. Alternatively, if you think it would be helpful to your readers, you could express what it means. Alternate translation: “Jesus the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1174 | ACT | 7 | 56 | imoa | figs-nominaladj | ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ | 1 | See how you translated the nominal adjective **right** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “standing at the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1175 | ACT | 7 | 56 | cr19 | figs-explicit | ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ | 1 | See how you expressed the implicit significance of the phrase **at the right of God** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “standing in a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1176 | ACT | 7 | 56 | rvwp | translate-symaction | ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ | 1 | See how you expressed the significance of the symbolic action of Jesus **standing** in [7:55](../07/55.md). Alternate translation: “, in a place of honor next to God, standing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1177 | ACT | 7 | 57 | p4cg | translate-symaction | κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν | 1 | they covered their ears | The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: “shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1178 | ACT | 7 | 57 | wtwk | figs-idiom | κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ | 1 | This is an idiom that suggests figuratively that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1179 | ACT | 7 | 57 | hm0q | κράξαντες…φωνῇ μεγάλῃ | 1 | If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one **voice**, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices” | ||
1180 | ACT | 7 | 57 | uxvc | figs-idiom | 1 | |||
1181 | ACT | 7 | 57 | t287 | ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν | 1 | This could mean: (1) that the Sanhedrin members all rushed at Stephen at the same time. Alternate translation: “rushed at him all at once” (2) that every one of the Sanhedrin members rushed at Stephen. Alternate translation: “every one of them rushed at him” | ||
1182 | ACT | 7 | 58 | ks1u | figs-metaphor | ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως | 1 | throwing him outside the city | Luke is likely speaking figuratively when he speaks of the Sanhedrin members **throwing** Stephen outside the city. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “seizing Stephen and forcefully taking him out of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1183 | ACT | 7 | 58 | teas | figs-explicit | οἱ μάρτυρες | 1 | These were the “false witnesses” whom the Sanhedrin brought in to accuse Stephen, as described in [6:13](../06/13.md). According to the Law of Moses, it was their responsibility to carry out the execution of the man they had accused. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the false witnesses, who were responsible to carry out the execution,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1184 | ACT | 7 | 58 | ryrh | figs-explicit | ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου | 1 | The implications are that the witnesses took off their long robes so that they could throw stones at Stephen more easily and that they left them with Saul for safekeeping. UST models one way to make these implications explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1185 | ACT | 7 | 58 | wy7n | translate-unknown | τὰ ἱμάτια | 1 | outer garments | These **outer garments** were long cloaks or robes that people wore outside to stay warm. They were also a sign of wealth and status. If your readers would not be familiar with this kind of garment, you could use the name of another garment that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “coats” or “robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) |
1186 | ACT | 7 | 58 | sx2p | figs-idiom | παρὰ τοὺς πόδας | 1 | at the feet | The expression **at the feet** is an idiom. Alternate translation: “on the ground in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1187 | ACT | 7 | 58 | e2vl | translate-names | Σαύλου | 1 | of a young man | **Saul** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1188 | ACT | 7 | 59 | fxhz | figs-hendiadys | ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα | 1 | This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The phrase **calling out** tells how Stephen was **saying** what he said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he was saying loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1189 | ACT | 7 | 59 | k2el | figs-imperative | δέξαι τὸ πνεῦμά μου | 1 | receive my spirit | This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) |
1190 | ACT | 7 | 60 | u86q | translate-symaction | θεὶς…τὰ γόνατα | 1 | But having knelt down on his knees | Kneeling down was an act of submission to God and a revernt posture of prayer. Alternate translation: “after he had knelt down reverently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1191 | ACT | 7 | 60 | hi24 | figs-idiom | ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: “he cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1192 | ACT | 7 | 60 | dfjs | figs-imperative | μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν | 1 | This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not hold this sin against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1193 | ACT | 7 | 60 | tvf8 | figs-doublenegatives | μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν | 1 | do not hold this sin against them | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **hold … against**. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) |
