richmahn_en_tn/tn_GEN.tsv
2023-03-29 06:43:10 -06:00

1.7 MiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introd9wn0# Introduction to Genesis\n\n## Part 1: General Introduction:\n\nIn the book of Genesis, God communicates to all people the early history of the universe. He begins with how he created everything from nothing, including the earth and all the heavenly bodies (sun, moon, stars), all the plants and animals, and especially how he created human beings in his image to be in a relationship with him. This book also explains how sin and death came into the world and what Gods plan is to save people from that. In fact, all the important teachings in the Bible begin in Genesis. That makes this book **foundational** and important for everyone so that they can know and understand the truth about God and his plan for their lives.\n\nBeginning with verse 1, the book of Genesis is a **narrative** that tells the history of events that actually happened. This is confirmed by the fact that the conjunctions and the forms of the verbs that are used in the Hebrew text reflect the Hebrew narrative style, which is used to narrate historical accounts. In the same way, those who translate the book of Genesis should also use grammatical structures in their languages that are used for true, historical narratives. God uses narrative, which is one of the most interesting styles of communication, to not only tell people about the events in the early history of the world, but also to teach them about himself and about the way he interacts with people as their loving Creator.\n\nGenesis provides the **vital context** for the rest of Gods Word, especially the gospel message about Jesus, and so it helps people to understand their need for him to be their Savior. In fact, without Genesis, it would not be clear why everyone needs to trust in Jesus as the only one who can save them from sin and its consequences, so that they can associate with God and be part of his eternal family.\n\nIn light of all that, Genesis should be one of the first books of the Bible that is translated into every language that needs a translation. May God guide and bless you and your translation team as you undertake this important task together by his power.\n\n### Author and Date of Writing:\n\nMoses was the human author of the first five books of the Bible, including the book of Genesis (Exodus 24:3-4; Deuteronomy 31:9, 24; John 1:45). The Holy Spirit is the one who inspired what Moses wrote in those books (2 Peter 1:21), so ultimately God is the author, and these books are part of his Message to mankind. Those five books are sometimes referred to as the Torah (a Hebrew word that means “teaching,” “instruction,” or “law”) or the Pentateuch (a Greek word that means “five books”). In the New Testament this set of books is also referred to as “the Law” (John 1:45) or “the Law of Moses” (Acts 28:23), and Jesus himself affirmed that Moses wrote them (John 5:46-47; 7:23).\n\nMoses was born in the country of Egypt around 1526 B.C. (Exodus 2:1-10). According to the genealogies in Genesis, his birth was about 1,000 years after the Flood (which was about 1,650 years after creation). Moses may have written much of the Pentateuch during the forty years that he led the people of Israel as they wandered in the wilderness (around 1446 B.C.—1406 B.C.).\n\nThe very first verse in Genesis assumes that God (the author guiding the human author) has always existed and that he has no beginning and no end (also see Genesis 21:33; Deuteronomy 33:27; Psalm 90:2). He uses his personal name “Yahweh” for the first time in Genesis 2:4. The name “Yahweh” means “he is” and indicates that God is eternal. His name also means that he is unchanging and that he is always present.\n\n### Book Outline:\n\nIn all, Genesis covers a span of about 2200 years of history. After the worlds early history, the rest of Genesis tells about the ancestors of Gods people, with special focus on Abraham, Isaac, Jacob, and Joseph (and their families). Genealogies are an important part of what ties the book together from beginning to end.\n\nThe following outline shows these two main divisions in the book of Genesis: (1) Early World History, and (2) The History about the Ancestors of Gods Chosen People. Those two divisions each have roughly four main subdivisions, which are based on four key events (in the first division) and four key ancestors (in the second division). Some scholars prefer to divide the book up into ten divisions that are introduced by the Hebrew phrase that means “these are the generations of...” In the outline below, **asterisks** mark the sections that contain that phrase.\n\nThese are the verses that have the Hebrew phrase “these are the generations of...”: Genesis 2:4 (heavens and earth), 5:1 (Adam); 6:9 (Noah); 10:1, 32 (sons of Noah); 11:10 (Shem); 11:27 (Terah); 25:12 (Ishmael); 25:19 (Isaac); 36:1, 9 (Esau); 37:2 (Jacob).\n\n**Bolded words** in the outline show which sections contain promises and covenants from God and also mark who the main ancestors were in the various sub-divisions.\n\n**Division 1:** Early World History\n\nCreation\n- God creates the universe and everything in it (1:1-2:3)\n- Adam and Eve and the Garden of Eden (2:4-25)\\*\n\nThe Fall\n- The first sin and Gods judgment; prophecy of Christ (3:1-24) - **promise**\n- Cain and Abel: the first murder; Cains descendants (4:1-26)\n- The descendants of Adam to Noah (5:1-32)\\*\n\nThe Flood\n- God destroys the world with a flood, puts rainbow in the sky - **covenant** (6:1-9:17)\\*\n- Noah curses his son Ham and his grandson Canaan, blesses other sons (9:18-27)\n- The descendants of Noahs sons Shem, Ham, and Japheth (10:1-32)\\*\\*\n\nTower of Babel\n- Mankind rebels against God at Babel, so God creates many different languages and scatters the people over the earth (11:1-9)\n\n**Division 2:** The History about the Ancestors of Gods Chosen People\n\nThe history about **Abraham** [Genesis 11:10-25:11]\n- The descendants of Shem to Abram (11:10-26)\\*\n- Terah and his three sons families in Haran; Terah dies (11:27-32)\\*\n- Abram travels to Canaan with Sarai and his nephew Lot (12:1-9) - **promise**\n- Abram lies about Sarai to Pharaoh, king of Egypt (12:10-20)\n- Back in the Negev Desert, Abram and Lot part ways (13:1-18) - **promise**\n- War of the kings; Abram rescues Lot and the other citizens of Sodom (14:1-17)\n- Melchizedek blesses Abram; Abram refuses bounty from king of Sodom (14:18-24)\n- Gods **covenant** with Abram (15:1-21) - **promise**\n- Hagar and Ishmael (16:1-16)\n- New names: Abraham and Sarah; **covenant** of circumcision (17:1-27) - **promise**\n- Three men visit Abram, Yahweh renews promise, Sarah laughs (18:1-15) - **promise**\n- Abram pleads with Yahweh to spare Sodom (18:16-33)\n- Lot and two daughters escape destruction of Sodom and Gomorrah (19:1-29)\n- Lots grandsons: the ancestors of the Moabites and Ammonites (19:30-38)\n- Abraham lies about Sarah to Abimelech, king of the Philistines (20:1-18)\n- Isaac is born to Sarah; Ishmael grows up in the desert (21:1-21)\n- Abraham makes a treaty with King Abimelech at Beersheba (21:22-34)\n- God tests Abraham by commanding him to sacrifice Isaac (22:1-19) - **promise**\n- Sarah dies and Abraham buys burial property in the land of Canaan (23:1-20)\n- God provides Rebekah as a wife for Isaac (24:1-67)\n- Abrahams descendants by second wife Keturah (25:1-6)\n- Abraham dies and is buried by Isaac and Ishmael (25:7-11)\n\nThe history about **Ishmael** and **Isaac** [Genesis 25:12-35:29]\n- Ishmaels descendants and his death (25:12-18)\\*\n- Isaacs sons Esau and Jacob; Esau sells his birthright (25:19-34)\\*\n- Isaac lies about Rebekah to Abimelech, king of the Philistines (26:1-22) - **promise**\n- Gods **covenant** with Isaac in Beersheba; treaty with Abimelech (26:23-33)\n\nThe history about **Esau** and **Jacob** [Genesis 26:34-36:43]\n- Jacob steals Esaus blessing; Esau plans revenge (26:34-27:46)\n- Jacob flees and heads to Haran; stairway to heaven at Bethel (28:1-22) - **promise**\n- Jacob works for Laban to marry his wives Leah and Rachel (29:1-30)\n- Jacobs wives have eleven sons (29:31-30:24)\n- Jacob becomes wealthy while working for Laban (30:25-43)\n- Jacob and his family flee from Laban; Jacobs treaty with Laban (31:1-55)\n- Jacob wrestles with God, who names him **Israel** (32:1-32)\n- Jacob and Esau reconcile, and Jacob settles in the city of Shechem (33:1-20)\n- Shechem rapes Dinah, and Jacobs sons take revenge (34:1-31)\n- God blesses Jacob at Bethel (35:1-15) - **promise**\n- Rachel dies giving birth to Benjamin (35:16-20)\n- List of Jacobs twelve sons; Isaac dies and is buried by Esau and Jacob (35:16-29)\n- Esaus descendants, the Edomites (36:1-43)\\*\\*\n\nThe history about **Jacob** and **Joseph** [Genesis 37-50]\n- Jacobs family; Josephs dreams anger his brothers (37:1-11)\\*\n- Joseph sold as a slave and taken to the country of Egypt (37:12-36)\n- **Judah** and his daughter-in-law Tamar have children (38:1-30)\n- Potiphars wife falsely accuses Joseph, and he is imprisoned (39:1-23)\n- In the prison, Joseph interprets dreams for Pharaohs officials (40:1-23)\n- Joseph interprets Pharaohs dreams about famine (41:1-40)\n- As governor over Egypt, Joseph stores up grain; he has two sons (41:41-57)\n- Josephs brothers come to Egypt to buy grain, then return to Jacob (42:1-38)\n- All Josephs brothers return to Egypt and have a meal with him (43:1-34)\n- Joseph tests his brothers with his silver cup (44:1-17)\n- Judah pleads with Joseph for Benjamins freedom (44:18-34)\n- Joseph reveals his identity to his brothers; they give the news to Jacob (45:1-28)\n- Jacob and his family move to Egypt; list of his descendants (46:1-27)\n- Joseph settles Jacob and his family in the land of Goshen (47:1-12)\n- Joseph sells grain to all the people of Egypt (37:13-31)\n- Jacob blesses Josephs sons Ephraim and Manasseh (48:1-22)\n- Jacob blesses each of his twelve sons (49:1-28)\n- Jacobs death (49:29-33)\n- Joseph has his father Jacob embalmed and buries him in Canaan (50:1-14)\n- Joseph reassures his brothers that he has forgiven them (50:15-21)\n- Josephs death (Gen 50:22-26)\n\n### Special Formatting:\n\nThe book of Genesis sometimes uses poetic language to emphasize what is being said. Many translations use a special format to identify these passages as poetry by indenting each clause on a new line. Many other translations do not do this, but rather use regular paragraph formatting everywhere, including for poetry. It may be helpful to look at a translation in the national language of your country that uses poetry formatting, to help you decide whether or not you want to do something similar in your translation. Some translations put some of the following passages in poetry format since these verses have certain features of poetry such as parallelisms and metaphors: Genesis 1:27; 2:23; 3:14-16, 17b-19; 4:23-24; 8:22; 9:6, 25-27; 12:2-3; 14:19-20; 15:1; 16:11-12; 24:60; 25:23; 27:27-29, 39-40; 48:15-16, 20; 49:1-27. You may not want to put all these passages in poetry format since some of them have parallelisms that are not necessarily poetry but may just be emphasizing certain events in the narrative or certain points in a prophecy.\n\n### Possible titles for this book:\n\n- “Genesis”\n- “The Book of Genesis”\n- “Genesis: The First Book By Moses”\n- “Genesis: The Book About Beginnings”\n- “The First Book That God's Prophet/Spokesman Moses Wrote: Genesis”\n\nThe English title “Genesis” is a transliteration of a Greek word that means “origin” or “beginning” or “birth”; the ancient Greek translation of the Hebrew scriptures (the Septuagint) uses this word for the first time in Genesis 2:4. The Hebrew title of this book בְּרֵאשִׁית (pronounced “bereshith”) is the first Hebrew word in verse 1 and literally means “In the beginning.” The Latin translation of the Bible (the Latin Vulgate) was the first translation to use the title “The Book of Genesis.” Since that time, many other translations include “Genesis” in the book title because people are familiar with that name. Sometimes as part of the title, translators also include the fact that Moses was the author and that he was inspired by God. Do what is best in your language.
31:introzb6f0# Genesis 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter presents the first account of God creating the world. There is a pattern to this account: “God said … God saw that it was good … This was evening and morning, the first day.” Translators should preserve this pattern in their versions.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The universe\n\nThis account of creation is told within the framework of ancient Hebrew ideas about the universe: the earth was resting with water around it and below it. Over the earth was something like a vast dome, called “an expanse between the waters” (1:6), on top of which was more water. Translators should try to keep these original images in their work, even though readers in their project language might have a completely different idea of what the universe is like.\n\n### Evening and morning\n\nGenesis 1 presents the ancient Hebrew idea of a day: it begins with sunset, lasts through the night and continues through the daylight hours until the next sunset. This pattern should be preserved in translation, even if readers in the project language define “day” differently.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “In the beginning”\n\nSome languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.\n\n### “God said, Let there be”\n\nThis expression occurs often in this chapter. It can be difficult to translate, because God is not shown as talking to a particular person. If God is talking to a thing, it is something not yet in existence. Translators should find the most natural way in the project language to signal the idea that God spoke things into existence; he created the world and the things in it by simply commanding that they should exist.
41:1uiu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsבְּ⁠רֵאשִׁ֖ית1“At the beginning {of time/everything}” or “{Everything} began when”. Many Bible scholars think that verse 1 records Gods first act in creating the universe. This is also the traditional, historically held view and fits with the narrative structure of the Hebrew text. It also fits with the wider context of Scriptures which states that God created everything out of nothing at the very beginning of the world (Psalm 33:6, 9; Hebrews 11:3). Also, some languages must use a verb (“began”) in verse 1 rather than a noun (“beginning”). Do what is best in your language.
51:1b730rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֱלֹהִ֑ים1Translate the title “God” in a way that refers to the Supreme Being who created everything, who has complete power, who knows everything and is present everywhere. He is the only true God and has always existed.
61:1hmtjrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsבָּרָ֣א1“made”. In the Hebrew Bible, the verb “create” refers to an activity that only God does, and it often implies (as it does here) that he made something out of nothing. Also, the forms of the verbs in the Hebrew text (and the conjunctions) show that chapter 1 is a narrative that tells about true history and events in the order that things actually happened. Make sure that your translation does the same thing.
71:1bcu7rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֵ֥ת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם1“the sky”. This phrase refers here to the region where all the stars and planets would later exist. Keep that in mind as you translate this term.
81:1wgq2rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠אֵ֥ת הָ⁠אָֽרֶץ1This phrase refers to the planet earth.
91:2qfraוְ⁠הָ⁠אָ֗רֶץ1“Now {at first after that,} the earth” or “{At first after that,} the earth”. The author pauses here to describe what the earth was like after God first created it (verse 1). Some languages use a conjunction like “Now” to introduce that information; other languages do not use a conjunction here. Do what is natural in your language. Also, be consistent here with how you translated “the earth” in verse 1.
101:2btmfהָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָ⁠בֹ֔הוּ1It is not clear what the earth looked like at that time, but it did not have its present shape and order. Also, the Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “was formless/shapeless and empty/desolate,” or “did not have {its present} form, and there was nothing {living} on it {yet},” (2) “completely empty/desolate,” which is a hendiadys. However, it is best to keep both terms separate in your translation (as in the first interpretation).
111:2f7a1וְ⁠חֹ֖שֶׁךְ עַל פְּנֵ֣י תְה֑וֹם1“It was {totally/completely} dark, there was deep {water} {everywhere},” or “There was deep {water} {everywhere} {that was covered/surrounded} in/by {complete/total} darkness,” For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
121:2rp8qוְ⁠ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “and Gods Spirit was hovering/moving” (2) “and a wind from God was blowing” (3) “and a powerful wind was blowing”. The first interpretation is most likely, since the Hebrew verb “hovering” does not describe what wind does.
131:2yq4rעַל פְּנֵ֥י הַ⁠מָּֽיִם1“over the surface of the water.” or “above the waters/water.” Throughout this chapter, the word “waters” is in the plural in the Hebrew text. For some languages it is more natural to use the singular “water”. Do what is best in your language in each context.
141:3kxuqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים1“Then God commanded,” What God says in verse 3 is a command. Consider whether or not it is best in your language to make that explicit in this quote margin.
151:3o0zdיְהִ֣י א֑וֹר1“Let light exist.” or “I command there to be light.” or “I command light to start shining!” This is a command, not permission or a suggestion. It is a direct quote of what God actually said, and it is usually put between quotation marks in a translation. If you use an exclamation mark with this command in your translation, make sure it does not mean or imply that God was angry. Also, the way you translate “light” should refer to what shines from a source of light; it does not refer here to the source itself.
161:3nj3uוַֽ⁠יְהִי אֽוֹר1“And/So {immediately} there was light.” or “And {so/immediately} light started shining.” Light began to shine immediately as a result of Gods command.
171:4ceamrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים1“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”. Notice that Hebrew frequently uses a conjunction such as “And” or “Then” at the beginning of a sentence. Some languages do not use conjunctions as frequently as Hebrew uses conjunctions. Do what is accurate and natural in your language in each context.
181:4bnvsrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת הָ⁠א֖וֹר כִּי ט֑וֹב1“that the light {was} good/excellent.” In the Bible, “good” is an important theme. Throughout chapter 1, it especially means that what God created was high quality, complete, and had no defects; in other words, it had all the characteristics and functions that God intended it to have. It also includes the idea that what God created was untainted by sin and reflected his good character (Psalm 19:1; Romans 1:20). The focus here is not on how pleased or satisfied God was.
191:4wtmdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים1In order to produce an accurate and natural translation, it is important in each context to make sure that nouns (such as “God”) and pronouns (such as “he”) are used properly in your language. In the Hebrew text, “God” is repeated frequently in chapter 1 to emphasize him and show that he is in focus. For some languages it is more natural to say “God” only once at the beginning of each paragraph or section, and then use pronouns to refer to him the rest of the time (or most of the time). Throughout chapter 1, do what is best in your language each time that God is referred to.
201:4q3joוַ⁠יַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠חֹֽשֶׁךְ1“Then God/he separated/divided the light from the darkness {so that each had its own time}.” or “Then God/he caused the light to have its own time and the darkness to have its own time.” or “Then God/he separated the light from the darkness {so that it would be light for a number of hours, and then dark for a number of hours}.”
211:5c9yzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1“Then God/he called/named” or “God/He called/named”. Some languages omit the connecting word “And” or “Then” here. Consider what is the best way in your language to connect this sentence with the previous one.
221:5cc8rלָ⁠אוֹר֙ י֔וֹם1“the light Daytime.” Notice that in this context the word “Day” refers only to the time when the sun is shining, not to the 24-hour time period that makes up a complete day. Make sure that this is clear in your translation. Throughout chapter 1, some translations use quote marks around the names that God gives the different things he created. Do what is best in your language.
231:5if7aוְ⁠לַ⁠חֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה1“and the darkness he called/named Nighttime.” or “and he called/named the darkness Nighttime.” In the Hebrew text, “the darkness” is first in this clause to emphasize the contrast between the light and the darkness. Consider what is the best way to translate this clause in your language.
241:5xxe6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1“Then evening came and {then/later} morning came,” The evening and the morning are the parts of a 24-hour day that separate the hours of daytime (light) from the hours of nighttime (darkness): Evening came at the end of each daytime after God finished his work of creating. Then after about 12 hours of nighttime, morning came, which began the next 12 hours of daytime when God did more work. Make sure your translation does not sound like morning came immediately after evening. Some languages have a one-word conjunction that means “and then” or “and later” and would fit well here.
251:5xmx5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם אֶחָֽד1“{and that was} day one.” or “{and that was} {the end of} the first day.” Here “day” refers to a full 24-hour day. Also, the Hebrew text uses a cardinal number (“one”) here, but then uses ordinal numbers (“second”, “third”, and so on) for the rest of the days of the creation week. Some languages need to use an ordinal number (“first”) here too. Other languages use cardinal numbers throughout (“day one”, “day two”, and so on). Do what is best in your language.
261:6nesqrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1“Then God commanded,” See how you translated this phrase in verse 3.
271:6gqaeיְהִ֥י רָקִ֖יעַ1“Let there be a large/vast space” or “I command there to be a {large/vast} expanse/space” or “I command a large/vast space to form/exist”. The Hebrew word for “expanse” here describes a large space that is “spread out.” It was not solid, but rather it was open and empty and could be seen through and flown through (verse 20). It was probably also curved, following the spherical shape of the earth. See how you translated “Let there be” in verse 3.
281:6msczבְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠מָּ֑יִם1“in the middle of the water,” See how you translated “waters” in verse 2.
291:6c6knמַ֖יִם לָ⁠מָֽיִם1“and let it separate/divide the water {above it} from the water {below it}.” or “so that it separates/divides the waters/water into two separate/different places.”
301:7i8t2וַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮1“In that way God/he made/created” or “That is how God/he made/created”. Verse 7 explains what Gods command in verse 6 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the expanse twice.
311:7dgyaאֶת הָ⁠רָקִיעַ֒1“a large/vast space”
321:7c752וַ⁠יַּבְדֵּ֗ל1“and divided” or “and used it to separate/divide”
331:7pidkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבֵּ֤ין הַ⁠מַּ֨יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִ⁠תַּ֣חַת לָ⁠רָקִ֔יעַ וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠מַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵ⁠עַ֣ל לָ⁠רָקִ֑יעַ1“the water that {was} below the expanse/space from the water that {was} above it.” or “the water that {was} under/below it from the water that {was} above it.” For some languages it is more natural to use a pronoun (“it”) here to refer to the expanse, since it was just mentioned earlier in the verse. Each language has its own system of when to use nouns or pronouns to refer to people, places, and things. In each context, do what is clear and natural in your language.
341:7xfx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1“That is the way it happened.” or “Everything was/happened {exactly} as he commanded {it to be/happen}.”
351:8igd0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים1“and God/he called/named” or “God/He called/named”. Consider whether it is more natural in your language to begin a new sentence here (with or without a conjunction), or to continue the sentence that began at the end of verse 7. Also see how you translated this phrase in verse 5.
361:8hh8aלָֽ⁠רָקִ֖יעַ1“the large/vast space”. See how you translated this phrase in verses 6 and 7.
371:8n336rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsשָׁמָ֑יִם1“Sky.” This word probably refers here to the atmosphere above the earths surface where clouds are and where birds fly, as well as the space where the sun, moon, and stars are now. See how you translated this term in verse 1.
381:8su1zוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1“Then evening came and {then/later} morning came,” See how you translated this sentence in verse 5, and see the note about that there.
391:8adzzrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם שֵׁנִֽי1“{and that was} {the end of} the second day.” or “{and} the second day ended.” or “{and that was} {the end of} day two.” Consider whether it is more natural in your language to use an ordinal number (“second”) here or a cardinal number (“two”).
401:9yc3drc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1“Then God commanded,” See how you translated this phrase in verses 3 and 6.
411:9yetcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִקָּו֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם מִ⁠תַּ֤חַת הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙1“Let the water {that is} under the heavens/sky gather/come together” or “I command the water {that is} below the heavens/sky to gather/come together”. Consider whether it is better here in your language to use a passive form of the verb (“be gathered”) or an active form (“gather” or “come”).
421:9as42אֶל מָק֣וֹם אֶחָ֔ד1“in one place/area” or “into one area”
431:9g8i2וְ⁠תֵרָאֶ֖ה הַ⁠יַּבָּשָׁ֑ה1“so that there is dry ground/land.” or “so that dry ground/land can be seen.” or “so that land is uncovered and dries off.” The water had been covering the land, so when the water receded from it, the land became exposed and dried off. Make sure that the way you translate “dry ground” does not sound like the land was dry while it was under the water.
441:9gignוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1“And that is {exactly} what happened.” or “And it was/happened {exactly} as God commanded {it to be/happen}.” See how you translated this sentence in verse 7. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context.
451:10eh2fוַ⁠יִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1“Then God/he called/named”
461:10khagלַ⁠יַּבָּשָׁה֙1“the dry land” or “the ground/land that had dried off”
471:10teaiאֶ֔רֶץ1“Ground,” This is the same Hebrew word that is translated as “earth” in verse 1, but here it refers to the dry land or ground (in contrast to the water), and not to the entire planet.
481:10c5avrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠לְ⁠מִקְוֵ֥ה הַ⁠מַּ֖יִם קָרָ֣א1“and the waters/water that he had gathered together he called/named” or “and he called/named the gathered waters” or “and he called/named the waters/water that had gathered/come together”. See how you translated a sentence in verse 5 that is similar in structure to this sentence.
491:10sb47יַמִּ֑ים1“Oceans.” or “Sea/Ocean.” At that time there was probably just one very large body of water and one very large land mass on the earth (as verse 9 indicates). So a singular noun that refers to the largest body of water, such as “Ocean” or “Sea”, could be used here in your translation.
501:10gnuyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”. Decide whether it is more natural in your language to use a noun (“God”) or a pronoun (“he”) in this context. See how you translated this phrase in verse 4.
511:10hk8yכִּי טֽוֹב1“that {what he had made was} good/excellent.” or “that {the land and the seas/ocean were} good/excellent.” Some languages cannot use a pronoun (“it”) here, but have to specify what was good. Do what is best in your language. Also see how you translated the word “good” in verse 4, and see the note about that there.
521:11jq0crc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1“Then God commanded,”
531:11lnyuתַּֽדְשֵׁ֤א הָ⁠אָ֨רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא1“I command the land/ground to grow/produce {green} plants,” or “The land/ground must now be covered with {green} plants,” The Hebrew word for “vegetation” refers generally here to any kind of green plant and includes the plants and trees that are mentioned next in this verse. Also, see how you translated “Land” in verse 10.
541:11sdobעֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע1“{including} {every kind/type of} plant that produces/has seeds” or “{including} {all kinds/types of} plants that produce/have seeds”. This phrase refers to many different kinds of plants, not just one plant or one seed. Make sure that is clear in your translation. Also, these kinds of plants have soft stems and include vegetable plants, herbs and other plants that produce edible seeds, such as rice, corn, and wheat.
551:11cv1nעֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְ⁠מִינ֔⁠וֹ1“{and} fruit trees that bear/produce fruit, {each} according to its {own} kind/type,” or “{and} {every kind/type of} fruit tree that bears/produces/has its own kind/type of fruit” or “{and} {all kinds/types of} fruit trees that bear/produce/have their own kind/type of fruit”. The phrase “according to its kind” emphasizes that each different kind of tree produces its own kind of fruit and seeds, which grow and become only that kind of tree. For example, apple trees always produce apples with apple seeds, never peaches or cherries, or any other kind of fruit or seeds.
561:11o8khאֲשֶׁ֥ר זַרְע⁠וֹ ב֖⁠וֹ1“that {has} seeds inside,” or “with seeds inside,” or “with its {own kind/type of} seeds inside it,”
571:11k8cnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“throughout the earth.” or “all over the earth.” For some languages it is clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Let the land sprout vegetation on/throughout the earth...” Do what is best in your language.
581:11virtוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1“And that is {exactly} what happened:” or “And it/everything happened {exactly} as God commanded {it to happen}:” Either a period or a colon can be used here, but a colon more clearly shows that verse 12 gives the details of what happened. This is different from verse 7, where the details of what happened come before “And it was so”, and from verse 9, where no additional details are given.
591:12jikrוַ⁠תּוֹצֵ֨א הָ⁠אָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא1“The land sprouted/produced vegetation/plants,” or “The land started growing/producing {green} plants,” Verse 12 explains what Gods command in verse 11 caused to happen, and it repeats some of the same words and phrases. Make sure that your translation of these verses does not sound like God created the plants twice.
601:12rh5yעֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֨רַע֙ לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ1“{including} plants that produce/have seeds, {each} according to its {own} kind/type,” or “{including} {every kind/type of} plant that produces/has seeds that grow into the same kind/type of plant,” or “{including} {all kinds/types of} plants that produce/have their own kind/type of seeds,”
611:12cy8dוְ⁠עֵ֧ץ עֹֽשֶׂה פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְע⁠וֹ ב֖⁠וֹ לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1“and trees that bear/produce fruit with seeds inside, {each} according to its {own} kind.” or “and {every kind/type of} tree that produces/has fruit with seeds that grow into the same kind/type of tree.” or “and {all kinds/types of} trees that {produce/have} their own kind/type of seed-bearing fruit.”
621:12o8errc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”. Consider whether or not it is more natural in your language to begin this sentence with a conjunction.
631:12k58urc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1“that {what he had made/created was} good/excellent.” or “that {all the plants and trees were} good/excellent.” See how you translated this clause in verse 10. Some languages have to specify what was good. Do what is best in your language.
641:13b3dyוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1“Then evening came and {then/later} morning came,” See how you translated this sentence in verses 5 and 8.
651:13xcdgrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם שְׁלִישִֽׁי1“{and that was} {the end of} the third day.” or “{and} the third day {ended}.” or “{and that was} {the end of} day three.”
661:14h9x6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1“Then God commanded,”
671:14f6qjיְהִ֤י מְאֹרֹת֙1“Let lights/lamps appear/exist” or “I command there to be sources of light” or “Let there be things/objects that give/shine light”. These lights refer to the sun, moon and stars that give off light. But it is important to keep this general in your translation (like the Hebrew text does) and not specify the names of these lights.
681:14snjrבִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1“in the expanse/space of/called the heavens/sky” or “in the open space of the heavens/sky” or “in the heavens/sky”. The expanse is the same thing as the heavens (verse 8), so some translations leave “the expanse of” implied here. Do what is best in your language.
691:14as7iלְ⁠הַבְדִּ֕יל1“to divide/distinguish” or “that separate/divide”
701:14ik3vבֵּ֥ין הַ⁠יּ֖וֹם וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠לָּ֑יְלָה1“the day{time} from the night{time}.” See how you translated “Day{time}” and “Night{time}” in verse 5.
711:14iva1וְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙1“Let those lights/lamps also be” or “They must/will also serve/function as” or “I also command those lights/lamps to serve/function as”
721:14kwpnוְ⁠הָי֤וּ לְ⁠אֹתֹת֙1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “signs/markers {of special/important events}, and {they must/will} mark” or “They must/will also mark/indicate when important things happen, and {they must/will} mark/show” (2) “signs/markers that mark/indicate/show”. The word “signs” means that the lights can mark certain times of the year. Following the first interpretation, the lights are to also mark special events (such as the star that signaled Jesus birth and the darkened sun at Jesus death).
731:14zf63וּ⁠לְ⁠מ֣וֹעֲדִ֔ים וּ⁠לְ⁠יָמִ֖ים וְ⁠שָׁנִֽים1“seasons, days and years.” or “when seasons, days and years begin {and end}.” The sun and moon show the passing of time. For example, the 30-day month is determined by the phases of the moon, and the 365-day year is determined by the time it takes for the earth to travel around the sun. Seasons are regular times of the year, such as seed-planting and harvesting times, and the seasons of spring, summer, fall and winter (Genesis 8:22), as well as the special festivals which God appointed for his people to meet with him. You could put some of that information in a footnote.
741:15qfvmוְ⁠הָי֤וּ לִ⁠מְאוֹרֹת֙1“And they must/will be sources of light” or “They must/will serve/function as lights” or “Their purpose is to serve/function as sources of light”
751:15szsyבִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1“in the expanse/space called the heavens/sky” or “in the open space of the heavens/sky” or “in the heavens/sky”. See how you translated this phrase in verse 14.
761:15jf98לְ⁠הָאִ֖יר עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“to/that shine {light} on the earth.” or “so that they provide/give light to/for the earth.” See how you translated “the earth” in verses 1-2.
771:15c4rfוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1“And that is {exactly} what happened.” or “And it was/happened {exactly} as he commanded {it to be/happen}.”
781:16slgoוַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים1“In that way God/he made/created” or “That is how God/he made/created”. Verses 16-18 explain what Gods commands in verses 14-15 caused to happen. Make sure your translation of these verses does not sound like he created the lights twice. See how you translated “So God made” in verse 7.
791:16axybאֶת שְׁנֵ֥י הַ⁠מְּאֹרֹ֖ת הַ⁠גְּדֹלִ֑ים1“the two bright/big lights,” This phrase refers to the sun and the moon, which are the two brightest objects in the earths sky. However, the author intentionally does not use their names, so you should not include their names in your translation either.
801:16udouאֶת הַ⁠מָּא֤וֹר הַ⁠גָּדֹל֙1“the stronger/brighter light”. The focus is on the relative brightness or strength of the lights, not on their size.
811:16vq3urc://*/ta/man/translate/figs-personificationלְ⁠מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ⁠יּ֔וֹם1“to dominate/govern the day,” or “to shine during the day,” The word “rule” is a figure of speech that means each light has the greatest effect during a particular time period because it is the brightest light that is shining then. For some languages, nonliving objects like the sun and the moon cannot “rule” because only people can do that. Do what is accurate and natural in your language.
821:16slw4וְ⁠אֶת הַ⁠מָּא֤וֹר הַ⁠קָּטֹן֙1“and the weaker/dimmer light”
831:16kas2לְ⁠מֶמְשֶׁ֣לֶת הַ⁠לַּ֔יְלָה1“to dominate/govern the night,” or “to shine during the night,” Be consistent here with how you translated “rule” previously in this verse.
841:16vlllrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠אֵ֖ת הַ⁠כּוֹכָבִֽים1“and {he also made/created} the stars.” or “{That is} also {when he made/created} the stars.” The verb “made” that is used earlier in the verse is implied here. Translate this in a way that is clear and natural in your language.
851:17wi1grc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠ם אֱלֹהִ֖ים1“God/He placed/put them” or “God/He placed/put the lights”. Consider what is the best way in your language to refer to God and the lights at this point in the paragraph.
861:17zkp6בִּ⁠רְקִ֣יעַ הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1“in the expanse/space called the heavens/sky” or “in the open space of the heavens/sky” or “in the heavens/sky”. See how you translated this phrase in verses 14 and 15.
871:17e0plלְ⁠הָאִ֖יר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1“to shine light on the earth,” or “to provide/give light to/for the earth,” See how you translated this phrase in verse 15.
881:18iq2urc://*/ta/man/translate/figs-personificationוְ⁠לִ⁠מְשֹׁל֙ בַּ⁠יּ֣וֹם וּ⁠בַ⁠לַּ֔יְלָה1“and to govern/dominate the day{time} and/or the night{time},” or “and to shine during the day{time} and/or during the night{time},” Make sure that your translation of the word “day” refers here to the daytime hours, not an entire 24-hour day. Also see how you translated “rule” in 1:16.
891:18x9y4וּֽ⁠לֲ⁠הַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָ⁠א֖וֹר וּ⁠בֵ֣ין הַ⁠חֹ֑שֶׁךְ1“and to divide/distinguish the light from the darkness.” or “and to separate/distinguish the time of light from the time of darkness.” Consider again how you translated “separate” in verses 4, 6-7, 14 and 18.
901:18ji6rוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”
911:18h52grc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1“that {what he had made/created was} good/excellent.” or “that {the lights in the heavens/sky were} good/excellent.” Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language.
921:19c1coוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1“Then evening came and {then/later} morning came,”
931:19zl7wrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם רְבִיעִֽי1“{and that was} {the end of} the fourth day.” or “and the fourth day ended.” or “{and that was} {the end of} day four.”
941:20qr92rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1“Then God commanded,”
951:20rlrqיִשְׁרְצ֣וּ הַ⁠מַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה1“I command the water to be full of large numbers/groups of living creatures,” or “I command there to be large numbers/groups of {water} animals that live everywhere in the water,”
961:20szofוְ⁠עוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף1“and let there be birds that fly” or “I also command there to be birds that fly” or “Also let there be winged creatures that fly”. The Hebrew word for “birds” can also be more general and refer to “winged/flying creatures,” which includes birds, bats, flying insects and even flying reptiles that are now extinct. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here.
971:20obpsעַל הָ⁠אָ֔רֶץ עַל פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַ⁠שָּׁמָֽיִם1“above the earth, through the sky/air.” or “across/in/through the sky above the earth.”
981:21hu94rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים1“That is how God/he created/made” or “In that way God/he created/made”. See how you translated “created” in verse 1.
991:21ywwvאֶת הַ⁠תַּנִּינִ֖ם הַ⁠גְּדֹלִ֑ים1“the huge/gigantic sea/ocean animals”. These include whales, sharks, giant squid, crocodiles, and leviathans (Psalm 74:13-14, Isaiah 27:1), which were probably swimming reptiles that are now extinct.
1001:21uwveוְ⁠אֵ֣ת כָּל נֶ֣פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּ֣ה הָֽ⁠רֹמֶ֡שֶׂת1“and every {kind/type of fish and every other} creature/animal that moves/lives” or “and all the {fish and other} {kinds/types of} creatures/animals that move/live”
1011:21cfhyאֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַ⁠מַּ֜יִם1“throughout the water/ocean in large numbers/groups,” or “in the water and fills it,” or “all over the place in the water/ocean,”
1021:21yks1לְ⁠מִֽינֵ⁠הֶ֗ם1“{each} according to its {own} kind/type,” or “{each} that produces/has its own kind/type {of offspring/young},” This phrase emphasizes that each different kind of creature has its own distinct kind of offspring/young. For example, whales always give birth to whales, and never give birth to cats or cows, or any other kind of creature.
1031:21w4mhוְ⁠אֵ֣ת2“and {how he created/made}” or “{That is} also {how he created/made}”. For some languages it is more natural to begin a new sentence here, so that the previous sentence is not too long. Do what is best in your language.
1041:21ug9bכָּל ע֤וֹף כָּנָף֙1“every {kind/type of} bird” or “all {the different kinds/types of} birds” or “every {kind/type of} winged creature”. See how you translated “birds” in verse 20.
1051:21wumvלְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ1“{each} according to its {own} kind/type.” or “{each} that produces/has its own kind/type {of young}.” See how you translated this phrase earlier in this verse.
1061:21c8r3וַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1“And He saw/observed” or “God/He saw/observed”
1071:21fhzcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1“that {what he had created/made was} good/excellent.” or “that {the water animals and the birds were} good/excellent.” Some languages need to specify what was good. Do what is best in your language.
1081:22tv0src://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛⁠ם אֱלֹהִ֖ים1“Then God caused them {all} to prosper/flourish” or “Then God blessed the water creatures/animals and the birds”. For some languages it is necessary to specify who “them” refers to. Do what is best in your language.
1091:22yiarrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ⁠אמֹ֑ר1“by saying {to them},” or “and said {first to the water animals},” God blesses the water animals first. If that is not clear, you could make that explicit here in the quote margin or at the beginning of what God says.
1101:22v2gerc://*/ta/man/translate/figs-123personפְּר֣וּ1“Reproduce” or “You water animals must/will produce/have many babies/young”. God speaks directly to the water animals using the second person (“you”), then later in the verse speaks about the birds in the third person (“the birds”). For some languages it is necessary to use either second person for both or third person for both, to prevent confusion. Do what is natural and clear in your language.
1111:22ee4urc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֗וּ1“so that you {and your offspring/descendants} {will} multiply/increase {greatly} {in number}” or “so that you {and your offspring/descendants} {will} become {very} numerous/many”
1121:22s7t9וּ⁠מִלְא֤וּ1“and live all over the place in” or “and live throughout”
1131:22pfl8אֶת הַ⁠מַּ֨יִם֙ בַּ⁠יַּמִּ֔ים1“the water in/of the sea/ocean” or “the ocean/water”. For some languages, “water in the seas” is too repetitive, so it is more natural here to just say “seas/sea” or “ocean” or “water”. Do what is best in your language.
1141:22wysnוְ⁠הָ⁠ע֖וֹף יִ֥רֶב1“And the birds must/will {also} increase {greatly} in number” or “{You} birds must/will {also} become {very} numerous/many”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “multiply” earlier in this verse.
1151:22q4eyבָּ⁠אָֽרֶץ1“throughout the earth.” or “{and live} all over the earth.”
1161:23jdl5וַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1“Then evening came and {then/later} morning came,”
1171:23jti5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם חֲמִישִֽׁי1“{and that was} {the end of} the fifth day.” or “and the fifth day ended.” or “{and that was} {the end of} day five.”
1181:24k7okוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1“Then God commanded,”
1191:24ymteתּוֹצֵ֨א הָ⁠אָ֜רֶץ1“I command the land/ground to produce/yield” or “The land/ground must now produce/yield”. See how you translated a similar command to the land in verse 11.
1201:24wf0hנֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙1“{every kind/type of} living creature/animal” or “{all kinds/types of} creatures/animals,” This is a general term that refers to all the different kinds of creatures/animals that breathe, including the three large categories of animals mentioned below in this verse.
1211:24se25לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1“{each} that bears/has its own kind/type of offspring/young,” or “{each} bearing/having its own kind/type of offspring/young,” This phrase means that every kind of animal that God created always produces young that are the same kind of animal as their parents. See how you translated this phrase in verse 21, and see the note about that there.
1221:24lpzeבְּהֵמָ֥ה1“{including} domestic/farm/tame animals,” This term probably includes animals such as horses, camels, cattle, sheep, and goats that people raise for food or use for farming or other work. This is in contrast to animals that normally live in the wild.
