richmahn_en_tn/2ch/06/16.md

1.8 KiB

Connecting Statement:

King Solomon continues praying.

carry out what you have promised

This is a request. To carry out what one has said is an idiom meaning to do what one has said. AT: "please do what you have promised" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

You will not fail to have a man

God speaking in terms of David having a man implies that the man would be a descendant of David. This can be stated positively. AT: "you will always have a descendant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit and rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

a man in my sight to sit on the throne of Israel

The phrase "in my sight" here implies that God would choose the man and the man would want to obey God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

to sit on the throne of Israel

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. AT: "to rule over Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

to walk in my law, as you have walked before me

The way a person behaves is spoken of as if that person were walking on a path. AT: "to obey my law, as you have obeyed me" or "to be faithful to my law as you have been faithful to me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David

"I want you to make come true the word that you have spoken to your servant David"

let your word be confirmed

This can be translated in active form. AT: "confirm your word" or "make your word come true" (See: :en:ta:vol2:translate:figs-activepassive)

your word

"your promise"

translationWords