1194 | ACT | 7 | 60 | r9vi | figs-euphemism | ἐκοιμήθη | 1 | he fell asleep | Luke is describing the death of Stephen when he says **he fell asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: “he passed away” or, as in UST, “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) |
1195 | ACT | 8 | intro | q9d9 | 0 | # Acts 8 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33.<br><br>The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words “And on that day.”<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Receiving the Holy Spirit<br><br>In this chapter Luke speaks for the first time of people receiving the Holy Spirit ([Acts 8:15-19](../08/15.md)). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers.<br><br>### Proclaimed<br><br>This chapter, more than any other in the book of Acts, speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word “proclaim” translates a Greek word that means to tell good news about something. | |||
1196 | ACT | 8 | 1 | ez88 | writing-background | Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ | 1 | there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem, and they all were scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles | Luke is providing this background information to help readers understand why Saul was persecuting the church, as he relates in [8:3](../08/03.md) and in chapter 9. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Saul approved of the Sanhedrin executing Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) |
1197 | ACT | 8 | 1 | i1tc | writing-newevent | ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new event in the story, the scattering of the church and its witness beyond Jerusalem. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And so began that day a great persecution against the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1198 | ACT | 8 | 1 | vc8x | figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | that day | Here, **day** is not a figurative word for “time.” Luke is referring to a specific day, the day on which Stephen was killed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the day Stephen was killed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1199 | ACT | 8 | 1 | xp25 | figs-activepassive | πάντες…διεσπάρησαν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1200 | ACT | 8 | 1 | u5pi | figs-hyperbole | πάντες…διεσπάρησαν | 1 | they were all scattered | The word **all** is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: “many of the believers were scattered” or “many of the believers fled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1201 | ACT | 8 | 1 | ok0h | translate-names | τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας | 1 | **Judea** and **Samaria** are the names of regions. See how you translated them in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1202 | ACT | 8 | 1 | k5a2 | figs-explicit | πλὴν τῶν ἀποστόλων | 1 | except the apostles | The implication is that **the apostles** remained in Jerusalem, even though they too experienced this great persecution. Alternate translation: “except the apostles, who remained in Jerusalem despite the persecution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1203 | ACT | 8 | 2 | tp9e | translate-versebridge | συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ | 1 | General Information: | It may be helpful to your readers to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 1-2 as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) |
1204 | ACT | 8 | 2 | sjc8 | figs-explicit | συνεκόμισαν…τὸν Στέφανον | 1 | devout men | The word translated **carried away** means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephen’s body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephen’s body away to bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1205 | ACT | 8 | 3 | yd2i | κατὰ τοὺς οἴκους | 1 | according to the houses | Alternate translation: “entering one house after another” | |
1206 | ACT | 8 | 3 | w6vk | figs-explicit | κατὰ τοὺς οἴκους… τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας | 1 | men and women | Luke may mean **houses** where Christians met, as described in [2:46](../02/46.md), and he means **men and women** who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met…believers in Jesus, both men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1207 | ACT | 8 | 4 | n52l | figs-nominaladj | οἱ…διασπαρέντες | 1 | Luke is using the participle **having been scattered**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the believers who had been scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1208 | ACT | 8 | 4 | ymy5 | figs-activepassive | οἱ…διασπαρέντες | 1 | had been scattered | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated it in [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the believers who had fled from the persecution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1209 | ACT | 8 | 4 | su6i | figs-metonymy | εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον | 1 | the word | Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that these believers shared by using words. See how you translated the term in [4:4](../04/04.md). Also see the General Notes to this chapter for the meaning of the word translated **proclaiming** here