1231:24jqx2וָ⁠רֶ֛מֶשׂ1“{every} {kind/type of} creature/animal that crawls” or “{all kinds/types of} creatures/animals that crawl”
1241:24f3l5וְ⁠חַֽיְתוֹ אֶ֖רֶץ1“and {every} {other} {kind/type of} {wild/untamed} creature/animal {that lives} on the earth/land,” or “and {all} the {other} {kinds/types of} {wild/untamed} animals {that live} on the earth/land,” This phrase refers in general to animals that are normally not raised by people but live in the wild.
1251:24w60rלְ⁠מִינָ֑⁠הּ1“{each} that bears/has its own kind/type of offspring/young.” or “{each} having its own kind/type of offspring/young.” See how you translated this phrase earlier in this verse.
1261:24voazוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1“And that is {exactly} what happened.” or “It/Everything happened {exactly} as he commanded {it to happen}.”
1271:25lj0cוַ⁠יַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩1“That is how God made/created” or “In that way God made/created”
1281:25jdcqאֶת חַיַּ֨ת הָ⁠אָ֜רֶץ1“{every kind/type of} wild/untamed creature/animal,” or “{all the different kinds/types of} wild/untamed creatures/animals,” See how you translated “{every} creature of the earth” in verse 24.
1291:25zrauלְ⁠מִינָ֗⁠הּ1“{each} that bears/has its own kind/type of offspring/young,” or “{each} having its own kind/type of offspring/young,”
1301:25bffiוְ⁠אֶת הַ⁠בְּהֵמָה֙1“and {every kind/type of} domestic/farm/tame animal,” or “and {all} the domestic/farm/tame animals,” See how you translated “livestock” in verse 24.
1311:25h946לְ⁠מִינָ֗⁠הּ2“{each} that bears/has its {own} kind/type of offspring/young,” or “{each} having its {own} kind/type of offspring/young,”
1321:25j9e3וְ⁠אֵ֛ת כָּל רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה1“and every {kind/type of} creature/animal that crawls on/along the ground,” or “and all {different kinds/types of} creatures/animals that crawl on/along the ground,” See how you translated “crawling creature” in verse 24.
1331:25ifc3לְ⁠מִינָ֗⁠הּ1“{each} that bears/has its own kind/type of offspring/young.” or “{each} having its {own} kind/type of offspring/young,” Consider again how you translated this phrase in verses 11, 12, 21, 24 and 25. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.
1341:25ts6rוַ⁠יַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים1“And he saw/observed” or “God/He saw/observed”
1351:25epq1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי טֽוֹב1“that {what he had made/created was} good/excellent.” or “that {all the creatures/animals that he had made/created were} good/excellent.” Some languages need to specify what was good. Consider again how you translated “And God saw that...good” in verses 10, 12, 18, 21, 25.
1361:26bpc0rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים1“Then God said {to himself},” Here God is not commanding anything to happen, but is getting ready to personally create mankind himself (the details are given in Gen 2:7, 21-22). Some languages have to specify who is being spoken to. Do what is best in your language.
1371:26blpiנַֽעֲשֶׂ֥ה1“{Now} we should/will make/create”. Most Bible scholars think that the plural pronouns (“us”, “our”) in this verse refer to God and reflect the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep these pronouns plural in your translation. Also, many translations capitalize the first letter of all pronouns that refer to God in order to show him honor and respect. Your translation team needs to decide whether or not you will do that, too. Be consistent with your decision as you translate the Bible.
1381:26bahlאָדָ֛ם1“mankind/humankind” or “human beings”. The Hebrew word for “man” is used here (and in verse 27) as a collective noun that refers to human beings in general, including male and female.
1391:26ulnlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletבְּ⁠צַלְמֵ֖⁠נוּ כִּ⁠דְמוּתֵ֑⁠נוּ1“to be like us and act like us,” or “to be like us, so that they are similar to us in many ways,” These two phrases have similar meanings and emphasize that God made mankind to be like himself in many ways.
1401:26mq1cוְ⁠יִרְדּוּ֩1“and let us put them in charge/control of” or “We will give them authority to rule/oversee/manage”
1411:26bgn6בִ⁠דְגַ֨ת הַ⁠יָּ֜ם1“the fish of/in the sea/ocean,”
1421:26fiz0וּ⁠בְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֗יִם1“the birds {that fly} in the sky/air,” Some translations leave out the phrase “of the sky” because it is strongly implied and may not sound natural in their languages. However, if it is natural in your language, it is best to include this phrase, because the author repeatedly contrasts three large categories of animals in this section: creatures that live on the ground, creatures that swim in the water, and creatures that fly in the sky.
1431:26qqilוּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙1“the domestic/farm/tame animals,” Consider again how you translated “livestock” in verses 24-26.
1441:26vthyוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠אָ֔רֶץ1“and the entire earth,” This refers to the planet earth and everything on it, including water, soil, metals, minerals, and other resources, as well as all the plants and animals.
1451:26x3kcוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠רֶ֖מֶשׂ הָֽ⁠רֹמֵ֥שׂ עַל הָ⁠אָֽרֶץ1“including every creature/animal that moves/lives on the earth.” or “and/including all the creatures/animals that move/live on the earth.” For some languages it is not natural to repeat “and” or “over” with each item in this list. Consider what is the best way to translate a list like this in your language.
1461:27zl1arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים1“So God created/made”. In this verse God does what he said he was going to do (verse 26). Make sure your translation does not sound like God created mankind twice. Also see how you translated “created” in verses 1 and 21.
1471:27f5z8rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת הָֽ⁠אָדָם֙1“mankind/humankind” or “human beings”. Be consistent here with how you translated this term in verse 26.
1481:27yyg0בְּ⁠צַלְמ֔⁠וֹ1“in his own image.” or “to be like himself.” or “to be similar to himself {in many ways}.” God made mankind to be like himself in some ways (not all ways) and to represent him in the world and show people what he is like. For example, God gave human beings an eternal spirit and the ability to have a relationship with him. He also gave us emotions, an understanding of right and wrong, and the ability to reason and make choices, to create new things and to have authority over the rest of creation. You could include some of that information in a footnote.
1491:27f9ujrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠צֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑⁠וֹ1“{Yes/Indeed,} he created/made them in his image” or “{Indeed} God/he created/made them to be like himself” or “{Yes,} God/he created/made them to be similar to himself {in many ways}”. The pronoun “him” refers to the collective noun “man”, which in this case refers to human beings in general, not just one person. Also, this clause is the second half of a chiasm (an inverted parallelism) that repeats the first part of verse 27 in reverse order, to emphasize that it was in Gods image that human beings were created. Do what is best in your language.
1501:27n054זָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽ⁠ם1“He {also} created/made them {to be} male or female.” The phrase “male and female” comes first in the Hebrew text in order to emphasize it. Do what is accurate and natural in your language. Also make sure your translation of this verse does not sound like God is both male and female.
1511:28n52aוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֹתָ⁠ם֮ אֱלֹהִים֒1“Then God showed his favor to them” or “Then God caused them to prosper/flourish”. See how you translated “blessed” in verse 22.
1521:28mnzdrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר לָ⁠הֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים1“and said,” or “by saying to them,” or “by saying,” or “He said,” Make sure it is clear in your translation of this quote margin that what God says next is the way that he blessed mankind, not something he said separately from that.
1531:28lyeyפְּר֥וּ1“Bear/Have many children” or “You will bear/have many children”. See how you translated “Be fruitful and multiply” in verse 22. It may be necessary to translate the phrase in different ways, depending on the context.
1541:28xie5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֛וּ1“so that you {and your descendants} {will} multiply/increase {greatly} {in number}” or “so that you {and your descendants} {will} become {very} numerous/many”
1551:28lpepוּ⁠מִלְא֥וּ אֶת הָ⁠אָ֖רֶץ1“and live all over the earth” or “and inhabit the whole earth” or “Fill the earth”. For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
1561:28g9joוְ⁠כִבְשֻׁ֑⁠הָ1“and take control/care of it.” or “and bring it under your control.”
1571:28c3f8וּ⁠רְד֞וּ1“You must rule over” or “You are in charge of” or “I am giving you authority to rule/oversee/manage”. See how you translated “rule” in verse 26.
1581:28prupבִּ⁠דְגַ֤ת הַ⁠יָּם֙ וּ⁠בְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1“the fish in the ocean, the birds {that fly} in the sky/air,” See how you translated these phrases in verse 26.
1591:28ytrgוּ⁠בְ⁠כָל חַיָּ֖ה הָֽ⁠רֹמֶ֥שֶׂת עַל הָ⁠אָֽרֶץ1“and every creature/animal that moves/lives on the earth/land.” or “and all the creatures/animals that move/live on the earth/land.” This phrase refers generally here to every kind of creature that lives on land.
1601:29sqcfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1“Then God/he {also} said {to them},” or “Then God/he continued/added,” God is still speaking to the human beings, so it may be necessary to add “also” to this quote margin. Some languages need to specify who is being spoken to. Other languages may leave this quote margin implied, since the same subject (God) is talking to the same people. However, the repeated quote margin in the Hebrew text could show that God paused before continuing or that he is changing the topic, or to emphasize what he says next. So if it is natural to keep the quote margin here in your language, that is best.
1611:29a4r5rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהִנֵּה֩1“Look,” or “Listen {to this},” or “I want you to know that”. This word means that what God says next is important and should be given special attention. Consider what is the best way to translate this term in your language.
1621:29uvufנָתַ֨תִּי לָ⁠כֶ֜ם1“I am {now} giving to you {as/for food}” or “I have provided {as food} for you” or “I am {now} providing {as food} for you”
1631:29oaknאֶת כָּל עֵ֣שֶׂב זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙1“every {kind/type of} seed-bearing plant that grows” or “every {kind/type of} plant with seeds that grows” or “all the {different kinds/types of} plants that yield/produce seeds and grow”. See how you translated a similar phrase in verses 11 and 12.
1641:29nq9gעַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֔רֶץ1“anywhere on/throughout the earth,”
1651:29nn9gוְ⁠אֶת־כָּל־הָ⁠עֵ֛ץ אֲשֶׁר1“as well as every {kind/type of} tree that {bears/produces}” or “and all the {different kinds/types of} trees that {bear/produce}”
1661:29zjwvבּ֥⁠וֹ פְרִי עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע1“fruit with seedoakns inside it.” or “seed-bearing fruit.” See how you translated a similar phrase in verses 11 and 12.
1671:29ird8לָ⁠כֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְ⁠אָכְלָֽה1“{All of} them are yours to eat from.” or “You may eat from {any/all of} those plants.”
1681:30h154וּֽ⁠לְ⁠כָל חַיַּ֣ת הָ֠⁠אָרֶץ1“In the same way, to every {kind/type of} {wild/untamed} creature/animal {that lives} on the earth/land,” or “Similarly/Likewise, to all the {wild/untamed} creatures/animals {that live} on the earth/land,” or “In the same way, to all the wild animals,” See how you translated similar phrases in verses 24 and 25.
1691:30cxybוּ⁠לְ⁠כָל ע֨וֹף הַ⁠שָּׁמַ֜יִם1“and every {kind/type of} bird {that flies} in the sky,” or “and all the birds {that fly} in the sky,”
1701:30n7vqוּ⁠לְ⁠כֹ֣ל רוֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֗רֶץ אֲשֶׁר בּ⁠וֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה1“and every {other} {kind/type of} {creature/animal} that moves/lives on the earth/land and has the breath of life,” or “and all the {other} creatures/animals that move/live on the earth/land and breathe {air} to live,” See how you translated “that moves on the earth” in verse 28.
1711:30hifcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת כָּל יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְ⁠אָכְלָ֑ה1“{I give} every {kind/type of} green plant for/as food.” or “{I have given/provided} all the green plants for/as food.” For some languages it is clearer or more natural to put this phrase near the beginning of this verse and say, “In the same way, {I give} every {type of} green plant for food to all the {wild} animals {that live} on the earth, and all the birds {that fly} in the sky, and all the {other} animals {that live} on the land and breathe {air}.” Do what is best in your language. Also see how you translated “plant” in verses 11, 12, 29.
1721:30ivkgוַֽ⁠יְהִי כֵֽן1“And that is how it was.” or “And it/everything was {exactly} as he/God said {it should/would be}.” Consider again how you translated this sentence in verses 7, 9, 11, 15, 24 and 30. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context. For example, here in verse 30 this phrase follows a statement God made, which is different from the other contexts where it follows a command.
1731:31hhg6וַ⁠יַּ֤רְא אֱלֹהִים֙1“Then God observed/considered” or “Then God looked at”. See how you translated “God saw...” in verse 4.
1741:31c85eאֶת כָּל אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה1“everything that he had made/created,” This phrase refers to everything that God made during the entire week of Creation, not just on the sixth day. Consider again how you translated “made” (or “make”) in verses 7, 16, 25, 26 and 31. Compare that to how you translated a word that has a similar meaning (“created”) in verses 1, 21 and 27.
1751:31w4pzוְ⁠הִנֵּה1“and indeed” or “and he saw/observed that”. This word calls attention to what God is looking at and helps emphasize that what he saw was very good.
1761:31uixnט֖וֹב מְאֹ֑ד1“{it was} {all} very good/excellent.” Consider again how you translated “good/excellent” in verses 4, 10, 12, 18, 21, 25, and 31.
1771:31pjitוַֽ⁠יְהִי עֶ֥רֶב וַֽ⁠יְהִי בֹ֖קֶר1“Then evening came and {then/later} morning came,” Consider again how you translated these phrases in verses 5, 8, 13, 19, 23 and 31, and see the note about that at verse 5.
1781:31vsiyrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalי֥וֹם הַ⁠שִּׁשִּֽׁי1“{and that was} {the end of} the sixth day.” or “and the sixth day ended.” or “{and that was} {the end of} day six.”
1792:intronfp70# Genesis 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nGen. 2:1-3 ends the first creation account, begun in the previous chapter. The second creation account, beginning in 2:4, is very different, using a more natural, story-telling style instead of following a set formula using repeated phrases. Translators should try to imitate this difference in their versions.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The second creation account in Gen. 2:4-25\n\nGen. 2:4-25 presents an account of creation from a different viewpoint than the one given in Gen. 1:1-2:3. This second account should be regarded as filling out the first account, not as conflicting with it.\n\n### Yahweh, the name of God\n\n“Yahweh,” the personal name of God in the Old Testament, appears for the first time in this chapter. Translators must decide how to represent it in their versions. For 2,000 years, it has been traditional for many Christians to represent it with the term “the Lord.” Indeed, it is demanded by Roman Catholics for their Bible versions to continue doing this. Of course, the disadvantage of using “the Lord” is that this is a title for God, not a personal name. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])\n\nTranslators who are not producing versions for Roman Catholics can consider transliterating the name “Yahweh,” approximating the name as best as their project languages allow.\n\nOr translators can consider using expressions for the supreme god that might exist in their project languages, such as, “The Great One,” “The Ruler of All,” “The One who Never Sleeps,” etc. Of course, these are descriptive titles, not personal names, so they suffer from the same disadvantages that “the Lord” has.\n\nTranslators can also consider pairing a transliteration of “Yahweh” with a meaningful title for the supreme god in the project language. Whatever solution is found should be followed consistently when the name “Yahweh” occurs in the Scriptures.\n\n### The Garden of Eden\n\nThis was not a vegetable garden or cultivated field. Instead, it was probably a large area of land with fruit trees and other plants bearing leaves, etc., that were good to eat. A river flowed out from the Garden of Eden, giving the impression that the Garden was a holy place; in the ancient Near East, temples had gardens and waterways. In Rev. 22:1-2, the throne of God in the New Jerusalem is pictured with a river flowing out from it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
1802:1alnxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻלּ֛וּ הַ⁠שָּׁמַ֥יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ1“So {it was that} the heavens and the earth were completed/finished {by God},” or “That is how {God} finished {creating/making} the heavens and the earth,” Verse one is a summary statement that looks back at what God did in chapter 1. Make sure that is clear in your language. Also consider whether it is better in your language to use an active or passive clause here, and see how you translated “heavens and earth” in Gen 1:1.
1812:1eaz5וְ⁠כָל צְבָאָֽ⁠ם1“including all the many things that are in them.” or “along with everything in them.” This phrase refers to everything in the heavens and on the earth that God had created, as described in chapter 1.
1822:2lmmcrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1“By the seventh day” or “By day seven”. Make sure it is clear in your translation that God had completed his work by the seventh day and did not work on that day. Also consider again how you translated ordinal numbers in Gen 1:5, 8, 13, 19, 23, 31; 2:2.
1832:2zkijrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְכַ֤ל אֱלֹהִים֙1“God/he had completed/finished” or “God/he was finished with”. Decide whether it is better in your language to refer to God with a title (“God”) or a pronoun (“he”) in this context.
1842:2qp74מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה1“his/the work he had been doing,”
1852:2lqw7וַ⁠יִּשְׁבֹּת֙ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִ⁠כָּל1“so he rested/ceased on that day from all” or “so on the seventh day he no longer did”. God “rested” in the sense that he stopped his work and did not work on that day. It does not mean he was tired or had lost his strength. Rest is an important theme in the Bible, so you should try to be consistent in how you translate this term here and in other passages such as Exodus 23:12, 31:17 and Hebrews 4:4, 10. Part of this theme includes the Hebrew word for “Sabbath” which has the same root word as the verb for “rest” and is often translated “resting day”.
1862:2mtu9מְלַאכְתּ֖⁠וֹ אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה1“the work that he had been doing.” or “that work.”
1872:3aq2src://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יְבָ֤רֶךְ אֱלֹהִים֙ אֶת י֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י1“Then God/he established/designated the seventh day {as a day} to bless {people}” or “God/He honored the seventh day”. For some languages it is more natural to begin verse 3 without a conjunction. Other languages use a conjunction here like Hebrew does. Do what is natural in your language.
1882:3frsrrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יְקַדֵּ֖שׁ אֹת֑⁠וֹ1“and made it a holy/sacred day,” or “and set it apart as a day especially devoted/dedicated to him,” or “by setting it apart as a special day/time {for people/them} {to rest and worship him},”
1892:3zlsbכִּ֣י ב֤⁠וֹ1“because on/during that day” or “{He did that} because on/during that day”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
1902:3kcwqשָׁבַת֙ מִ⁠כָּל מְלַאכְתּ֔⁠וֹ1“he ceased from all his/the work” or “he did not do any more work” or “he no longer did the work”. See how you translated a similar clause in verse 2.
1912:3oxs3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֲשֶׁר בָּרָ֥א אֱלֹהִ֖ים לַ⁠עֲשֽׂוֹת1“of creating that he had been doing.” or “that he had been doing, creating {everything}.”
1922:4m6icאֵ֣לֶּה1“These {are more details about}” or “This {is more about}” or “What follows {gives/tells more details about}”. This phrase refers forward to Gen 2:5-24 and begins a new section. Chapter one of Genesis gives an overview of what God did each day of creation week, including that he created human beings on day six. Chapter two gives more details about how God created Adam and Eve, who were his most important creations. Each chapter emphasizes different parts of the same history; they are not two different histories. Make sure that is clear in your translation.
1932:4ptfhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveתוֹלְד֧וֹת הַ⁠שָּׁמַ֛יִם וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ בְּ⁠הִבָּֽרְאָ֑⁠ם1“the history of the heavens and the earth when they were created {by God},” or “what happened when {God} created the heavens and the earth.” or “the history of what {God} did when he created the heavens and the earth:” The Hebrew text uses a passive construction here to emphasize the heavens and the earth. Decide the best way to do that in your language.
1942:4i0brבְּ⁠י֗וֹם1“during the days/time {when}” or “During the days/time {when}”. Consider whether or not it is clearer or more natural in your language to begin a new sentence here that continues into verse 5.
1952:4igt9rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsיְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1“Yahweh {who is} God” or “God {whose name is} Yahweh”. This phrase is a combination of Gods personal name “Yahweh” with his title “God”. Both are used together when he is especially in focus. This pattern of using a personal name and a title together is also used for people in the Old Testament when they are being emphasized, for example, “Ahab king of Israel” and “Ruth the Moabite”. Many translations have “LORD God” in place of “Yahweh God” throughout the Old Testament. This follows the Jewish custom of substituting the Hebrew title “Adonai” (which means “my Lord”) for “Yahweh” (which means “he is”) when they read the Scriptures aloud. More recently, translation teams are putting “Yahweh” back in the Bible text (especially in the Old Testament, but also in the New Testament), and they include a footnote to explain the term. (Some translation teams consider using “Jehovah” instead of “Yahweh”. However that is not a name from the Bible, but is formed by taking the consonants from “Yahweh” and combining them with the vowels from “Adonai”.)
1962:4h1aorc://*/ta/man/translate/figs-chiasmעֲשׂ֛וֹת & אֶ֥רֶץ וְ⁠שָׁמָֽיִם1“made/created the earth and the heavens”. This clause forms a chiasm with “the heavens and the earth...created” in the first part of this verse. Try to keep the same phrase order in your translation. See how you translated “the heavens” and “the earth” in Gen 1:1 and 2:1.
1972:5yi7qrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠כֹ֣ל ׀ שִׂ֣יחַ הַ⁠שָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָ⁠אָ֔רֶץ1“And/Now {for a while,} there were not yet any shrubs/bushes in the fields} on the earth,” or “{For a while,} no wild shrubs/bushes had started growing on the earth yet,” Consider whether or not it is better in your translation to begin a new sentence here. Verses 5-6 give background information about what things were like before God created mankind (verse 7). Some languages use a conjunction like “Now” to introduce background information, while other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language.
1982:5gyovוְ⁠כָל עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח1“nor had any {other} plants started growing yet,” or “and there were not any {other} plants that had sprouted yet,” See how you translated “plants” in Gen 1:11-12, 29-30.
1992:5iiqnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּי֩ & יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙1“because Yahweh/he” or “{That was} because God”. The Hebrew text repeats “Yahweh God” frequently in chapter 2 (starting in verse 4) to emphasize God. For some languages, it is not natural to repeat “Yahweh God” so often in the same paragraph, and it could even give the wrong meaning that there was more than one Yahweh God. For languages like that, it may be best to use “Yahweh God” only once at the beginning of a section or paragraph, then use “Yahweh”, “God”, or “he” in the rest of the section, depending on the context. Consider what is the most accurate and natural way to refer to Yahweh God at each point in your translation.
2002:5dsr2לֹ֨א הִמְטִ֜יר & עַל הָ⁠אָ֔רֶץ1“had not {yet} caused it to rain on the earth,” or “had not {yet} sent/caused rain to water the earth,” See how you translated “earth” in Gen 1:1 and 2:1.
2012:5jourוְ⁠אָדָ֣ם אַ֔יִן1“and there were no human beings {yet}” or “and mankind/humans did not exist {yet}”
2022:5mdd4לַֽ⁠עֲבֹ֖ד אֶת הָֽ⁠אֲדָמָֽה1“to cultivate/farm the land/soil.” Working the ground includes tasks such as clearing the ground, preparing the soil, planting seeds, and watering the plants. See how you translated “ground” in Gen 1:25. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.
2032:6vsourc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠אֵ֖ד1“But {during/at that time} mist/water/groundwater” or “{During/At that time} mist/springs”. The Hebrew word for “mist” refers to water in some form, such as water vapor, springs, or streams of water. Also, some translations begin verse 6 without “But”. Do what is best in your language.
2042:6ytxqיַֽעֲלֶ֣ה1“seeped up” or “kept coming/seeping up” or “would come/seep up”. This verb describes a repeated or continuous action.
2052:6t93lמִן הָ⁠אָ֑רֶץ1“from the ground” or “from underground”
2062:6srecוְ⁠הִשְׁקָ֖ה1“and irrigated” or “and spread over” or “supplied water to”
2072:6qd1oאֶֽת כָּל פְּנֵֽי הָֽ⁠אֲדָמָֽה1“the entire/whole surface of the land/earth.” or “the ground everywhere.”
2082:7fjjvוַ⁠יִּיצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים1“Then Yahweh {who is} God shaped/crafted”. The word “formed” describes what an expert craftsmen would do, and implies artistic skills and design. See how you translated “Yahweh God” in Gen 2:4-5.
2092:7dbatאֶת הָֽ⁠אָדָ֗ם1“a man” or “the {first} man”. The definite article “the” is used here because this refers to a specific man, the first male human. For many languages it is more natural to use an indefinite article (“a”) to introduce him here, or to not use an article at all. Do what is best in your language.
2102:7pmfiעָפָר֙1“{out of} dirt/mud/clay”. The word used here in the Hebrew text is usually translated “dust” (as in Gen 13:16, 28:14), but it can also be translated “dirt” (as in Gen 26:15) or “mortar/mud/clay” (as in Leviticus 14:42). The dirt would have been damp enough to be formed or shaped.
2112:7g3a2מִן הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1“from the earth,” For some languages it may be better to change the order of the phrases in the first half of this verse and say, “Then Yahweh {who is} God {took} {some} dirt/clay from the ground/earth {and} formed/shaped a man {out of it},” Do what is best in your language. Also, see how you translated “ground” in Gen 1:25 and 2:5-6. You may need to translate this term in different ways, depending on the context.
2122:7xkcaוַ⁠יִּפַּ֥ח1“and he/Yahweh blew/exhaled” or “Then he/Yahweh blew/exhaled”. For some languages, it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
2132:7qzjsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠אַפָּ֖י⁠ו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים1“into the mans nostrils/nose the/his breath that would make him live,” or “his breath into the mans nostrils/nose to make him live,” This refers to Gods breath. As you translate the pronouns “he” and “his” in this verse, make sure it is clear in your language who is being referred to.
2142:7vf52rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִ֥י הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠נֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה1“so that he became a living person.” or “and then the man became alive” or “and he came to life.” or “so that he started to live.” Consider what is the most natural way in your language to refer to the man throughout verse 7.
2152:8z5wlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּטַּ֞ע יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean (1) “Now Yahweh God had {previously/already} planted” or “{Before that,} Yahweh God had planted”. This interpretation fits the context of chapter one, which says that God had made all the trees and plants on day three (Gen 1:11-12), three days before he created man (Gen 1:26-27; 2:7). Following this view, verses 8-14 give background information for what happens in verses 15-24. (2) “Then Yahweh God planted”. According to this interpretation, God made the Garden of Eden on day six after he created man.
2162:8npa8גַּן1“a {large} garden” or “a {large} farm/park”. The man lived in this garden and there were animals and many trees and other plants in it too, so it was fairly large. Make sure your translation of this term does not refer to something that is too small.
2172:8mschבְ⁠עֵ֖דֶן מִ⁠קֶּ֑דֶם1“in {the land/region of/called} Eden, {which was} in/to the east,” or “in the eastern part of {the land/region of/called} Eden,” In this context, “in the east” can refer to (1) the eastern part of the region of Eden (2) a region east of where Moses lived when he wrote this. It is best, if possible, to keep your translation of this phrase general here (like the Hebrew text).
2182:8zpxlוַ⁠יָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם1“and that is where he put the man” or “and in that garden he put the man” or “That is where he put the man”. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here.
2192:8uvlvאֲשֶׁ֥ר יָצָֽר1“whom he had shaped/crafted.” or “whom he had created/made.” See how you translated “formed” in verse 7.
2202:9wihvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּצְמַ֞ח יְהוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד1“{There} Yahweh/he had made/caused to grow from the ground every {kind/type of} tree that is pleasant/beautiful/delightful” or “Yahweh/He had made/caused all {kinds/types of} trees to grow from the ground that are pleasant/beautiful”. See how you translated “Yahweh God” in verse 5, and how you translated “every tree” in Gen 1:29.
2212:9zqugלְ⁠מַרְאֶ֖ה1“to the eyes” or “to look at” or “in appearance”
2222:9kslwוְ⁠ט֣וֹב1“and {that produce/have/grow fruit that is} good” or “and {whose fruit is} good”
2232:9rc1tלְ⁠מַאֲכָ֑ל1“for eating,” or “to eat,”
2242:9urhfוְ⁠עֵ֤ץ הַֽ⁠חַיִּים֙ בְּ⁠ת֣וֹךְ הַ⁠גָּ֔ן1“including the tree whose fruit gives people {eternal} life, {which was} in the middle of the garden,” or “In the middle of the garden was the tree whose fruit makes people live {forever},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
2252:9vdwnrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠עֵ֕ץ הַ⁠דַּ֖עַת ט֥וֹב וָ⁠רָֽע1“as well as the tree whose fruit enables people to know/discern {what is} good/right and {what is} evil/wrong.” The word “good” refers here to all that is morally right and pleasing to God, and “evil” refers to what is morally wrong and against his will. Keep that in mind as you translate these terms.
2262:10af8yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠נָהָרּ֙ יֹצֵ֣א1“Now a river was flowing” or “A river was flowing” or “There was a river flowing”. Verse 10 gives more background information that began in verse 8. Many translations omit the conjunction “And” or “Now” here. Do what is best in your language.
2272:10pp02מֵ⁠עֵ֔דֶן1“from/through {the land/region of} Eden”. The garden was inside the land of Eden, so as the river flowed through Eden, it watered the garden.
2282:10rcmsלְ⁠הַשְׁק֖וֹת1“to irrigate” or “to provide water for” or “that watered/irrigated” or “that provided water for”. See how you translated “watered” in verse 6.
2292:10wxkaאֶת הַ⁠גָּ֑ן1“the farm/park,” See how you translated this phrase in verse 8.
2302:10gpkvוּ⁠מִ⁠שָּׁם֙1“and from the garden” or “From there/Eden”. For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
2312:10h8keיִפָּרֵ֔ד וְ⁠הָיָ֖ה לְ⁠אַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים1Verse 10 is ambiguous in the Hebrew text. It could mean (1) “the/that river divided into four {smaller} waters/rivers.” This interpretation means that the river in Eden was the source river that watered the garden and then divided downstream into the four smaller rivers. (2) “there were four {smaller} source rivers that joined together and formed the larger river.” This interpretation means that the four rivers were source headwaters that flowed downstream and joined to form the larger river in Eden. If possible, leave your translation ambiguous here (like the Hebrew text does), so that either interpretation is possible.
2322:11ty1tשֵׁ֥ם הָֽ⁠אֶחָ֖ד1“The name of the first {river} {is/was}” or “The first {river} is/was named/called” or “The first {river} is/was”. Most translations use past tense in verse 10, but then use present tense throughout verses 11-14. It may be best to use past tense throughout verses 10-14, especially since the rivers and places that are named in these verses no longer existed when Genesis was written, because the Flood completely changed the entire surface of the earth; after the Flood, the names of some of those rivers and places were given to new rivers and places.
2332:11fhgsrc://*/ta/man/translate/translate-namesפִּישׁ֑וֹן1“the Pishon {River}.” Consider whether or not it is natural in your language to use the article (“the”) with the name of a river.
2342:11k73qה֣וּא הַ⁠סֹּבֵ֗ב1“It meanders/meandered through” or “which flows/flowed around through”. The word “winds” or “meanders” means that the river changed direction from time to time. Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here, or to continue the previous sentence.
2352:11kdfcrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ הַֽ⁠חֲוִילָ֔ה1“the entire/whole region of/called Havilah,” Be consistent in how you translate “land of” throughout this section.
2362:11lg1bאֲשֶׁר שָׁ֖ם הַ⁠זָּהָֽב1“{a place} where {there is/was} {much} gold.” or “which has/had {a lot of} gold.”
2372:12v48nוּֽ⁠זֲהַ֛ב הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠הִ֖וא1“In fact, the gold from that land/region” or “Indeed, the gold {that is found} in that land/region”. This sentence emphasizes the previous statement about the gold, and gives more information about it.
2382:12ks18ט֑וֹב1“{is/was} {very} pure.” or “{is/was} {very} high quality.”
2392:12qhx1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠בְּדֹ֖לַח1“{A kind/type of fragrant/sweet-smelling resin called} bdellium” or “A {kind/type of} fragrant/sweet-smelling resin/perfume”. The meaning of this Hebrew word is not certain. In many translations it is transliterated, that is, spelled the way the Hebrew word is pronounced. It may refer to (1) a fragrant/sweet-smelling tree resin that was used to make perfume; (2) a type of stone or crystal, or possibly pearl.
2402:12ul5jrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠אֶ֥בֶן הַ⁠שֹּֽׁהַם1“and {valuable} onyx gemstones” or “and {valuable} stones/gemstones called onyx” or “and {valuable} gemstones”. It is not certain what kind of stone this was, but most Bible scholars think it was onyx, which is a kind of quartz that is often black, but also occurs in many other colors, and can have stripes or bands of white (or other colors) running through it.
2412:12cp1zשָׁ֥ם1“{are/were} {also} {found} there.” or “{are/were} {also} in that land/region.” Make sure the verb tense you choose here fits with the way you translated verse 11.
2422:13fnx5וְ⁠שֵֽׁם הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠שֵּׁנִ֖י1“The name of the second river {is/was}” or “The second river is/was named/called” or “The second river is/was”. See how you translated a similar phrase in verse 11.
2432:13tdeiגִּיח֑וֹן1“the Gihon {River}.”
2442:13spk8ה֣וּא הַ⁠סּוֹבֵ֔ב1“It meanders/meandered through” or “which flows/flowed around through”. Consider whether it is better here in your language to begin a new sentence or to continue the previous sentence. See how you translated this phrase in verse 11.
2452:13fgb5אֵ֖ת כָּל אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ1“the entire/whole region of/called Cush.” See how you translated a similar phrase in verse 11.
2462:14a2naוְ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠נָּהָ֤ר הַ⁠שְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל1“The name of the third river {is/was}” or “The third river is/was named/called” or “The third river is/was”
2472:14eo4tחִדֶּ֔קֶל1“the Tigris {River}.”
2482:14go4bה֥וּא הַֽ⁠הֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת1“It flows/flowed {in an area} east of” or “which flows/flowed {in an area} east of” or “which was located east of”. The word “east” refers to where the river was located, not the direction it was flowing.
2492:14h2lkrc://*/ta/man/translate/translate-namesאַשּׁ֑וּר1“{the land/region of/called} Asshur/Assyria.” This Hebrew name is pronounced “ash-shur” and is spelled “Asshur”, “Ashur”, or “Assyria” in English, depending on the context. This was a region of land, because at that time there were no cities. Most translations have “Assyria” here. Consider again how you translated “the land of” in verses 11 and 13.
2502:14wu7cוְ⁠הַ⁠נָּהָ֥ר הָֽ⁠רְבִיעִ֖י1“{The name of} the fourth river {is/was}” or “The fourth river {is/was named/called}” or “and the fourth river {is/was}”. See how you translated a similar phrase in verses 11, 13-14. Also consider again whether it is best in your language to use present tense or past tense in verses 10-14.
2512:14u87bפְרָֽת1“the Euphrates {River}.” Consider again how you translated the names of rivers in verses 11, 13-14.
2522:15qijorc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּקַּ֛ח יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יַּנִּחֵ֣⁠הוּ1“Now Yahweh God had {already} put the man” or “After Yahweh God put the man”. In verse 8 it says that God had already put the man in the garden, so the way you translate verse 15 should not sound like he did it again. This information is repeated here to continue the story from verse 8.
2532:15rosirc://*/ta/man/translate/translate-namesבְ⁠גַן עֵ֔דֶן1“in the garden in {the land/region of/called} Eden” or “in Eden Garden”. Notice that “Garden” is capitalized when it is part of a name.
2542:15iaicלְ⁠עָבְדָ֖⁠הּ1“to cultivate/farm it” or “so that he would cultivate/farm it”. See how you translated “work” in verse 5.
2552:15hyvlוּ⁠לְ⁠שָׁמְרָֽ⁠הּ1“and maintain it.” or “and take care of it.”
2562:16qqerrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְצַו֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽ⁠אָדָ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר1“Then Yahweh/he commanded the man,” or “he commanded him,” The way you begin verse 16 depends on how you began verse 15. Consider what is the best way to refer to “Yahweh God” and “the man” here.
2572:16vzb0מִ⁠כֹּ֥ל עֵֽץ הַ⁠גָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל1“You may eat as much {fruit} as you want {to eat} from every/any tree in the garden,” or “You are permitted to eat whatever fruit that you want {to eat} from every/any tree in the garden,”
2582:17vfsbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsוּ⁠מֵ⁠עֵ֗ץ & לֹ֥א תֹאכַ֖ל1“except you must/may not eat {any fruit} from the tree” or “except for one: you must/may not eat {the fruit that grows} on the tree” or “except I forbid you to eat {any fruit} from the tree”. Make sure it is clear in your translation that God is not contradicting himself here, but rather he is giving an exception to what he said in verse 16. To make that clear, you could say (starting with the beginning of Gods words in verse 16), “Out of all the trees in the garden, there is only one tree that you must/may not eat from: the tree of the knowledge of good and evil. If you eat fruit from that tree, on that {same} day you will certainly/definitely die.”
2592:17eja9הַ⁠דַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָ⁠רָ֔ע1“whose fruit enables people to know/discern {what is} good/right and {what is} evil/wrong,” See how you translated this phrase in verse 9.
2602:17w7aqכִּ֗י בְּ⁠י֛וֹם אֲכָלְ⁠ךָ֥ מִמֶּ֖⁠נּוּ1“because on the {same} day you eat {fruit} from that tree” or “If you eat {any fruit} from that tree, on that {same} day” or “because as soon as you eat {fruit} from that tree”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
2612:17z028מ֥וֹת תָּמֽוּת1“you will certainly/definitely die.”
2622:18mxitוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא ט֛וֹב1“Then/Next Yahweh {who is} God declared, {It is} not good”
2632:18c2tkהֱי֥וֹת הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠בַדּ֑⁠וֹ1“that the man is alone.” or “{for} the man to live by himself.”
2642:18bthkאֶֽעֱשֶׂהּ1“{So} I will make/create”
2652:18ap1yלּ֥⁠וֹ עֵ֖זֶר כְּ⁠נֶגְדּֽ⁠וֹ1“a helper/companion who is {just/exactly} right for him.” or “someone who is suitable/right for him and will help him.” or “a suitable companion to help him.”
2662:19ukczrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠יִּצֶר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה1“Now {before that,} Yahweh God had formed/shaped from {the dust/dirt on} the ground” or “Now {previously,} Yahweh/he had used {dust/dirt} from the ground to form/shape”. The first sentence of verse 19 is a flashback of what happened before the events in verses 15-18 (which were first recorded in Gen 1:20-21, 24-25). Translate this phrase in a way that makes it clear that this is background information that has already happened. Also see how you translated “formed” in verses 7-8 and “dust from the ground” in verse 7.
2672:19kk7tכָּל חַיַּ֤ת הַ⁠שָּׂדֶה֙1“every {kind/type of} creature/animal that lives in the fields/wild” or “all {the different kinds/types of} animals that live in the fields” or “all {the different kinds/types of} wild animals”. Consider how you translated a similar phrase (“every living creature of the earth”) in Gen 1:24, 30.
2682:19y8blוְ⁠אֵת֙ כָּל ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1“and every {kind/type of} bird {that flies} in the sky.” or “and all {the different kinds/types of} birds {that fly} in the sky.” See how you translated this phrase in Gen 1:30.
2692:19qvlnrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֵא֙1“So/Then he brought/took them {all}”. This sentence continues the storyline. Consider how your language continues a story after giving background information. Also consider whether “brought” or “took” fits best here in your language.
2702:19p3x2rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶל הָ֣⁠אָדָ֔ם1“to Adam”. Every translation team needs to decide when to use Adams name for the first time in the book of Genesis. The Hebrew word “adam” means “man” and is also Adams name; the choice that is not followed here in your translation could be put in a footnote. Some translations first use Adams name here in verse 19, when he is naming the animals. Many other translations start using his name at the end of verse 20. Still other translations wait until 3:20 when he names Eve, and a few other translations begin in 3:9, 17, or 21.
2712:19apteלִ⁠רְא֖וֹת1“to watch/hear” or “to find out”
2722:19rgyfמַה יִּקְרָא ל֑⁠וֹ1“what he would name each one,” or “what names he would give/assign to them,” These names were labels for what kind of animals they were, such as “dog” or “horse”, not personal names like “David” or “Mary”.
2732:19by9qוְ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא ל֧⁠וֹ הָֽ⁠אָדָ֛ם1“and whatever Adam called/named” or “Whatever name the man gave/assigned to”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
2742:19k24rנֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה1“each {kind/type of} living creature,” or “each {kind/type of} animal,”
2752:19waxkה֥וּא שְׁמֽ⁠וֹ1“that {became} its name.” or “that {became} the name of/for that kind/type of animal.”
2762:20rs26וַ⁠יִּקְרָ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְ⁠כָל־הַ⁠בְּהֵמָה֙1“The man gave/assigned names to all the {different kinds/types of} livestock” or “Adam named all the {different kinds/types of} domestic/tame animals”. For a note about when to first use Adams name, see verse 19. Also, see how you translated “livestock” in Gen 1:24-26.
2772:20e137וּ⁠לְ⁠ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1“and to {all} the {different kinds/types of} birds {that fly} in the sky”
2782:20e3uyוּ⁠לְ⁠כֹ֖ל חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה1“and to all the {other} {different kinds/types of} creatures/animals that live in the fields/wild,” or “and to all the wild animals,” See how you translated a similar phrase in verse 19.