and many other times in this chapter. Alternate translation: “telling the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1210 | ACT | 8 | 5 | dh3x | translate-names | Φίλιππος | 1 | Connecting Statement: | **Philip** is the name of a man. See how you translated it in [1:13](../01/13.md). Philip was one of the apostles. A man by that same name, possibly the same man, was chosen as one of the deacons in [6:5](../06/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1211 | ACT | 8 | 5 | gz5m | figs-idiom | κατελθὼν | 1 | went down to the city of Samaria | Luke speaks of Philip **going down** from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1212 | ACT | 8 | 5 | f45b | figs-idiom | τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας | 1 | the city of Samaria | This is an idiom that means the principal city in the region of Samaria, probably the one known at that time as Sebaste, although some interpreters believe that Luke may have had the city of Sychar in mind instead. Alternate translation: “the main city in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1213 | ACT | 8 | 5 | pk1l | figs-metonymy | τὸν Χριστόν | 1 | proclaimed to them the Christ | Luke is using the name **Christ** figuratively by association to mean the message about Christ. Alternate translation: “the good news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1214 | ACT | 8 | 6 | cnt9 | figs-explicit | οἱ ὄχλοι | 1 | And the crowds | Luke implicitly means **the crowds** in the city that Philip traveled to. Alternate translation: “the people in that city of Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) |
1215 | ACT | 8 | 6 | jyvw | ὁμοθυμαδὸν | 1 | Alternate translation: “all together” | ||
1216 | ACT | 8 | 6 | tt0i | figs-nominaladj | τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου | 1 | Luke is using the participle **being spoken**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **things** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that Philip was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1217 | ACT | 8 | 6 | g0ft | figs-activepassive | τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the things that Philip was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1218 | ACT | 8 | 6 | wm83 | τὰ σημεῖα | 1 | were paying attention to | Here the word **signs** has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and elsewhere in Acts. It means a miracle. Alternate translation: “the miracles” | |
1219 | ACT | 8 | 7 | un6b | figs-infostructure | πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο | 1 | As Luke tells the story of this event, he changes from the people who had **unclean spirits** being the subject of the sentence to the **unclean spirits** themselves being the subject. This may be because the unclean spirits controlled people such an extent that the spirits seemed to be the people themselves. It may be helpful to your readers to put the information about the spirits before the information about the people who had them. Alternate translation: “unclean spirits, shouting with a loud voice, were coming out of many of those who had them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1220 | ACT | 8 | 7 | pehe | figs-nominaladj | τῶν ἐχόντων | 1 | Luke is using the participle **having**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **those** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1221 | ACT | 8 | 7 | xb2n | ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα | 1 | having unclean spirits | Alternate translation: “who were controlled by unclean spirits” | |
1222 | ACT | 8 | 7 | nz7y | figs-idiom | βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ | 1 | This is an idiom that means that the unclean spirits raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1223 | ACT | 8 | 7 | v8uj | figs-activepassive | πολλοὶ…παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it would be appropriate to say Jesus, since the book of Acts shows that the apostles healed people in the name of Jesus, for example, in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: “Jesus, through the power of his name, healed many who had been paralyzed and lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1224 | ACT | 8 | 7 | imbh | figs-nominaladj | πολλοὶ…παραλελυμένοι | 1 | Luke is using the participle ** having been paralyzed** as an adjective. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many who had been paralyzed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1225 | ACT | 8 | 7 | anq3 | figs-activepassive | πολλοὶ…παραλελυμένοι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “many who had paralysis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1226 | ACT | 8 | 8 | s8bm | grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | Luke is using the word translated **And** to introduce what the people in the city did as a result of the many healings that Philip performed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1227 | ACT | 8 | 8 | z5z3 | figs-metonymy | ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | And there was much joy in that city | The phrase **that city** refers figuratively by association to the people who lived in that city. Alternate translation: “there was much joy among the people of that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1228 | ACT | 8 | 8 | r0nz | figs-abstractnouns | ἐγένετο…πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the people of that city rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1229 | ACT | 8 | 9 | jm7n | writing-background | ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων | 1 | Luke is providing background information to help readers understand who Simon was and why he said and did the things Luke describes in the rest of this chapter. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now there was a man named Simon who had been practicing sorcery in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1230 | ACT | 8 | 9 | bed1 | writing-participants | ἀνὴρ…τις ὀνόματι Σίμων | 1 | But … a certain man named Simon | Luke uses this phrase to introduce Simon as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) |