2792:20gmpurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠לְ⁠אָדָ֕ם לֹֽא מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּ⁠נֶגְדּֽ⁠וֹ1“but he did/could not find a suitable helper for himself {among them}.” or “but none of them was a helper/companion who was {just/exactly} right for him.” or “but none of them was a suitable companion to help him.” Consider whether it is more natural in your language to use an active or passive construction here. Also see how you translated “a suitable helper” in verse 18.
2802:21stgvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּפֵּל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים תַּרְדֵּמָ֛ה עַל הָ⁠אָדָ֖ם1“So/Then Yahweh God caused the man to fall/go into a deep/sound sleep.” or “So/Then Yahweh God caused the man to sleep {very} deeply/soundly.” Many languages have a similar idiom for “caused a deep sleep to fall on” that works well here. Consider what is best in your language.
2812:21ti50rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּישָׁ֑ן1“Then {while} the man was sleeping/asleep,” Consider whether it is best in your language to use a pronoun or a noun here to refer to the man.
2822:21xamprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּקַּ֗ח1“he/God took {out}”. Consider whether to use a pronoun or noun here to refer to God. Make sure it is clear in your translation who is being referred to at each point in this verse.
2832:21l63gאַחַת֙ מִ⁠צַּלְעֹתָ֔י⁠ו1This phrase is ambiguous in the Hebrew text. It could mean (1) “one of the mans ribs {from his body/side}” or “a rib {from the mans body/side}” (2) “part of the mans side {from his body}”
2842:21k98yוַ⁠יִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽ⁠נָּה1“and filled in the place/hole where it had been with flesh {and healed it}.” or “and replaced it with flesh {and healed him}.” In this context, the term “flesh” probably includes muscles and skin.
2852:22wmbdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּבֶן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים1“Next Yahweh God” or “Next he” or “After that, Yahweh/he”. For many languages it is more natural here to use a pronoun to refer to Yahweh God. Do what is best in your language. After you finish translating a chapter or section, it is a good practice to read that section aloud and listen for what is the best way to refer to God and others at each place in the text.
2862:22m5wnוַ⁠יִּבֶן֩ & אֶֽת הַ⁠צֵּלָ֛ע אֲשֶׁר לָקַ֥ח מִן הָֽ⁠אָדָ֖ם לְ⁠אִשָּׁ֑ה1“made/constructed a woman from the rib which he had taken out of the man{s body},” or “used the rib which he taken from the man to make/construct a woman from it,” See how you translated “rib” in verse 21 and see the note about that there.
2872:22w6xwrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יְבִאֶ֖⁠הָ אֶל הָֽ⁠אָדָֽם1“and he took her to the man.” or “Then he brought/took her to the man.” See how you translated “brought” in verse 19.
2882:23b3g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּאמֶר֮ הָֽ⁠אָדָם֒1“Then the man said/exclaimed,” or “{When the man saw her,} he said/exclaimed,” or “{When the man woke up and saw the woman,} he said/exclaimed,” Remember to only make implied information explicit in your translation if it helps people understand the text better, or if it is necessary to prevent wrong meaning or bad grammar in your language.
2892:23cus9זֹ֣את הַ⁠פַּ֗עַם1“Now there is a person who” or “At last here is a person {like me} who” or “Finally/Ahh! Here is someone {like me} who”
2902:23dbqqעֶ֚צֶם מֵֽ⁠עֲצָמַ֔⁠י וּ⁠בָשָׂ֖ר מִ⁠בְּשָׂרִ֑⁠י1“{has} bones and flesh from me!” or “was made out of my own bones and flesh!”
2912:23pbw7לְ⁠זֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה1“I will call her woman, ” There is a play-on-words here because the Hebrew word for woman (“ishsha”) is similar to the Hebrew word for man (“ish”). You could put that information in a footnote.
2922:23dsb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י מֵ⁠אִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת1“because she was taken {by God} from {the body of} a man.” or “because {it was} from {the body of} a man {that} {God} took her.” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
2932:24oti6עַל כֵּן֙1“Because of that,” or “That is why” or “Since the woman was created from the mans body,”
2942:24u45sיַֽעֲזָב אִ֔ישׁ1“a/every man {who marries} will/must leave” or “{when a man gets married,} he must move away from”
2952:24peuhאֶת אָבִ֖י⁠ו וְ⁠אֶת אִמּ֑⁠וֹ1“{the home of} his father and mother,”
2962:24k1xprc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠דָבַ֣ק בְּ⁠אִשְׁתּ֔⁠וֹ1“and he must unite/join with his wife,” or “and he must live in close relationship with his wife,” This idiom means that the man is committed to his wife and has a close physical relationship with her, too. Consider what is the best way to translate this in your language.
2972:24fquarc://*/ta/man/translate/figs-youdualוְ⁠הָי֖וּ1“so that they become”. Some languages have a special dual pronoun for “they” that fits well here.
2982:24lhdyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בָשָׂ֥ר אֶחָֽד1“completely one/united.” or “united in body {and spirit}.” or “united like one person.” The phrase “one flesh” is an idiom that emphasizes the close physical and spiritual unity between a husband and wife. Other languages may have a similar idiom. Consider how to best communicate this in your language.
2992:25rovfוַ⁠יִּֽהְי֤וּ שְׁנֵי⁠הֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽ⁠אָדָ֖ם וְ⁠אִשְׁתּ֑⁠וֹ1“Now {at/during that time} both the man and his wife were naked,” or “{At/During that time} the man and his wife did not wear any clothes,”
3002:25m37hוְ⁠לֹ֖א יִתְבֹּשָֽׁשׁוּ1“but {yet} they were not ashamed/embarrassed {about it}.” or “but {yet} they did not feel ashamed/embarrassed {about being naked}.” Some languages have an idiom for this clause that fits well here. Do what is best in your language.
3013:introj7i30# Genesis 3 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter continues the second creation account that began in Gen. 2:4. But a new section of this account begins in 3:1. The ULT reads, “Now the serpent was more shrewd than any other beast of the field which Yahweh God had made,” because this is how the Scriptures introduce the serpent into the account. However, many languages prefer different ways to introduce new characters or things into stories, for example, “One of the wild animals made by God was the serpent” or “This is about the serpent, one of the wild animals that God had made.”\n\nScholars typically refer to the events of this chapter as “the fall” or “the fall of man” because sin is introduced into creation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Curses\n\nIn this chapter, God curses the man, the woman, and the serpent for their sins. In general, cursing is calling down Gods punishment on someone or something. In this chapter, however, it is God himself who is doing the cursing. Of course, he does not call down punishment on the man, the woman, and the serpent from someone else. Instead, he is promising that he himself will punish them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### Serpent\nMost scholars believe that the serpent is Satan, even though his name is not used in this chapter. There are other places in Scripture where the serpent is used as an image for Satan. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3023:1k1xorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠הַ⁠נָּחָשׁ֙1“Now the snake”. The conjunction “Now” introduces background information about the serpent. See how you translated this conjunction in Gen 2:5, 8, 19.
3033:1c6peהָיָ֣ה עָר֔וּם מִ⁠כֹּל֙ חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֔ה1“was more {deceptive and} clever/cunning than any of the {other} creatures/animals that live in the fields/wild” or “was the craftiest of all the animals”. Make sure that your translation of “crafty” means that the snake had evil intent and was clever in a way that was not good. See how you translated “living thing of the field” in Gen 2:19-20.
3043:1xal9אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים1“that Yahweh {who is} God had made/created.” or “that God {whose name is} Yahweh had made/created.” Make sure your translation of this phrase refers to the animals that God had made, not the fields. Also see how you translated “Yahweh God” in chapter 2, beginning in verse 4.
3053:1jqokrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה1“{One day} he asked the woman,” or “{One day} the serpent/snake {came/went to} the woman {and} asked {her},” If you use a pronoun (“he”) here in your translation, make sure it refers to the serpent, not God. Also, since the snake asked a question, some languages have to be more specific and say “asked” in the quote margin. Do what is best in your language.
3063:1za8orc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאַ֚ף כִּֽי אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ1“Did God really/actually command you to not eat” or “Is it true that God commanded you not to eat”. Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
3073:1iqz3מִ⁠כֹּ֖ל עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן1“{fruit} from any of the trees {that is/are} in the garden?” or “{any fruit} from the trees in the garden?” See how you translated “garden” in Genesis 2, beginning in verse 8.
3083:2gevrrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֥אמֶר הָֽ⁠אִשָּׁ֖ה אֶל הַ⁠נָּחָ֑שׁ1“The woman answered the serpent/snake,” or “The woman responded to him,” or “The woman replied,” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.
3093:2kllkrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנֹאכֵֽל1“{No,} we have permission {from God/him} to eat” or “{No,} God/he has given us permission to eat”. The woman is not including the snake when she says “we” here.
3103:2gy6fמִ⁠פְּרִ֥י1“the fruit of/from” or “fruit from”. See how you translated “fruit” in Gen 1:11-12, 29.
3113:2fmkeעֵֽץ הַ⁠גָּ֖ן1“{any/all of} the tree{s} {that are} in the garden,” or “{any} tree in the garden,”
3123:3t2wxrc://*/ta/man/translate/translate-versebridgeוּ⁠מִ⁠פְּרִ֣י הָ⁠עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תוֹךְ הַ⁠גָּן֒1“except fruit from the tree that is in the middle/center of the garden.” or “except there is one tree that we must/may not eat fruit from, which is in the middle/center of the garden.” For some languages it is necessary to put the exception clause first and say, “{No,} it is only the tree in the middle of the garden that {God said} we must/may not eat any fruit from, but the fruit of/from {all the rest of} the trees in the garden we may eat.” Notice that if you follow this example, you must combine verses 2 and 3 and put the verse numbers “2-3” in front of the combination.
3133:3nz0qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ1“God/he told/commanded {us}, Do not eat fruit from that tree,” or “God/He told/commanded {us} to not eat {any of} that fruit,” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
3143:3anrcוְ⁠לֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑⁠וֹ1“and do not even touch it,” or “or even touch it,”
3153:3ztftrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesפֶּן תְּמֻתֽוּ⁠ן1“because if you do {eat it or touch it}, you will die!” or “because if we do {eat it or touch it}, we will die!” Make sure the way you translate this clause fits with whether you translated the first part of the sentence as a direct (“you”) or indirect (“we”) quote.
3163:4j40vrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠נָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽ⁠אִשָּׁ֑ה1“But the snake said/replied to her,” or “But the snake replied,” See how you translated “serpent” in verses 1-2.
3173:4k0j2לֹֽא מ֖וֹת תְּמֻתֽוּ⁠ן1“{That is not true.} You will not die.” or “Its not true that you will die.”
3183:5ngb0כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים1“Actually, God/he knows” or “The reason God said that is he knows”. The connecting word “For” introduces an explanation here. Consider what is the best way to do that in your language.
3193:5tr2jכִּ֗י בְּ⁠יוֹם֙1“that as soon as” or “that when/if”
3203:5p329rc://*/ta/man/translate/figs-dualאֲכָלְ⁠כֶ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ1“you eat {fruit} from that tree,” or “you eat some/any of that fruit,” The pronouns “you” and “your” are plural in this verse and refer to the man and the woman. Some languages have a special dual pronoun for this. Consider again how you translated “you” and “your” in verses 1-5.
3213:5uld2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִפְקְח֖וּ עֵֽינֵי⁠כֶ֑ם1“your mind/understanding will be opened/expanded,” or “you will gain/have new understanding,” or “you will understand/know new things,” Consider whether your language has an idiom like “your eyes will be opened” that would fit well here.
3223:5npzfוִ⁠הְיִיתֶם֙ כֵּֽ⁠אלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָ⁠רָֽע1“and {as a result} you will be like God/him because you will know {what is} good/right and {what is} evil/wrong.” or “so that you will know {what is} good/right and {what is} evil/wrong just like God does.” The Hebrew word “Elohim” is ambiguous in this context. It can mean (1) “God,” as it does everywhere else in the first 30 chapters of Genesis, (2) “gods” or “divine beings” (3) “angels”. See how you translated “good and evil” in Gen 2:9, 17.
3233:6d6rzוַ⁠תֵּ֣רֶא הָֽ⁠אִשָּׁ֡ה כִּ֣י1“The woman saw/observed that”
3243:6gpz2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠עֵ֨ץ1“the tree {produced fruit that}” or “{the fruit of} that tree” or “the tree{s fruit}”. The word “tree” refers here to the fruit that is produced by that tree. Make sure that is clear in your translation.
3253:6b6ypטוֹב֩ & לְ⁠מַאֲכָ֜ל1“{was/looked} good/delicious to eat”
3263:6aigtוְ⁠כִ֧י תַֽאֲוָה ה֣וּא לָ⁠עֵינַ֗יִם1“and that the tree {itself} was/looked {very} beautiful,”
3273:6tkg3וְ⁠נֶחְמָ֤ד הָ⁠עֵץ֙ לְ⁠הַשְׂכִּ֔יל1“and {she thought/believed} that {the fruit from} the tree would make her wise/wiser.” or “She {also} desired/wanted {to eat} the fruit so that it would make her wise/wiser.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
3283:6jreiוַ⁠תִּקַּ֥ח מִ⁠פִּרְי֖⁠וֹ וַ⁠תֹּאכַ֑ל1“So/Then she took/picked some of the fruit {from/off the tree} and ate {it}.”
3293:6zi7tוַ⁠תִּתֵּ֧ן גַּם1“She also gave {some of the fruit}”
3303:6j06cלְ⁠אִישָׁ֛⁠הּ עִמָּ֖⁠הּ1“to her husband, {who was} {there} with her,”
3313:6vgh6וַ⁠יֹּאכַֽל1“and he ate {it/some} {too}.” or “and he {also} ate {it/some}.”
3323:7on9yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵי⁠הֶ֔ם1“Immediately/Suddenly it was as if their eyes/minds were opened/enlightened,” or “Immediately/Suddenly they both gained/had new understanding,” or “Immediately/Suddenly they both understood new things,” An immediate result of their sin was that they realized they were naked, which they had not been aware of before. See how you translated the idiom “eyes...opened” in verse 5.
3333:7d586וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ1“so that they realized” or “so that they became aware”
3343:7qm2zכִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם1“that their bodies {were} naked/uncovered/bare {and they felt ashamed/embarrassed}.”
3353:7pb3yrc://*/ta/man/translate/figs-youdualוַֽ⁠יִּתְפְּרוּ֙1“So they fastened/joined {together}”. The word for “sewed” implies here that some type of needle and thread were used. For example, they may have used a thin, sharpened stick for the needle, and plant fibers for the thread. If necessary, you could use a more general term such as “fastened/joined together” or “connected”. Also, some languages have dual pronouns that can be used in verses 7-8 for “they” and “themselves”. Do what is best in your language.
3363:7e5t5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה1“{some} fig {tree} leaves” or “{some} {large} leaves from a fig tree”. Historical facts should not be changed in a translation, including the historical fact that Adam and Eve used fig tree leaves to make aprons. If fig trees are not known in your language area, you could say “{large} leaves from a tree called fig {tree}”.
3373:7h1a6וַ⁠יַּעֲשׂ֥וּ לָ⁠הֶ֖ם חֲגֹרֹֽת1“and used/wore them like/as aprons/skirts/loincloths {to cover their nakedness/bodies}.” or “and wore them around their waists {to cover their nakedness/bodies}.” or “and used them to make clothes for themselves.” These aprons/skirts probably covered them from the waist down to somewhere around the knees.
3383:8ibykrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יִּשְׁמְע֞וּ1“Then/Later the man and his wife heard”. For some languages it may be clearer and more natural to put the noun phrase “the man and his wife” here and then use a pronoun (“they”) later in this sentence. Do what is best in your language.
3393:8kd3qאֶת ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ1“the sound of Yahweh God{s footsteps} as he walked” or “Yahweh Gods voice as he walked”. This phrase can refer to the sound of Gods footsteps or to the sound of his voice. Either meaning fits the context well and is followed by many translations.
3403:8g02yבַּ⁠גָּ֖ן1“{around} in the garden” or “through the garden”
3413:8dipkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠ר֣וּחַ הַ⁠יּ֑וֹם1“{late in the afternoon} in/during the breezy/cool {time} of the day,” or “{late that afternoon/day} when there was a cool breeze blowing,” This idiom refers to the late afternoon or early evening when there is a breeze blowing and it is cooler. For some languages it is more natural to put this time phrase at the beginning of the sentence. Do what is best in your language.
3423:8x1fbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתְחַבֵּ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם וְ⁠אִשְׁתּ֗⁠וֹ1“but/so they hid {themselves}” or “but/so they {tried to} hide {themselves}”. If you use “the man and his wife” earlier in this verse in your translation, consider whether or not a pronoun should be used here.
3433:8q6cwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsמִ⁠פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים1“from Yahweh God” or “from his presence/sight” or “from him”. Consider what is the best way to refer to Yahweh at this point in the paragraph in your language.
3443:8k6j3בְּ⁠ת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן1“in the midst of the tree{s} in the garden.” or “behind some tree{s} there.” Since the garden is already mentioned earlier in verse 8, for some languages it may be more natural to be general here and say “there”. Do what is best in your language.
3453:9e4nwוַ⁠יִּקְרָ֛א יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1“Then/But Yahweh God called {out}”. See how you translated this name for God in verses 1 and 8.
3463:9ek33rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsאֶל הָֽ⁠אָדָ֑ם וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ1“to the man and asked him,” or “to Adam,” See the note at Gen 2:19 about when to start using Adams name. Also consider what is the best way to translate this quote margin in your language.
3473:9a04vrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאַיֶּֽ⁠כָּה1“{Adam,} where are you?” Notice that the word “you” is singular here because God is only addressing the man.
3483:10e1lorc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1“He/Adam answered {him},” or “The man replied,”
3493:10mb7tאֶת קֹלְ⁠ךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי1“I heard the sound of you {walking}” or “I heard your voice” or “I heard the sound of your footsteps/voice {as you walked}”. See how you translated “sound” in verse 8.
3503:10tr9jבַּ⁠גָּ֑ן1“through the garden,”
3513:10aoxcוָ⁠אִירָ֛א כִּֽי עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָ⁠אֵחָבֵֽא1“but I was naked, so I was/felt afraid and I hid {from you}.” or “but I was naked and afraid {that you would see me}, so I hid.”
3523:11hsb3rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1“So Yahweh God asked {him},” Make sure your translation of “he” refers to Yahweh here, not the man.
3533:11uf06rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularמִ֚י הִגִּ֣יד לְ⁠ךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה1“What made you realize/know that you were naked?” or “How did you find out that you were naked?” The pronoun “you” is still singular here.
3543:11hetmהֲ⁠מִן הָ⁠עֵ֗ץ & אָכָֽלְתָּ1“Did you {disobey me and} eat {fruit} from the tree”
3553:11gi9hrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛י⁠ךָ לְ⁠בִלְתִּ֥י אֲכָל מִמֶּ֖⁠נּוּ1“that I commanded you, Do not eat from it?” For some languages it is more natural to use a direct quote here for Yahwehs words. Do what is best in your language.
3563:12hp6rוַ⁠יֹּ֖אמֶר הָֽ⁠אָדָ֑ם1“But the man said/replied {to him},” or “The man answered {him},”
3573:12et6hהָֽ⁠אִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔⁠י הִ֛וא1“The woman whom you put here {to be/live} with me, she {is the one who}” or “It was the woman you gave to me who”. The pronoun “she” is emphatic in the Hebrew text. That, along with the position of “The woman” at the beginning of the sentence, shows that the man is strongly emphasizing his blame on the woman. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language.
3583:12au82נָֽתְנָה לִּ֥⁠י מִן הָ⁠עֵ֖ץ1“gave me {some fruit} from that tree,” or “gave me some of the/that fruit,” See how you translated “fruit” in verses 1-6.
3593:12z2wsוָ⁠אֹכֵֽל1“so I ate {it}.” or “That is why I ate {it/some}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
3603:13lvw3rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָ⁠אִשָּׁ֖ה1“So Yahweh God asked the woman,” Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.
3613:13vvhkמַה זֹּ֣את עָשִׂ֑ית1“What have you done?” or “What did you do?” or “Tell me what you have done.” God already knew the answer to this question, but he is giving the woman a chance to confess and explain what she did. Gods question probably also implies that he is displeased with what has happened.
3623:13rhhcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה1“But the woman said/replied {to him},” or “The woman said/replied,” or “She replied,”
3633:13n1zlהַ⁠נָּחָ֥שׁ1“The snake” or “It was the serpent/snake that”. This phrase is emphasized in the Hebrew text.
3643:13w0b8הִשִּׁיאַ֖⁠נִי1“tricked me,” or “lied to me,”
3653:13bewsוָ⁠אֹכֵֽל1“so I ate {some of the/that fruit}.” or “That is why I ate {it/some}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
3663:14ux98וַ⁠יֹּאמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים אֶֽל הַ⁠נָּחָשׁ֮1“So Yahweh God said to the snake,”
3673:14ie75כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒1“Because/Since you did that,” or “Because/Since you deceived/tricked the woman,”
3683:14dfy7rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאָר֤וּר אַתָּה֙1“you are cursed {by me}” or “I am cursing you” or “I will cause you to suffer” or “I will punish you”. In this context, “cursed” involves God punishing the serpent and its descendants by causing them to suffer by crawling along the ground on their bellies and having a hostile relationship with human beings. Make sure that the way you translate this term does not imply the use of magic.
3693:14qu53מִ⁠כָּל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה1“more {severely/harshly} than all the domestic/tame animals”. When Adam and Eve sinned and God judged them, the curse and punishment of death and decay also affected everything that was under their authority, including the animals. Here in Gen 3:14, God puts a more severe curse on the serpent (and his descendants) than he put on the rest of the animals. See how you translated “livestock” in Gen 1:24-26; 2:20.
3703:14d3v1וּ⁠מִ⁠כֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַ⁠שָּׂדֶ֑ה1“and more {severely/harshly} than all the creatures/animals of/in the fields/wild.” or “and more {severely/harshly} than all the wild animals.” See how you translated “every living thing of the field” in verse 1.
3713:14obw6עַל גְּחֹנְ⁠ךָ֣ תֵלֵ֔ךְ1“{As a result,} you will/must move/crawl {on/along the ground} on your belly/stomach,”
3723:14aocsוְ⁠עָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל1“and you will/must eat dust/dirt {with your food}”. Make sure your translation of this clause does not imply that dust or dirt is all the snake will eat. Rather it could mean that dirt will get into his mouth when he eats his food, or it could be an idiom that refers to the fact that as he slithers along, his mouth will always be close to the dirt on the ground (a position of humility). Also see how you translated “dust” in Gen 2:7.
3733:14g32qכָּל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ1“your entire life.” or “for as long as you live.”
3743:15ivt7וְ⁠אֵיבָ֣ה אָשִׁ֗ית בֵּֽינְ⁠ךָ֙ וּ⁠בֵ֣ין הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה וּ⁠בֵ֥ין זַרְעֲ⁠ךָ֖ וּ⁠בֵ֣ין זַרְעָ֑⁠הּ1“I will also cause you and the woman to be enemies {with each other}, and your offspring/descendants and her offspring/descendants to also be enemies.” or “ Besides that, I will cause you and your descendants to be enemies with the woman and her descendants.”
3753:15yfonה֚וּא1“{In fact,} her offspring/descendant” or “{In fact,} one of her descendants”. The pronoun “He” is ambiguous here. It could refer to (1) the womans descendant (Jesus) who would one day come to earth as the Messiah/Christ. (2) the womans descendants who will constantly be enemies of the snakes descendants. If you follow the first interpretation, this would be the first prophecy in the Bible about the Messiah/Christ (“the Anointed One” or “the Promised Savior King”) who would come to earth and destroy Satans power (Hebrews 2:14). You could include that information in a footnote.
3763:15e3wqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureיְשׁוּפְ⁠ךָ֣ רֹ֔אשׁ וְ⁠אַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥⁠נּוּ עָקֵֽב1“will strike/crush your head, and you will strike/bite/bruise his heel.” This is figurative language that Satan will harm the Messiah, but the Messiah will destroy him. For some languages it is better to switch the order of these clauses and say, “{In fact,} you will strike/bite/bruise the heel of one of her descendants, but he will strike/crush your head.” Do what is best in your language.
3773:16chezrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsאֶֽל הָ⁠אִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר1“{Then} he/God said to the woman,” or “{Then} Yahweh God {turned} to the woman and said {to her},” In the Hebrew text, “to the woman” comes first in this sentence, to emphasize her. Do what is natural in your language. Also consider what is the best way to refer to God here in your language.
3783:16vgi1הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣⁠ךְ1“I will greatly increase how much you suffer” or “I will cause you to have/experience much/severe pain” or “I will cause it to be very painful”
3793:16d5brוְ⁠הֵֽרֹנֵ֔⁠ךְ1“when you bear children;” or “when you give birth;”
3803:16icn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠עֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים1“{yes/indeed,} you will suffer much pain when you give birth.” or “{yes/indeed,} bearing children will be very painful for you.” This clause is the second part of a parallelism, which emphasizes the pain and suffering that women will experience when they bear children. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation.
3813:16jbk6וְ⁠אֶל אִישֵׁ⁠ךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔⁠ךְ1The Hebrew text is ambiguous here, because the conjunctions and the idiom “your desire will be for your husband” are all ambiguous in this context. The text can mean (1) “Yet/But you will {still} desire/long {to be with} your husband, and....”, which is similar to what “desire” means in Song of Songs 7:10. (2) “Besides that, you will desire/want {to control} your husband, but....”, which is similar to what “desire” means in Gen 4:7. The interpretation that is not followed in your translation could be put in a footnote.
3823:16friwוְ⁠ה֖וּא יִמְשָׁל בָּֽ⁠ךְ1“and he will control/dominate you.” or “and he will lord it over you.” See how you translated “rule over” in Gen 1:18. It may be necessary to translate this term differently here because of the negative context of the curse and the consequences of sin.
3833:17sq0dוּ⁠לְ⁠אָדָ֣ם אָמַ֗ר1“Then/Next he/God said to the man,” or “Then/Next Yahweh God {turned} to Adam and said {to him},” In the Hebrew text, the phrase “to the man” is emphasized. See how you translated a similar case (“to the woman”) in verse 16. For a note about when to start using Adams name in your translation see Gen 2:19.
3843:17dyjbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְ⁠ק֣וֹל אִשְׁתֶּ⁠ךָ֒1“Since/Because you {disobeyed me and} did what your wife said/suggested” or “Since/Because you did/followed what your wife told you to do”. This phrase means that Adam heard what his wife said to him and then did what she said. Consider what is the best way to communicate that in your language.
3853:17nelkוַ⁠תֹּ֨אכַל֙ מִן הָ⁠עֵ֔ץ1“and ate {fruit} from the tree”
3863:17x2urrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑⁠נּוּ1“that I commanded/told you, Do not eat {any fruit} from it, ” or “that I commanded you to not eat {any fruit} from.” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated this command in verse 3.
3873:17ggfrrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲרוּרָ֤ה הָֽ⁠אֲדָמָה֙ בַּֽ⁠עֲבוּרֶ֔⁠ךָ1“the ground is cursed {by me} because of what you did.” or “I have cursed the ground because you sinned.” For some languages it may be clearer or more natural to break up this long sentence and say, “You did what your wife said and ate {fruit} from the tree that I commanded you not to eat {any fruit} from. Because of what you did, I have cursed the ground.” Also see how you translated “cursed” in verse 14.
3883:17wdnsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultבְּ⁠עִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔⁠נָּה1“{As a result,} {only} by painful toil will you eat {any food} from it” or “{As a result,} you will have to work {very} hard and suffer {to grow/get enough food} to eat”
3893:17o4turc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ1“every day of your life.” or “for your entire life.” or “for as long as you live.” For some languages it is better to put this phrase before the previous clause and say, “{As a result,} for as long as you live, you will have to work {very} hard and suffer {to grow/get enough food} to eat.” Do what is best in your language.
3903:18gzbgrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠ק֥וֹץ וְ⁠דַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַֽ1“In fact, the ground will produce/grow thorn {plants} and thistle {plants} {and other weeds}” or “In fact, thornbushes and thistle plants {and other weeds} will grow from the ground”. The thorn and thistle plants represent all types of weeds, which are useless, and possibly harmful, plants.
3913:18z3ubלָ֑⁠ךְ וְ⁠אָכַלְתָּ֖ אֶת עֵ֥שֶׂב הַ⁠שָּׂדֶֽה1The Hebrew text here can mean (1) “{and make it difficult} for you to grow {enough} crops in the/your fields for food.” or “so that you will have to work very hard in your fields to grow/produce {enough} crops/food to eat.” (2) “so that {your crops will not grow well and} you will {have to} eat {wild} plants that grow in the {open} fields {to survive}.” That difference of interpretation is caused because the Hebrew word “fields” can refer to land that people cultivate or to uncultivated land where wild plants grow.
3923:19ewn7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠זֵעַ֤ת אַפֶּ֨י⁠ךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם1“{Only} by the sweat of your face/brow/forehead will you be able to {grow/produce/have} {enough} food to eat,” or “You will have to {work hard and} sweat a lot in order to {grow/produce/have} {enough} food to eat,” The phrase “by the sweat of your nose/brow” is an idiom that refers to hard physical labor. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also, bread was one of the main food staples for that time and culture, so the Hebrew word for “bread” is used here as an idiom that refers to all food, not just bread. Consider whether your language does something similar, using one type of food (such as bread, rice or potatoes) to refer to all food in general. Or you could use a general term like “food”, especially if bread is rare or expensive in your language area.
3933:19n8baעַ֤ד שֽׁוּבְ⁠ךָ֙ אֶל הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1“until you {die and} again become dust/dirt,”
3943:19ek0aכִּ֥י מִמֶּ֖⁠נָּה לֻקָּ֑חְתָּ1“which you were taken/made from {by me}.” or “which I took/created you from.” or “which I made/created you out of.”
3953:19d4o3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesכִּֽי1“Yes/Indeed,” or “Thats right,” This sentence rephrases and emphasizes what God just said.
3963:19nwc3עָפָ֣ר אַ֔תָּה1“your bodies {were created/made} {by me} from dust/dirt” or “{I created/made} you out of dust/dirt”
3973:19qlcrוְ⁠אֶל עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב1“so dust/dirt is what you will become again {after you die}.”
3983:20wmrpוַ⁠יִּקְרָ֧א הָֽ⁠אָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖⁠וֹ1“Then Adam called/named his wife” or “Then the man gave his wife the name”. Some translations use Adams name here because he is naming Eve. See what you did in verse 17.
3993:20czchrc://*/ta/man/translate/translate-namesחַוָּ֑ה1“Eve, {which means “living/live,”}” If you include the meaning of Eves name in your translation or in a footnote, make sure it is similar to the word in the following clause that has the same meaning (“living”), so that it is clear why Eve was given that name. The meaning of names is important in the Hebrew language, and this translation issue occurs frequently in the book of Genesis.
4003:20alelכִּ֛י1“{He did that} because”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
4013:20q3nyהִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם1“she would be the mother/ancestor”
4023:20kvu6כָּל חָֽי1“of all the people who would ever live.” or “of everyone who would ever live.”
4033:21idfqוַ⁠יַּעַשׂ֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים & כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר1“Then Yahweh God made {some} garments/clothes out of animal skins/hides” or “Then Yahweh God used {some} animal skins/hides to make {some} garments/clothes”
4043:21yd2wלְ⁠אָדָ֧ם וּ⁠לְ⁠אִשְׁתּ֛⁠וֹ1“for Adam and his wife {Eve},” or “for the man and his wife,”
4053:21nedpוַ⁠יַּלְבִּשֵֽׁ⁠ם1“and he dressed them.” or “and he put the garments/clothes on them.”
4063:22zmrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים1“Then he said/thought,” or “Then Yahweh/he said/thought {to himself},” Consider what is the best way to refer to Yahweh God in your language at this point in the paragraph. Also, see how you translated a similar quote margin in Gen 1:26, where “said” has the same meaning.
4073:22tgmzהֵ֤ן1“Look/Listen,” This word expresses emotion and calls attention to what God says next. See how you translated this term in Gen 1:29.
4083:22m45eהָֽ⁠אָדָם֙1“the man {and his wife}” or “man{kind}” or “human beings”. Throughout verses 22-24 “the man” represents mankind, which included both the man and the woman at this point. Make sure your translation communicates that clearly in those verses and does not just refer to Adam.
4093:22jtzirc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveהָיָה֙ כְּ⁠אַחַ֣ד מִמֶּ֔⁠נּוּ1“have become like one of us” or “have become like us”. The pronoun “us” is inclusive because God is talking to himself.
4103:22u2uzלָ⁠דַ֖עַת ט֣וֹב וָ⁠רָ֑ע1“so that they know {what is} good and {what is} evil.” See how you translated this phrase in verse 5, and a similar phrase in Gen 2:9.
4113:22z722וְ⁠עַתָּ֣ה פֶּן יִשְׁלַ֣ח יָד֗⁠וֹ וְ⁠לָקַח֙ גַּ֚ם1“So now, they must not be allowed/permitted {by us} to also take/pick” or “So we must not allow/permit them to also take/pick” or “So now we must do something so that they do/can not also take/pick”. See how you translated “took/picked...fruit” in verse 6.
4123:22jc4xמֵ⁠עֵ֣ץ הַֽ⁠חַיִּ֔ים וְ⁠אָכַ֖ל1“{fruit} from the tree of {eternal} life and eat {some of} it,” or “and eat {fruit} from the tree that gives people {eternal} life,” See how you translated “the tree of life” in Gen 2:9.
4133:22ekrdוָ⁠חַ֥י לְ⁠עֹלָֽם1“and {then/so} live forever!” or “which will/would make them live forever!”
4143:23x97qוַֽ⁠יְשַׁלְּחֵ֛⁠הוּ יְהוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים1“Then Yahweh God expelled/banished the man {and his wife}” or “So {then} Yahweh God forced them to leave”. Notice that in verses 22-24, “the man”, “him”, and “he” refer to mankind, that is, the man and the woman. Make sure it is clear in your translation here that both of them were sent out of the garden, not just the man. Consider again how you translated “Yahweh God” in Genesis 2 and 3, and see the note about this at Gen 2:4. Some languages have dual pronouns that are used for “they” and “them” in verses 22-24.
4153:23kl96מִ⁠גַּן עֵ֑דֶן1“the garden in {the land/region of/called} Eden” or “Eden Garden”. See how you translated this phrase in Gen 2:15.
4163:23hhh0לַֽ⁠עֲבֹד֙ אֶת הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1“to work/farm/cultivate the ground/land/soil”. See how you translated “work the ground” in Gen 2:5 and “work it” in 2:15.
4173:23d3reאֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִ⁠שָּֽׁם1“which they had been taken/created from {by him/God}.” or “which God/he had taken/made them from.” It does not refer to the exact ground that he was made from. See how you translated “taken from” in verse 19.
4183:24j8r9וַ⁠יְגָ֖רֶשׁ אֶת הָֽ⁠אָדָ֑ם1“Then after he/Yahweh/God drove/forced the man {and his wife} out {of the garden},” or “After he/Yahweh/God expelled/banished them {from the garden},”
4193:24v4dmוַ⁠יַּשְׁכֵּן֩1“then he stationed” or “he placed/stationed”
4203:24zcdxמִ⁠קֶּ֨דֶם לְ⁠גַן עֵ֜דֶן1“on/to the east {side} of the garden {at its entrance}” or “{at the entrance} of/to the garden, {which was} on its east side”. It is implied that the entrance to the garden is where the cherubim were placed to keep everyone from ever entering the garden again. Consider again how you translated “garden” in Gen 2:8-10, 15-16; 3:1-3, 8, 10, 23-24.
4213:24n3sjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת הַ⁠כְּרֻבִ֗ים1“{some} {powerful} cherubim {angels}” or “{some} {powerful beings called} cherubim {angels}”. Most translations transliterate or borrow this term from Hebrew throughout the Bible. Cherubim are a special category of very powerful angels. Each one has four faces: a human face, a lions face, a bulls face and an eagles face (Ezekiel 1:10; 10:14). Each of them also has multiple wings. You could include some of that information in a footnote.
4223:24gndvוְ⁠אֵ֨ת לַ֤הַט הַ⁠חֶ֨רֶב֙1“and a blazing/fiery/burning sword” or “and a sword made of flames/fire”. A sword is a weapon that has a very long, sharp (often two-sided) blade that is longer than a knife, machete, or dagger and is attached to a hilt or handle. This sword may have had flames coming from it, or this may have been fire in the shape of a sword.
4233:24i7ziהַ⁠מִּתְהַפֶּ֔כֶת1“that was turning/swinging around in all directions” or “that was swinging/flashing back and forth”. It seems that the sword was swinging by itself since there is no mention of anyone holding it.
4243:24oraoלִ⁠שְׁמֹ֕ר אֶת דֶּ֖רֶךְ1“to keep everyone away from the way/path {that leads/goes} to” or “so that no one could get/go near”
4253:24ar1oעֵ֥ץ הַֽ⁠חַיִּֽים1“the tree of {eternal} life.” or “the tree whose fruit gives people {eternal} life.” or “the tree whose fruit makes people live {forever}.” See how you translated this phrase in Gen 2:9 and 3:22.
4264:introa2f70# Genesis 4 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nMost of the text in this chapter is prose, but 4:23-24 is poetry. If the translator should put these two verses into poetic form, or at least into elegant speech, different from the rest of the chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vengeance\n\nThe theme of vengeance is important in this chapter. Ancient Hebrew society allowed for people to seek revenge if a relative was murdered. After Cain murdered his brother Abel, he thought that he would be helpless against this danger because he had been driven away from Gods protection. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])\n\nThe theme of vengeance continues with the words of Lamech, who had killed someone for injuring him:\n“I have killed a man for wounding me, a young man for bruising me. If Cain is avenged seven times as much, truly Lamech will be avenged seventy-seven times as much” (Gen. 4:23b-24).
4274:1cibbוְ⁠הָ֣⁠אָדָ֔ם1“Then Adam” or “Then the man {Adam}”. For a note about when to begin referring to the man as Adam, see Gen 2:19.
4284:1k9i4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָדַ֖ע אֶת חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑⁠וֹ1“had {marital} relations with his wife Eve,” or “slept with his wife Eve,” or “was intimate with his wife Eve,” This phrase is a Hebrew idiom that means Adam had marital/sexual relations with Eve. Many languages have a similar idiom. Make sure you translate this in a way that is polite and will not offend or embarrass people, especially when read aloud.
4294:1um2rוַ⁠תַּ֨הַר֙ וַ⁠תֵּ֣לֶד1“so that she became pregnant and {later} gave birth to”. Translate this clause in a way that will not embarrass people, especially when read aloud.
4304:1a1oxאֶת קַ֔יִן1“{a son they named} Cain, {which means “obtained/acquired.”}” You could include the meaning of Cains name in your translation or in a footnote. See what you did for a similar case in Gen 3:20.
4314:1y3qdוַ⁠תֹּ֕אמֶר1“because she said/exclaimed,” or “{They named him that} because she/Eve had said/exclaimed,” This sentence explains how Cain got his name. Make sure that is clear in your translation. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
4324:1ww1bקָנִ֥יתִי1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “I have obtained/acquired” (2) “I have produced/created”. If you include the meaning of Cains name earlier in this verse in your translation or in a footnote, make sure it matches your choice here, so that it is clear why he was given that name.
4334:1gohmאִ֖ישׁ1“a male child” or “a boy/son” or “a baby boy”. For some languages it is confusing to refer to a newborn baby as a man. Do what is clear and natural in your language.
4344:1tfqhrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֶת יְהוָֽה1“with {help from} Yahweh!” or “with Yahweh{s help}!” For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “With Yahwehs help I have obtained/acquired a son!” or “Yahweh has enabled/helped me to obtain/get a son!” Do what is best in your language.
4354:2gqfnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תֹּ֣סֶף לָ⁠לֶ֔דֶת1“Then she/Eve also gave birth to” or “After that, she/Eve gave birth to”. The Hebrew text is ambiguous here. Cain and Abel may have been twins, or Abel may have been born sometime later after Eve became pregnant again. If possible, translate verse 2 in a way that allows for either interpretation. Also, consider whether it is better in your language to use a pronoun or a noun to refer to Eve here.
4364:2i71zrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipאֶת אָחִ֖י⁠ו1“his/Cains brother” or “another baby boy, {who was} his/Cains brother”. Some languages have a specific term for “younger brother” that can be used here. Do what is best in your language.
4374:2wid6אֶת הָ֑בֶל1“{whom they named} Abel.” or “{whose name was} Abel.”
4384:2xfsorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִי הֶ֨בֶל֙1“Now {when the boys had grown up,} Abel” or “{When they grew up,} Abel”. This sentence introduces background information for what happens next. Consider what is the best way to begin this sentence in your language. Also, It is implied here that the boys had grown up to be adults. If necessary, you could make that explicit in your translation.
4394:2aikdרֹ֣עֵה צֹ֔אן1“became/was a keeper/herder of flocks/sheep,” or “became/was a shepherd,” or “raised sheep {and goats},” A flock can be a large group of sheep or goats, or a mixture of both.
4404:2vsb1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוְ⁠קַ֕יִן1“whereas/but Cain”. Consider what is the best way in your language to contrast Cain and his work with Abel and his work.
4414:2dd6kהָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה1“became/was a worker/tiller/farmer of the ground/soil.” or “became/was a {crop} farmer.” or “grew {food} crops.” Cain raised crops, not animals. See how you translated a similar phrase (“work the ground”) in Gen 2:5.
4424:3bwqlrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֖י מִ⁠קֵּ֣ץ יָמִ֑ים1“Then one day it happened that” or “As time went on/by, one day”. These phrases introduce an important new event. Consider what is the best way to do that in your language.
4434:3mhjmוַ⁠יָּבֵ֨א קַ֜יִן1“Cain offered/gave”
4444:3zn5bמִ⁠פְּרִ֧י הָֽ⁠אֲדָמָ֛ה1“some of the crops {that he had raised/grown} in his fields” or “some of the edible plants {that he had harvested} from his farmland/fields”. The word “fruit” is general here and refers to any edible plant or crop that grows as the result of being cultivated. Make sure that is clear in your translation.
4454:3of0frc://*/ta/man/translate/translate-key-termsמִנְחָ֖ה לַֽ⁠יהוָֽה1“to Yahweh as an offering/gift/sacrifice {to honor/worship him}.” The term “offering” refers to something that is given.
4464:4mq9zוְ⁠הֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם1“Abel also brought/offered/gave {an offering/gift/sacrifice} {to Yahweh}, {but what he offered/gave was}” or “But Abel offered/gave {to Yahweh}”. There is a contrast between Abel and Cain and between their offerings.
4474:4r4ogמִ⁠בְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖⁠וֹ1“some of the firstborn {animals} from his flock{s}/sheep”. See how you translated “flocks” in verse 2.
4484:4oxhrוּ⁠מֵֽ⁠חֶלְבֵ⁠הֶ֑ן1“and/including some of the fat portions of the meat.” or “and/including some of their best parts.” or “and/including the fattest/best parts of the animals/meat.” In that culture, fat was considered one of the best parts of an animal to eat. If that is different from how fat is viewed in your language area, that information could be put in a footnote.
4494:4v9snוַ⁠יִּ֣שַׁע יְהוָ֔ה אֶל1“Yahweh was pleased/happy with” or “Yahweh accepted”
4504:4jlf3הֶ֖בֶל וְ⁠אֶל מִנְחָתֽ⁠וֹ1“Abel and his gift/sacrifice.” or “Abel and what he offered/gave {to him}.”
4514:5zedhוְ⁠אֶל קַ֥יִן & לֹ֣א שָׁעָ֑ה1“But he/Yahweh was not pleased/happy with Cain” or “However, he/Yahweh did not accept Cain”. See how you translated “looked {favorably} on” in verse 4.
4524:5hxccוְ⁠אֶל מִנְחָת֖⁠וֹ1“and/or his gift/sacrifice.” or “and/or what he offered/gave {to him}.”
4534:5ai77rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּ֤חַר לְ⁠קַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד1“So Cain was/became/felt extremely angry,” Many languages have a similar idiom that fits well here. Do what is best in your language.
4544:5m590rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַֽ⁠יִּפְּל֖וּ פָּנָֽי⁠ו1“and his face showed that he was angry/upset.” or “and he frowned/scowled.” or “and his face showed it.”
4554:6eymyrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל קָ֑יִן1“Then Yahweh asked Cain/him,” The way you translate this quote margin should fit with the way that you translated the following three rhetorical questions.
4564:6qa15rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה חָ֣רָה לָ֔⁠ךְ וְ⁠לָ֖⁠מָּה נָפְל֥וּ פָנֶֽי⁠ךָ1“Why are you so angry? And why are you frowning/scowling?” or “There is no need/reason for you to be angry and frowning/scowling.” God is using these rhetorical questions to correct Cain. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also see how you translated the idioms “burned with...anger” and “face fell” in verse 5.
4574:7llttאִם תֵּיטִיב֙1“If you do {what is} right,”
4584:7ltx6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֤וֹא & שְׂאֵ֔ת1“{you know that} you will be accepted {by me}.” or “{you know that} I will be pleased with you {and your offering/gift} {too}.” or “I will accept you {and your offering/gift} {too}.” God uses this rhetorical question here to remind Cain of something that he already knew. Consider what is the best way to do that in your language.
4594:7hj95וְ⁠אִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב1“But if you dont do {what is} right,” or “But if you do what is wrong,”
4604:7re3crc://*/ta/man/translate/figs-personificationחַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ1“{then} sin {is like a fierce/dangerous animal that} is crouching/waiting” or “{then} sin will be crouching/waiting {like a fierce/wild animal}”. In verse 7 sin is personified, that is, it is treated as if it were alive, like a lion or some other fierce animal that wants to attack Cain. Some languages can do the same thing. Other languages cannot do that and must say something like: “then you are in great danger of being tempted to sin, but you must resist and not give in.”
4614:7sy1lלַ⁠פֶּ֖תַח1“outside your door {to attack you},” or “outside the door {of your heart} {to attack/tempt you},”
4624:7t750וְ⁠אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔⁠וֹ1“It/Sin desires/wants {to control/destroy} you,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
4634:7r8ycוְ⁠אַתָּ֖ה תִּמְשָׁל בּֽ⁠וֹ1“but you must master/control it {so that you do not sin}.” or “but you must keep/prevent it {from controlling/destroying you}.” or “but you must keep/prevent it {from doing that}.”
4644:8hfxsוַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן1“But {after that,} Cain said” or “Later Cain spoke/talked”. After God spoke to Cain, we do not know how long Cain waited before he spoke to Abel; it may have been a few hours or a few days.
4654:8dhvyrc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsאֶל הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו1“to/with his brother Abel.” This sentence is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient manuscripts and translations (including the Samaritan Pentateuch, Septuagint, Latin Vulgate, and Syriac) and many modern translations have: “Then Cain said to Abel his brother, “Lets go out to the field {and work} {together}.” ” or “Then Cain invited/asked his brother Abel to go out to the field with him {to work}.” Some translation teams follow the way this verse is translated in a well-known translation, such as in the national language or in a neighboring language. Decide what to do in your translation. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote.
4664:8bkk1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִי֙ בִּ⁠הְיוֹתָ֣⁠ם בַּ⁠שָּׂדֶ֔ה1“Then/So {they went out} to the field {to work} {together}, and/but while they were there,” For some languages it is necessary to make explicit that Cain and Abel actually went to the field. Do what is best in your language.
4674:8dvqbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל1“Cain attacked”
4684:8ms2crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ו1“his {own} brother Abel” or “his {own} brother” or “him”. The Hebrew text keeps repeating the phrase “Abel his brother” to emphasize the seriousness of Cains crime. Consider what is the best way to do that in your language. See how you translated “brother” in verse 2.
4694:8k1e4וַ⁠יַּהַרְגֵֽ⁠הוּ1“and murdered him.”
4704:9ylt7rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל קַ֔יִן1“Then/Later Yahweh asked Cain,”
4714:9lg3yאֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑י⁠ךָ1“Where {is} your brother Abel?” See how you translated “Abel...brother” in verse 8.
4724:9e118rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1“Then He/Cain said/replied {to him},” or “He/Cain answered {him},” or “He/Cain responded/retorted,” Cain is answering Yahweh rudely. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language, including whether or not to use a conjunction here.
4734:9pi34לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי1“I dont know {where he is}.” or “How should I know {that}?”
4744:9d7iwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠שֹׁמֵ֥ר אָחִ֖⁠י אָנֹֽכִי1“Am I my brothers guardian/caretaker?” or “Am I in charge of my brother?” or “Is it my job/responsibility to take care of my brother?” or “Its not my job/responsibility to keep track of my brother!” Cain uses this rhetorical question to support the lie that he just told. His response to God is rude and disrespectful. Consider whether or not a rhetorical question communicates that here in your language.
4754:10n5ejrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1“Then Yahweh asked/exclaimed,” Make sure that your translation of this phrase refers to Yahweh, not Cain.
4764:10flvmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ1“What you have done is very horrible/terrible!” or “You have done a horrible/terrible thing!” God uses this rhetorical question to condemn what Cain had done. Consider whether or not a rhetorical question works well here in your language.
4774:10qix1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔י⁠ךָ צֹעֲקִ֥ים אֵלַ֖⁠י מִן הָֽ⁠אֲדָמָֽה1“Your brothers blood is calling out to me from the ground {to avenge him}!” or “Your brothers blood on the ground is like a voice/person calling out to me {for justice/revenge}!” or “I see your brothers blood on the ground, and/so I must judge/punish you {for killing/murdering him}!” In the Hebrew text, blood is personified, as if it had a voice or could cry out like a person does. If it is not possible to do that in your language, you could say that his brothers blood is “like a voice...”, or you could translate this sentence without personification.
4784:11ayemוְ⁠עַתָּ֖ה1“So/Therefore from now on” or “Because of what you did,”
4794:11nr1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאָר֣וּר אָ֑תָּה1“you are cursed {by me}” or “I am cursing you”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated this in Gen 3:14.
4804:11kzeprc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִן הָֽ⁠אֲדָמָה֙1“{so that you will not be able to grow food} from the ground/soil,” or “{so that you are banned/banished} from {working/farming} the ground/soil,”
4814:11af4erc://*/ta/man/translate/figs-personificationאֲשֶׁ֣ר פָּצְתָ֣ה אֶת פִּ֔י⁠הָ לָ⁠קַ֛חַת אֶת דְּמֵ֥י אָחִ֖י⁠ךָ1“which is covered/soaked with blood from your brother” or “which is where your brothers blood spilled/poured out”. In the Hebrew text, “the ground” is personified as if it had a mouth to open. If that is not possible in your language, you could follow one of the alternates above.
4824:11rubjמִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ1“when/after you killed/murdered him.”
4834:12ikp7כִּ֤י1“Whenever” or “{As a result,} whenever”
4844:12vpbvתַֽעֲבֹד֙ אֶת הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה1“you {try to} cultivate/farm the ground/soil,” See how you translated “work the ground” in Gen 2:5 and 3:23; also see similar phrases in 4:2, 11.
4854:12caedלֹֽא תֹסֵ֥ף תֵּת כֹּחָ֖⁠הּ לָ֑⁠ךְ1“it will no longer produce/grow good crops for you.” or “it will not produce/grow enough food/harvest for you anymore.”
4864:12azf9תִּֽהְיֶ֥ה1“{From now on,} you will” or “and you will {also}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
4874:12ptn2rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysנָ֥ע וָ⁠נָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָ⁠אָֽרֶץ1“be a fugitive/outcast who wanders around on the earth {without a permanent home}.” or “be a wandering/homeless fugitive/outcast on the earth.” or “{be rejected/shunned by people so that you} have no permanent home and have to move from place to place.” The phrase “a fugitive and a wanderer” forms a hendiadys. Consider what is the best way to translate that phrase in your language.
4884:13k174rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל יְהוָ֑ה1“But Cain replied to Yahweh/him,” or “Cain said/replied,”
4894:13au2wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsגָּד֥וֹל עֲוֺנִ֖⁠י1“Your punishment of me will cause me more suffering” or “You are punishing me more {severely/harshly}”
4904:13onrjמִ⁠נְּשֹֽׂא1“than I am able to”
4914:13vjkjמִ⁠נְּשֹֽׂא1“endure.” or “live/cope with.”
4924:14tmvvהֵן֩1“Look/Listen,” This term emphasizes what Cain says next. See how you translated this term in Gen 1:29 and 3:22. It may be necessary to translate it in different ways, depending on the context.
4934:14evllגֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜⁠י הַ⁠יּ֗וֹם1“today you are forcing me away” or “you have now banished/prevented me”. See how you translated “drove/expelled” in Gen 3:24.
4944:14xrxpמֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה1“from {farming/working/cultivating} the ground/land/soil,”
4954:14kjbrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ אֶסָּתֵ֑ר1“and I will be separated from you.” or “and I will be far away from you.” or “and you will no longer bless me.” This clause is probably an idiom that means Cain will be cursed and no longer blessed by God.
4964:14jhqnrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysוְ⁠הָיִ֜יתִי נָ֤ע וָ⁠נָד֙ בָּ⁠אָ֔רֶץ1“I will be a fugitive/outcast who wanders around on the earth {without a permanent home},” or “I will be a wandering/homeless fugitive/outcast on the earth,” See how you translated this phrase in verse 12.
4974:14kszfוְ⁠הָיָ֥ה1“and” or “so that”
4984:14v3gzrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleכָל מֹצְאִ֖⁠י יַֽהַרְגֵֽ⁠נִי1“anyone who sees/meets me will kill me!” Cain uses hyperbole here to emphasize his strong emotion. If possible, keep this hyperbole in your translation because it helps communicate how fearful Cain was feeling.
4994:15kucprc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֧אמֶר ל֣⁠וֹ יְהוָ֗ה1“So/But Yahweh said/replied to him/Cain,” or “Yahweh said/replied to him/Cain,”
5004:15fseirc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsלָ⁠כֵן֙1“In that case,” or “So then,” That is what the Hebrew text has. Instead of that text, some ancient translations (such as the Septuagint) and many modern translations have: “Not so/true.” or “That will not happen {because}”. The textual variant that you do not use in your translation could be put in a footnote.
5014:15kb8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל הֹרֵ֣ג קַ֔יִן & יֻקָּ֑ם1“{I will warn everyone that} if anyone kills Cain/you, I will take vengeance/revenge on him {for you}” or “{I will make it clear to everyone that} I will take vengeance/revenge on anyone who kills you” What God says here implies that he will do something to prevent people from killing Cain; he is not just talking about punishing them if they kill him. If necessary, you could make that explicit in your translation.
5024:15eesxשִׁבְעָתַ֖יִם1“{and punish him} seven times more {severely} {than I am punishing you}!”
5034:15y2v3וַ⁠יָּ֨שֶׂם יְהוָ֤ה לְ⁠קַ֨יִן֙ א֔וֹת1“Then Yahweh/he put a {special/distinguishing} sign/symbol on Cain” or “Then Yahweh/he marked Cain with a {special/distinguishing} mark/symbol”. We do not know exactly how Yahweh marked Cain, so keep your translation of this clause general (like the Hebrew text is).
5044:15cqhrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠בִלְתִּ֥י הַכּוֹת אֹת֖⁠וֹ כָּל מֹצְאֽ⁠וֹ1“so that anyone who saw/met him would not kill him.” or “to warn everyone who saw/met him not to kill him.” The phrase “strike him” is used here as an idiom that means “kill him”. Do what is best in your language.
5054:16mmsmוַ⁠יֵּ֥צֵא קַ֖יִן1“After that, Cain went/traveled away” or “Then Cain left”
5064:16s73lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyמִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1“from Yahweh” or “from the place where Yahweh had been talking to him”. Yahweh is everywhere, so this probably means that after talking to Yahweh, Cain left that place.
5074:16iyduוַ⁠יֵּ֥שֶׁב1“and settled” or “and started living”
5084:16ksysrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּ⁠אֶֽרֶץ נ֖וֹד1“in the land/region of/called Nod, {which means “wandering,”}” or “in Nod Land,” The original readers of the Hebrew text knew that the name “Nod” means “wandering”. Usually translators transliterate (copy or borrow) the name from the Hebrew text, and they might also include the meaning of the name in the text or in a footnote. If you do that here, the meaning should be similar to how you translated “wanderer” in verses 12 and 14.
5094:16glwoקִדְמַת עֵֽדֶן1“{which was} east of {the land/region of/called} Eden.” or “{which was} east of Eden {Land}.” Consider again how you translated “{the land/region of} Eden” and “the Garden of Eden” in the book of Genesis. See Gen 2:8, 10, 15; 3:23-24; 4:16.
5104:17tgilrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת אִשְׁתּ֔⁠וֹ1“Then Cain had {marital} relations with his wife,” or “Then Cain slept with his wife,” See how you translated this idiom in Gen 4:1.
5114:17rr2cוַ⁠תַּ֖הַר וַ⁠תֵּ֣לֶד1“so that she became pregnant and gave birth to”. See how you translated this phrase in Gen 4:1.
5124:17i17src://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת חֲנ֑וֹךְ1“{a son named} Enoch.” or “{a son they named} Enoch.” or “{a son whose name was} Enoch.”
5134:17a43zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר1“And/Now {at/during that time,} Cain was {in the process of} building/constructing a city,” Make sure that your translation of this clause refers to Cain, not Enoch.
5144:17isn9וַ⁠יִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָ⁠עִ֔יר1“so he called/named the/that city”
5154:17ocqyכְּ⁠שֵׁ֖ם בְּנ֥⁠וֹ חֲנֽוֹךְ1“after his son Enoch.” or “Enoch, after his son.” or “Enoch, the same name as his son.”
5164:18d1x6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּוָּלֵ֤ד לַֽ⁠חֲנוֹךְ֙1“Later on, Enoch fathered/had” or “When Enoch {grew up,} he fathered/had” or “Enoch was the father of”. In this record of Cains descendants, It is implied that many years have gone by between each descendant growing up, getting married, and having his own children. Decide the best way to translate this genealogical record in your language.
5174:18yll5אֶת עִירָ֔ד1“{a son named} Irad,” or “{a son whose name was} Irad,”
5184:18zgh0וְ⁠עִירָ֕ד יָלַ֖ד1“Then Irad fathered/had” or “When Irad {grew up,} he fathered/had” or “Irad was the father of”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence with each new generation that is mentioned in this verse.
5194:18lb2tאֶת מְחֽוּיָאֵ֑ל1“{a son named} Mehujael,” or “{a son whose name was} Mehujael,”
5204:18hdkqוּ⁠מְחִיּיָאֵ֗ל יָלַד֙1“Then Mehujael fathered/had” or “When Mehujael {grew up,} he fathered/had” or “Mehujael was the father of”
5214:18r4ooאֶת מְת֣וּשָׁאֵ֔ל1“{a son named} Methushael,” or “{a son whose name was} Methushael,”
5224:18bw8iוּ⁠מְתוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד1“Then Methushael fathered/had” or “When Methushael {grew up,} he fathered/had” or “Methushael was the father of”
5234:18a3xsאֶת לָֽמֶךְ1“{a son named} Lamech.” or “{a son whose name was} Lamech.”
5244:19sx75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּֽקַּֽח ל֥⁠וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים1“Then Lamech {grew up, and} he chose two women to be his wives.” or “When Lamech {grew up,} he married two wives/women.” In this context, the phrase “took for himself” is an idiom that means “married”. Consider whether or not your language has a similar idiom.
5254:19div9שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙ עָדָ֔ה1“His first wifes name was Adah,” or “His first wife was named Adah,”
5264:19nogkוְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה1“and his second wifes name was Zillah.” or “and his second/other wife was named Zillah.”
5274:20gfmjוַ⁠תֵּ֥לֶד עָדָ֖ה1“Adah gave birth to” or “Adah had”
5284:20baqxאֶת יָבָ֑ל1“{a son named} Jabal.” or “{a son whose name was} Jabal.”
5294:20w051ה֣וּא הָיָ֔ה1“He/who was/became” or “He/who {grew up and} became”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.
5304:20twssrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲבִ֕י יֹשֵׁ֥ב1“the ancestor/first of {all} those/people who”. The phrase “father of” is used here as an idiom that means Jabal was the first person to do these things. He invented this way of living, and many people after him followed his example.
5314:20lmj0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownיֹשֵׁ֥ב אֹ֖הֶל1“are tent dwellers” or “live in portable shelters”. A tent is a portable living place that has walls made of cloth or animal skins and is held up by poles. Tents are used by people who need to take their home with them as they move from place to place, often to find food and water for themselves and their livestock. If people in your language area are not familiar with tents, you could include some of the above information in a footnote.
5324:20ifogוּ⁠מִקְנֶֽה1“and raise livestock/animals {for a living}.” The term “livestock” includes all kinds of domestic animals, such as cows, sheep, goats, camels, and donkeys. See how you translated “livestock” in Gen 1:24-26; 2:20, 3:14.
5334:21g37orc://*/ta/man/translate/translate-kinshipוְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יוּבָ֑ל1“His/Jabals brothers name was Jubal.” or “Jabal had a brother named Jubal.” Jubal was probably younger than Jabal. See how you translated “brother” in verse 2.
5344:21wc9bה֣וּא הָיָ֔ה1“He/who was/became” or “He/Jubal {grew up and} was/became”
5354:21dbucאֲבִ֕י כָּל1“the ancestor/first of all {those/people} who”. See how you translated a similar phrase in verse 20.
5364:21thhzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownתֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְ⁠עוּגָֽב1“play {musical instruments called} harps/lyres and flutes/pipes.” or “play stringed instruments and wind instruments.”
5374:22jy3lוְ⁠צִלָּ֣ה1“Zillah{, who was Lamechs other wife,}” or “{Lamechs other wife} Zillah”
5384:22jm2jגַם & יָֽלְדָה֙1“also {became pregnant and} gave birth to {a son, and they named him}”
5394:22nipnrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת תּ֣וּבַל קַ֔יִן1“Tubal-Cain” or “Tubal-cain” or “Tubalcain”. Be consistent with how you spell this name both times in verse 22.
5404:22t53irc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֹטֵ֕שׁ1“who/He was {the first person to} forge/make” or “He {was the first blacksmith and} forged/made” or “He {was the ancestor/first of all those/people who} forge/make”. It is probably implied from verses 20-21 that Tubal Cain, like his brothers, was the father/ancestor or first of all those who had his skill.
5414:22dn66כָּל חֹרֵ֥שׁ נְחֹ֖שֶׁת וּ⁠בַרְזֶ֑ל1“all {kinds} of tools {and other things} out of bronze/brass and iron.” or “all {kinds} of bronze/brass and iron things/tools.” The word “tools” that is used here in the Hebrew text is general and can include farming tools and weapons and other things that are made out of metal.
5424:22dmz0וַֽ⁠אֲח֥וֹת תּֽוּבַל קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה1“Tubal Cain had a sister {named} Naamah.” or “Tubal Cain had a sister {whose name was} Naamah.”
5434:23apyurc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֨אמֶר לֶ֜מֶךְ1“{One time,} Lamech said {proudly}” or “{One day,} Lamech bragged/boasted”. Consider what is the best way in your language to introduce this new event.
5444:23gae9לְ⁠נָשָׁ֗י⁠ו עָדָ֤ה וְ⁠צִלָּה֙1“to his {two} wives, “Adah and Zillah,” Be consistent with how you spelled these names in verses 19-20, 22-23.
5454:23lbpdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyשְׁמַ֣עַן קוֹלִ֔⁠י1“listen to what I have to say.” or “listen to what I am going to tell you.” The phrase “my voice” refers here to the words being said. Consider what is the best way to translate this figure of speech in your language.
5464:23uqtrrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismנְשֵׁ֣י לֶ֔מֶךְ הַאְזֵ֖נָּה אִמְרָתִ֑⁠י1“My wives, listen to this:” or “My wives, listen to me carefully.” This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes what Lamech says next.
5474:23m97iכִּ֣י אִ֤ישׁ הָרַ֨גְתִּי֙ לְ⁠פִצְעִ֔⁠י וְ⁠יֶ֖לֶד לְ⁠חַבֻּרָתִֽ⁠י1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean: (1) “I killed a man for wounding me; {he was} a young man who bruised/injured me!” or “I killed a young man for wounding/injuring me! In fact, {I killed} that man {just} because he bruised/injured me!” (2) “I killed a man for wounding me, and also a young man for bruising/injuring me.” or “A man wounded me, so I killed him. A young man injured me, so I killed him too!” In the first interpretation, Lamech refers to one man he killed. In the second interpretation, he refers to two men he killed.
5484:24q45drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקַּם קָ֑יִן וְ⁠לֶ֖מֶךְ1“Since {God has promised} to avenge Cain seven times, then” or “Cain is avenged {by God} seven times, but” or “God will avenge Cain seven times, but”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
5494:24g912וְ⁠לֶ֖מֶךְ שִׁבְעִ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה1“{I,} Lamech {avenge myself} seventy-seven times!” or “I {avenge myself} 77 times!” Lamech is bragging in verses 23 and 24 about how severely he avenges himself. He is not saying that God will avenge him more than he will avenge Cain. Be consistent with how you spelled the name “Lamech” in verses 18-19, 23-24.
5504:25rw9rrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יֵּ֨דַע אָדָ֥ם עוֹד֙ אֶת אִשְׁתּ֔⁠וֹ1“Then Adam slept with his wife {Eve} again,” or “Again Adam had {marital} relations with his wife {Eve},” See how you translated the idiom “knew” in 4:1, 17.
5514:25tlhjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תֵּ֣לֶד בֵּ֔ן1“and she gave birth to a son,” or “so that she {conceived and} bore/had a son,” or “with the result that she {became pregnant and} gave birth to a son,”
5524:25uyxxוַ⁠תִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ1“and she named him” or “and she gave him the name”. See how you translated a similar phrase in Gen 3:20.
5534:25zfdprc://*/ta/man/translate/translate-namesשֵׁ֑ת1“Seth, {which means “appointed/granted/given,”}”
5544:25yiaxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֣י1“{She named him that} because {when he was born,} {she had said/exclaimed},” What follows is a direct quote of what Eve said that gave Seth his name. Make sure that is clear in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
5554:25pmzdשָֽׁת לִ֤⁠י אֱלֹהִים֙1“God has granted/given to me”. If you include the meaning of Seths name in your translation or in a footnote, make sure it matches the way you translate “appointed” here, so that it is clear why he was given that name.
5564:25dc3sזֶ֣רַע אַחֵ֔ר1“another child”
5574:25k147תַּ֣חַת הֶ֔בֶל1“to replace Abel,” or “to take the place of Abel,”
5584:25d8wlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּ֥י הֲרָג֖⁠וֹ קָֽיִן1“whom Cain killed/murdered.” For some language it is necessary to put this phrase first in this clause (so that events are in the order that they happened) and say, “Since Cain killed Abel, God granted me another child to replace him.” Do what is best in your language.
5594:26oqguוּ⁠לְ⁠שֵׁ֤ת גַּם & יֻלַּד בֵּ֔ן1“{Later on,} Seth also fathered/had a son,” The word order in the Hebrew text here emphasizes Seth. Do what is natural in your language.
5604:26zd7hוַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ אֱנ֑וֹשׁ1“and he named him Enosh.” or “whom he named Enosh.”
5614:26tq3jאָ֣ז1“At/During that time” or “That is when”
5624:26o4hkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהוּחַ֔ל לִ⁠קְרֹ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1“people began to address God by his name Yahweh as they worshiped him.” or “people began to worship/praise Yahweh by name.” or “people first called Yahweh by name in their prayers and worship.” The phrase “call on the name of Yahweh” is an idiom that refers to prayers, worship, and praise in which people addressed God directly by his personal name Yahweh. It also implies that they were trusting in him to help and guide them.
5635:introv62r0# Genesis 5 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nThis chapter provides the first of many lists of descendants in the Bible. This is not a simple list, because the author makes comments about each person. Translators should format this text in the way that is clearest in the project language. Many may choose to introduce each new person in a separate paragraph, as the ULT and UST do.
5645:1r7auזֶ֣ה1“Here {is}” or “What follows {is}”
5655:1nf58סֵ֔פֶר1“the written {family} record/history of/about” or “the {family} record of”
5665:1hbeaתּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם1“of/about Adam and his descendants:” or “of/about Adams family-line/genealogy:”
5675:1ztgpבְּ⁠י֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם & עָשָׂ֥ה אֹתֽ⁠וֹ1“On the day {that/when} God created/made human beings, he made them”. See how you translated “created” in Gen 1:1, 27; 2:4, and “man” in Gen 1:26-27.
5685:1c3vhבִּ⁠דְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים1“in his own likeness.” or “to be like himself.” God created mankind to be like himself in certain ways, not to be exactly like him in every way (Gen 1:26-27).
5695:2sfmsזָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑⁠ם1“He {also} created them {to be} male and female,” See how you translated this clause in Gen 1:27.
5705:2xoeqוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗⁠ם1“He blessed them” or “He said/promised that he would make them prosper/flourish”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.
5715:2md6qוַ⁠יִּקְרָ֤א אֶת שְׁמָ⁠ם֙1“and called/named them”. See how you translated the phrase “called...name” in Gen 4:17, 25, 26.
5725:2bpymאָדָ֔ם1“human beings”. Be consistent here with how you translated this term in verse 1.
5735:2ocaprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠י֖וֹם הִבָּֽרְאָֽ⁠ם1“on the {same} day {that} they were created {by him}.” or “on the {same} day {that} he created them.” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also, for some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this verse and say, “and on the {same} day {that} he created them, he blessed them and called/named them human beings.” Do what is best in your language.
5745:3mu3arc://*/ta/man/translate/translate-numbersוַֽ⁠יְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠מְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַ⁠יּ֥וֹלֶד1“When Adam had lived 130 years, he fathered/had {a son}” or “When Adam was 130 years old, he fathered/had {a son}”. Each translation team needs to decide how they are going to write large numbers in the Bible. Many teams use numerals, for example, “130” here in verse 3, especially if the target language has a complicated counting system. Other teams prefer to use words, for example, “one hundred thirty” here. Be consistent in what you do throughout your translation.
5755:3i5yorc://*/ta/man/translate/figs-doubletבִּ⁠דְמוּת֖⁠וֹ כְּ⁠צַלְמ֑⁠וֹ1“who was {a human being} like himself and looked like him,” or “who was like him in many ways,” These two phrases have similar meanings and emphasize that Seth was similar to Adam in many ways. See how you translated similar phrases in Gen 1:26.
5765:3d878וַ⁠יִּקְרָ֥א אֶת שְׁמ֖⁠וֹ שֵֽׁת1“and he/Adam named him Seth.” or “Adam named his/that son Seth.” For some languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
5775:4m5uqוַ⁠יִּֽהְי֣וּ יְמֵי אָדָ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שֵׁ֔ת1“After he/Adam fathered/had Seth, Adam/he lived” or “After Seths birth, Adam lived” or “After Seth was born, Adam lived”
5785:4dt93rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה1“{another} 800 years,” or “800 {more} years,” For some languages, it may be more natural to change the clause order of this sentence and say, “Adam lived 800 {more} years after Seth was born,...” Do what is best in your language throughout this chapter.
5795:4w4vaוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Adam {also} fathered/had” or “He/Adam was {also} the father of”. This clause probably refers to all the other children that Adam had, including those who were born before and after Seth was born. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
5805:4znmlבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
5815:5exxgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְי֞וּ כָּל יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1“So Adam/he lived a total of 930 years,” or “All together Adam/he lived 930 years,” Make sure that the name “Adam” is spelled consistently in your translation of verses 1, 3-5.
5825:5vx22וַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
5835:6e8owrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1“When/After Seth had lived 105 years,” or “When/After Seth was 105 years old,” The events in verse 6 happened before Adam died (verse 5). So if you use a conjunction here, make sure your translation does not sound like verse 6 happened after Adam died.
5845:6ac8wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת אֱנֽוֹשׁ1“he fathered/had {a son named} Enosh.” or “he fathered/had {a son he/they named} Enosh.” or “he fathered/had {a son whose name was} Enosh.” You could make it explicit in your translation or in a footnote that Enosh was a son. The same thing is true for the rest of the children who were born in this chapter (who were all sons).
5855:7zq5vrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִי שֵׁ֗ת אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת אֱנ֔וֹשׁ1“After he/Seth had Enosh, Seth/he lived” or “After Enoshs birth, Seth lived” or “After Enosh was born, Seth lived”. In fact, throughout chapter 5, make sure it is clear in your translation whom each pronoun refers to.
5865:7axaoשֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 807 years,” or “807 {more} years,”
5875:7m6hyוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Seth {also} fathered/had” or “He/Seth was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase and the following one in verse 4.
5885:7qh3mבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
5895:8cpt9rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“So Seth/he lived a total of 912 years,” or “All together Seth/he lived 912 years,” Be consistent with how you spell the name “Seth” in the book of Genesis. See Gen 4:25-26; 5:3-4, 6-8.
5905:8wfwjוַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
5915:9hpxyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה1“When/After Enosh had lived 90 years,” or “When/After Enosh was 90 years old,” See how you translated the beginning of a similar new paragraph in this genealogy at verse 6.
5925:9ealfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת קֵינָֽן1“he fathered/had {a son named} Kenan.” or “he fathered/had {a son whose name was} Kenan.”
5935:10qcrorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת קֵינָ֔ן1“After he/Enosh had Kenan, Enosh/he lived” or “After Kenans birth, Enosh lived” or “After Kenan was born, Enosh lived”. See how you translated a similar sentence in verse 7, and see the notes about that there.
5945:10vyfpחֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 815 years,” or “815 {more} years,”
5955:10a9fpוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Enosh {also} fathered/had” or “He/Enosh was {also} the father of”
5965:10o420בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
5975:11t6cgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“So Enosh/he lived a total of 905 years,” or “All together Enosh/he lived 905 years,” Make sure that the name “Enosh” is spelled consistently in your translation of verses 6-7, 9-11.
5985:11ajtjוַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
5995:12q01xוַֽ⁠יְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה1“When/After Kenan had lived 70 years,” or “When/After Kenan was 70 years old,”
6005:12s14arc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת מַֽהֲלַלְאֵֽל1“he fathered/had {a son named} Mahalalel.” or “he fathered/had {a son whose name was} Mahalalel.”
6015:13x4dzrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת מַֽהֲלַלְאֵ֔ל1“After he/Kenan had Mahalalel, Kenan/he lived” or “After Mahalalels birth, Kenan lived” or “After Mahalalel was born, Kenan lived”
6025:13ml02אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 840 years,” or “840 {more} years,”
6035:13pdi2rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Kenan {also} fathered/had” or “He/Kenan was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Kenan at this point in the paragraph.
6045:13wayvבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
6055:14iukxrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“So Kenan/he lived a total of 910 years,” or “All together Kenan/he lived 910 years,” Make sure that the name “Kenan” is spelled consistently in your translation of verses 9-10, 12-14.
6065:14qzt5וַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
6075:15ibhtוַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְ⁠שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה1“When/After Mahalalel had lived 65 years,” or “When/After Mahalalel was 65 years old,”
6085:15xypcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת יָֽרֶד1“he fathered/had {a son named} Jared.” or “he fathered/had {a son whose name was} Jared.”
6095:16pue9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִ֣י מַֽהֲלַלְאֵ֗ל אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת יֶ֔רֶד1“After he/Mahalalel fathered/had Jared, Mahalalel/he lived” or “After Jareds birth, Mahalalel lived” or “After Jared was born, Mahalalel lived”
6105:16v7b5שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 830 years,” or “830 {more} years,”
6115:16duudוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Mahalalel {also} fathered/had” or “He/Mahalalel was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
6125:16w3p0בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
6135:17y3k1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְ⁠תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“So Mahalalel/he lived a total of 895 years,” or “All together Mahalalel/he lived 895 years,” Make sure that the name “Mahalalel” is spelled consistently in your translation of verses 12-13, 15-17.
6145:17k21rוַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
6155:18k5foוַֽ⁠יְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1“When/After Jared had lived 162 years,” or “When/After Jared was 162 years old,”
6165:18hnj8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת חֲנֽוֹךְ1“he fathered/had {a son named} Enoch.” or “he fathered/had {a son whose name was} Enoch.”
6175:19ttlqוַֽ⁠יְחִי יֶ֗רֶד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת חֲנ֔וֹךְ1“After he/Jared fathered/had Enoch, Jared/he lived” or “After Enochs birth, Jared lived” or “After Enoch was born, Jared lived”
6185:19dml1שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 800 years,” or “800 {more} years,”
6195:19qvdmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Jared {also} fathered/had” or “He/Jared was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Jared at this point in the paragraph.
6205:19b7txבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
6215:20y9ddrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“So Jared/he lived a total of 962 years,” or “All together Jared/he lived 962 years,” Make sure that the name “Jared” is spelled consistently in your translation of verses 15-16, 18-20.
6225:20dsutוַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
6235:21yd7bוַֽ⁠יְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְ⁠שִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה1“When/After Enoch had lived 65 years,” or “When/After Enoch was 65 years old,”
6245:21q122rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת מְתוּשָֽׁלַח1“he fathered/had {a son named} Methuselah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Methuselah.”
6255:22aw7mאַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת מְתוּשֶׁ֔לַח1“After he/Enoch had Methuselah,” or “After Methuselah was born,” or “After Methselahs birth,”
6265:22jft2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֗ים1“Enoch walked/lived {closely/faithfully} with God” or “Enoch lived {in a close/faithful relationship} with God”. The phrase “walked with” is used here as an idiom that means “lived in a close relationship with”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language.
6275:22t5cgשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 300 years,” or “for 300 {more} years,”
6285:22nvykוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Enoch {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”
6295:22w372בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
6305:23q9fsוַ⁠יְהִ֖י כָּל יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה1“So Enoch/he lived a total of 365 years.” or “All together Enoch/he lived 365 years.” Make sure that the name “Enoch” is spelled consistently in your translation of verses 18-19, 21-24.
6315:24ovaxוַ⁠יִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1“{All his life} Enoch/he walked/lived {in a close/faithful relationship} with God, and {then}” or “Then while he was {still} living {in a close relationship} with God,”
6325:24h09oוְ⁠אֵינֶ֕⁠נּוּ1“{suddenly} he was not {on earth} {anymore},” or “{suddenly} he was no longer {on earth},” or “he {suddenly} disappeared {from earth},”
6335:24qhcvrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי לָקַ֥ח אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִֽים1“because God had taken him away {to be with him}.” It may be more natural to put this clause before the previous clause and say, “…God took him away {to be with him}, so he was {suddenly} no longer {on earth}.” Do what is best in your language.
6345:25e0ioוַ⁠יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּ⁠שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1“When/After Methuselah had lived 187 years,” or “When/After Methuselah was 187 years old,” Consider again how you translated verses in this chapter that are similar in structure to this verse; see verses 6, 9, 12, 15, 18, 21, 25, and part of verses 3 and 28, and see the note about this at verse 6.
6355:25umwjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת לָֽמֶךְ1“he fathered/had {a son named} Lamech.” or “he fathered/had {a son whose name was} Lamech.”
6365:26y4u9וַֽ⁠יְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת לֶ֔מֶךְ1“After he/Methuselah had Lamech, Methuselah/he lived” or “After Lamechs birth, Methuselah lived” or “After Lamech was born, Methuselah lived”
6375:26xyhoשְׁתַּ֤יִם וּ⁠שְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 782 years,” or “782 {more} years,”
6385:26jiwjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Methuselah {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Methuselah at this point in the paragraph.
6395:26dbigבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
6405:27d46prc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּהְיוּ֙ כָּל יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְ⁠שִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠תְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“So Methuselah/he lived a total of 969 years,” or “So all together Methuselah/he lived 969 years,” Make sure that the name “Methuselah” is spelled consistently in your translation of verses 21-22, 25-27.
6415:27bmrxוַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
6425:28mhbpוַֽ⁠יְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּ⁠שְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1“When/After Lamech had lived 182 years,” or “When/After Lamech was 182 years old,”
6435:28ndwxוַ⁠יּ֖וֹלֶד בֵּֽן1“he had a son,”
6445:29ao6mוַ⁠יִּקְרָ֧א אֶת שְׁמ֛⁠וֹ1“and he named him” or “whom he named”
6455:29fqyrrc://*/ta/man/translate/translate-namesנֹ֖חַ1“Noah, {which means “comfort/relief/rest,”}” If you include the meaning of Noahs name in your translation or in a footnote, make sure it matches what Lamech says about him in the following quote, so it is clear why he was given that name.
6465:29d1z6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלֵ⁠אמֹ֑ר1“{because} he said,” or “{He/Lamech named him that because} he had said {about him},” What Lamech says next is the reason that he named his son Noah. Make sure that is clear in your translation.
6475:29ivc5זֶ֞֠ה יְנַחֲמֵ֤⁠נוּ1“This {son} will relieve us” or “This {son} will give us rest/relief”
6485:29gzo5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletמִֽ⁠מַּעֲשֵׂ֨⁠נוּ֙ וּ⁠מֵ⁠עִצְּב֣וֹן יָדֵ֔י⁠נוּ1“from the {difficult} labor and toil/work we have to do with our hands” or “from the difficult/agonizing labor/work that we have to do/suffer”. These two phrases have similar meanings and emphasize how difficult the work was. Consider what is the best way to communicate that in your language.
6495:29omycמִן הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵֽרְרָ֖⁠הּ יְהוָֽה1“because Yahweh has cursed the ground.” or “as we farm/cultivate the ground that Yahweh has cursed.”