1231 | ACT | 8 | 9 | cx7a | translate-names | Σίμων | 1 | the city | **Simon** is the name of a man. See how you translated this name, for a different man, in [1:13](../01/13.md). |
1232 | ACT | 8 | 10 | mvcm | writing-pronouns | ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου | 1 | The phrase **to whom** refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “All of them, from little to great, were paying attention to Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1233 | ACT | 8 | 10 | evt7 | figs-hyperbole | πάντες | 1 | they all … were paying attention | Luke is using the word **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Samaritans in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) |
1234 | ACT | 8 | 10 | h51l | figs-nominaladj | ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου | 1 | Luke is using the adjectives **little** and **great** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “from the least important people to the most important ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1235 | ACT | 8 | 10 | ibl1 | figs-merism | ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου | 1 | from least to greatest | Luke is speaking figuratively, using these two extremes in order to include all of the people in between. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no matter how important they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) |
1236 | ACT | 8 | 10 | h5ya | writing-pronouns | οὗτός | 1 | The demonstrative pronoun **This** stands for Simon. Alternate translation: “This man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1237 | ACT | 8 | 10 | j3d8 | translate-names | ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη | 1 | This man is the power of God which is called Great | The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: “an embodiment of the Great God” or “an embodiment of the supreme God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) |
1238 | ACT | 8 | 10 | yw5v | figs-activepassive | ἡ καλουμένη | 1 | the power of God which is called Great | If your language does not use the passive form **called**, you can state this in active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1239 | ACT | 8 | 11 | pxj8 | writing-background | προσεῖχον δὲ αὐτῷ | 1 | General Information: | This verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him” (See: [[rc://en/ta/man/translatewriting-background]]) |
1240 | ACT | 8 | 12 | h1hg | writing-pronouns | ἐπίστευσαν | 1 | The pronoun **they** refers to the Samaritans. Alternate translation: “the Samaritans believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1241 | ACT | 8 | 12 | zwoj | figs-abstractnouns | εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of a **kingdom**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1242 | ACT | 8 | 12 | zjh5 | figs-metonymy | εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Here the **name** of Jesus figuratively represents his authority, specifically as the Messiah, as the title **Christ** indicates. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1243 | ACT | 8 | 12 | jg1w | figs-infostructure | εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Since Jesus inaugurated the **kingdom of God** when he came to earth, it may be helpful to put the information about Jesus before the information about the kingdom of God. Alternate translation: “proclaiming the gospel about the name of Jesus Christ and the kingdom of God” or “proclaiming the good news that Jesus the Messiah had come and that God had begun to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1244 | ACT | 8 | 12 | vsy8 | figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο | 1 | they were baptized | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Philip was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1245 | ACT | 8 | 13 | k2th | figs-rpronouns | ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν | 1 | Simon himself also believed | Luke uses the word **himself** to emphasize how significant it was that Simon, who had claimed to be an embodiment of God, had believed in Jesus as the Messiah whom God sent. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even Simon believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) |
1246 | ACT | 8 | 13 | bayg | ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ | 1 | Alternate translation: “he followed Philip around everywhere” | ||