6505:30d607וַֽ⁠יְחִי לֶ֗מֶךְ אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת נֹ֔חַ1“After he/Lamech fathered Noah, Lamech/he lived” or “After Noahs birth, Lamech lived” or “After Noah was born, Lamech lived”. Consider again how you translated verses in this chapter that are similar in structure to this verse; see verses 7, 10, 13, 16, 19, 26, 30, and part of verses 4 and 22.
6515:30gfzuחָמֵ֤שׁ וְ⁠תִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה1“{another} 595 years,” or “595 {more} years,”
6525:30gczpוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Lamech {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”
6535:30r87uבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
6545:31i74zrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְהִי֙ כָּל יְמֵי לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְ⁠שִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“So Lamech/he lived a total of 777 years,” or “All together Lamech/he lived 777 years,” Consider again how you translated verses that are similar to verse 31; see verses 8, 11, 14, 17, 20, 27, 31, and the first half of verses 5 and 23. Also make sure that the name “Lamech” is spelled consistently in your translation of verses 25-26, 28-31, and also in 4:18-19, 23-24 for a different person who has the same name.
6555:31ojmaוַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
6565:32uzvarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַֽ⁠יְהִי נֹ֕חַ בֶּן חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“After Noah was 500 years old,” Noahs sons were not triplets, but were born in different years after Noah was 500 years old. The way you translate this verse should allow for that meaning.
6575:32yohbוַ⁠יּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ1“he fathered/had”. Consider again how you translated “fathered” in this chapter; see verses 4, 6-7, 9-10, 12-13, 15-16, 18-19, 25-26, 28, 30, 32.
6585:32nl9jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ⁠אֶת יָֽפֶת1“{sons named} Shem, Ham, and Japheth.” or “{sons he/they named} Shem, Ham, and Japheth.” or “{sons whose names were} Shem, Ham, and Japheth.”
6596:introak780# Genesis 6 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nBeginning in 6:22, the author gives statements summarizing events he tells about again in the text that follows. In the next chapter, the author sometimes gives summary statements that introduce events for the first time. If these statements, and the surrounding events, are not carefully translated, readers can believe that the same events happened twice or three times instead of only one time. Translators should be careful not to give this impression.
6606:1pmggrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִי֙1“Now it happened”. The events in Gen 6:1-2 started happening long before the events in 5:32, so the way your translation begins this verse should allow for that meaning and not begin with a sequence word like “Then”, which would have the wrong meaning here. Many translations omit the conjunction here. Do what is best in your language. Also, the phrase “it happened” introduces and emphasizes important background information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but that loses some of the suspense. Do what is best in your language.
6616:1as12rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundכִּֽי1“{that} when/as” or “that”
6626:1mezbהָֽ⁠אָדָ֔ם1“human beings” or “people”. See how you translated this term in Gen 5:1-2.
6636:1fo85הֵחֵ֣ל & לָ⁠רֹ֖ב1“began to multiply/increase {in number}” or “began to be more/very numerous”
6646:1ps4yעַל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה1“all over the earth” or “throughout the earth/world”
6656:1r0slוּ⁠בָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָ⁠הֶֽם1“and they were having {many} daughters,”
6666:2vn76וַ⁠יִּרְא֤וּ1“then/Then {when those daughters/girls grew up,}” or “{When those daughters/girls grew up,}” Verses 1 and 2 are one long sentence in the Hebrew text. For many languages it is necessary to divide it into two or more shorter sentences. For example, depending on how you began verse one, you could begin verse 2 with a new sentence. Do what is best in your language.
6676:2w4mkבְנֵי הָֽ⁠אֱלֹהִים֙1“{some} angels” or “{some} supernatural beings”. The meaning of Gen 6:2 is not certain and is heavily debated, so it is probably best to translate it fairly literally and possibly include a footnote about what it means. If it is not translated literally, the literal text should be put in a footnote. There are three main views of who “the sons of God” and “the daughters of mankind” refer to (1) nonhuman, god-like beings (supernatural beings), such as demons or angels (as in Job 1:6, 38:7) who took human form and married the daughters of human beings, which may be what is referred to in 1 Peter 3:1920; 2 Peter 2:4, and Jude 6. (2) male descendants of Seth (the righteous, chosen family line) who married female descendants of Cain (the unrighteous family line). (3) sons of powerful men, such as judges or rulers (as in Exodus 22:8, Psalm 82:1, 6) who married the daughters of common, poor people.
6686:2znk3וַ⁠יִּרְא֤וּ & אֶת בְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה1“saw that the daughters of human beings {were} beautiful,” or “saw that those young women {were} beautiful,” or “saw that they {were} {very} beautiful,”
6696:2qntyוַ⁠יִּקְח֤וּ לָ⁠הֶם֙ נָשִׁ֔ים מִ⁠כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ1“so they married any {of them} that they wanted to.” or “So they chose any/all {of them} that they wanted and married them.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated “took/married” in Gen 4:19.
6706:3fdyvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1“Then/So Yahweh said {to himself},” Only make implied information explicit in your translation if it is necessary to prevent wrong meaning or if your languages grammar requires it, so that your translation is easier to read and understand.
6716:3n5w7רוּחִ֤⁠י1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean (1) “My Spirit” or “I”, which is a way of God referring to himself (Gen 1:2 is similar). (2) “My spirit”, which could refer to Gods breath that gives life (as in Gen 2:7). If the text is not translated literally, the literal text should be put in a footnote.
6726:3lxhrלֹֽא־יָד֨וֹן & בָֽ⁠אָדָם֙ לְ⁠עֹלָ֔ם1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “will not contend with human beings forever,” or “will not put up with human beings forever,” (2) “will not remain/live with/in human beings forever,” The interpretation that is not used in your translation could be put in a footnote.
6736:3nsnarc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠שַׁ⁠גַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר1“because they {are} certainly/very sinful/corrupt.” or “because they {are} only/mere {sinful/corrupt} mortals.” The word “flesh” is used here as an idiom that means human beings are “mortal” (that is, their bodies will die) and that they are “sinful/corrupt”. The two meanings are interrelated since it is because of sin that their bodies die. In this context, the focus is on their corrupt behavior, which is the reason God will send a flood soon.
6746:3u5p6וְ⁠הָי֣וּ יָמָ֔י⁠ו מֵאָ֥ה וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “So they will have 120 years {to repent}.” or “I will give them 120 years {to repent}.” (2) “{From now on,} they/people will have/live {no longer than} 120 years.” The first interpretation seems to best fit the context of God announcing his plan to judge mankind for their sin (verse 7). This would mean that Noah was 480 years old when God said this (about 20 years before he started having sons; Gen 5:32), since the flood came when he was 600 years old (Gen 7:6); you could put some of that information in a footnote. The second interpretation does not fit with the fact that after God said this, many people lived much longer than 120 years, so it does not seem likely that length of life was his meaning here.
6756:4ynoyrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נְּפִלִ֞ים1“{People/Giants called} the Nephilim” or “Giants”. Most translations transliterate (borrow or copy) the Hebrew word “Nephilim” here, treating it as a name. The word means “fallen ones” and probably refers to their fallen (sinful) spiritual state. The Nephilim were the descendants of the sons of God and the daughters of mankind. The only other time in the Bible that the Nephilim are mentioned is centuries later in Numbers 13:32-33, where they are identified as evil giants. Based on that, some translations translate “the Nephilim” as “giants” here in Gen 6:4.
6766:4mfasהָי֣וּ בָ⁠אָרֶץ֮1“lived on the earth” or “were living on the earth”
6776:4x5nqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵם֒ וְ⁠גַ֣ם אַֽחֲרֵי1“during that time and also later on,” It may be more natural to put this time phrase first in verse 4 and say, “During that time there were Nephilim/giants living on the earth, when...” Do what is best in your language.
6786:4brcdכֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר1“{That was/happened} when”. Consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.
6796:4dopzבְּנֵ֤י הָֽ⁠אֱלֹהִים֙1“angels” or “supernatural beings”. Be consistent here with how you translated this phrase in verse 2, and see the important note about that there.
6806:4pirsrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismיָבֹ֜אוּ & אֶל1“slept with” or “had {marital/sexual} relations with”. Translate this idiom in a way that is polite and will not shame or embarrass people when this verse is read aloud in public. See how you translated a similar idiom (“knew”) in Gen 4:1, 17, 25.
6816:4m59uבְּנ֣וֹת הָֽ⁠אָדָ֔ם1“the daughters of human beings,” or “human women,” See how you translated this phrase in verse 2.
6826:4si43וְ⁠יָלְד֖וּ לָ⁠הֶ֑ם1“and those women gave birth to children for them.” or “and those women had children.”
6836:4e4oorc://*/ta/man/translate/writing-pronounsהֵ֧מָּה1“The Nephilim {were}” or “Those/Their children {grew up and} {were/became} {the Nephilim who were}”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here.
6846:4yujdהַ⁠גִּבֹּרִ֛ים1“the powerful men/warriors” or “heroes”
6856:4ps8jאֲשֶׁ֥ר מֵ⁠עוֹלָ֖ם1“who lived a long time ago,” or “who lived many years ago,”
6866:4xhsvאַנְשֵׁ֥י הַ⁠שֵּֽׁם1“{who/and were} famous men.” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “They {were} the mighty men of renown who...” or “They {were} the famous mighty men who....” Do what is best in your language.
6876:5utlurc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּ֣רְא יְהוָ֔ה1“Yahweh knew” or “Yahweh was aware”. The verb “saw” is used here as an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here. Do what is best in your language.
6886:5ommtכִּ֥י רַבָּ֛ה רָעַ֥ת הָ⁠אָדָ֖ם בָּ⁠אָ֑רֶץ1“how wicked/evil mankind/people had become on the earth,” or “that the people on the earth had become very wicked/evil,”
6896:5wy3trc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠כָל יֵ֨צֶר֙ מַחְשְׁבֹ֣ת לִבּ֔⁠וֹ1“and that every intention/desire they had in their hearts/minds” or “and that everything they thought about and desired/wanted”. In Hebrew culture the heart is considered the center of thoughts and desires. Consider whether your language has a similar idiom.
6906:5efx7רַ֥ק רַ֖ע1“{was} completely evil”
6916:5wfz7כָּל הַ⁠יּֽוֹם1“all the time.” or “constantly.”
6926:6kp4zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה1“As a result, Yahweh/he regretted” or “Yahweh/he regretted”
6936:6a0zsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsכִּֽי עָשָׂ֥ה אֶת הָֽ⁠אָדָ֖ם1“that he had made/created people/them” or “that he had made/created human beings”. See how you translated “mankind” in verses 1, 3, and 5, and consider whether or not it is best to use a pronoun (“them”) here in your language.
6946:6xh9gבָּ⁠אָ֑רֶץ1“{to live} on the earth,”
6956:6lbxhrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּתְעַצֵּ֖ב אֶל לִבּֽ⁠וֹ1“and his heart was filled with pain/sadness/grief.” or “and he was/felt extremely/very sad/grieved.” Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here.
6966:7mt6sוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1“Then/So Yahweh/he said {to himself},” See how you translated this phrase in verse 3. Also make sure that the way you begin verse 7 fits well with the way you begin verse 6.
6976:7wbhwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶמְחֶ֨ה1“I will wash away” or “I will blot out” or “I will completely wipe/destroy”. Consider whether your language has a similar idiom that would fit well here.
6986:7ymf2אֶת הָ⁠אָדָ֤ם אֲשֶׁר בָּרָ֨אתִי֙ מֵ⁠עַל֙ פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֔ה1“{all} the human beings whom I created, from the surface of the earth,” or “from the earth {all} the people whom I created,” or “all the human beings I made on the earth,”
6996:7l6r9מֵֽ⁠אָדָם֙ עַד בְּהֵמָ֔ה1“{In fact,} {I will destroy} {not just/only} {all} the people, but also {all} the animals,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
7006:7ilp6עַד רֶ֖מֶשׂ1“and/including the creatures that crawl/move {on/along the ground}”
7016:7cmz9וְ⁠עַד ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1“and {all} the birds {that fly} in the sky/air,” or “and {all} the birds,”
7026:7tgkjכִּ֥י נִחַ֖מְתִּי1“because I am sad/grieved” or “because I regret”. See how you translated “was sorry” or “regretted” in verse 6.
7036:7acg2כִּ֥י עֲשִׂיתִֽ⁠ם1“that I {ever} made/created them.”
7046:8k0jarc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נֹ֕חַ מָ֥צָא חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה1“But Noah pleased God.” or “But/However Yahweh was pleased with Noah.” The idiom “find favor” means to please someone. And the idiom “in the eyes of” refers to someones opinion about something or someone. Consider whether your language has similar idioms that work well here or whether it is better to translate this sentence without an idiom.
7056:9u5k8אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת נֹ֔חַ1“This/Here is {more of} the account/record/history of/about Noah and his descendants/family:” or “What follows tells {more} about Noah and his descendants/family:” Some of Noahs history has already been given in Gen 5:29, 32, and 6:8. What follows tells more about him.
7066:9gw44rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsנֹ֗חַ1“He {was}”. Consider whether it is better in your language to use a noun or a pronoun here to refer to Noah.
7076:9zk74rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאִ֥ישׁ צַדִּ֛יק1“an upright/good man.” or “a man who did what was right.”
7086:9w0cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָּמִ֥ים הָיָ֖ה בְּ⁠דֹֽרֹתָ֑י⁠ו1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “He {alone} was blameless/faultless {in Gods eyes} among his contemporaries.” or “Out of all the people living at that time, Noah/he was the only one {whom God considered} blameless.” (2) “He had a blameless/spotless reputation among his contemporaries.” or “His contemporaries considered him to be a man of integrity.” The phrase “without blemish” is often used in the Bible to describe animals that have no defects. Here it is used as an idiom that means Noah was “blameless/faultless” in an ethical or moral sense, or that he had good integrity, but it does not mean that he was sinless. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here. Also the word “generation” refers to people who live during the same time period.
7096:9ky2xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֶת הָֽ⁠אֱלֹהִ֖ים הִֽתְהַלֶּךְ נֹֽחַ1“{and} he walked {closely/faithfully} with God.” or “{and} he lived in a close/faithful relationship with God.” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 5:22, 24.
7106:10vdjyוַ⁠יּ֥וֹלֶד נֹ֖חַ1“Eventually Noah/he fathered/had” or “And {as mentioned before,} Noah/he had”. The fact that Noah fathered/had these three sons was already mentioned in Gen 5:32. Make sure that the way you begin this verse in your translation does not sound like he fathered these sons a second time.
7116:10d1npשְׁלֹשָׁ֣ה בָנִ֑ים אֶת שֵׁ֖ם אֶת חָ֥ם וְ⁠אֶת יָֽפֶת1“three sons, {namely} Shem, Ham, and Japheth.” or “three sons, {whose names were} Shem, Ham, and Japheth.”
7126:11f221rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠תִּשָּׁחֵ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1“Now {the people of/on} the earth had become corrupt/wicked”. The phrase “the earth” is often used in the Bible to refer to the people who live on the earth. Consider whether your language can do the same thing, or whether it is necessary to make that implied information explicit.
7136:11cnh5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠פְנֵ֣י הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1“in Gods sight/opinion,” or “according to Gods standards,”
7146:11rplnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוַ⁠תִּמָּלֵ֥א הָ⁠אָ֖רֶץ חָמָֽס1“and they had filled the earth with {their} violence/lawlessness.” or “and all over the earth they were doing violent/lawless things.” This clause forms a parallelism with the previous clause in order to emphasize how evil the people on the earth had become. The two clauses are different enough from each other that, if possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation. Also be consistent with how you translated “the earth” earlier in this verse.
7156:12czxeוַ⁠יַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים1“God saw”. Consider whether or not it is best in your language to begin this sentence with a conjunction.
7166:12xmkjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠הִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה1“that {everyone on} the earth was indeed/very corrupt/wicked,” or “how corrupt/wicked {everyone on} the earth had become,” See how you translated “corrupt” and “the earth” in verse 11.
7176:12hi89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכִּֽי & כָּל בָּשָׂ֛ר & עַל הָ⁠אָֽרֶץ1“because all the people on the earth” or “because everyone {living} on earth”. The phrase “all flesh” refers here to all people and probably implies that people are mortal (verse 3).
7186:12ldf8הִשְׁחִ֧ית & אֶת דַּרְכּ֖⁠וֹ1“were living corrupt/wicked lives.” or “were {continually} doing wicked/evil things.” or “were {continually} acting/behaving in evil ways.”
7196:13j1naוַ⁠יֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְ⁠נֹ֗חַ1“So/Then God/he said to Noah,”
7206:13wv74rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheקֵ֤ץ כָּל בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְ⁠פָנַ֔⁠י1“I have decided to put an end to all human beings,” or “I am going to destroy all flesh/people,” Be consistent here with how you translated “flesh” in verse 12.
7216:13dx95כִּֽי מָלְאָ֥ה הָ⁠אָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם1“because they have filled the earth with {their} violence/lawlessness.” or “because all over the earth they are doing violent/lawless things.” See how you translated “violence” in verse 11.
7226:13uymqוְ⁠הִנְ⁠נִ֥י1“Now listen, I” or “In fact, I” This phrase draws extra attention to what God says next. Consider what is the best way to do that in your language.
7236:13nnogוְ⁠הִנְ⁠נִ֥י מַשְׁחִיתָ֖⁠ם1“am going to destroy them” or “plan to destroy them” or “will destroy”
7246:13dukxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הָ⁠אָֽרֶץ1“as well as {everything else on} the earth.” or “and {everything else on} the earth {too}.” This phrase includes everything on the earth, not just the people.
7256:14i9zfrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultעֲשֵׂ֤ה1“{Therefore/Consequently} {you must} make/build”
7266:14altnrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateתֵּבַ֣ת1“a {very} large boat/houseboat”. The term “ark” is general and refers to a chest/box that is closed on all sides, including the top. In this case, the ark was a very large boat that people and many animals lived in for a year. It had no motor, no oars, no sail and no rudder. Since this was a unique, one-of-a-kind boat that may already be well-known as the “ark” in the receptor language area, some translations transliterate (copy or borrow) the word “ark” throughout Genesis. Decide what is best for your translation.
7276:14tpc0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠ךָ֙1“for you/yourself {and your family}”
7286:14jqp0rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲצֵי גֹ֔פֶר1“from gopher/cypress wood {which is good for building boats}.” or “out of the best wood {for building boats}.” It is not certain what kind of wood this was, so many translations transliterate (copy or borrow) the Hebrew word “gopher”. Some Bible scholars think it was cypress wood.
7296:14l2wmקִנִּ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֶת הַ⁠תֵּבָ֑ה1“Build/Construct the ark/boat with compartments/stalls {inside},” or “Make/Build rooms inside the ark/boat,”
7306:14kfopוְ⁠כָֽפַרְתָּ֥ אֹתָ֛⁠הּ מִ⁠בַּ֥יִת וּ⁠מִ⁠ח֖וּץ1“and {completely} seal/coat it inside and outside”
7316:14ch1iבַּ⁠כֹּֽפֶר1“with pitch/tar {to keep water out}.” or “with pitch/tar {to keep the boat from leaking}.” The Hebrew word “covering” is general and does not specify what kind of waterproofing material is being used. However, many translations are more specific than that here and refer to “pitch” or “tar” or some other material made from tree resin or sap that can seal a boat well and keep it from leaking.
7326:15qrn8וְ⁠זֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂ֖ה אֹתָ֑⁠הּ1“Build the ark/boat with these dimensions/measurements:” or “You must make/build the ark/boat like this:”
7336:15e4rerc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceשְׁלֹ֧שׁ מֵא֣וֹת אַמָּ֗ה אֹ֚רֶךְ הַ⁠תֵּבָ֔ה חֲמִשִּׁ֤ים אַמָּה֙ רָחְבָּ֔⁠הּ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתָֽ⁠הּ1“It {must be} 140 meters long, 23/twenty-three meters wide, and 14/fourteen meters high.” or “It {must be} 450 feet long, 75/seventy-five feet wide, and 45/forty-five feet high.” A cubit was about half a meter (18 inches) long, which was the distance from a mans elbow to the tip of his middle finger. You can (1) translate cubits into meters or feet, and put the literal text in a footnote; or (2) keep “cubits” in the main text (so that the numbers 300, 50 and 30 are kept) and put what that equals in meters or feet in a footnote.
7346:16f4njrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceצֹ֣הַר תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַ⁠תֵּבָ֗ה וְ⁠אֶל אַמָּה֙ תְּכַלֶ֣⁠נָּה מִ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה1“Make/Build a window/skylight for the ark/boat by finishing {the sides/walls of} the ark/boat to within one cubit below the top/roof {of the ark/boat}.” or “Make/Build a half-meter high window/opening between the top of the walls/sides of the ark and its roof {all the way around}, {to let light and air in}.” The meaning of the Hebrew text is not completely certain here, but God was probably telling Noah to make a one-cubit high window or opening at the top of the outside walls of the ark, just below the roof, all the way around the ark, to let light and air into the ark. See the note about “cubit” in verse 15.
7356:16xcyurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוּ⁠פֶ֥תַח הַ⁠תֵּבָ֖ה בְּ⁠צִדָּ֣⁠הּ תָּשִׂ֑ים1“Also put/build a door in the side of the ark/boat.” or “Put/Build a door for the ark/boat in its side.” Some translations begin this sentence without a conjunction (“And” or “Also”). Do what is natural in your language.
7366:16pt7iתַּחְתִּיִּ֛ם שְׁנִיִּ֥ם וּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים תַּֽעֲשֶֽׂ⁠הָ1“Make/Build a lower {deck/level}, a middle {deck/level}, and an upper {deck/level} {on the inside}.” or “{and} make/build a lower, second/middle, and third/upper story/floor {on the inside}.” or “{and} make/build three {complete} levels/floors {on the inside}.” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.
7376:17gjxsrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsוַ⁠אֲנִ֗י הִנְ⁠נִי֩1“Behold/Listen, I myself” or “Listen {carefully} to me: I”. In the Hebrew text, the pronoun “I” is emphatic, both by its form and by its position at the beginning of the sentence. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language.
7386:17ipl7מֵבִ֨יא אֶת־הַ⁠מַּבּ֥וּל מַ֨יִם֙ עַל־הָ⁠אָ֔רֶץ1“am going to bring/send a flood on/over the {whole/entire} earth” or “am going to flood the {whole/entire} earth {with water}”
7396:17lkymלְ⁠שַׁחֵ֣ת1“{in order} to destroy” or “which will destroy”. See how you translated “destroy” in verse 13.
7406:17cskcכָּל בָּשָׂ֗ר1“all the creatures/beings” or “every creature” or “every living thing”. This phrase is general here and includes people and animals, so you may need to translate the phrase differently here from what you did earlier in verses 12-13 (where the focus seems to be on people).
7416:17wwecאֲשֶׁר בּ⁠וֹ֙ ר֣וּחַ חַיִּ֔ים1“that breathe/breathes {air}”. See how you translated this phrase in Gen 1:30.
7426:17jqbzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1“from under the sky.” For some languages it may be clearer to put this phrase earlier in this sentence and say, “to destroy every living thing under the heavens/sky that has the breath of life in it.” Do what is best in your language.
7436:17o6kyכֹּ֥ל אֲשֶׁר בָּ⁠אָ֖רֶץ1“{As a result,} every {living} thing/being that {is/lives} on land”
7446:17f07yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִגְוָֽע1“will breathe out {its last breath}!” or “will die/perish!” The verb “expire” (which could also be translated “exhale” or “breathe out”) is used here as an idiom that means “die”. Consider whether your language has a similar or different idiom that would work well here.
7456:18dkierc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠הֲקִמֹתִ֥י1“But/However I will make/institute” or “But/However I will set up”. The word “establish” means to deliberately and formally put something into effect.
7466:18s3cmrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֶת בְּרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ1“a covenant between me and you,” or “a {special/peace} agreement between me and you,” This covenant is made up of the unconditional, unbreakable promises that God made to Noah (and all mankind and all other living things) in Genesis 8:2-9:17. The word “testament” is another word for “covenant,” so the way you translate “covenant” here could be similar to the way you translate the titles “Old Testament” and “New Testament.”
7476:18edehוּ⁠בָאתָ֙ אֶל הַ⁠תֵּבָ֔ה1“so you must enter the ark/boat,” or “so you must get on board the ark/boat,”
7486:18sxiuאַתָּ֕ה וּ⁠בָנֶ֛י⁠ךָ וְ⁠אִשְׁתְּ⁠ךָ֥ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנֶ֖י⁠ךָ אִתָּֽ⁠ךְ1“and {take} your sons, your wife, and your sons wives with you.” or “and {take} with you your wife, your sons, and their wives.”
7496:19g341וּ⁠מִ⁠כָּל הָ֠⁠חַי מִֽ⁠כָּל בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל הַ⁠תֵּבָ֖ה1“Also, from every {kind of} living creature, {yes,} from every {kind of} animal, you must bring/take two/pairs of each {kind} into the ark/boat” or “You must also bring/take into the ark/boat two/pairs of every {kind of} living creature, including every {kind of} animal,”
7506:19e4swלְ⁠הַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑⁠ךְ1“{in order} to keep {them} alive with you.” or “so that they stay alive with you.”
7516:19ew4sזָכָ֥ר וּ⁠נְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ1“They must be male and female {pairs}.” or “Each pair must have/include a/one male and a/one female.” or “Make sure that there are male and female {pairs} {of each kind}.”
7526:20tuxpמֵ⁠הָ⁠ע֣וֹף לְ⁠מִינֵ֗⁠הוּ1“{Males and females} from/of every kind/type of bird,”
7536:20li2pוּ⁠מִן הַ⁠בְּהֵמָה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1“and from/of every kind of animal,”
7546:20tymxמִ⁠כֹּ֛ל רֶ֥מֶשׂ הָֽ⁠אֲדָמָ֖ה לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1“including every kind of creature that moves/lives on the ground/land,” This phrase emphasizes that the birds and animals mentioned in the first half of this verse lived on land.
7556:20aqyorc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁנַ֧יִם מִ⁠כֹּ֛ל יָבֹ֥אוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ1“two/pairs of every kind {of animal} will come to you” or “two/pairs of each kind {of animal} will come to you”. For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Two/Pairs of every kind of bird and every kind of animal, including every kind of creature that moves on the ground, will come to you” Do what is best in your language.
7566:20gcv1לְ⁠הַֽחֲיֽוֹת1“to keep {them} alive {on/in the ark/boat}.” or “{into the ark/boat} so that they stay alive.” or “so that you keep them alive {in the ark/boat}.”
7576:21hpvnrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠אַתָּ֣ה1“You” or “You {and your family}”. Although the pronoun “you” is singular in the Hebrew text in verse 21, it could be translated as plural, since Gods instructions apply to Noah and his family, not just Noah. Or you could make his family explicit. Do what is best in your language.
7586:21wvi8קַח־לְ⁠ךָ֗1“must {also} {gather and} take/bring” or “must {also} gather”
7596:21kcf9מִ⁠כָּל מַֽאֲכָל֙1“every {kind of} food” or “all the different kinds of food”
7606:21foahאֲשֶׁ֣ר יֵֽאָכֵ֔ל1“that is eaten {by people and animals}” or “that people and animals eat” or “that you and {all} the animals/creatures will need”
7616:21p7aqוְ⁠אָסַפְתָּ֖ אֵלֶ֑י⁠ךָ1“and store/stockpile/put it {on the ark/boat} with you,”
7626:21klowוְ⁠הָיָ֥ה & לְ⁠אָכְלָֽה1“This/That will be the food supply” or “so that there will be {enough} food”. Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here.
7636:21b77wrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularלְ⁠ךָ֛1“for you {and your family}”. Consider again how you translated the pronoun “you” in this verse.
7646:21e3n9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠לָ⁠הֶ֖ם1“and for {all} the animals.”
7656:22gvtbוַ⁠יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ1“So, {that is what} Noah did;” or “Noah did {all of that}”. Some translations begin verse 22 without a conjunction. Do what is best in your language.
7666:22jpgkכְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֥ה אֹת֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים כֵּ֥ן עָשָֽׂה1“he did everything just/exactly as God had commanded/told him {to do}.”
7677:intron23k0# Genesis 7 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, the author continues his pattern of statements that summarize events already described, and of repeating events that have already happened. Again, careful translation is necessary so that readers do not think that the same events happened more than one time in the story. Special attention in this regard should be given to 7:5,10,13, and 17.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Clean animals and birds\n\nNoah sacrificed to Yahweh some of the “clean” animals and birds that he had with him (8:20). These were animals and birds that the Hebrew people would later consider to be fit to eat and to sacrifice to God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Water underneath and over the earth\n\nThe flood is presented as occurring because of rain pouring out of the sky and because of seawater rising from under the earth. This is because the ancient Hebrews pictured the earth as resting on top of the sea. They also pictured the sky as containing water above the earth that poured down through windows in the sky when God allowed it to rain. Translators should not try to change this picture in order to suit what readers believe about the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
7687:1k23rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְ⁠נֹ֔חַ1“Then {after they had finished building the ark/boat,} Yahweh told/commanded Noah,” or “{When/After the ark/boat was finished,} Yahweh told/commanded Noah,” For some languages it may be necessary to make it explicit that the boat was completed before Yahweh told Noah to enter it. Do what is best in your language.
7697:1hvzyבֹּֽא אַתָּ֥ה וְ⁠כָל בֵּיתְ⁠ךָ֖ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1“Enter/Board the ark/boat, along with your entire family,” or “You and your entire household/family must go/get into the ark/boat,” See how you translated “ark/boat” in Gen 6:14-16.
7707:1el0wכִּֽי & רָאִ֛יתִי1“because I have found” or “because I see/know”
7717:1cg2sאֹתְ⁠ךָ֥ & צַדִּ֥יק1“{that} you {alone} {are} upright” or “{that} you {are} {the only one who is} living righteously/rightly” or “...living the right way”. In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphasized to show that Noah was the only one who was righteous. See how you translated “righteous” in Gen 6:9.
7727:1ifigלְ⁠פָנַ֖⁠י1“in my sight/eyes/opinion” or “according to my standards/will”
7737:1jbhcrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠דּ֥וֹר הַ⁠זֶּֽה1“among the people living today.” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “...you {are} {the only one} among the people living today {who is} righteous in my sight.” Do what is best in your language.
7747:2plj4מִ⁠כֹּ֣ל הַ⁠בְּהֵמָ֣ה הַ⁠טְּהוֹרָ֗ה1“From every {kind of} pure animal” or “From every {kind of} animal that is acceptable to sacrifice”. It may be necessary to include a footnote that explains the concept of clean and unclean animals: In the Bible a “clean animal” was an animal that was acceptable to be sacrificed to God or to be eaten, and an “unclean animal” was one that could not be sacrificed or eaten; it does not refer to how clean the animal was physically. Later Moses wrote down the laws about clean and unclean animals in the book of Leviticus.
7757:2f83crc://*/ta/man/translate/figs-yousingularתִּֽקַּח לְ⁠ךָ֛1“bring with you”. The pronoun “you” is singular in the Hebrew text, but could be translated as a plural to include Noahs family.
7767:2mvwjשִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְ⁠אִשְׁתּ֑⁠וֹ1“seven male and female pairs”. See how you translated “male and female” in Gen 6:19.
7777:2lwulוּ⁠מִן הַ⁠בְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה1“and from {every kind of} unclean/impure animal” or “and from {every kind of} animal that is not acceptable to sacrifice”
7787:2wv9krc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְ⁠אִשְׁתּֽ⁠וֹ1“{take} a/one male and female pair,” For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “Take with you seven male and female pairs of every {kind of} clean/pure animal, and {one} male and female pair of {every kind of} unclean/impure animal,” Do what is best in your language.
7797:3oyjzגַּ֣ם1“{and} also” or “In addition,” or “Also,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
7807:3jjfyמֵ⁠ע֧וֹף הַ⁠שָּׁמַ֛יִם1“from {every kind/type of} bird {that flies} in the sky/air” or “from {every kind/type of} bird”
7817:3yls2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּ⁠נְקֵבָ֑ה1“{take} seven male and female pairs”. See how you translated a similar phrase in verse 2. Also, for some languages it may be better to put this phrase earlier in this sentence and say, “Also {take} seven male and female pairs of {every kind of} bird {that flies} in the sky/air,...” Do what is best in your language.
7827:3y6qaלְ⁠חַיּ֥וֹת זֶ֖רַע1“so that {later} their offspring will live” or “so that {later} they will have offspring that will live”
7837:3pazhעַל פְּנֵ֥י כָל הָ⁠אָֽרֶץ1“{and spread} all over the earth,” or “and/to repopulate the whole/entire earth,”
7847:4yy52rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּי֩1“{You must do that,} because” or “The reason {you must do that} is”. For many languages it is more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
7857:4dftvלְ⁠יָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה1“seven days from now/today”. The phrase, “seven more days” could be translated “another week” here and in verse 11. However, it is probably best to keep the number seven in the text in both places, especially since the number seven often signifies perfection or completion in the Bible, perhaps also here.
7867:4xtx7אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר1“I will make it rain {continuously}” or “I will send rain”
7877:4tldcעַל הָ⁠אָ֔רֶץ1“{all} over the earth/world”
7887:4oj9lאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה1“{for} forty days and nights,” This refers to forty complete 24-hour days.
7897:4g4jcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠מָחִ֗יתִי1“in order to wipe/blot out” or “That will wash away” or “In that way, I will completely destroy”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this idiom in Gen 6:7.
7907:4r62gאֶֽת כָּל הַ⁠יְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי1“every living creature that I have made” or “all the living things/creatures that I have made”. See how you translated a similar phrase (“living creature”) in Gen 6:19.
7917:4ne24rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה1“off/from the surface of the earth.” or “off/from the earth/land.” It may be clearer to put this phrase earlier in the sentence and say, “in order to completely destroy from/off the ground/earth every living creature/thing that I have made.” Do what is best in your language. See how you translated this phrase in Gen 6:7.
7927:5juawוַ⁠יַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר1“Then/So Noah did everything that” or “So Noah did everything {exactly} as”
7937:5jv8kצִוָּ֖⁠הוּ יְהוָֽה1“Yahweh had commanded/told him {to do}.” See how you translated Gen 6:22 which is similar to 7:5.
7947:6r7orrc://*/ta/man/translate/translate-numbersוְ⁠נֹ֕חַ בֶּן שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְ⁠הַ⁠מַּבּ֣וּל1“Noah/He was 600 years old”. See how you handled large numbers in Gen 5 and in Gen 6:3, and see the note about this at Gen 5:3. Also see how you translated the idiom “son of...years” in Gen 5:32.
7957:6j0wgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הַ⁠מַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל הָ⁠אָֽרֶץ1“when the flood covered the earth.” or “when the earth was covered/flooded with deep water.” For some languages it may be more natural to put this clause first in this sentence and say, “When the flood waters came on the earth, Noah was 600 years old.” Do what is best in your language. Also, see how you translated “floodwaters” in Gen 6:17.
7967:7xwa2וַ⁠יָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠⁠בָנָי⁠ו וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנָ֛י⁠ו אִתּ֖⁠וֹ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1“{That is when} Noah/he and his wife, and his sons and their wives, went together into the ark/boat”. Noah and his family entered the ark on the same day that the floodwaters started coming (See verses 11-13). See how you translated a similar list of people in Gen 6:18.
7977:7tiryמִ⁠פְּנֵ֖י1“because of” or “to escape from” or “to keep them safe from” or “so that they would not die in”
7987:7go2sמֵ֥י הַ⁠מַּבּֽוּל1“the floodwaters.” or “the flood.”
7997:8tg96מִן הַ⁠בְּהֵמָה֙ הַ⁠טְּהוֹרָ֔ה וּ⁠מִן הַ֨⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּ⁠ה טְהֹרָ֑ה1“{Also,} {every kind of} clean/pure animal and {every kind of} unclean/impure animal”. See how you translated “clean” and “unclean” animals in verse 2.
8007:8wqejוּ⁠מִ֨ן הָ⁠ע֔וֹף1“and {every kind of} bird,”
8017:8ca9uוְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר רֹמֵ֖שׂ עַל הָֽ⁠אֲדָמָֽה1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean (1) “including every {kind of creature/animal} that moves/lives on land,” or “which includes every {kind of creature/animal} that moves/lives on land,” According to this interpretation, the rest of verse 8 emphasizes that the clean and unclean animals and birds (verses 2-3, 8) were all creatures that lived on land (which are the creatures that the flood affected). (2) “as well as every {kind of} creature/animal that crawls/creeps along the ground”. According to this interpretation, the rest of verse 8 refers to a fourth category of creatures besides the clean animals, unclean animals, and birds.
8027:9nob2שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל נֹ֛חַ אֶל הַ⁠תֵּבָ֖ה1“came to Noah in pairs {and came/went} into the ark/boat,” or “came in pairs and entered the ark/boat with Noah,”
8037:9nt73זָכָ֣ר וּ⁠נְקֵבָ֑ה1“{They were} male and female pairs,” or “Each pair had one male and one female,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
8047:9vu6nכַּֽ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת נֹֽחַ1“which was exactly what God had commanded/told Noah/him {to take/bring along}.”
8057:10e3k7וַֽ⁠יְהִ֖י1“So it happened {that}” or “Then”. This phrase focuses attention on an important event (the beginning of the flood), and it builds suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Consider what is the best way to do that in your language.
8067:10v4ourc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְ⁠שִׁבְעַ֣ת הַ⁠יָּמִ֑ים1“when the seven days {that God had spoken about} had passed,” or “after seven days,” This phrase refers to the seven days which God talked about in verse 4. It does not mean seven days after Noah and the animals went into the ark (verses 7-9); they went into the ark on the same day that the flood started (verse 13). Translate the beginning of this sentence in a way that makes that clear.
8077:10vud7וּ⁠מֵ֣י הַ⁠מַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל1“the floodwaters started to come on/over” or “water started to flood/cover”
8087:10d4xiהָ⁠אָֽרֶץ1“the {entire/whole} earth.”
8097:11h4yarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבִּ⁠שְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְ⁠חַיֵּי נֹ֔חַ1“When Noah was 600 years old,” Compare how you translated Noahs age in verse 6.
8107:11e0a6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שֵּׁנִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָֽה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1“on the seventeenth day of the second month {of the year},” For some languages it is more natural to switch the phrase order and say which day it is before giving the month. Do what is natural in your language.
8117:11qs0mבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֗ה1“on that {same/very} day” or “that is the day when”
8127:11k61qכָּֽל מַעְיְנֹת֙1“all the springs” or “all the {underground} water sources”
8137:11v29rתְּה֣וֹם רַבָּ֔ה1“in the deep ocean”
8147:11dtnirc://*/ta/man/translate/figs-infostructureנִבְקְעוּ֙1“split/ripped open,” or “started gushing/pouring out water,” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier and say, “water started gushing/pouring out of all the fountains/springs in the deep ocean,” Do what is best in your language.
8157:11d3i9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוַ⁠אֲרֻבֹּ֥ת הַ⁠שָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ1“and {all} the windows/floodgates in the heavens/sky were opened {by God},” or “{God also caused} the water in the heavens/sky to start coming/pouring down, as if he had opened {huge} windows/floodgates/faucets {in the heavens/sky},”
8167:12uyzzוַֽ⁠יְהִ֥י הַ⁠גֶּ֖שֶׁם1“so that {torrential/heavy} rain fell/poured {continuously}” or “so that it rained {continuously}”
8177:12gvlnעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“{all} over the earth”
8187:12itlrאַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְ⁠אַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה1“{for} forty days and nights.” See how you translated this phrase in verse 4.
8197:13enc3בְּ⁠עֶ֨צֶם הַ⁠יּ֤וֹם הַ⁠זֶּה֙1“{So it was/happened that} on the {very} same day {that the flood/rain started},” This is the same day that is mentioned in verse 11, when the flood started. Verses 13-16 repeat what happened, in order to emphasize it. Make sure that a translation does not sound like this is the second (or third) time that Noah and his family and the animals entered the ark.
8207:13m0hxנֹ֔חַ וְ⁠שֵׁם וְ⁠חָ֥ם וָ⁠יֶ֖פֶת בְּנֵי נֹ֑חַ וְ⁠אֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּ⁠שְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי בָנָ֛י⁠ו אִתָּ֖⁠ם1“Noah and his sons, Shem, Ham, and Japheth, along with his wife and his sons three wives {all}” or “Noah and his wife and his/their sons, Shem, Ham, and Japheth, and their three wives {all}”. See how you translated a similar sentence in verse 7.
8217:13q42fבָּ֣א & אֶל הַ⁠תֵּבָֽה1“entered/boarded the ark/boat,”
8227:14u7hiהֵ֜מָּה וְ⁠כָל1“They had/took with them every”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
8237:14qs6fוְ⁠כָל הַֽ⁠חַיָּ֣ה לְ⁠מִינָ֗⁠הּ וְ⁠כָל1In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It can mean (1) “every kind of living thing/creature, including every” (2) “every kind of wild animal, and every”. The animal groups listed in verse 14 show that every kind of animal was to be brought onto the ark. Your language may have a different way of grouping animals. Make sure it is clear in your translation of this verse that all the different kinds of birds and land animals are included.
8247:14nbh7וְ⁠כָל הַ⁠בְּהֵמָה֙ לְ⁠מִינָ֔⁠הּ1“every kind of livestock,” or “every kind of domestic/tame animal,”
8257:14cm34וְ⁠כָל הָ⁠רֶ֛מֶשׂ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ עַל הָ⁠אָ֖רֶץ לְ⁠מִינֵ֑⁠הוּ1In the Hebrew text, this phrase is ambiguous. It can mean (1) “and every {other} kind of creature/animal that moves/lives on the earth/land,” which seems to fit this context best. (2) “and every kind of creature/animal that crawls on the ground,”
8267:14hfxmוְ⁠כָל הָ⁠ע֣וֹף לְ⁠מִינֵ֔⁠הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל כָּנָֽף1“and every kind of bird {and} everything {else} that has wings.” or “and every kind of bird {and} every {other} {kind of} creature that flies.” This phrase probably refers not only to birds, but also to other creatures that have wings and fly, such as bats and insects.
8277:15an75וַ⁠יָּבֹ֥אוּ אֶל נֹ֖חַ אֶל הַ⁠תֵּבָ֑ה1“They came to Noah {and went/came} into the ark,” or “They entered the ark with Noah,” See how you translated a similar clause in verse 9.
8287:15ob0nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִ⁠כָּל הַ⁠בָּשָׂ֔ר1“pairs of every {kind of} creature/animal” or “pairs of every {kind of} living thing/creature”. The word “flesh” refers here to any kind of creature or animal.
8297:15kzj8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר בּ֖⁠וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים1“that breathes {air}.” See how you translated this phrase in Gen 6:17. For some languages it may be better to change the order of the clauses in this verse and say, “Pairs of every {kind of} living thing that breathes {air} came to Noah {and went} into the boat.” Do what is best in your language.
8307:16ihzfrc://*/ta/man/translate/figs-goוְ⁠הַ⁠בָּאִ֗ים1“The pairs/animals that went/came into {the ark/boat}” or “Those animals”. Consider whether it is better in your language to use “went” or “came” here. Also consider again how you translated “went” in verses 7, 9, 13, and 15.
8317:16oj6dזָכָ֨ר וּ⁠נְקֵבָ֤ה1“{were} male and female {pairs}”
8327:16wgghrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠כָּל בָּשָׂר֙1“from/of every {kind of} creature/animal,” or “from/of every {kind of} living thing,” See how you translated “all flesh” in verse 15.
8337:16an9aבָּ֔אוּ כַּֽ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖⁠וֹ אֱלֹהִ֑ים1“which was exactly what God had commanded him/Noah {to take/bring along}.” See how you translated “just as God commanded him” in verse 9.
8347:16blj8וַ⁠יִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בַּֽעֲדֽ⁠וֹ1“After that, Yahweh shut them in/inside {the ark/boat}.” or “Then {after they were all inside,} Yahweh shut/closed the door {of the ark/boat} behind him/them.”
8357:17z3pcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialוַֽ⁠יְהִ֧י הַ⁠מַּבּ֛וּל1“After that the floodwaters/water kept getting deeper and deeper” or “The floodwaters/water kept coming”. Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is natural in your language. Also, notice that verses 17-20 talk about the forty days and nights that the flood kept getting deeper and deeper.
8367:17g7fxעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“{all} over the earth”
8377:17xy2vrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם1“{for} forty days {and forty nights},” For some languages it may be more natural to put this time phrase first in this sentence and say, “{For} forty days {and forty nights} the flood kept getting deeper and deeper {all} over the earth,” Do what is best in your language. Also see how you translated this phrase in verse 12.
8387:17nndwוַ⁠יִּרְבּ֣וּ הַ⁠מַּ֗יִם1“and as the water level rose,” or “As the water got deeper and deeper,”
8397:17xs45וַ⁠יִּשְׂאוּ֙ אֶת הַ⁠תֵּבָ֔ה וַ⁠תָּ֖רָם מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1“it lifted up the ark/boat so that it floated {on the water} {high} above the earth/ground.” or “it made the ark/boat lift/rise up off the ground and float.”
8407:18dkudrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יִּגְבְּר֥וּ הַ⁠מַּ֛יִם1“So the floodwaters continued to rise and get much deeper/higher” or “Yes, the floodwaters/water continued...” or “The floodwaters/water continued...” Verse 18 repeats some of verse 17 to emphasize what happened. Consider what is the best way to begin this sentence in your language.
8417:18tfc3עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“{all} over the earth/world,”
8427:18utlyוַ⁠תֵּ֥לֶךְ הַ⁠תֵּבָ֖ה1“but/while the ark/boat floated {safely}” or “so that the ark/boat moved/drifted {about/along}”
8437:18daf9עַל פְּנֵ֥י הַ⁠מָּֽיִם1“on the surface of the water.” or “on top of the water.” or “on the water.”
8447:19cjmwוְ⁠הַ⁠מַּ֗יִם גָּֽבְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“At last, the waters became very deep on/over the earth/world, so that” or “Eventually the water became so high/deep on/over the earth/world that”
8457:19sfrbכָּל הֶֽ⁠הָרִים֙ הַ⁠גְּבֹהִ֔ים1“{even} all the highest mountains”
8467:19jvbkאֲשֶׁר תַּ֖חַת כָּל הַ⁠שָּׁמָֽיִם1“everywhere under the sky”
8477:19p6avrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻסּ֗וּ1“were covered {with/by water}.” or “were submerged {in/under water}.” or “were under water.” For some languages it is better to use an active form of the verb here and say, “Eventually the water became so deep on the earth that it {even} covered all the highest mountains under the entire sky.” Do what is best in your language.
8487:20yd7frc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceחֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִ⁠לְ⁠מַ֔עְלָ⁠ה גָּבְר֖וּ הַ⁠מָּ֑יִם1“{In fact,} the water rose {at least} seven meters above {the tops of} the {highest} mountains,” or “{In fact,} the {highest} mountain tops were covered with/by {at least} twenty-two feet of water,” See how you translated “cubits” in Gen 6:15-16.
8497:20aidyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יְכֻסּ֖וּ הֶ⁠הָרִֽים1“so that they were {completely} covered {with/by water}.” or “...{completely} submerged {in/under water}.” or “...{completely} under water.” See how you translated “were covered” in verse 19.
8507:21j1r4וַ⁠יִּגְוַ֞ע כָּל בָּשָׂ֣ר1“Then all the creatures/beings” or “Then every creature” or “Then every living thing”. This phrase refers to everything listed in verse 21, including people. See how you translated this phrase in Gen 6:17.
8517:21jg81הָ⁠רֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֗רֶץ1“that moved/lived on the ground” or “that lived on land”
8527:21dnqorc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּגְוַ֞ע1“breathed out {its last breath},” or “died/perished,” See how you translated this idiom in Gen 6:17.
8537:21wh52בָּ⁠ע֤וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָה֙1“That included {all} the birds, the livestock,” or “including {all} the birds, the domestic/tame animals,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
8547:21zw53וּ⁠בַ֣⁠חַיָּ֔ה1In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It can mean (1) “and the {other} living things/creatures” (2) “and the wild animals”
8557:21edpcוּ⁠בְ⁠כָל הַ⁠שֶּׁ֖רֶץ הַ⁠שֹּׁרֵ֣ץ עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“including every {kind of} creature/animal that lived in large groups/numbers on the earth,”
8567:21q5y5וְ⁠כֹ֖ל הָ⁠אָדָֽם1“in addition to all the human beings.” or “as well as all the people.”
8577:22vfi8כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּ⁠אַפָּ֗י⁠ו1“Every living creature/thing that breathed air”. See how you translated a similar phrase in verse 15.
8587:22impvמִ⁠כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּ⁠חָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ1“and was/lived on dry land died.”
8597:23mudqוַ⁠יִּ֜מַח1“That is how Yahweh washed away” or “In that way, Yahweh blotted out” or “...completely destroyed”. See how you translated this idiom in verse 4.
8607:23k1djאֶֽת כָּל הַ⁠יְק֣וּם1“every living creature” or “all living things/creatures”. See how you translated this phrase in verse 4.
8617:23lthwאֲשֶׁ֣ר עַל פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה1“that {was/lived} on the surface of the earth,” or “that {were/lived} on the earth/land,” See how you translated “the surface of the ground” in verse 4.
8627:23sgajrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsמֵ⁠אָדָ֤ם1“including {all} mankind/people”. See how you translated “mankind” in verse 21.
8637:23fnpuעַד בְּהֵמָה֙ עַד רֶ֨מֶשׂ֙1“and {all} the livestock and {all the other} creatures/animals that moved/lived {on the ground/land}” or “and {all} the animals, including smaller creatures/animals that crawl/move {on/along the ground}”
8647:23qtlrוְ⁠עַד ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם1“and also the birds {that flew} in the sky.” or “and also the birds.” Some languages leave out the phrase “of the sky” because it is not natural. Do what is best in your language.
8657:23ugs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּמָּח֖וּ מִן הָ⁠אָ֑רֶץ1“{All of} them were {completely} wiped/washed off the earth {by Yahweh/God},” or “He/God completely destroyed them all from the earth,” or “Yes, he/God completely destroyed everything {that lived} on the earth,” See how you translated “wipe...off” in verse 4.
8667:23sm4hוַ⁠יִשָּׁ֧אֶר אַךְ נֹ֛חַ1“so that only Noah was left/still alive, along with” or “so that the only ones who were left/still alive were Noah and” or “Only Noah survived, along with”. Some translations leave out the first conjunction and begin a new sentence here. Do what is best in your language.
8677:23qordוַֽ⁠אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָֽה1“and his family and the animals that were with him/them in the ark/boat.” or “along with his family...”
8687:24j5a8וַ⁠יִּגְבְּר֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם עַל1“{Deep} water continued to flood/cover” or “The floodwaters stayed/remained deep/high over”
8697:24p4otrc://*/ta/man/translate/translate-numbersהָ⁠אָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1“the {entire} earth/world {for} 150 days.” See how you handled a large number in verse 6.
8708:introz61w0# Genesis 8 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:22, which is part of what Yahweh was telling Noah.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Flood waters\nThe waters receded after this great flood. Because there was so much water, and it came from God, it is described in a unique way.\n\n### The mountains of Ararat\nIt is unclear where Ararat was located. Many people believe it is located in the modern country of Turkey.
8718:1vjherc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙1“God kept in mind” or “But God did not forget” or “God never forgot”. The phrase “God remembered” is an idiom in the Bible that often means God was paying special attention to certain people and was about to do something. Make sure that the way you translate this phrase does not imply that God had forgotten about Noah.
8728:1yashrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאֶת נֹ֔חַ1“Noah {and his family}”. Noah is the one that the author is focusing on here, but Noahs family is also included. Consider whether or not you need to make that explicit in your translation.
8738:1zvkiוְ⁠אֵ֤ת כָּל הַֽ⁠חַיָּה֙ וְ⁠אֶת1In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It can mean (1) “and all the creatures/animals, including” (2) “and all the wild animals and”. See how you translated “living thing” in Gen 7:14.
8748:1ujicrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכָּל הַ⁠בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָ֑ה1“all the domestic/tame animals that {were} with him/them in the ark/boat,” Some translations combine this phrase with the previous phrase and say, “and all the animals, both wild and tame/domestic, that {were} with him/them in the ark/boat.” Do what is best in your language.
8758:1vu2urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֨וּחַ֙ עַל1“and he sent a wind over” or “So God/he caused/sent a wind to blow over”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
8768:1ruy7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָ֔רֶץ1“{the water that was covering/over} the earth,”
8778:1u9g1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּשֹׁ֖כּוּ הַ⁠מָּֽיִם1“so that the floodwaters/water {started to} recede/decrease.” or “so that the water {level} {started to} go down.” Notice that the floodwaters did not go all the way down until verse 14, so the way you translate this clause should allow for that.
8788:2u995rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּסָּֽכְרוּ֙ מַעְיְנֹ֣ת תְּה֔וֹם וַֽ⁠אֲרֻבֹּ֖ת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם1“{He also caused} the fountains/springs in the deep {ocean} to stop {gushing out water}, and {he caused} the rain/water to stop pouring from the sky,” or “{God/He also} stopped the water from {gushing out of} springs/places at the bottom of the ocean, and the rain from pouring/coming from the heavens/sky,” See how you translated some of the same words and phrases in Gen 7:11.
8798:2q4gvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠יִּכָּלֵ֥א הַ⁠גֶּ֖שֶׁם מִן הַ⁠שָּׁמָֽיִם1“so that rain stopped falling/coming from the sky.” or “so that it stopped raining.” Consider whether it is better in your language to use an active or a passive verb here, and in the previous clause.
8808:3kqseוַ⁠יָּשֻׁ֧בוּ הַ⁠מַּ֛יִם & הָל֣וֹךְ וָ⁠שׁ֑וֹב1“Then the floodwaters/water steadily/gradually went down”
8818:3fmzvמֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָ֖רֶץ1“from {the surface of} the land/ground,”
8828:3vzelמִ⁠קְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם1“so that after the 150 days {had passed},” or “After the 150 days {had passed},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also make sure it is clear in your translation that the 150 days mentioned here in Gen 8:3 are the same 150 days mentioned in Gen 7:24, not two different periods of time.
8838:3rxcdהַ⁠מַּ֔יִם1“the water {level}” or “it”. Make sure the way you translate this phrase fits with the way you translated the beginning of the verse.
8848:3dw9jוַ⁠יַּחְסְר֣וּ1“had gone down,” or “had subsided,”
8858:4aqonrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תָּ֤נַח1“so {much/far/low} that”
8868:4w92arc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָה עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1“on the seventeenth day of the seventh month {of the year},” See how you translated a similar time phrase in Gen 7:11.
8878:4fvzrוַ⁠תָּ֤נַח הַ⁠תֵּבָה֙1“the ark/boat came to rest” or “the ark/boat settled/landed”
8888:4xogorc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheעַ֖ל הָרֵ֥י1“on a mountain” or “on {one of} the mountains”. The ark landed on one mountain in a mountain range.
8898:4agk1אֲרָרָֽט1“in {the land/region of} Ararat.” or “in the Ararat {mountain range}.”
8908:5zz83וְ⁠הַ⁠מַּ֗יִם1“Then the water/floodwaters” or “The water/floodwaters”
8918:5x2pmהָיוּ֙ הָל֣וֹךְ וְ⁠חָס֔וֹר1“continued to go down/away” or “kept decreasing/subsiding”. See how you translated “decreased” in verse 3.
8928:5ao6hrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַ֖ד הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠עֲשִׂירִ֑י בָּֽ⁠עֲשִׂירִי֙ בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֔דֶשׁ1“until the tenth month {of the year}. On the first day of that month,” or “until on the first {day} of the tenth month {of the year},” See how you translated a similar time phrase in verse 4.
8938:5de4lרָאשֵׁ֥י הֶֽ⁠הָרִֽים1“the peaks of the {surrounding} mountains” or “the mountaintops”
8948:5gs9erc://*/ta/man/translate/figs-explicitנִרְא֖וּ1“could be seen {above the water} {by Noah}.” or “became visible {above the water}.” or “appeared {above the surface of the water}.”
8958:6dbs8rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֕י מִ⁠קֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם1“After forty {more} days {had passed},” The phrase “Then it happened” focuses attention on what happens next, and it builds suspense so that readers and listeners wonder what the outcome will be. Some translations leave this phrase out, but that loses some of the suspense. Do what is best in your language.
8968:6cff8וַ⁠יִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת חַלּ֥וֹן1“Noah opened a window”. It is not clear when Noah made this window. It may refer to the opening around the top of the walls of the ark (Gen 6:16) or a different window that he made sometime later.
8978:6l2kvהַ⁠תֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה1“that he had made in the ark/boat,”
8988:7x995וַ⁠יְשַׁלַּ֖ח1“and he released” or “and he set free”
8998:7wdl3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownsאֶת הָֽ⁠עֹרֵ֑ב1“{a large black bird called} a raven”. A raven is a large, black scavenger bird that eats whatever it finds, including dead animals. If the people in your language area are not familiar with ravens, you could make a comparison to a similar bird that they are familiar with and say, “a large black bird {like a...}” Or you could include a footnote that explains what a raven is.
9008:7ncnhוַ⁠יֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָ⁠שׁ֔וֹב1“which kept/continued flying back and forth {outside the ark/boat}” or “but it kept flying around {outside the ark/boat}”
9018:7e1goעַד & הַ⁠מַּ֖יִם1“until the water/floodwaters”
9028:7r082יְבֹ֥שֶׁת & מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1“had dried up {more} from the ground/land.” This phrase refers to the ground/land (as verse 8 confirms), not the entire planet.
9038:8xr9xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousוַ⁠יְשַׁלַּ֥ח1“Then/Meanwhile he/Noah {also} sent out” or “Then/Meanwhile he/Noah {also} released”. The events in verse 8 happened while the raven was still flying back and forth (verse 7). Consider what conjunction best communicates that in your language.
9048:8ijuqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownאֶת הַ⁠יּוֹנָ֖ה מֵ⁠אִתּ֑⁠וֹ1“a dove that was with him” or “a dove from the ark/boat” or “a {small bird called a} dove”. A dove is a small, white or gray bird that makes a cooing sound. If doves are unknown in your language area, you could make a comparison to a similar bird they are familiar with and say, “a small white/gray bird {like a...}” Or you could include a footnote that explains what a dove is.
9058:8c4yxלִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠קַ֣לּוּ הַ⁠מַּ֔יִם1“to find out if/whether the floodwaters/water had receded”
9068:8zx1cמֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה1“from the surface of the land.” or “from the ground/land.”
9078:9mgxprc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠לֹֽא־מָצְאָה֩ הַ⁠יּוֹנָ֨ה1“But the dove could not find” or “But it was not able to find”. Consider what is the best way to refer to the dove at this point in the paragraph in your language.
9088:9fpmfמָנ֜וֹחַ לְ⁠כַף רַגְלָ֗⁠הּ1“anywhere to land/perch and rest,” In Hebrew the word “dove” is grammatically a feminine noun (for both male and female doves), so some translations say “her feet...she returned...” here. For languages such as English that do not assign grammatical gender to nouns, it is more accurate to use “its” and “it” here, because it is not known whether this dove was male or female. Do what is best in your language.
9098:9z0lcוַ⁠תָּ֤שָׁב1“So/Then it returned” or “So/Then the dove flew back”
9108:9okueאֵלָי⁠ו֙ אֶל הַ⁠תֵּבָ֔ה1“flew back to him/Noah in/at the ark/boat,”
9118:9g9b8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּי מַ֖יִם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ1“because water was {still} covering the entire earth/world.” Some languages may have to switch the clause order in this verse and say, “But water was {still} covering the entire earth/world, so the dove did/could not find a resting place for its feet. Then it returned to Noah at the boat, and he/Noah reached...” Do what is best in your language.
9128:9k23dוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יָד⁠וֹ֙1“Then/So he/Noah reached out” or “and he/Noah reached out”
9138:9eyinוַ⁠יִּקָּחֶ֔⁠הָ וַ⁠יָּבֵ֥א אֹתָ֛⁠הּ1“caught it, and brought it”
9148:9hq6lאֵלָ֖י⁠ו אֶל הַ⁠תֵּבָֽה1“{back} to himself in the ark/boat.” or “{back} into the ark/boat.”
9158:10y0birc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יָּ֣חֶל ע֔וֹד1“He/Noah waited”. Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction.
9168:10swvuשִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים1“seven more days,”
9178:10nxwxוַ⁠יֹּ֛סֶף שַׁלַּ֥ח אֶת הַ⁠יּוֹנָ֖ה מִן הַ⁠תֵּבָֽה1“then he sent the dove out from the ark/boat another time.” or “then he released the dove from the ark/boat again.”
9188:11b9p3וַ⁠תָּבֹ֨א אֵלָ֤י⁠ו הַ⁠יּוֹנָה֙ לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב1“That evening the dove returned to him/Noah,” or “When it was evening, the dove returned to him/Noah,”
9198:11ilgwוְ⁠הִנֵּ֥ה1“and surprisingly,” or “and he/Noah saw that”
9208:11wm5erc://*/ta/man/translate/translate-unknownעֲלֵה זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּ⁠פִ֑י⁠הָ1“{it was holding} a newly picked {green} leaf from an olive tree in its mouth/beak.” or “{the dove had} a {green} leaf in its mouth/beak that it had just picked/taken from an olive tree.” An olive tree produces small, oval, green fruit that has a hard pit. Olives are used for food and as a source of cooking oil. If olive trees are unknown in your language area, you could include a footnote about them.
9218:11or72וַ⁠יֵּ֣דַע נֹ֔חַ1“Then Noah realized” or “That is how Noah/he knew/realized”
9228:11z04kכִּי & הַ⁠מַּ֖יִם1“that the water/floodwaters”
9238:11noj3קַ֥לּוּ1“had receded” or “had gone down {more/further}”. See how you translated “subsided” in verse 8, and how you translated three other Hebrew words with similar meanings In verses 1, 3, and 5.
9248:11oy8eמֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ1“from the ground/land.” See how you translated this phrase in verse 7.
9258:12eemlוַ⁠יִּיָּ֣חֶל ע֔וֹד שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים אֲחֵרִ֑ים1“He waited another seven days, then” or “After he waited seven more days,”
9268:12feu0וַ⁠יְשַׁלַּח֙ אֶת הַ⁠יּוֹנָ֔ה1“he released the dove {again},” See how you translated “sent out” in verses 7, 8, and 10.
9278:12rnayrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠לֹֽא יָסְפָ֥ה שׁוּב אֵלָ֖י⁠ו עֽוֹד1“but {this time} it did not come back to him again {because it found a dry place to land/live}.” Remember to only make implied information explicit in a translation if it helps readers understanding, or if it is necessary to prevent wrong meaning or incorrect grammar.
9288:13kogbוַֽ֠⁠יְהִי1“So it happened {that}” or “So it was,”
9298:13o42yבְּ⁠אַחַ֨ת וְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֜וֹת שָׁנָ֗ה1“In {his/Noahs} 601st year,” or “when {Noah was} 601 years old,” See how you translated a similar phrase in Gen 7:11.
9308:13in0rrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalבָּֽ⁠רִאשׁוֹן֙ בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֔דֶשׁ1“in the first {month} {of the year}, on the first {day} of the month,” or “on the first {day} of the first month {of the year},”
9318:13w07vחָֽרְב֥וּ הַ⁠מַּ֖יִם1“the water was drying up” or “the water had {almost} dried up”. Make sure your translation of this phrase fits with the fact that the ground was not yet dry enough to get out of the ark. That did not happen until the end of the second month (verse 14).
9328:13nmrdמֵ⁠עַ֣ל הָ⁠אָ֑רֶץ1“from the ground/land.”
9338:13zuj2וַ⁠יָּ֤סַר נֹ֨חַ֙1“So Noah/he took off {part of}” or “made an opening in”
9348:13leq8אֶת מִכְסֵ֣ה הַ⁠תֵּבָ֔ה1“the roof that was covering the ark/boat” or “the roof of the ark/boat”
9358:13kuyoוַ⁠יַּ֕רְא1“and looked {around/out},”
9368:13sg80וְ⁠הִנֵּ֥ה1“and indeed,” or “and he saw that”. See how you translated this phrase in verse 11.
9378:13nh2gפְּנֵ֥י הָֽ⁠אֲדָמָֽה1“the lands surface” or “the ground/land”
9388:13o3shחָֽרְב֖וּ1“was drying off.” or “was {almost} dry.”
9398:14j99dוּ⁠בַ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שֵּׁנִ֔י בְּ⁠שִׁבְעָ֧ה וְ⁠עֶשְׂרִ֛ים י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1“Then by the twenty-seventh day of the second month {of the year},” See how you translated similar time phrases in verses 4, 5, and 13.
9408:14bys7הָ⁠אָֽרֶץ1“the land/ground”. Notice that the land/ground was dry here, not the entire earth. Consider again how you translated this phrase in verses 3, 7, 11, 13-14.
9418:14r70vיָבְשָׁ֖ה1“had dried off.” In this context “dry” means that the ground was dry enough to walk on and live on without getting stuck in mud. Make sure your translation does not imply that it was so dry that nothing would grow on it (like a desert).
9428:15hn11rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֥חַ לֵ⁠אמֹֽר1“Then/So God said to Noah,” or “Then God commanded Noah,” See how you translated “said to Noah” in Gen 7:1.
9438:16so3frc://*/ta/man/translate/figs-goצֵ֖א מִן הַ⁠תֵּבָ֑ה1“Come out of/from the ark/boat” or “Disembark from the ark/boat”. Consider whether “come” or “go” is more natural here in your language. Also, some languages have a special term for getting off a boat that fits well here. Do what is best in your language.
9448:16c8gqאַתָּ֕ה וְ⁠אִשְׁתְּ⁠ךָ֛1“together with” or “with”
9458:16eqyjוְ⁠אִשְׁתְּ⁠ךָ֛ וּ⁠בָנֶ֥י⁠ךָ1“your wife, your sons,”
9468:16y4unוּ⁠נְשֵֽׁי בָנֶ֖י⁠ךָ אִתָּֽ⁠ךְ1“and your sons wives.” or “and their wives.”
9478:17u569rc://*/ta/man/translate/figs-goהוצא אִתָּ֑⁠ךְ1“Bring/Take with you” or “Bring/Take out”. Consider whether “bring” or “take” is more natural here in your language.
9488:17s8b9כָּל הַ⁠חַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר1“all the living things/creatures that {are}” or “all the animals that {are}”
9498:17ngp1־אִתְּ⁠ךָ֜1“with you {in the ark/boat},” or “in the ark/boat,”
9508:17nn5nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠כָּל בָּשָׂ֗ר1“all the animals,” or “all of them,” See how you translated “flesh” in Gen 7:15-16.
9518:17guxsבָּ⁠ע֧וֹף וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָ֛ה1“including the birds, domestic/tame animals,”
9528:17ii1hוּ⁠בְ⁠כָל הָ⁠רֶ֛מֶשׂ הָ⁠רֹמֵ֥שׂ1In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It can mean (1) “and every {other} creature/animal that moves/lives”, which seems to fit this context best since it is general and includes all the land animals that were not birds or livestock. (2) “and every creature/animal that crawls”, which is more specific and refers to animals like lizards, snakes, mice, and other animals that have bodies that are close to the ground.
9538:17qfw9עַל הָ⁠אָ֖רֶץ1“on the ground,” or “on land,”
9548:17ubmoוְ⁠שָֽׁרְצ֣וּ בָ⁠אָ֔רֶץ1“Then they will/can live/spread all over the earth/world”
9558:17vptyrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוּ⁠פָר֥וּ2“{yes,} they will have many offspring/young”. The rest of verse 17 forms a parallelism with “abound on the earth” that emphasizes filling the earth again with animals. Make sure your translation does not sound like this refers to separate events.
9568:17kz24וְ⁠רָב֖וּ1“and increase {in number}” or “and become {very} numerous/many”. See how you translated “be fruitful” and “multiply” in Gen 1:22, 28.
9578:17oe06עַל הָ⁠אָֽרֶץ1“{all} over the earth/world.” or “throughout the earth.”
9588:18m38arc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּ֖צֵא נֹ֑חַ1“Then/So Noah went/came out {of the ark/boat},” or “Then/So Noah disembarked {from the ark/boat},” or “Then/So Noah got off {the ark/boat},”
9598:18fxvcוּ⁠בָנָ֛י⁠ו וְ⁠אִשְׁתּ֥⁠וֹ וּ⁠נְשֵֽׁי בָנָ֖י⁠ו אִתּֽ⁠וֹ1“and his sons, his wife, and his sons wives {went} with him.” or “along/together with his wife and his sons and their wives.” See how you translated this list of Noahs family members (and similar lists) in Gen 6:18; 7:7, 13; 8:16. Notice that the order of the people in this list varies in the Hebrew text, perhaps depending on who is in focus in each context.
9608:19f790כָּל הַֽ⁠חַיָּ֗ה1“Every living creature,” or “All the animals,”
9618:19ohu5כָּל הָ⁠רֶ֨מֶשׂ֙1“{including} every animal/creature that crawls” or “{including} all the animals/creatures that crawl”
9628:19uqhwוְ⁠כָל הָ⁠ע֔וֹף1“and all the birds”
9638:19tfezכֹּ֖ל1“{yes,} every creature” or “{and} everything {else}”
9648:19la0wרוֹמֵ֣שׂ עַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“that moves/lives on the ground,” or “that lives on land,” This phrase refers here to the land, not the entire planet earth. See how you translated this phrase in verse 17.
9658:19s8uvrc://*/ta/man/translate/figs-goיָצְא֖וּ מִן־הַ⁠תֵּבָֽה1“{also} went/came out of the ark/boat”. Consider again how you translated “go/come out” and “went/came out” and “bring/take out” in verses 16-19. Notice that your choices are affected by your perspective: whether the viewpoint is from inside the ark or whether the viewpoint is from outside the ark. Do what is natural in your language.
9668:19j4jsלְ⁠מִשְׁפְּחֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם1“{grouped} by their kinds.” or “in groups of their own kind.” or “one family/kind after another.”
9678:20ap9xrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠יִּ֥בֶן נֹ֛חַ מִזְבֵּ֖חַ1“Then Noah built/made an altar {out of large stones}” or “Then Noah built/made a {sacrifice} table/mound {with large stones}”. An altar was an elevated, often table-shaped structure made out of stones where certain animals and crops were burned as sacrifices to God.
9688:20c6riלַֽ⁠יהוָ֑ה1“{to offer sacrifices} to Yahweh,” or “{dedicated} to Yahweh,” or “to worship Yahweh,”
9698:20penuוַ⁠יִּקַּ֞ח1“Then/Next he selected/chose”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
9708:20ehezמִ⁠כֹּ֣ל הַ⁠בְּהֵמָ֣ה הַ⁠טְּהוֹרָ֗ה וּ⁠מִ⁠כֹּל֙ הָ⁠ע֣וֹף הַ⁠טָּהֹ֔ר1“{some/one} from/of every {kind of} clean/pure animal and {some/one of} every {kind of} clean/pure bird,” or “{some/one} from/of every {kind of} animal and bird that are acceptable to sacrifice”. In the Bible, a “clean” animal or bird is one that is acceptable to be sacrificed to God or eaten; it does not refer to how clean the animal or bird was physically. See how you translated this term in Gen 7:2, 8.
9718:20rdohrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יַּ֥עַל עֹלֹ֖ת בַּ⁠מִּזְבֵּֽחַ1“and he {killed them and} offered/sacrificed them as burnt offerings {to Yahweh} on the altar.” or “and he {killed them and} burned {their bodies} on the altar as offerings/gifts {to Yahweh} {to worship/honor/thank him}.” Notice that animals were not burned alive, but were killed first. Consider whether or not you need to make that information explicit in your translation.
9728:21rabnוַ⁠יָּ֣רַח יְהוָה֮ אֶת רֵ֣יחַ הַ⁠נִּיחֹחַ֒1“Yahweh smelled the pleasant/sweet aroma/smell {of the sacrifices},” or “When Yahweh smelled the aroma {of the sacrifices}, he was pleased,”
9738:21pjkyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־לִבּ֗⁠וֹ1“and/so he said/thought to himself,” Consider whether your language has this idiom or a similar idiom that would work well here, or whether it is better to translate this without an idiom.
9748:21wfkprc://*/ta/man/translate/translate-key-termsלֹֽא־אֹ֠סִף לְ⁠קַלֵּ֨ל ע֤וֹד אֶת־הָֽ⁠אֲדָמָה֙1“I will never again curse/devastate the ground/earth”. Make sure that your translation of “curse” does not imply the use of magic.
9758:21ukf5בַּ⁠עֲב֣וּר הָֽ⁠אָדָ֔ם1“because of mankind{s sins},” or “to punish mankind {for their sins},”
9768:21oonbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomכִּ֠י יֵ֣צֶר לֵ֧ב הָ⁠אָדָ֛ם רַ֖ע1“{even} though the intentions/desires of their hearts/minds/thinking {are} evil” or “{even} though everything they desire {is} evil”. See how you translated “inclination” in a similar phrase in Gen 6:5.
9778:21x9w9מִ⁠נְּעֻרָ֑י⁠ו1“from youth/childhood {onward}.” or “from the time they are young/children.”
9788:21sf7hוְ⁠לֹֽא אֹסִ֥ף ע֛וֹד1“I will never again” or “Nor will I ever again”
9798:21eku1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomלְ⁠הַכּ֥וֹת1“destroy/annihilate/kill”. Consider whether your language has this idiom or a similar idiom that fits well here.
9808:21fwl7אֶת כָּל חַ֖י1“every living {creature}” or “all living {things/creatures}”
9818:21chnfכַּֽ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשִֽׂיתִי1“as I {just} did.” or “the way I {just} did.”
9828:22iep2עֹ֖ד כָּל יְמֵ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ1“As long as the earth {still} exists/lasts,”
9838:22cskkזֶ֡רַע1“seed-planting time/season” or “the time/season for planting seeds”
9848:22v2j4וְ֠⁠קָצִיר1“and harvest {time/season},” or “the time/season for harvesting/gathering {crops}”
9858:22xw8irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠קֹ֨ר וָ⁠חֹ֜ם1“cold {weather/season} and hot {weather/season},” These terms form a parallelism with “summer and winter”. If possible, it is best to keep both parts of the parallelism in your translation, since each part has a different emphasis.
9868:22io1aוְ⁠קַ֧יִץ וָ⁠חֹ֛רֶף1“summer and winter,” The seasons of summer and winter may be described differently depending on which part of the world your language area is located in. For example, some translations might use the terms “dry season” and “rainy/wet season”, depending on what best corresponds to summer and winter in that area.
9878:22zj8prc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלֹ֥א יִשְׁבֹּֽתוּ1“will never cease/stop.” or “will always continue {to happen/occur} {each year}.” It may be more natural to change the order of this sentence and say, “As long as the earth exists, {each year} there will always be a season/time to plant seeds and a season/time to harvest {crops}, as well as cold {weather} and hot {weather}, winter and summer, and day and night.” Do what is best in your language.
9889:introat1n0# Genesis 9 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations prefer to set apart extended quotations, prayers or songs. The ULT and many other English translations set the lines of 9:6-7, which is the poetic part of the quotation, farther to the right on the page than the rest of the text. They also set apart 9:25-27, which contains two quotations.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:6 and 9:25-27.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mans relationship to animals\nThere is a noticeable shift in mans relationship with the animals on the earth. Before the flood, there apparently was harmony between man and the animals. After the flood, the animals fear man and man is permitted to eat the animals, something he was not allowed to do previously. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### Life in the blood\nThis chapter introduces the concept that there is life in the blood of an animal and in man. In Hebrew thought, blood represents the life present in a living thing. This is an image used throughout Scripture. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n### Covenant with Noah\nGod made a covenant with Noah. This covenant was an unconditional promise God made to never destroy the whole world with a flood. Rainbows are a perpetual sign of this covenant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])\n\n### A fathers nakedness\nIn Noahs culture, it was unacceptable to see a fathers nakedness. It was wrong for Ham to show his brothers their fathers nakedness. Hams actions were insulting or disrespectful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Be fruitful, multiply, and fill the earth”\nThis is a command that God gives. He expects Noah to obey him.
9899:1w3jsוַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת נֹ֖חַ וְ⁠אֶת בָּנָ֑י⁠ו1“Then God showed favor to Noah and his sons” or “Then God caused Noah and his sons to prosper/flourish”. See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28.
9909:1xsmxrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֧אמֶר לָ⁠הֶ֛ם1“by saying to them,” or “by saying,” or “He said,” The phrase “blessed … and said” is a Hebrew expression that refers to one event and emphasizes it. It does not refer to two separate events. The words of the blessing are in verses 1-7. See how you translated this phrase in Gen 1:28.
9919:1ptxqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּר֥וּ1“Bear/Have many children” or “You will bear/have many children”
9929:1ise7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalוּ⁠רְב֖וּ1“so that you {and your descendants} {will} multiply/increase {greatly} {in number}” or “so that you {and your descendants} {will} become {very} numerous/many”. See how you translated “be fruitful and multiply and fill the earth” in Gen 1:28.
9939:1wnmiוּ⁠מִלְא֥וּ אֶת הָ⁠אָֽרֶץ1“and fill the earth {with people}.” or “and inhabit the whole earth.” or “and live/spread all over the earth/world.”
9949:2izzirc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠מוֹרַאֲ⁠כֶ֤ם וְ⁠חִתְּ⁠כֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל חַיַּ֣ת הָ⁠אָ֔רֶץ1“Every living thing/creature on the earth will be afraid and terrified of you,” or “All the animals on earth will be very/terribly afraid of you,” The phrase “the fear...and the dread” repeats the same idea in two different ways to emphasize how afraid the creatures were. For some languages it may be better to combine the phrase and say “very afraid/terrified”. Do what is best in your language.
9959:2vgnrוְ⁠עַ֖ל כָּל ע֣וֹף1“including every bird {that flies/fly} in the sky/air,” or “including all the birds {that flies/fly} in the sky/air,” The birds, moving creatures, and fish are all included in the general category of living creatures. Consider again how you translated “birds of the sky” in the book of Genesis; see Gen 1:26, 28, 30; 2:19-20; 6:7; 7:3, 23; 9:2.
9969:2kksaבְּ⁠כֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ1“{along} with every creature/animal that moves/lives on land” or “as well as all creatures/animals that move/live on land,”
9979:2xi3bהָֽ⁠אֲדָמָ֛ה1“on land,”
9989:2vx4qוּֽ⁠בְ⁠כָל דְּגֵ֥י הַ⁠יָּ֖ם1“and all the fish in the sea/ocean.”
9999:2vs4qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֥ם נִתָּֽנוּ1“I have put them {all} under your authority.” or “I have put you in charge of them {all}.” The phrase “into your hand” means God was again giving mankind the responsibility to manage and control all the rest of what God had created. Consider whether your language has a similar idiom that would work well here.
10009:3jhftכָּל רֶ֨מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא חַ֔י1“{From now on} every {kind of} living creature/thing that moves” or “{From now on} every creature/animal that is alive and moves”. See how you translated “every moving creature” in Gen 1:26, and see the note about that there. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts.
10019:3qntprc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלָ⁠כֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְ⁠אָכְלָ֑ה1“is yours {to eat} as food.” or “is available for you {to eat} as food.” For some languages it is more natural to change the order of this sentence and say, “You may {now} have/eat any {kind of} living creature that moves, for food.” or “{I now permit} you to eat every/any {kind of} living creature that moves.” Do what is best in your language.
10029:3h0u4כְּ⁠יֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב1“green plants {for food},” or “plants {to eat},” Consider again how you translated “green plants” in Gen 1:30, and how you translated “plants” in Gen 1:11-12, 29; 2:5; 3:18; 9:3.
10039:3lqhkנָתַ֥תִּי לָ⁠כֶ֖ם אֶת כֹּֽל1“{now} I give/provide you everything {for food}.” or “{so now} I permit you to eat everything.” or “{so now} I permit you to eat both plants and animals.” Make sure that the way you translate this phrase means that God is now permitting people to eat both plants and animals.
10049:4ifutrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsאַךְ1“However,” God is putting a limit on the way that people may eat meat.
10059:4lov7בָּשָׂ֕ר & לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ1“you must never eat {animal} flesh/meat”
10069:4gomaבְּ⁠נַפְשׁ֥⁠וֹ דָמ֖⁠וֹ1“that still has its life {in it}, {which is in} its blood.” or “with its blood {in it}, which made it live.” or “that still has its lifeblood {in it}.” Since life is in the blood, God did not want people to eat meat that still had its blood in it, rather he wanted them to drain it out first before they cooked it (also see Deuteronomy 12:16, 23). You could put that information in a footnote.
10079:5rp2lוְ⁠אַ֨ךְ אֶת דִּמְ⁠כֶ֤ם לְ⁠נַפְשֹֽׁתֵי⁠כֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ1“Also, I will definitely require an accounting/reckoning for your lifeblood.” or “Also, if {one of} you murders anyone, I definitely require that he must die.”
10089:5ok4hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמִ⁠יַּ֥ד כָּל חַיָּ֖ה1“From every/any animal {that kills a person}” or “{In fact,} if any animal {kills a human being},” In this verse, the phrase “the hand of” refers to the animal or the person that is responsible for killing someone.
10099:5hzwkאֶדְרְשֶׁ֑⁠נּוּ1“I will demand/require its blood/life,” or “I require it to be killed,” or “I demand/require that it must die,”
10109:5yt01וּ⁠מִ⁠יַּ֣ד הָֽ⁠אָדָ֗ם1“{That is also true} for human beings:” or “and {that is also true} for human beings.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
10119:5e6feמִ⁠יַּד֙ אִ֣ישׁ1“If a man/person {kills/murders}” or “If anyone {kills/murders}”
10129:5puhtrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאָחִ֔י⁠ו1“his/a fellow human being,” or “another person,” This phrase is used here as a general reference to any human being, not just biological brothers.