1247 | ACT | 8 | 13 | v91t | figs-activepassive | βαπτισθεὶς | 1 | having been baptized | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after Philip baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1248 | ACT | 8 | 13 | rnr3 | figs-irony | θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας | 1 | The word that ULT translates as **works** here is the same word that it translates as “power” in [8:10](../08/10.md). It can mean either power or works that demonstrate power. Luke is using the word to show what an ironic situation Simon is in. He claimed to be “the power … that is called Great,” but now he recognizes that **works** of power that are truly **great** are done in the name of Jesus. If your language has a word for works that demonstrate power that has the same root as its word for power, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1249 | ACT | 8 | 13 | d4yb | figs-doublet | τε σημεῖα καὶ δυνάμεις | 1 | The terms **signs** and **works** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. Alternate translation, as in UST: “miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1250 | ACT | 8 | 14 | s7lr | writing-newevent | δὲ | 1 | Now when the apostles in Jerusalem heard | Luke is using the word translated **And** to introduce a new event in the story of the Samaritans becoming believers. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) |
1251 | ACT | 8 | 14 | ju21 | figs-metonymy | ἡ Σαμάρεια | 1 | Samaria | Luke is using the word **Samaria** figuratively by association to mean the people of Samaria. Alternate translation: “the people of Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1252 | ACT | 8 | 14 | e682 | figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | had received | Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Philip shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1253 | ACT | 8 | 14 | td5t | translate-names | Πέτρον καὶ Ἰωάννην | 1 | **Peter** and **John** are the names of two men. See how you translated them in [1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1254 | ACT | 8 | 15 | af1n | writing-pronouns | οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν | 1 | who, having come down | The pronoun **who** stands for Peter and John, and the pronoun **them** stands for the Samaritans. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When Peter and John had come down, they prayed for the Samaritans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
1255 | ACT | 8 | 15 | hd1w | figs-youdual | οἵτινες | 1 | Since the pronoun **who** stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1256 | ACT | 8 | 15 | hk1m | figs-idiom | καταβάντες | 1 | having come down | Luke speaks of Philip **having come down** from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “having traveled from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
1257 | ACT | 8 | 15 | bun9 | figs-go | καταβάντες | 1 | prayed for them | Your language may say “gone” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) |
1258 | ACT | 8 | 16 | d2z9 | figs-metaphor | οὐδέπω…ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός | 1 | Luke is speaking figuratively of the Holy Spirit as if it could fall on the Samaritan believers. Alternate translation: “none of them had yet received the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1259 | ACT | 8 | 16 | l4ez | grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Luke is using the word **For** to introduce the reason why Peter and John had to pray for the Samaritans to receive the Holy Spirit. Alternate translation: “They prayed for them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1260 | ACT | 8 | 16 | bpzz | writing-pronouns | οὐδέπω…ἦν…ἐπιπεπτωκός | 1 | The pronoun **he** stands for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit had not yet fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1261 | ACT | 8 | 16 | rn3c | figs-metonymy | μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | they had only been baptized into the name of the Lord Jesus | Here, **the name of the Lord Jesus** represents his authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1262 | ACT | 8 | 16 | m1nw | figs-activepassive | μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον | 1 | they had only been baptized | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. If you must state who did the action, the context suggests it was Philip. Alternate translation: “Philip had only baptized them” or “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1263 | ACT | 8 | 17 | bsll | writing-pronouns | ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον | 1 | The first instance of the pronoun **they** stands for Peter and John, and the pronoun **them** and the second instance of **they** stand for the Samaritans. Alternate translation: “When Peter and John were laying their hands on the Samaritans, and the Samaritans were receiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1264 | ACT | 8 | 17 | bldf | figs-youdual | ἐπετίθεσαν | 1 | Since this instance of the pronoun **they** stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. The same is true of “them” in [8:18](../08/18.md) and “they” and “the ones” in [8:25](../08/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1265 | ACT | 8 | 17 | q7gd | translate-symaction | ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς | 1 | they were laying their hands on them | Peter and John **laying their hands** on the Samaritans who had believed Philip’s message of the gospel was a symbolic action that showed that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to these believers. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])d John placed their **hands** on the Samaritan people who had believed Stephen’s message of the gospel. This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) |