10139:5wf23אֶדְרֹ֖שׁ אֶת נֶ֥פֶשׁ הָֽ⁠אָדָֽם1“I require him to be executed/killed.” or “I demand/require that he must die.”
10149:6i3ixשֹׁפֵךְ֙1“{Thats right,} whoever” or “{Yes/Indeed,} if anyone/someone”. The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5.
10159:6n8bsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomשֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם1“{Thats right,} whoever spills the blood of” or “{Yes/Indeed,} if anyone/someone kills/murders” or “Whoever takes the life of”. The first half of verse 6 repeats and summarizes verse 5. The phrase “sheds the blood of” is an idiom that means to deliberately kill someone. Blood is an important concept in this passage and throughout the Bible, so if possible it is best to keep this term in a translation. If that is not possible, you should put the literal text in a footnote.
10169:6tey3הָֽ⁠אָדָ֔ם1“a person,” or “another human being,” or “someone,”
10179:6xvtgrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּֽ⁠אָדָ֖ם דָּמ֣⁠וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ1“people/you must execute him,” or “people/you must put him to death,” or “he must be executed,” For some languages it is more natural to put this clause first in this verse and say, “{Thats right,} you must put to death anyone who murders a human being, because {I,} God, made human beings in my own image.” Do what is best in your language.
10189:6c56prc://*/ta/man/translate/figs-123personכִּ֚י בְּ⁠צֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת הָ⁠אָדָֽם1“because {I,} God made/created mankind/people in my {own} image.” or “because I created human beings to be like myself.” Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself in this clause. See how you translated a similar clause in Gen 1:27.
10199:7uionוְ⁠אַתֶּ֖ם1“And/Now {as for} you,” or “As for you,” The pronoun “you” is an emphatic pronoun that is fronted here in the Hebrew text to introduce a new topic. Consider what is the best way in your language to begin a new paragraph like this.
10209:7mt4lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomפְּר֣וּ1“bear/have many children”. See how you translated “be fruitful and multiply” in verse 1.
10219:7mi6kוּ⁠רְב֑וּ1“so that you {and your descendants} become {very} numerous/many.” or “so that you have many descendants.”
10229:7in4sשִׁרְצ֥וּ בָ⁠אָ֖רֶץ1“Spread out all over the earth” or “Live all over the earth”
10239:7s5nmוּ⁠רְבוּ1“and multiply/increase {in numbers}” or “and become numerous”
10249:7jl94בָֽ⁠הּ1“throughout it.” or “everywhere.”
10259:8mp5rוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙1“Then God continued speaking”
10269:8bm0trc://*/ta/man/translate/writing-quotationsאֶל נֹ֔חַ וְ⁠אֶל בָּנָ֥י⁠ו אִתּ֖⁠וֹ לֵ⁠אמֹֽר1“to Noah and his sons {who were} with him, and said,” or “to Noah and his sons,” or “to them,” God is still speaking to the same people. This phrase emphasizes what he says next to them.
10279:9ycb0וַ⁠אֲנִ֕י הִנְנִ֥⁠י1“Now listen {carefully} to me: I” or “Listen {carefully} to me: I” See how you translated “behold” in Gen 1:29, 4:14, 6:13, 17. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.
10289:9pujmמֵקִ֛ים1“am making/instituting” or “am setting up”. See how you translated “establish my covenant with” in Gen 6:18, and see the note about that there.
10299:9g76xאֶת בְּרִיתִ֖⁠י אִתְּ⁠כֶ֑ם וְ⁠אֶֽת זַרְעֲ⁠כֶ֖ם אַֽחֲרֵי⁠כֶֽם1“my/a {special/peace} covenant/agreement with you and your offspring/descendants {who come/live} after you,” or “my/a covenant/agreement between me and you and your offspring/descendants,” Notice that the pronouns “you” and “your” are plural throughout verses 2-15, since God is speaking to Noah and his sons.
10309:10c62uוְ⁠אֵ֨ת1“along with” or “{It is} also with” or “{The covenant/agreement is} also with”. Consider whether or not it is better in your language to break up this long sentence and begin a new sentence here.
10319:10rys5כָּל נֶ֤פֶשׁ הַֽ⁠חַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּ⁠כֶ֔ם1“all the living creatures that {are} with you:”
10329:10o3v5בָּ⁠ע֧וֹף בַּ⁠בְּהֵמָ֛ה1“including the birds, the livestock,”
10339:10tzzrוּֽ⁠בְ⁠כָל חַיַּ֥ת הָ⁠אָ֖רֶץ1“and all the {other} living things/creatures from/on the earth” or “and all the wild animals”
10349:10ibvgאִתְּ⁠כֶ֑ם1“{that are} with you,”
10359:10mxmqמִ⁠כֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַ⁠תֵּבָ֔ה1“{That includes} all {those} that came/went out of the ark”. The words “from...to...” are used to emphasize that all the animals are included in Gods covenant. Consider what is the best way to express that in your language.
10369:10kqlkלְ⁠כֹ֖ל חַיַּ֥ת1“and all the living things/creatures” or “and all the creatures/animals”
10379:10gq32הָ⁠אָֽרֶץ1“{that live} on the earth.” or “{that will ever live} on the earth.”
10389:11lh5trc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַ⁠הֲקִמֹתִ֤י אֶת בְּרִיתִ⁠י֙ אִתְּ⁠כֶ֔ם1“My/The covenant/agreement that I am establishing/making/instituting with you is that”. See how you translated “my covenant” and “establish” in verse 9.
10399:11r2u9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוְ⁠לֹֽא & כָּל בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד1“never again will all life” or “never again will all living creatures/things”. The phrase “all flesh” refers here to all people and animals.
10409:11l5v0rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּרֵ֧ת1“be killed/destroyed by” or “be wiped out by” or “die from”
10419:11d5veמִ⁠מֵּ֣י הַ⁠מַּבּ֑וּל1“water from a flood,” or “a flood,” See how you translated a similar phrase in Gen 7:10.
10429:11jownוְ⁠לֹֽא יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל1“Thats right, never again will {I use/cause} a flood” or “{I promise that} I will never again use/cause a flood”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
10439:11mxo7לְ⁠שַׁחֵ֥ת1“that destroys”. See how you translated “destroying” in Gen 6:13.
10449:11euoirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָֽרֶץ1“{life/everything on} the earth.” or “{all living creatures on} the earth.” This phrase refers here to everything that lives on the earth.
10459:12b7svrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1“Then God {also} said {to them},” or “Then God added/continued,” or “Then God continued talking/speaking {to Noah and his sons},” God is still talking to the same people, but a quote margin (“Then God said”) is added here to emphasize the new topic (“the sign of the covenant”). For some languages it is more natural to leave this quote margin implied and just have a paragraph break. See what you did for a similar case in verse 8.
10469:12htunזֹ֤את אֽוֹת הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁר אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן1“This {is} the sign {which shows} {that I promise to always keep} the covenant/agreement that I am making/establishing” or “This is how I will show/remind {everyone} that I have made/established this covenant/agreement”
10479:12sv10בֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּ⁠כֶ֑ם1“with you and with all the living creatures that {are} with you,”
10489:12tm2nלְ⁠דֹרֹ֖ת עוֹלָֽם1“for all future generations:” or “and with all generations to come:” or “as well as with all the people and creatures/animals that will ever live:”
10499:13op2lאֶת קַשְׁתִּ֕⁠י נָתַ֖תִּי1“I have/will put my rainbow” or “I am setting/putting/placing my rainbow”
10509:13cgt6בֶּֽ⁠עָנָ֑ן1“among the clouds {in the sky},”
10519:13nocpוְ⁠הָֽיְתָה֙ לְ⁠א֣וֹת1“where it will show/remind {everyone}” or “to show/remind {everyone}” or “and/where it will serve/function as the sign {which shows}”. See how you translated “the sign of the covenant” in verse 12.
10529:13ay4pבְּרִ֔ית בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵ֥ין1“that I have made/established my/this covenant/agreement with” or “that I promise/vow/pledge to {always} keep my/this covenant/agreement with”
10539:13n8ycrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהָ⁠אָֽרֶץ1“{every living thing on} the earth.” or “{every creature that lives on} the earth.” This phrase refers here to mankind and all the animals. See how you translated the same phrase in verse 11.
10549:14vdayוְ⁠הָיָ֕ה בְּ⁠עַֽנְנִ֥⁠י עָנָ֖ן1“So it will be/happen {that} whenever I bring/gather clouds {together}” or “So whenever I cause clouds to form/appear” or “Whenever I...”
10559:14v1alעַל הָ⁠אָ֑רֶץ1“{in the sky} over/above the earth”
10569:14kfoxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִרְאֲתָ֥ה הַ⁠קֶּ֖שֶׁת בֶּ⁠עָנָֽן1“and the/a rainbow appears/forms among the clouds,” or “and you see the/a rainbow in/among the clouds,” Consider whether it is better in your language to use a passive or active verb here.
10579:15jg40rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠זָכַרְתִּ֣י אֶת בְּרִיתִ֗⁠י1“then I will remember {and keep} my/the covenant/agreement” or “then I will not forget {to keep/fulfill} my/the covenant/treaty”. See how you translated “remember” in Gen 8:1. It may need to be translated differently in different contexts.
10589:15cl8qאֲשֶׁ֤ר בֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם1“that {I have established/made} between me and you” or “that I have established/made with you”
10599:15px73וּ⁠בֵ֛ין כָּל נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּ⁠כָל בָּשָׂ֑ר1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “and all living creatures of every kind,” or “and all the animals, including all the different kinds,” (2) “and all {other} living creatures, including all people and animals,”
10609:15w7qtוְ⁠לֹֽא יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַ⁠מַּ֨יִם֙ לְ⁠מַבּ֔וּל לְ⁠שַׁחֵ֖ת1“that never again will there be a flood that destroys” or “{I promise/vow/pledge} that never again will I use/cause a flood to destroy”. Make sure it is clear in your translation that this last clause in verse 15 is what God promised in his covenant. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
10619:15ha7yכָּל־בָּשָֽׂר1“all life.” or “all living creatures.” or “all people and animals.”
10629:16msfbוְ⁠הָיְתָ֥ה הַ⁠קֶּ֖שֶׁת1“So/Yes, whenever the/a rainbow appears/forms” or “{That is how it will be:} Whenever there is a rainbow”. In verse 16, God repeats and emphasizes what he said in verses 12-15.
10639:16jn6aבֶּֽ⁠עָנָ֑ן1“among the clouds,” See how you translated this phrase in verses 13 and 14.
10649:16mfvmוּ⁠רְאִיתִ֗י⁠הָ1“I will see it” or “I will look at it”
10659:16flfgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomלִ⁠זְכֹּר֙1“and keep/fulfill” or “and not forget {to keep/fulfill}”. See how you translated “remember” in verse 15.
10669:16s1pxבְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם1“{my} never-ending/permanent covenant/agreement” or “the/{my} covenant/agreement that lasts forever” or “the/{my} covenant/agreement that never ends”
10679:16qbnxrc://*/ta/man/translate/figs-123personבֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּ⁠בֵין֙1“between me and” or “which I have established/made with”. Make sure it is clear in your translation that God is referring to himself here.
10689:16ed49כָּל נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּ⁠כָל בָּשָׂ֖ר1“all living creatures/beings/things of every kind” or “all people and all animals”. See how you translated this phrase in verse 15 and how you translated “every living creature” in verses 10 and 12.
10699:16wqf1אֲשֶׁ֥ר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1“that {live/are} on the earth.” or “that {live} in the world.”
10709:17ol42rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל נֹ֑חַ1“Finally, God said to Noah,” or “Then God {concluded/finished} by saying to Noah,”
10719:17xkgvזֹ֤את1“A rainbow {is}”
10729:17wreorc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֽוֹת הַ⁠בְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי1“the sign {which shows} {that I promise to always keep} the covenant/agreement that I am establishing/making” or “what I will uses to show/remind {everyone} that I have established/made/instituted this covenant/agreement/treaty”. See how you translated a similar clause in verse 12. In that verse God is explaining the rainbow for the first time, whereas here in verse 17, he is pointing back to what he just said about the rainbow in order to emphasize its importance. Also, consider again how you translated “covenant” in verses 9, 11-13, 15-17.
10739:17he9rבֵּינִ֕⁠י וּ⁠בֵ֥ין1“with”
10749:17fomsכָּל בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל הָ⁠אָֽרֶץ1“all living creatures/things.” or “all the people and creatures/animals that {are/live} on the earth.” Consider again how you translated “all flesh” when it includes people and animals. See Gen 6:12-13, 17; 7:21; 9:11, 15-17. It may be necessary to translate this phrase in different ways in different contexts.
10759:18gldeבְנֵי נֹ֗חַ1“Noahs sons” or “{The names of} Noahs sons”
10769:18jnw4הַ⁠תֵּבָ֔ה1“who went out of/from the ark/boat {after the flood}” or “who disembarked from...” or “who got off...” Be consistent here with how you translated “ark/boat” in chapters 6-8, and see the note about this at Gen 6:14.
10779:18dhauוַ⁠יִּֽהְי֣וּ & שֵׁ֖ם וְ⁠חָ֣ם וָ⁠יָ֑פֶת1“were Shem, Ham, and Japheth;” Consider what is the best way to list names in your language.
10789:18h3vwוְ⁠חָ֕ם ה֖וּא1“it was Ham who” or “Ham was the one who”. The pronoun “he” is emphatic here, emphasizing that Ham was the father of Canaan, who is probably mentioned here because he was well known as the ancestor of the Canaanites and the one whom the land/region of Canaan was named after.
10799:18sy8wאֲבִ֥י כְנָֽעַן1“{was} Canaans father.” or “fathered Canaan.”
10809:19bpujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveשְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי נֹ֑חַ וּ⁠מֵ⁠אֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל הָ⁠אָֽרֶץ1“It was from Noahs three sons that the entire earth was populated {again}.” or “It was the descendants of Noahs three sons who populated the entire earth {again}.”
10819:20uydpוַ⁠יָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הָֽ⁠אֲדָמָ֑ה וַ⁠יִּטַּ֖ע1“Now {later on,} Noah,” or “After a while, Noah,” or “Noah,” Consider what is the best way in your language to introduce or begin a new episode here. The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “{who was} a farmer, began/started {farming} and planted” or “{who was} a farmer, was the first {man/person} to plant” (2) “began {to be} a farmer and planted” or “became a farmer and planted”
10829:20utl1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּֽרֶם1“{some} grapevines {and made wine from the grapes}.” or “a field/garden with grapevines. {And he made wine from the grapes.}” It is implied that Noah made wine from the grapes (verse 21). If necessary, you could make that explicit here. Also, if grapes are not known in your language area, you could say “vines/plants with a fruit called grapes”, or you could put in a footnote information about grapes, including how they are squeezed and how the juice is fermented to make wine.
10839:21w1oxוַ⁠יֵּ֥שְׁתְּ מִן הַ⁠יַּ֖יִן1“Then {one day} he drank {too much of} the wine,” or “{One day} he drank a lot of the wine,”
10849:21cj5krc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּשְׁכָּ֑ר וַ⁠יִּתְגַּ֖ל1“so that he became drunk and was {lying} naked” or “so that he became so intoxicated/drunk that he {fell asleep} uncovered/naked”. It is implied from verse 24 that Noah had fallen asleep.
10859:21zhohבְּ⁠ת֥וֹךְ אָהֳלֹֽ⁠ה1See how you translated “tent” in Gen 4:20.
10869:22jc13וַ⁠יַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן1“Ham, {who was} Canaans father, saw”
10879:22p8vtאֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑י⁠ו1“that his father was naked/uncovered,”
10889:22idehוַ⁠יַּגֵּ֥ד לִ⁠שְׁנֵֽי אֶחָ֖י⁠ו בַּ⁠חֽוּץ1“and he went outside and told his two brothers {about it}.” or “and he went out and told his two brothers {that their father was drunk and naked}.”
10899:23w3iyוַ⁠יִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָ⁠יֶ֜פֶת1“However/Then Shem and Japheth took”
10909:23f7fpאֶת הַ⁠שִּׂמְלָ֗ה1“a robe/cloak,” This garment would have probably been fairly large, big enough to cover Noahs body.
10919:23ldi6וַ⁠יָּשִׂ֨ימוּ֙ עַל שְׁכֶ֣ם שְׁנֵי⁠הֶ֔ם1“put it {between them} over their shoulders” or “held it {between them} at shoulder level”
10929:23ahuvוַ⁠יֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית1“and walked/went backward {into the tent}”
10939:23tx8kוַ⁠יְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִי⁠הֶ֑ם1“and covered their fathers naked body {with it}.” or “and used it to cover their naked father.”
10949:23n341וּ⁠פְנֵי⁠הֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית1“{As they did that,} they kept their faces/eyes turned/looking away {from him},” or “{As they did that,} they looked away {from him},”
10959:23wcj9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠עֶרְוַ֥ת אֲבִי⁠הֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ1“so that they did/would not see his nakedness.” or “so that they did/would not see him naked.” Consider whether it is better here in your language to refer to Noah with a noun phrase or a pronoun.
10969:24huysוַ⁠יִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ1“Later Noah/he woke up”
10979:24z3poמִ⁠יֵּינ֑⁠וֹ1“{sober} from {the effects of} the wine,” or “from being drunk,” or “sober,”
10989:24e13rוַ⁠יֵּ֕דַע1“and he found out” or “and he heard {about}”. The text does not say how Noah found out about this, so it is best to not be too specific about that here in your translation.
10999:24k45lאֵ֛ת אֲשֶׁר עָ֥שָׂה ל֖⁠וֹ בְּנ֥⁠וֹ הַ⁠קָּטָֽן1“that his youngest son {Ham} had dishonored/disrespected/mocked him,”
11009:25yls5rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֖אמֶר1“So he exclaimed {about him/Ham},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
11019:25wpmdאָר֣וּר1“I {hereby} {ask God to} curse” or “May God curse”
11029:25bhhgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyכְּנָ֑עַן1“{Hams son} Canaan!” In verses 25-27, Canaan probably represents Ham and all of Hams descendants (the Canaanites), who will serve Shem and Japheth and all their descendants. You could put that information in a footnote.
11039:25tt6uיִֽהְיֶ֥ה1“Canaan will be” or “{I declare/proclaim that} he/Canaan will be”
11049:25dvbzעֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים1“the lowest slave/servant”. The Hebrew word here can mean either “slave” or “servant”. Slaves in the Old Testament were usually treated well and were not much different than servants, sometimes even becoming like members of their owners family. But they were of lower status than their masters, so that is part of how Hams family is being cursed.
11059:25dnvnלְ⁠אֶחָֽי⁠ו1“for his/Canaans relatives.” Verses 26 and 27 show that “his brothers” probably refers here to Shem and Japheth (who were Canaans uncles) and their descendants.
11069:26s7ytrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1“Then he/Noah {also} said,” or “He/Noah also said,”
11079:26a9c8rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsבָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה1“Praise Yahweh,” or “I praise Yahweh,” Although many English translations have “Blessed be” here instead of “Praised be,” the word used in the Hebrew text means “praise” when people are acting towards God (as here), and it means “bless” when God is acting towards people (as in Gen 1:28; 5:2; 9:1).
11089:26o8qsאֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם1“{who is} Shems God!” or “{who is} the God whom Shem worships/serves!” or “{who is} the God who takes care of Shem!”
11099:26dkl7וִ⁠יהִ֥י כְנַ֖עַן1“May he/God cause Canaan to be” or “May he/God make Canaan” or “I ask him/God to make Canaan”
11109:26u8daעֶ֥בֶד לָֽ⁠מוֹ1“a servant for him/Shem.” or “his/Shems slave/servant.”
11119:27qf4erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyיַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְ⁠יֶ֔פֶת1“I {also} ask God to enlarge/expand Japheths {territory},” or “I {also} pray that God will make Japheth{s territory} larger,” or “...give Japheth more/much {land},” In this context, “Japheth” refers to the territory or land where he lived.
11129:27m5k2וְ⁠יִשְׁכֹּ֖ן1“and enable him {and his family/descendants} to live”
11139:27fs08בְּ⁠אָֽהֳלֵי שֵׁ֑ם1“together {in harmony/peace} with Shem {and his family/descendants}.” or “peacefully among Shem {and his family/descendants}.”
11149:27u2hqוִ⁠יהִ֥י כְנַ֖עַן1“May God {also} cause Canaan to be” or “I {also} ask God to make Canaan” or “Canaan will {also} be”. See how you translated a similar sentence in verse 26.
11159:27vfveעֶ֥בֶד לָֽ⁠מוֹ1“a servant for him/Japheth.” or “his/Japheths slave/servant.” Compare how you translated “slave” or “servant” in verses 25-27.
11169:28j0shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitאַחַ֣ר הַ⁠מַּבּ֑וּל1“After/From {the time that} the flood {began},” or “After/From {the beginning of} the flood,” Notice that this phrase refers to when the flood began, when Noah was 600 years old (Gen 7:6), not when it ended a year later, when he was 601 years old (8:13), since he was 950 when he died (verse 29), not 951.
11179:28murgוַֽ⁠יְחִי נֹ֖חַ & שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַֽ⁠חֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה1“Noah lived {another} 350 years.” or “Noah lived 350 {more} years.”
11189:29zycmוַ⁠יִּֽהְיוּ֙ כָּל יְמֵי נֹ֔חַ1“so that Noah/he lived a total of 950 years,” or “So all together Noah lived 950 years,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated Gen 5:31, which is similar to 9:29.
11199:29k4gwוַ⁠יָּמֹֽת1“and {then} he died.” or “before he died.”
112010:1z8s6וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת1“This/Here is the genealogy/list/record of {the names of}”. This sentence begins a new section.
112110:1gmzirc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּנֵי נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָ⁠יָ֑פֶת1“Noahs sons Shem, Ham, and Japheth,” Give special attention to the best way in your language to spell all the names in this chapter.
112210:1pxnrוַ⁠יִּוָּלְד֥וּ לָ⁠הֶ֛ם בָּנִ֖ים1“and their sons {and other descendants} who were born” or “and the sons/descendants they had”. The following record includes the names of Noahs sons and grandsons, and their descendants (including some of the people groups who came from them).
112310:1vjicאַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1“after the flood {was over/gone}.”
112410:2ywoeבְּנֵ֣י יֶ֔פֶת1“{The names of} Japheths sons {were}” or “These {were} {the names of} Japheths sons:” Throughout this chapter, many translations have a colon (:) instead of “{were}”. Do what is best in your language.
112510:2ymm9גֹּ֣מֶר וּ⁠מָג֔וֹג וּ⁠מָדַ֖י וְ⁠יָוָ֣ן וְ⁠תֻבָ֑ל וּ⁠מֶ֖שֶׁךְ וְ⁠תִירָֽס1“Gomer, Magog, Madai, Javan, Jubal, Meshech, and Tiras.” Translate these lists of names in a way that is natural in your language.
112610:3aqihוּ⁠בְנֵ֖י גֹּ֑מֶר1“{The names of} Gomers sons {were}” or “These {were} {the names of} Gomers sons:”
112710:3n005אַשְׁכֲּנַ֥ז וְ⁠רִיפַ֖ת וְ⁠תֹגַרְמָֽה1“{named} Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.”
112810:4kz0uוּ⁠בְנֵ֥י יָוָ֖ן1“{The names of} Javans sons/descendants {were}” or “These {were} {the names of} Javans sons:” Compare how you translated a similar clause in verses 2 and 3.
112910:4lce6אֱלִישָׁ֣ה וְ⁠תַרְשִׁ֑ישׁ1“{named} Elishah and Tarshish, {and he was the ancestor of}”. These are the names of Javans sons, but the next two names are the names of people groups that descended from him.
113010:4iwl4rc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּתִּ֖ים וְ⁠דֹדָנִֽים1“the Kittites and the Dodanites.” or “the Kitt people {group} and the Dodan people {group}.” There are different ways to translate people group names, including: (1) Transliterate the Hebrew plural suffix “-im”. (2) Use a suffix that your language has for names of people groups, such as “-ites” in English. (3) Translate “-im” as “people” or “people/ethnic group”. Try to be consistent in how you translate people group names throughout this chapter and rest of the book of Genesis.
113110:5swmlמֵ֠⁠אֵלֶּה1“From those/Japheths {descendants}”. This phrase probably refers to Japheths descendants (verses 2-4), especially since the descendants of his brothers Ham (verse 20) and Shem (verse 31) are summarized in a similar way.
113210:5ccp2נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַ⁠גּוֹיִם֙1“came the people groups who lived {in regions} near/beside the {Mediterranean} Sea. They moved to different places {and settled}”
113310:5rjewrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠אַרְצֹתָ֔⁠ם1“in their {own} territories/regions,”
113410:5hstuאִ֖ישׁ לִ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ1“and each {group} spoke its own language,” or “They all developed/spoke their own languages,” Consider whether it is more natural in your language to break up this long sentence and start a new sentence here (or later in this verse).
113510:5i92hלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1“and each of them lived in” or “They each had”
113610:5yiusלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1“their {own} {extended} families,” or “their {own} family groups,” The word “clan” refers to a group of families who are descended from a common ancestor.
113710:5b8t2rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1“and they formed/became their own people/ethnic groups.” or “which {grew/multiplied and} became their own {distinct} people/ethnic groups.” The word “nations” refers here to people groups, not countries. Also, for some languages it may be clearer to change the order of the phrases in this verse and say, “Japheths descendants spread out and settled near/by the {Mediterranean} Sea. They all formed their own family groups, which {grew/multiplied and} became their own people groups that spoke their own languages and lived in their own territories/regions.” Do what is best in your language.
113810:6vxeeוּ⁠בְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ1“{The names of} Hams sons {were}” or “These {were} {the names of} Hams sons:”
113910:6u9dxכּ֥וּשׁ וּ⁠מִצְרַ֖יִם וּ⁠פ֥וּט וּ⁠כְנָֽעַן1“Cush, Mizraim, Put, and Canaan.”
114010:7um0sוּ⁠בְנֵ֣י כ֔וּשׁ1“{The names of} Cushs sons {were}” or “These {were} {the names of} Cushs sons:”
114110:7z6v4סְבָא֙ וַֽ⁠חֲוִילָ֔ה וְ⁠סַבְתָּ֥ה וְ⁠רַעְמָ֖ה וְ⁠סַבְתְּכָ֑א1“Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtecah.”
114210:7zhcoוּ⁠בְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּ⁠דְדָֽן1“And Raamahs sons {were} Sheba and Dedan.” or “{The names of} Raamahs sons {were} Sheba and Dedan.”
114310:8zwg5וְ⁠כ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת נִמְרֹ֑ד1“Cush also fathered/had {a son named} Nimrod,” See how you translated “fathered” in Gen 6:10, and how you translated a phrase in 10:1 (“were born to”) that has a similar meaning.
114410:8k7ejה֣וּא הֵחֵ֔ל לִֽ⁠הְי֥וֹת1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “who was the first {person/man/one} to be” (2) “who became”
114510:8kt9fגִּבֹּ֖ר1“a powerful {warrior/conqueror}” or “a powerful {ruler/king}”. There were other mighty men before Nimrod, but apparently he was the first one to have a kingdom (verse 10).
114610:8u6s3rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּ⁠אָֽרֶץ1“on earth.” or “in the world.” For some languages it may be more natural to put this phrase earlier and say, “who was the first {person/man} on earth to be/become a powerful ruler/warrior.” Do what is best in your language.
114710:9e8rhהֽוּא הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד1“He/Nimrod was {also} a great/excellent hunter”
114810:9fzr8לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1“whom Yahweh blessed/helped.” or “because Yahweh helped him.”
114910:9xbabעַל כֵּן֙1“That is why”
115010:9vq2fיֵֽאָמַ֔ר1“people say {about other great men},” or “people/we have the/this saying/expression {about other great men}:” This phrase indicates that what follows was a well-known saying that was used by people to praise or compliment other great men by comparing them to Nimrod.
115110:9ham3כְּ⁠נִמְרֹ֛ד1“{That man is} like Nimrod,” or “{So and so is} like Nimrod,”
115210:9twpiהֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר צַ֖יִד1“He/Nimrod was {also} a great/excellent hunter”
115310:9fyotלִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה1“whom Yahweh blessed/helped.” or “because Yahweh helped him.” Be consistent here with how you translated this phrase earlier in verse 9.
115410:10an74וַ⁠תְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּ⁠וֹ֙1“His/Nimrods kingdom began with him ruling {over}” or “He/Nimrod started ruling as king {over}” or “The first cities that he/Nimrod ruled as king were”
115510:10heqhבָּבֶ֔ל וְ⁠אֶ֖רֶךְ וְ⁠אַכַּ֣ד וְ⁠כַלְנֵ֑ה1“{the cities of} Babel, Erech, Akkad, and Calneh,”
115610:10orkyבְּ⁠אֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר1“{which were all located} in the land/region of/called Shinar.” Shinar is another name for the land/country of Babylonia. You could put that information in a footnote.
115710:11tmzbמִן הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠הִ֖וא1“From that region” or “From the land/region of Shinar” or “From there”
115810:11jcf8יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר1“he/Nimrod went/moved to {the land/region of/called} Asshur/Assyria,” See how you translated “{the land/region of/called} Asshur/Assyria” in Gen 2:14.
115910:11gcc2וַ⁠יִּ֨בֶן֙1“and {there} he built” or “where he built”
116010:11i3jvאֶת נִ֣ינְוֵ֔ה וְ⁠אֶת רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְ⁠אֶת כָּֽלַח1“{the cities of} Nineveh, Rehoboth-Ir, Calah,”
116110:12yxdvוְֽ⁠אֶת רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּ⁠בֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדֹלָֽה1The Hebrew text is ambiguous. It can mean (1) “and Resen, {which is located} between {the cities of} Nineveh and the great city of Calah.” (2) “and Resen, {which is} the great city {located} between {the cities of} Nineveh and Calah.”
116210:13p1bpוּ⁠מִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד1“Mizraim was the father/ancestor of”
116310:13ptqorc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת לוּדִ֧ים וְ⁠אֶת עֲנָמִ֛ים וְ⁠אֶת לְהָבִ֖ים וְ⁠אֶת נַפְתֻּחִֽים1“the Ludites, Anamites, Lehabites, Naphtuhites,” Throughout verses 13-18, translate the names of people groups in a way that is clear and natural in your language. See what you did in verse 4.
116410:14ylfjrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְֽ⁠אֶת פַּתְרֻסִ֞ים וְ⁠אֶת כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִ⁠שָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְ⁠אֶת כַּפְתֹּרִֽים1“Pathrusites, Casluhites (whom the Philistines came/descended from), and Caphtorites.” or “Pathrusites, Casluhites, and Caphtorites. The Philistines came/descended from the Casluhites.”
116510:15m1d3וּ⁠כְנַ֗עַן יָלַ֛ד1“Canaan fathered/had”. See how you translated “fathered” in verses 8 and 13.
116610:15z25nאֶת צִידֹ֥ן בְּכֹר֖⁠וֹ1“Sidon {who was} his firstborn {son},”
116710:15zjx9וְ⁠אֶת חֵֽת1“then {he fathered/had} {a son named} Heth,” Canaans son Heth was the ancestor of the Hittites, so some translations use “Hittites” here instead and say, “{He was} also {the ancestor of} the Hittites,”
116810:16uwbfוְ⁠אֶת הַ⁠יְבוּסִי֙ וְ⁠אֶת הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠גִּרְגָּשִֽׁי1“and {he/Canaan was also the ancestor of} the Jebusites, Amorites, Girgashites,” or “Jebusites, Amorites, Girgashites,” Consider what is the best way in your language to list the names of the people groups in these verses.
116910:17ztj1וְ⁠אֶת הַֽ⁠חִוִּ֥י וְ⁠אֶת הַֽ⁠עַרְקִ֖י וְ⁠אֶת הַ⁠סִּינִֽי1“Hivites, Arkites, Sinites,”
117010:18y6k0וְ⁠אֶת הָֽ⁠אַרְוָדִ֥י וְ⁠אֶת הַ⁠צְּמָרִ֖י וְ⁠אֶת הַֽ⁠חֲמָתִ֑י1“Arvadites, Zemarites, and Hamathites.”
117110:18q1m9וְ⁠אַחַ֣ר1“Later,” or “As time went by,”
117210:18fujhמִשְׁפְּח֖וֹת הַֽ⁠כְּנַעֲנִֽי1“those {extended} families {that descended} from {Hams son} Canaan”
117310:18yfp1נָפֹ֔צוּ1“spread out,” or “moved to different places,”
117410:19efvyוַֽ⁠יְהִ֞י גְּב֤וּל הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙1“and {eventually} the borders/boundaries of their {territory/land} reached/extended” or “so that {eventually} the territory/land where Canaanites/they lived reached/extended”
117510:19m5gxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמִ⁠צִּידֹ֔ן1“from {the city of} Sidon {in the north},” or “from Sidon {City} {in the north},” Some languages have an affix or a word (that means “city”) that must be used every time the name of a city is mentioned, or the first time a particular city is mentioned in a paragraph or section. Do what is natural in your language here and elsewhere throughout the Bible.
117610:19juimrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֹּאֲ⁠כָ֥ה גְרָ֖רָ⁠ה עַד עַזָּ֑ה1“all the way {down/south} toward {the city of} Gerar to {the city of} Gaza,” or “{down/south} to Gaza {City}, which is on the road to Gerar {City},” The Canaanites border reached Gaza, but did not extend down to Gerar, which was farther south.
117710:19dchurc://*/ta/man/translate/figs-explicitבֹּאֲ⁠כָ֞ה סְדֹ֧מָ⁠ה1“{then} as far {east} as”
117810:19xmmhסְדֹ֧מָ⁠ה וַ⁠עֲמֹרָ֛ה וְ⁠אַדְמָ֥ה וּ⁠צְבֹיִ֖ם1“{the cities of} Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim,”
117910:19jenuעַד לָֽשַׁע1“all the way to {the city of} Lasha.” or “until {you reach} Lasha {City}.”
118010:20mrbdאֵ֣לֶּה1“Those {are/were} {the names of}” or “Those {men/people} {are/were}”. The word “Those” refers back to the people listed in verses 6-19. Also, many translations that use “were” (and other past tense verbs) in verses 2-19 and 21-30 use “are” here (and in verses 31 and 32). Do what is best in your language.
118110:20w958בְנֵי חָ֔ם1“the descendants of Ham” or “Hams sons/descendants”
118210:20ixjvלְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1“according to their family groups,” or “and each one had his own clan/family,” or “and their {extended} families,” See how you translated “clans” in verse 5.
118310:20n9z9לִ⁠לְשֹֽׁנֹתָ֑⁠ם בְּ⁠אַרְצֹתָ֖⁠ם בְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1“Each {clan/family} had/spoke its own language and {lived in} its own territory/region, and {eventually} became its own people/ethnic group.” or “Each {clan/family} {grew/multiplied and} became/established its own people/ethnic group that had/spoke its own language and {lived in} its own territory/region.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated verse 5, which has some of the same phrases as verse 20.
118410:21am4zוּ⁠לְ⁠שֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם1“Shem also fathered/had {some} sons”. In the Hebrew text, “to Shem” comes first in this sentence after “And”, to emphasize Shem. Do what is natural in your language.
118510:21x6vjה֑וּא אֲבִי֙ כָּל בְּנֵי עֵ֔בֶר1“He was the ancestor of all the descendants of Eber”
118610:21f29sאֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַ⁠גָּדֽוֹל1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “and his/Shems older brother was Japheth.” (2) “and he/Shem was Japheths older/oldest brother.”
118710:22t2s3בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם1“{The names of} Shems sons {were}” or “These {were} {the names of} Shems sons:”
118810:22o6p2עֵילָ֣ם וְ⁠אַשּׁ֑וּר וְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֖ד וְ⁠ל֥וּד וַֽ⁠אֲרָֽם1“Elam, Asshur, Arpachshad, Lud and Aram.” The name “Arpachshad” is spelled as “Arphaxad” in many translations. Also, see how you spelled “Lud” in verse 13 (who is a different person with the same name). Be consistent with how you spell each name throughout the Bible.
118910:23ylhlוּ⁠בְנֵ֖י אֲרָ֑ם1“{The names of} Arams sons {were}” or “These {were} {the names of} Arams sons:”
119010:23qqoxע֥וּץ וְ⁠ח֖וּל וְ⁠גֶ֥תֶר וָ⁠מַֽשׁ1“Uz, Hul, Gether, and Mash.” The same person who is called “Mash” here, is referred to as “Meshech/Meshek” in 1 Chronicles 1:17. To prevent confusion, some translations use “Meshech/Meshek” here too, or put that name in a footnote.
119110:24u3c2וְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת שָׁ֑לַח1“Arpachshad/Arphaxad fathered/had {a son named} Shelah,” Be consistent here with how you spelled “Arpachshad/Arphaxad” in verse 22.
119210:24bfuyוְ⁠שֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת עֵֽבֶר1“then/and Shelah fathered/had {a son named} Eber.”
119310:25jiw4וּ⁠לְ⁠עֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים1“Then Eber fathered/had two sons.”
119410:25u8nmשֵׁ֣ם הָֽ⁠אֶחָ֞ד1“The name of the first {one/son} {was}” or “The first one/son was named”
119510:25ibtkפֶּ֗לֶג1“Peleg, {which means “division/divide,”}” You can put the meaning of Pelegs name in the text or in a footnote, so that it is clear why he was given his name. See what you did for a similar case (Noahs name) in Gen 5:29.
119610:25mrdoכִּ֤י בְ⁠יָמָי⁠ו֙1“because during his lifetime”
119710:25v3narc://*/ta/man/translate/figs-metonymyנִפְלְגָ֣ה הָ⁠אָ֔רֶץ1“{the people on} the earth divided/separated {into separate groups} {and scattered everywhere}.” This phrase refers to the people on the earth and implies that they scattered and lived all over the earth (as specified in Gen 11:8).
119810:25po91rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠שֵׁ֥ם אָחִ֖י⁠ו יָקְטָֽן1“His/Pelegs {younger} brothers name was Joktan.” or “{Ebers second/other son} was named Joktan and was younger than Peleg.” Make sure it is clear in your translation who is being referred to in this sentence, especially after reading the previous two sentences.
119910:26eu4kוְ⁠יָקְטָ֣ן יָלַ֔ד1“Joktan fathered/had {sons named}” or “Joktan fathered/had {the following sons:}” Notice that the list of Joktans sons continues through verse 29.
120010:26h2abאֶת אַלְמוֹדָ֖ד וְ⁠אֶת שָׁ֑לֶף וְ⁠אֶת חֲצַרְמָ֖וֶת וְ⁠אֶת יָֽרַח1“Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,”
120110:27xnclוְ⁠אֶת הֲדוֹרָ֥ם וְ⁠אֶת אוּזָ֖ל וְ⁠אֶת דִּקְלָֽה1“Hadoram, Uzal, Diklah,”
120210:28skwtוְ⁠אֶת עוֹבָ֥ל וְ⁠אֶת אֲבִֽימָאֵ֖ל וְ⁠אֶת שְׁבָֽא1“Obal, Abimael, Sheba,”
120310:29xri4וְ⁠אֶת אוֹפִ֥ר וְ⁠אֶת חֲוִילָ֖ה וְ⁠אֶת יוֹבָ֑ב1“Ophir, Havilah, and Jobab.” Consider again how you translated lists of names throughout chapter 10.
120410:29d37uכָּל אֵ֖לֶּה1“All those {were} {the names of}” or “All those {men/people} {were}” or “Those {were} all”
120510:29d3qsבְּנֵ֥י יָקְטָֽן1“Joktans sons.”
120610:30z0drוַֽ⁠יְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖⁠ם1“Their dwelling {place}” or “Their territory/region” or “The region/area where they {and their descendants} lived”
120710:30h4i1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַֽ⁠יְהִ֥י & מִ⁠מֵּשָׁ֑א1“extended/reached from {the city of} Mesha {in the west},” See how you translated a similar sentence in verse 19.
120810:30qhqkבֹּאֲ⁠כָ֥ה סְפָ֖רָ⁠ה1“all the way to” or “as far as”
120910:30buohסְפָ֖רָ⁠ה1“{the city/town of} Sephar, {which is in/near}”. Sephar might refer to a city, a mountain, or a region (that was named after the city or mountain).
121010:30bl54הַ֥ר הַ⁠קֶּֽדֶם1“the mountain range {that is} in the east.” or “the hill country in the east.” or “the eastern hill country.” The word “mountain{s}” is ambiguous in the Hebrew text. It can be (1) a collective noun that refers to mountains or hill country near the town of Sephar (2) a singular noun that refers to a specific mountain that was called Sephar.