1266 | ACT | 8 | 18 | rh79 | figs-activepassive | δίδοται τὸ Πνεῦμα | 1 | the Holy Spirit was being given through the laying on of the hands of the apostles | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God was giving the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) |
1267 | ACT | 8 | 19 | fbw9 | δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον | 1 | so that whoever I lay my hands on may receive the Holy Spirit | Alternate translation: “Give me the authority to give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on” | |
1268 | ACT | 8 | 20 | df1j | figs-exclamations | τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν | 1 | Peter is using the exclamation form to emphasize how forcefully he rejects Simon’s offer. You may want to use an exclamation to convey this same emphasis in your language. Alternate translation: “I refuse your offer! I can see that you are going to perdition, and you can take your money with you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1269 | ACT | 8 | 20 | y4ny | figs-metonymy | τὸ ἀργύριόν | 1 | Peter is referring figuratively to money, by association with the way that **silver** was used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1270 | ACT | 8 | 20 | gh12 | figs-metonymy | τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ | 1 | the gift of God | Peter is referring figuratively to the ability to confer the Holy Spirit by the laying on of hands. Since this is an ability that only God can give, by association Peter calls it **the gift of God**. Alternate translation: “the power to confer the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) |
1271 | ACT | 8 | 21 | p2ev | figs-doublet | οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ | 1 | There is to you no part or share in this matter | The terms **part** and **share** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “We will not let you have anything to do with this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) |
1272 | ACT | 8 | 21 | ufk3 | figs-doublet | σοι | 1 | The phrase **to you** represents a possessive form. Alternate translation: “yours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1273 | ACT | 8 | 21 | xbh2 | figs-metaphor | ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα | 1 | because your heart is not right | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives are not right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1274 | ACT | 8 | 21 | p9v4 | figs-metonymy | ἔναντι τοῦ Θεοῦ | 1 | This could mean: (1) that Simon’s **heart** is not **right** in God’s opinion, by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1275 | ACT | 8 | 22 | sa6s | figs-abstractnouns | ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης | 1 | this wickedness | If your language does not use an abstract noun for the idea of **wickedness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for trying to buy God’s gift with money” or “for trying to bribe God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) |
1276 | ACT | 8 | 22 | ppk5 | figs-metaphor | ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου | 1 | the intention of your heart | Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “what you intended to do” or “what you were thinking of doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1277 | ACT | 8 | 22 | pe2u | grammar-connect-condition-fact | δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου | 1 | if therefore the intention of your heart will be forgiven to you | Peter is using the conditional word **if** to introduce a desired result. There is actually no doubt about whether God will forgive someone who sincerely repents and prays for forgiveness. Alternate translation: “pray to the Lord so that, as a result, the intention of your heart will be forgiven to you” or “pray to the Lord and ask him to forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) |
1278 | ACT | 8 | 22 | lq4i | figs-activepassive | ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1279 | ACT | 8 | 23 | tf3s | translate-unknown | εἰς…χολὴν πικρίας | 1 | The **gall** plant has a bitter taste and is poisonous. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a similar plant in your area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1280 | ACT | 8 | 23 | kpu6 | figs-metonymy | εἰς…χολὴν πικρίας | 1 | Peter is using the **gall** plant figuratively by association to mean “poison.” Alternate translation: “in the poison of bitterness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1281 | ACT | 8 | 23 | d3v7 | figs-metaphor | εἰς…χολὴν πικρίας | 1 | in the poison of bitterness | Peter is describing **bitterness** figuratively as if it were made of **gall** or poison. He means that bitterness, here in the sense of envy, spiritually poisons a person, that is, it leads them towards spiritual death. Alternate translation: “dangerously envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1282 | ACT | 8 | 23 | j696 | figs-metaphor | σύνδεσμον ἀδικίας | 1 | the bond of unrighteousness | Peter speaks figuratively of **the bond of unrighteousness** as if unrighteousness were restraining Simon and keeping him a prisoner. He means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “unable to stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
1283 | ACT | 8 | 24 | n5cw | figs-youdual | ὑμεῖς…εἰρήκατε | 1 | Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as [8:18](../08/18.md) describes. Since Simon is speaking to two men, **You** and **yo |
The file is too large to be shown. View Raw |