121110:31v7lyאֵ֣לֶּה1“Those {are/were} {the names of}” or “Those {men/people} {are/were}”. The word “Those” refers here to the people listed in verses 21-30. See how you translated verse 20, which is almost exactly the same as verse 31.
121210:31ffhtבְנֵי שֵׁ֔ם1“the descendants of Shem” or “Shems sons/descendants”
121310:31lpn7לְ⁠מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם1“and each one had his own clan/family.” See how you translated “clans” in verses 5 and 20.
121410:31b1x8לִ⁠לְשֹׁנֹתָ֑⁠ם בְּ⁠אַרְצֹתָ֖⁠ם לְ⁠גוֹיֵ⁠הֶֽם1“Each {clan/family} had/spoke its own language and {lived in} its own territory, and {eventually} became its own people/ethnic group.” or “Each clan/family {grew/multiplied and} became/established its own people/ethnic group that had/spoke its own language and {lived in} its own territory.”
121510:32e560אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי נֹ֛חַ1“{All} those {people} {are/were} the clans/families {who descended} from Noahs sons,” or “{All} those clans/families descended from Noahs sons,” The word “Those” refers here to everyone who is listed in verses 2-31. Consider again how you translated “clans” in verses 5, 18, 29, 31-32.
121610:32bl71לְ⁠תוֹלְדֹתָ֖⁠ם בְּ⁠גוֹיֵ⁠הֶ֑ם1“Each clan/family had its own genealogy/descendants and became its own people/ethnic group.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, compare how you translated similar phrases in verses 5, 20, and 31.
121710:32nh8drc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוּ⁠מֵ⁠אֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַ⁠גּוֹיִ֛ם בָּ⁠אָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1“From those {people} {came/descended} {all} the people/ethnic groups {who} spread out on/over the earth after the flood.” or “In fact, after the flood {all} the people groups on the earth descended from them and spread out everywhere.” Consider again how you translated “nations” in verses 5, 20, 31-32.
121811:1r2b8rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוַֽ⁠יְהִ֥י כָל־הָ⁠אָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת1“Now {at first,} everyone on the earth spoke/shared the same language” or “Now {for a while,} all {the people on} the earth spoke one language”. The events in chapter 11:1-9 happened before the people listed in chapter 10 had their own languages and before they spread out over the earth (Gen 10:5, 19-20, 30-32). You could include some of that information in a footnote.
121911:1l2n1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוּ⁠דְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים1“and {spoke/shared} the same words/vocabulary.” or “and spoke words everyone knew/understood.” or “so that everyone understood each other.” The phrases “one language” and “the same words” are very similar in meaning and emphasize the fact that everyone spoke the same language. Consider what is the best way to communicate that in your language.
122011:2ufksrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַֽ⁠יְהִ֖י1“After a while, as/when” or “As/When” or “As time passed,” The phrase “it happened that” introduces an important event and helps create suspense so that readers will wonder what the outcome will be. Some translations omit this phrase because it is not natural in their language. Do what is best in your language.
122111:2phjsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsבְּ⁠נָסְעָ֣⁠ם1“they moved/traveled” or “the people migrated/moved”. Consider whether it is better in your language to use a pronoun (“they”) or a noun phrase (“the people”) here.
122211:2kqitמִ⁠קֶּ֑דֶם1“from the eastern {regions},” or “{around} in the eastern {regions},” At first after the flood, people lived in the regions around the mountains of Ararat (where the ark had landed). As they began to migrate and spread out to different places (as God had told them to do), they must have headed south at some point, since they ended up at the plain of Shinar, which was south of where the Ararat Mountains were. The reference to “the east” probably reflects the viewpoint of the author (Moses), since the Ararat mountains and the plain of Shinar were both far to the east of where he was living.
122311:2zdwpוַֽ⁠יִּמְצְא֥וּ1“they discovered” or “they {eventually} came to” or “and {eventually} came to”. Make sure the way you translate this phrase fits with the way you translated the first half of this verse.
122411:2vygxבִקְעָ֛ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר1“a wide/spacious, flat valley/area in the land/region called Shinar”. This plain was a wide, flat area between mountains. Also be consistent here with how you translated “land of Shinar” in Gen 10:10.
122511:2dxfoוַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם1“and lived/stayed there.” or “and began to live there.”
122611:3m2g2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ1“Then {one day} they urged each other,” The events that are described below probably did not happen immediately after they arrived at the plain. Consider what is the best way to begin these events in your language.
122711:3jfqvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomהָ֚בָ⁠ה1“Come on,” Consider whether or not your language has an idiom like this that is used to urge or persuade someone to do something together.
122811:3uwu2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveנִלְבְּנָ֣ה1“let us {work together and} make” or “we should {work together and} make”. The pronoun “us” is inclusive here and refers to the people who are talking to each other.
122911:3wprrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitלְבֵנִ֔ים1“{some} {clay/mud} bricks/blocks” or “{some} bricks/blocks {from clay/mud}”
123011:3y8pjוְ⁠נִשְׂרְפָ֖ה לִ⁠שְׂרֵפָ֑ה1“and harden them with fire.” or “and use fire to bake/harden them.” or “and put/bake them in/over fire {to make them hard/strong}.”
123111:3s0kzוַ⁠תְּהִ֨י לָ⁠הֶ֤ם1“So {they did that, and} they had” or “They had/used”
123211:3uxzqהַ⁠לְּבֵנָה֙ לְ⁠אָ֔בֶן1“bricks/blocks {to build with} instead of stone,”
123311:3u7qcוְ⁠הַ֣⁠חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָ⁠הֶ֖ם1“and they used tar {between the bricks/blocks}”
123411:3b4kxלַ⁠חֹֽמֶר1“instead of mortar.” or “to hold/stick the bricks/blocks together.”
123511:4rllyוַ⁠יֹּאמְר֞וּ1“Then they said {to each other},” or “Then they urged {each other},”
123611:4igxxהָ֣בָ⁠ה1“Come on,” See how you translated this idiom in verse 3.
123711:4gfzhנִבְנֶה1“let us {work together and} build” or “we should {work together and} build”. See how you translated a similar phrase in verse 3.
123811:4dl1sלָּ֣⁠נוּ עִ֗יר1“a city for us {to live in}”
123911:4a5tpוּ⁠מִגְדָּל֙1“that includes/has a {high} tower” or “with a {very} tall building”
124011:4h80wוְ⁠רֹאשׁ֣⁠וֹ בַ⁠שָּׁמַ֔יִם1“that reaches high into the heavens/sky,” or “that reaches up to heaven,”
124111:4z87wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נַֽעֲשֶׂה לָּ֖⁠נוּ שֵׁ֑ם פֶּן נָפ֖וּץ1“{We should do that} to make ourselves famous and to keep us from spreading out” or “{That way} we will become well-known/famous, and we will not separate from each other {and live}”. The phrase “make a name for ourselves” is a idiom. Consider whether or not your language has a similar idiom that would work well here. Also see how you translated the word “scattered” in Gen 10:18, 32.
124211:4ytferc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל פְּנֵ֥י כָל הָ⁠אָֽרֶץ1“all over the earth/world.” or “around the world.”
124311:5f9uarc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה1“Then/But {one day} Yahweh came down {from heaven}”
124411:5oe6qלִ⁠רְאֹ֥ת אֶת הָ⁠עִ֖יר1“and looked at the city” or “and inspected the city”
124511:5pbs0וְ⁠אֶת הַ⁠מִּגְדָּ֑ל1“and the {very} tall building”. See how you translated this word in verse 4.
124611:5ujaoאֲשֶׁ֥ר & בְּנֵ֥י הָ⁠אָדָֽם1“that the people”
124711:5zcoiבָּנ֖וּ1“were building.” or “had started building.” Make sure the way you translate this verb fits with the fact that the people had not yet finished building the city (verse 8).
124811:6zesyrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה1“And/Then he said (to himself),” or “He said,” Consider what is the best way to refer to Yahweh here in your language.
124911:6h94bהֵ֣ן1“Look,” This term calls attention to what Yahweh says next. Consider what is the best way to do that in your language.
125011:6q2ldעַ֤ם אֶחָד֙1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “{they are} one people/ethnic {group},” (2) “the/these people {are} one/united {in what they are doing},”
125111:6emr9וְ⁠שָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְ⁠כֻלָּ֔⁠ם1“and they all speak/share the same language.” See how you translated “have one language” in verse 1.
125211:6jn1zוְ⁠זֶ֖ה הַחִלָּ֣⁠ם לַ⁠עֲשׂ֑וֹת1“This {is} {only} the beginning of what they can/will do {together}.”
125311:6m869וְ⁠עַתָּה֙1“Now/Soon”
125411:6cwlfrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesלֹֽא יִבָּצֵ֣ר מֵ⁠הֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽ⁠עֲשֽׂוֹת1“nothing that they plan to do will be impossible for them.” or “everything/anything they plan/attempt to do will be possible for them.” or “they will be able to do anything/whatever they plan/try to do.” The words “not” and “impossible” are two negatives that work together to communicate an emphatic positive statement. Consider what is the best way to translate this in your language.
125511:7siyeהָ֚בָ⁠ה1“{So} come on,” or “{So}”
125611:7ab2tנֵֽרְדָ֔ה & שָׁ֖ם1“we must go down there {now}” or “let us go to them”. Most Bible scholars think the plural pronoun “us” refers here to God and the fact that he is three Persons in one God. So it is best to keep this plural pronoun in your translation. See what you did for similar pronouns in Gen 1:26.
125711:7b6e9וְ⁠נָבְלָ֥ה & שְׂפָתָ֑⁠ם1“and scramble their language” or “and mix up their language”
125811:7qlnrאֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ1“so that they will not {be able to} understand” or “so that they cannot understand”
125911:7yf9eאִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽ⁠הוּ1“what they say to each other.” or “each other.”
126011:8abafוַ⁠יָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛⁠ם מִ⁠שָּׁ֖ם1“Then/So Yahweh {did that and} caused the people to leave from there and spread out” or “That is how Yahweh caused the people to leave from there and settle/live in different places”
126111:8m39crc://*/ta/man/translate/figs-idiomעַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ1“over the surface of the entire earth,” or “all over the earth/world,”
126211:8bj40וַֽ⁠יַּחְדְּל֖וּ לִ⁠בְנֹ֥ת1“so that they had to stop building/constructing”
126311:8fvq8rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureהָ⁠עִֽיר1“the city {and the tower}.” or “the city {and the tall building}.” For some languages it is better to change the order of clauses in this verse (so that events are in the order that they happened) and say, “In that way, Yahweh caused the people to stop building the city {and the tower} and to move away from each other, {so that eventually they lived} all over the world.” Do what is best in your language.
126411:9o1v3עַל כֵּ֞ן1“That is why”
126511:9grokקָרָ֤א שְׁמָ⁠הּ֙1“people named the/that city” or “the name of the/that city is” or “the/that city was named/called”. Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific.
126611:9flf8בָּבֶ֔ל1“Babel, {which means “confused/mixed-up/scrambled,”}” If you include the meaning of “Babel” here in your translation or in a footnote, be consistent with the way you translate “confused” later in this verse and in verse 7.
126711:9go0sכִּי שָׁ֛ם & יְהוָ֖ה1“because that is where Yahweh” or “because {it was} in that city {that} Yahweh”
126811:9cnunבָּלַ֥ל1“mixed up” or “scrambled”
126911:9f8yeשְׂפַ֣ת כָּל הָ⁠אָ֑רֶץ1“the language that everyone on the earth spoke/shared,”
127011:9uhkuוּ⁠מִ⁠שָּׁם֙ הֱפִיצָ֣⁠ם יְהוָ֔ה1“and {in that way} Yahweh/he made them spread out from there”
127111:9onj2עַל פְּנֵ֖י כָּל הָ⁠אָֽרֶץ1“over the surface of the entire earth.” or “all over the earth/world.” See how you translated this phrase in verses 4 and 8.
127211:10k4zvאֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם1“This/Here is the record/list of Shems descendants:” or “This is Shems genealogy/family-line:”
127311:10xsg5rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureשֵׁ֚ם בֶּן מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַ⁠מַּבּֽוּל1“Two years after the flood {began}, when Shem was 100 years old, he had {a son named} Arpachshad/Arphaxad.” The phrase “after the flood” probably refers to two years after the flood began, not after it ended; see a similar case in Gen 9:28. Also be consistent here with how you spelled “Arpachshad/Arphaxad” in Gen 10:22.
127411:11hhxirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְחִי שֵׁ֗ם אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת אַרְפַּכְשָׁ֔ד1“After he fathered/had Arpachshad/Arphaxad, Shem/he lived” or “After Arpachshad/Arphaxad was born, Shem lived” or “After Arpachshad/Arphaxads birth, Shem lived”. Throughout this section, make sure that names and pronouns (like “he”) are used in a way that is accurate and natural in your language, so that it is always clear who is being referred to.
127511:11newnrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 500 years,” or “500 {more} years,” See how you translated Gen 5:7, which has the same sentence structure as 11:11. For some languages, it may be more natural to change the clause order of this sentence and say, “Shem lived 500 {more} years after Arpachshad/Arphaxad was born,...” Do what is best in your language throughout this chapter.
127611:11e9d9וַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Shem {also} fathered/had” or “He/Shem was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase and the following one in Gen 5:4.
127711:11lc2zבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
127811:12cx5oוְ⁠אַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1“When Arpachshad/Arphaxad had lived 35 years,” or “When Arpachshad/Arphaxad was 35 years old,”
127911:12wvlkוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שָֽׁלַח1“he fathered/had {a son named} Shelah.” or “he fathered/had {a son he/they named} Shelah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Shelah.” See how you translated Gen 5:6, which has the same sentence structure as 11:12.
128011:13s590rc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אַֽחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שֶׁ֔לַח1“After he fathered/had Shelah, Arpachshad/Arphaxad lived” or “After Shelah was born, Arpachshad/Arphaxad lived” or “After Shems birth, Arpachshad/Arphaxad lived”. Be consistent with how you spell the name “Arpachshad/Arphaxad” in the book of Genesis. See Gen 10:22, 24; 11:10-13.
128111:13yqx2שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 403 years,” or “403 {more} years,”
128211:13om3urc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Arpachshad {also} fathered/had” or “He was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Arpachshad at this point in the paragraph.
128311:13e35hבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
128411:14w7djוְ⁠שֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1“When Shelah had lived 30 years,” or “When Shelah was 30 years old,”
128511:14kt42וַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת עֵֽבֶר1“he fathered/had {a son named} Eber.” or “he fathered/had {a son whose name was} Eber.”
128611:15hd5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת עֵ֔בֶר1“After he/Shelah fathered/had Eber, Shelah/he lived” or “After Eber was born, Shelah lived” or “After Ebers birth, Shelah lived”. Be consistent with how you spell the name “Shelah” in Gen 10:24; 11:12-15.
128711:15ms3cשָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 403 years,” or “403 {more} years,”
128811:15du9xוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Shelah {also} fathered/had” or “He/Shelah was {also} the father of”
128911:15g3i9בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
129011:16ylnkוַֽ⁠יְחִי עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1“When Eber had lived 34 years,” or “When Eber was 34 years old,”
129111:16xcaprc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת פָּֽלֶג1“he fathered/had {a son named} Peleg.” or “he fathered/had {a son whose name was} Peleg.”
129211:17wlcrrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת פֶּ֔לֶג1“After he/Eber fathered/had Peleg, Eber/he lived” or “After Peleg was born, Eber lived” or “After Pelegs birth, Eber lived”. Be consistent with how you spell the name “Eber” in Gen 10:24-25; 11:14-17.
129311:17cc14שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה1“{another} 430 years,” or “430 {more} years,”
129411:17ocjwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Eber {also} fathered/had” or “He/Eber was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Eber at this point in the paragraph.
129511:17cc06בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
129611:18gdd8וַֽ⁠יְחִי פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1“When Peleg had lived 30 years,” or “When Peleg was 30 years old,”
129711:18waxnוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת רְעֽוּ1“he fathered/had {a son named} Reu.” or “he fathered/had {a son whose name was} Reu.”
129811:19qfcgrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַֽ⁠יְחִי פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת רְע֔וּ1“After he/Peleg had Reu, Peleg/he lived” or “After Reu was born, Peleg lived” or “After Reus birth, Peleg lived”. Be consistent with how you spell the name “Peleg” in Gen 10:25; 11:16-19.
129911:19xncwתֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1“{another} 209 years,” or “209 {more} years,”
130011:19bpukוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Peleg {also} fathered/had” or “He/Peleg was {also} the father of”
130111:19nr72בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
130211:20ek1hוַ⁠יְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה1“When Reu had lived 32 years,” or “When Reu was 32 years old,”
130311:20zm8nוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת שְׂרֽוּג1“he fathered/had {a son named} Serug.” or “he fathered/had {a son whose name was} Serug.”
130411:21bltyrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת שְׂר֔וּג1“After he/Reu had Serug, Reu/he lived” or “After Serug was born, Reu lived” or “After Serugs birth, Reu lived”. Be consistent with how you spell “Reu” in Gen 11:18-21.
130511:21x8r5שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1“{another} 207 years,” or “207 {more} years,”
130611:21t6knrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Reu {also} fathered/had” or “He/Reu was {also} the father of”. Consider what is the best way in your language to refer to Reu at this point in the paragraph.
130711:21f8g8בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
130811:22lx37וַ⁠יְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה1“When Serug had lived 30 years,” or “When Serug was 30 years old,”
130911:22q17oוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת נָחֽוֹר1“he fathered/had {a son named} Nahor.” or “he fathered/had {a son whose name was} Nahor.”
131011:23ryhrrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥⁠וֹ אֶת נָח֖וֹר1“After he/Serug had Nahor, Serug/he lived” or “After Nahor was born, Serug lived” or “After Nahors birth, Serug lived”. Be consistent with how you spell the name “Serug” in Gen 11:20-23.
131111:23lmbhמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1“{another} 200 years,” or “200 {more} years,”
131211:23yaeaוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Serug {also} fathered/had” or “He/Serug was {also} the father of”
131311:23vtw1בָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.”
131411:24qb4uוַ⁠יְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה1“When Nahor had lived 29 years,” or “When Nahor was 29 years old,”
131511:24ej3cוַ⁠יּ֖וֹלֶד אֶת תָּֽרַח1“he fathered/had {a son named} Terah.” or “he fathered/had {a son whose name was} Terah.” Consider again how you translated verses 12, 14, 16, 18, 20, 22, and 24, which all have the same sentence structure.
131611:25c5agrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣⁠וֹ אֶת תֶּ֔רַח1“After he/Nahor had Terah, Nahor/he lived” or “After Terah was born, Nahor lived” or “After Terahs birth, Nahor lived”
131711:25jla4תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּ⁠מְאַ֣ת שָׁנָ֑ה1“{another} 119 years,” or “119 {more} years,”
131811:25is9fוַ⁠יּ֥וֹלֶד1“and he {also} fathered/had” or “He/Nahor {also} fathered/had” or “He/Nahor was {also} the father of”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
131911:25e11kבָּנִ֖ים וּ⁠בָנֽוֹת1“{other} sons, as well as daughters.” Consider again how you translated verses 11, 13, 15, 17, 19, 21, 23 and 25, which all have the same sentence structure.
132011:26fa4tוַֽ⁠יְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה1“After Terah had lived 70 years,” or “After Terah was/turned 70 years old,” Your translation needs to allow for the fact that Terahs sons were not triplets (just as Noahs sons were not triplets; see Gen 5:32), rather he started having children after he turned 70 and his sons were born in different years after that. In fact, Abram was not born until Terah was at least 130 years old (11:32, 12:4-5; Acts 7:4), and he was probably Terahs youngest son. Abram is listed first (instead of Haran or Nahor) probably because of his importance as the one whom Yahweh made His covenant with. Some of this information could be put in a footnote.
132111:26cywfוַ⁠יּ֨וֹלֶד֙ אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ⁠אֶת הָרָֽן1“he fathered/had {sons named} Abram, Nahor, and Haran.” or “he fathered/had {sons whose names were} Abram, Nahor, and Haran.”
132211:27y44zוְ⁠אֵ֨לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח1“Here/This {is} the history/account/record about/of Terah and his descendants/family:” This section is different from the previous section. What follows is a history about Terahs descendants (especially Abram); it is not a genealogy or list of names. See how you translated a similar phrase in Gen 6:9.
132311:27egvxתֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת אַבְרָ֔ם אֶת נָח֖וֹר וְ⁠אֶת הָרָ֑ן1“Terah fathered/had {sons named} Abram, Nahor, and Haran;” or “Terahs sons were Abram, Nahor, and Haran.”
132411:27vacrוְ⁠הָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת לֽוֹט1“and Haran fathered/had {a son named} Lot.” or “Harans son {was named} Lot.” or “and Haran had a son {whose name was} Lot.”
132511:28l32zוַ⁠יָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑י⁠ו1“Later Haran died while he was with his father Terah,” or “While his father Terah was still alive, Haran died”
132611:28w957בְּ⁠אֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖⁠וֹ1“in the land where he was born,” or “in his native land,”
132711:28la6cבְּ⁠א֥וּר כַּשְׂדִּֽים1“in {the city of} Ur which was ruled/inhabited by the Kasdim/Chaldeans.” or “in {the city of} Ur where the Kasdim/Chaldea people lived.” The word “Kasdim” probably comes from the name of one of Nahors sons, Kesed (Gen 22:22), and often refers to the Chaldeans who were a people group that lived in the country of Babylonia (where Ur was located).
132811:29w0fnוַ⁠יִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְ⁠נָח֛וֹר לָ⁠הֶ֖ם נָשִׁ֑ים1“Meanwhile Abram and Nahor each got married.” or “Abram and Nahor each married a wife.”
132911:29oie3שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י1“Abrams wife was named Sarai,”
133011:29anm9וְ⁠שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה1“and Nahors wife was Milcah.”
133111:29nomeבַּת הָרָ֥ן אֲבִֽי מִלְכָּ֖ה וַֽ⁠אֲבִ֥י יִסְכָּֽה1“She/Milcah was the daughter of {his/Nahors brother} Haran, who was the father of {both} Milcah and {her sister} Iscah.” or “Milcah and {her sister} Iscah were Harans daughters.”
133211:30nr3irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוַ⁠תְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה1“But/Now Sarai was unable to conceive,” or “Sarai was not able to become/get pregnant,” Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Sarai.
133311:30x9g9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֵ֥ין לָ֖⁠הּ וָלָֽד1“{so} she did not have any children.” or “{so} she had no children.” For some languages it may be better to switch the order of the clauses in this verse and say, “But/Now Sarai did not have any children, because she was not able to conceive.” Do what is best in your language.
133411:31a4shrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח1“Then {one day,} Terah gathered” or “{One day,} Terah brought/called together”. Consider what is the best way to begin this new paragraph in your language.
133511:31cmu7אֶת אַבְרָ֣ם בְּנ֗⁠וֹ1“his son Abram,” Make sure it is clear in your translation of this phrase that “his son” refers to Abram, not another person.
133611:31zczuוְ⁠אֶת ל֤וֹט בֶּן הָרָן֙ בֶּן בְּנ֔⁠וֹ1“and Lot, {who was} his son Harans son,” or “and his grandson Lot, {who was} Harans son,” The phrases “Lot,” “Harans son,” and “his sons son” all refer to Lot. Make sure that is clear in your translation and that it does not sound like three people.
133711:31zs6dוְ⁠אֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔⁠וֹ1“and his daughter-in-law Sarai,” The phrases “Sarai,” “his daughter-in-law,” and “the wife of his son Abram” all refer to Sarai. Make sure that is clear in your translation.
133811:31ajg2אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑⁠וֹ1“who was his son Abrams wife,” or “who was Abrams wife,”
133911:31mrxuוַ⁠יֵּצְא֨וּ אִתָּ֜⁠ם1“and they {all} left” or “and {all of} them set out together” or “Then they {all} left”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
134011:31bdcjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitמֵ⁠א֣וּר1“from {the city of} Ur” or “from Ur {City}”. See the note at Gen 10:19 about how to translate the names of cities.
134111:31id6wכַּשְׂדִּ֗ים1“of the Chaldeans” or “where the Chaldea people lived”. See how you translated this phrase in verse 28.
134211:31e1dgלָ⁠לֶ֨כֶת֙ אַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן1“to go/travel to the region of/called Canaan.” or “to go/travel to Canaan Land.”
134311:31izwtוַ⁠יָּבֹ֥אוּ עַד חָרָ֖ן1“But {on the way there,} they came to {the city of} Haran, and” or “But {along the way,} when they arrived/stopped at {the city of} Haran,” The city of Haran was not in the land of Canaan, rather it was around 450 kilometers (280 miles) northeast of there.
134411:31zd02וַ⁠יֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם1“they settled/stayed there {instead}.” or “they decided to settle/live there {instead}.”
134511:32ql8vוַ⁠יִּהְי֣וּ יְמֵי תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּ⁠מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה1“Then {many years later,} when Terah was 205 years old,” or “When Terah reached the age of 205 years,”
134611:32b8e1וַ⁠יָּ֥מָת תֶּ֖רַח1“he died {there}”
134711:32t1h0בְּ⁠חָרָֽן1“in {the city of} Haran.” or “in Haran {City}.”
134812:1lkpdrc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם1“Then {one day} Yahweh told/commanded Abram,” Consider what is the best way to begin this new section in your language. Also, make sure that the way you translate this quote margin fits with what Yahweh says in the following quote.
134912:1rqtxלֶךְ לְ⁠ךָ֛ מֵ⁠אַרְצְ⁠ךָ֥1“Get yourself away from your homeland/country” or “You must move away from your homeland/country” or “You must leave {behind} the land/country where you are living”
135012:1ya2aוּ⁠מִ⁠מּֽוֹלַדְתְּ⁠ךָ֖1“and your relatives/people,”
135112:1pxegrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠מִ⁠בֵּ֣ית אָבִ֑י⁠ךָ1“including your fathers household/family,” The phrase “the house” refers here to everyone who was a member of Terahs household.
135212:1sr9wאֶל הָ⁠אָ֖רֶץ1“{and go/move} to the land/place”
135312:1b0dhאֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽ⁠ךָּ1“that I will guide you to.”
135412:2vjs1וְ⁠אֶֽעֶשְׂ⁠ךָ֙1“I will make you {and your descendants} become” or “I will make you {the father/ancestor of}”
135512:2is7xלְ⁠ג֣וֹי גָּד֔וֹל1“an important/large people group,” or “a large, important people/ethnic group,”
135612:2kyvtוַ⁠אֲבָ֣רֶכְ⁠ךָ֔1“and I will bless/prosper you {and them}.” or “and I will cause you {all} to prosper/flourish.” See how you translated “blessed” in Gen 1:22, 28. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.
135712:2y893rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠אֲגַדְּלָ֖ה שְׁמֶ֑⁠ךָ1“I will make you {important and} well-known/famous,” Consider what is the best way to translate this idiom in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
135812:2xnwhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוֶ⁠הְיֵ֖ה בְּרָכָֽה1“and you will be a blessing {to many people}.” or “and you {and your descendants} will bless {many people}.” or “and {I will use} you {and your descendants} to bless {many people}.”
135912:3ma8pוַ⁠אֲבָֽרֲכָה֙ מְבָ֣רְכֶ֔י⁠ךָ1“I will bless everyone who blesses you,”
136012:3zjl7וּ⁠מְקַלֶּלְ⁠ךָ֖ אָאֹ֑ר1“but I will curse anyone who curses you.” See how you translated “curse” in Gen 8:21.
136112:3yvsdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְ⁠ךָ֔1“Through you {and your offspring/descendants}” or “Because of you {and your offspring/descendants}” or “By means of you {and your offspring/descendants}”. This phrase refers to Abram and his descendants, including ultimately the Messiah. In other words, Gods promise in this verse is part of his wonderful news (the Gospel message) for all people (Galatians 3:8-9) and is a prophecy about the Messiah/Christ, who was one of Abrahams descendants (Matthew 1:1, Genesis 22:18, Galatians 3:16). God blessed all people on earth by sending his Son Jesus (the Messiah/Christ) to die in their place and pay for all their sins (John 3:16-18, 1 Timothy 2:3-6), so that they could have a close relationship with him/God and be part of his family forever. God repeats this great promise in Genesis 18:18; 22:18; 26:4; 28:14. You could put some of that information in a footnote.
136212:3yt58rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִבְרְכ֣וּ & כֹּ֖ל מִשְׁפְּחֹ֥ת הָ⁠אֲדָמָֽה1“all the families/people on the earth will be blessed {by me}.” or “{I} will bless all the families/people on the earth.” Consider what is the best way in your language to translate this passive sentence. For some languages it is clearer to change the order of the sentence and say, “I will use you {and your offspring/descendants} to bless all the families/people on the earth.” Do what is best in your language.
136312:4b2v7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֵּ֣לֶךְ אַבְרָ֗ם כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר אֵלָי⁠ו֙ יְהוָ֔ה1“Then/So Abram left {the city of Haran}, just/exactly as Yahweh had told/commanded him {to do},” or “Then/So Abram did/obeyed what Yahweh had told/commanded him {to do} and left {the city of Haran},” Consider what is the best way in your language to begin this sentence to show that Abram is now doing what God just commanded him to do (verse 1).
136412:4hh61וַ⁠יֵּ֥לֶךְ אִתּ֖⁠וֹ ל֑וֹט1“and {his nephew} Lot went/left with him.”
136512:4p63prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַבְרָ֗ם1“Now Abram” or “Abram”. Many translations omit the conjunction “And” or “Now” here. Do what is best in your language.
136612:4p5rfבֶּן1“was 75 years old”. See how you translated a similar phrase in Gen 5:32 and 11:10.
136712:4tb22בְּ⁠צֵאת֖⁠וֹ1“when he left” or “when he set out”
136812:4ln5hמֵ⁠חָרָֽן1“from {the city of} Haran.” or “from there.”
136912:5w44urc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יִּקַּ֣ח אֶת שָׂרַ֨י אִשְׁתּ֜⁠וֹ1“Abram/He took/brought {with him} his wife Sarai”. Be consistent here with how you spelled “Sarai” in Gen 11:29-31.
137012:5t055rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אֶת ל֣וֹט בֶּן אָחִ֗י⁠ו1“and his {deceased} brothers son Lot” or “and his nephew Lot”. For some languages it is more natural to make “son of his brother” or “his nephew” explicit in verse 4 (where Lot is first mentioned in this section) and leave it implied here in verse 5. Do what is best in your language.
137112:5af34וְ⁠אֶת כָּל רְכוּשָׁ⁠ם֙ אֲשֶׁ֣ר רָכָ֔שׁוּ וְ⁠אֶת הַ⁠נֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר עָשׂ֣וּ1“everything that they owned, including slaves/servants {and everything else} they had acquired/gotten”. The word “possessions” is general here and includes slaves, animals, furniture, clothes, and money. See how you translated “slave” or “servant” in Gen 9:25-27.
137212:5v8yxבְ⁠חָרָ֑ן1“in {the city of} Haran,” or “in Haran {City}
137312:5hhfpוַ⁠יֵּצְא֗וּ לָ⁠לֶ֨כֶת֙1“and they {all} started traveling”
137412:5iazyאַ֣רְצָ⁠ה כְּנַ֔עַן1“to the land/region of/called Canaan.” or “to Canaan Land.”
137512:5zel6וַ⁠יָּבֹ֖אוּ אַ֥רְצָ⁠ה כְּנָֽעַן1“Then/Eventually they arrived in Canaan.” or “When they reached Canaan,” or “When they arrived/got there,”
137612:6ep53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יַּעֲבֹ֤ר אַבְרָם֙1“Abram traveled/went” or “Abram {and his family} traveled/went” or “they traveled/went”. Abram is the only one named here because he is in focus. However, your translation should not sound like he traveled alone in verse 6. Also make sure that the way you begin this verse in your translation fits with the way you ended verse 5.
137712:6o804בָּ⁠אָ֔רֶץ1“through that land/region”. See how you translated “land” in verse 5.
137812:6ai2iעַ֚ד1“until they arrived at” or “to”
137912:6klykמְק֣וֹם שְׁכֶ֔ם1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “the city of Shechem,” (2) “the/a {sacred} place at/near {the city of} Shechem,”
138012:6wf66rc://*/ta/man/translate/translate-unknownעַ֖ד אֵל֣וֹן מוֹרֶ֑ה1“to Morehs terebinth/oak tree.” or “to the terebinth/oak tree on Morehs land.” Moreh is probably the name of the person who owned the land where the terebinth tree was. A terebinth tree is a large, broadleaf, flowering tree in the cashew family that can grow to a height of 5 to 12 meters (16 to 40 feet). The Hebrew words for “oak” and “terebinth” are similar, so many translations (including LXX) translate this as “oak tree” here. Notice, however, that oak trees and terebinth trees are from two different families of trees.
138112:6aje0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֖י אָ֥ז בָּ⁠אָֽרֶץ1“At/During that time the Canaanites {were still living} in that land/region,” For some languages it is clearer and more natural to put the time phrase (“at that time”) first in this sentence.
138212:7jgjrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastוַ⁠יֵּרָ֤א1“but”. Yahwehs promise in verse 7 to give Canaan to Abrams descendants contrasts with the fact that the Canaanites were still occupying that region (verse 6).
138312:7nqjyוַ⁠יֵּרָ֤א יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם1“Then/but Yahweh came to Abram” or “but Yahweh visited Abram”. Yahwehs promise in verse 7 to give Canaan to Abrams descendants contrasts with the fact that the Canaanites were still occupying that region (verse 6). Also, notice that the text does not specify in what form or in what way God appeared to Abram, so your translation should not do that either.
138412:7nsz9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1“and said/promised {to him},”
138512:7zfqwrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠זַ֨רְעֲ⁠ךָ֔ אֶתֵּ֖ן אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֑את1“I will give this land to your offspring/descendants.” In the Hebrew text, the phrase “to your offspring” is emphasized by its position at the beginning of this quote. However, for some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses and say, “I will give this land to your offspring/descendants.” Do what is best in your language.
138612:7ed0yrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּ֤בֶן & מִזְבֵּ֔חַ1“So/Then he/Abram built/made an altar {out of large stones}” or “So/Then he/Abram built/made a sacrifice table/mound {with stones}”. Consider what is the best way to refer to Abram here in your language. See how you translated “altar” in Gen 8:20.
138712:7s3yoשָׁם֙1“near the tree” or “in that place”
138812:7rv38לַ⁠יהוָ֖ה1“to worship Yahweh” or “{and burned sacrifices on it} to {thank and} worship Yahweh,”
138912:7ywd2הַ⁠נִּרְאֶ֥ה אֵלָֽי⁠ו1“who had appeared/come to him {there}.” or “because he/Yahweh had appeared/come to him {there}.” See how you translated “appeared” earlier in verse 7.
139012:8y0snrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּעְתֵּ֨ק מִ⁠שָּׁ֜ם1“From {the place/city of} Shechem he/Abram {and his family} moved/traveled {south} to”
139112:8c1ktהָ⁠הָ֗רָ⁠ה מִ⁠קֶּ֛דֶם לְ⁠בֵֽית אֵ֖ל1“the hill country that was east of {the town of} Bethel” or “the mountainous region east of {the town of} Bethel”
139212:8u3l7וַ⁠יֵּ֣ט אָהֳלֹ֑⁠ה1“and set/put up his/their tents {there}” or “They set up their tents/camp”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “tent” in Gen 9:21, 27.
139312:8r71qבֵּֽית אֵ֤ל מִ⁠יָּם֙ וְ⁠הָ⁠עַ֣י מִ⁠קֶּ֔דֶם1“between Bethel to the west and {the town of} Ai to the east.” or “Bethel was to the west {of them} and {the town of} Ai was to the east.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
139412:8cl64וַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֤ם1“There he/Abram built/made”
139512:8s3gsמִזְבֵּ֨חַ֙1“another altar” or “another sacrifice table/mound”. See how you translated “altar” in verse 7.
139612:8b7gdלַֽ⁠יהוָ֔ה1“{and burned sacrifices on it} to worship Yahweh,” See how you translated “to Yahweh” in verse 7.
139712:8yv1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקְרָ֖א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1“and he worshiped/praised Yahweh/him by name.” or “he addressed Yahweh/him by {his} name as he worshiped/praised him.” or “he used Yahwehs/his name in his prayers and worship.” or “he worshiped/praised Yahweh/him.” See how you translated a similar clause in Gen 4:26.
139812:9bv60וַ⁠יִּסַּ֣ע אַבְרָ֔ם הָל֥וֹךְ וְ⁠נָס֖וֹעַ1“After that, Abram/he {and his family} traveled in stages” or “Then Abram/he {and his family} moved from place to place”
139912:9yyprrc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה1“{south} toward the Negev/Southern {Wilderness/Desert}.” or “{southward} until they reached the Negev/Southern {Wilderness/Desert}.”The Hebrew word “Negev” can mean “south” or “dry country,” so some translations translate the meaning. But most translations transliterate the Hebrew name (as “Negev” or “Negeb”) as they do with other names in the Bible.
140012:10glm2וַ⁠יְהִ֥י1“Now there was”. This clause gives the setting for the rest of the sentence. Translate this in a way that is natural in your language.
140112:10eik8רָעָ֖ב1“a serious/extreme shortage/lack of food” or “a hungry/starving time when food was very/extremely scarce”. A “famine” is a prolonged period of time when people are starving because crops are failing, often due to a lack of rain or other severe weather conditions.
140212:10wayfבָּ⁠אָ֑רֶץ1“in that land/region/area,” or “in the Negev Wilderness/Desert,”
140312:10rz12וַ⁠יֵּ֨רֶד אַבְרָ֤ם1“so Abram {and his family} headed/traveled southwest” or “so Abram {and his family} went/traveled/moved {further} south”. This phrase refers to the fact that Egypt is lower in elevation than Canaan (verse 5). It is also located southwest of Canaan.
140412:10ipz4מִצְרַ֨יְמָ⁠ה֙1“to/toward {the land/country} of Egypt”
140512:10kyr1לָ⁠ג֣וּר שָׁ֔ם1“to live/stay there for a while”
140612:10vqplכִּֽי כָבֵ֥ד הָ⁠רָעָ֖ב1“because the food shortage was {very} severe/oppressive”
140712:10vjkerc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבָּ⁠אָֽרֶץ1“in that land/region.” or “in the Negev {Wilderness/Desert} {so they could not survive/live there}.” For some languages it may be more natural to put this clause near the beginning of this verse and say, “Then/Now there was a famine in that land/region that was so heavy/severe/bad that Abram {and his family} {left there and} went down to {the land/country of} Egypt to live for a while.” Do what is best in your language.
140812:11aosrוַ⁠יְהִ֕י כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הִקְרִ֖יב לָ⁠ב֣וֹא מִצְרָ֑יְמָ⁠ה1“Just before they arrived in Egypt,” or “As they approached Egypt,”
140912:11v1kkוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרַ֣י אִשְׁתּ֔⁠וֹ1“Abram said to his wife Sarai,” or “he/Abram told/urged his wife Sarai,”
141012:11phg5הִנֵּה נָ֣א1“Listen please,” or “Please listen {to me/this}:”
141112:11ajhqיָדַ֔עְתִּי כִּ֛י אִשָּׁ֥ה יְפַת מַרְאֶ֖ה אָֽתְּ1“I know/realize that you {are} a very beautiful woman.” or “You {are} a very beautiful woman.”
141212:12x50xrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוְ⁠הָיָ֗ה כִּֽי1“So when” or “When”. Consider whether it is better in your language to begin this sentence with or without a conjunction (“So”).
141312:12jv43הַ⁠מִּצְרִ֔ים1“the people of/in Egypt”
141412:12cqnxיִרְא֤וּ אֹתָ⁠ךְ֙1“see/notice you {with me},”
141512:12semyrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוְ⁠אָמְר֖וּ אִשְׁתּ֣⁠וֹ זֹ֑את1“they will say/know that you are my wife,” Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
141612:12sw31וְ⁠הָרְג֥וּ אֹתִ֖⁠י וְ⁠אֹתָ֥⁠ךְ יְחַיּֽוּ1“Then they will kill me but/and let you live {so that they can have/take you}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
141712:13t2hfאִמְרִי נָ֖א1“{So} please tell {people/them}”
141812:13erv1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsאֲחֹ֣תִ⁠י אָ֑תְּ1I am his/Abrams sister, ” Consider whether an indirect quote or direct quote is best here in your language.
141912:13p2h5לְמַ֨עַן֙ יִֽיטַב לִ֣⁠י1“so that I will be treated well” or “so that they/people will treat me well”
142012:13pv49בַ⁠עֲבוּרֵ֔⁠ךְ1“because of you”
142112:13kbghוְ⁠חָיְתָ֥ה נַפְשִׁ֖⁠י בִּ⁠גְלָלֵֽ⁠ךְ1“and my life will be spared {by them}.” or “and they will spare my life.” or “and {they will} let me live.” For some languages it is not natural to include the phrase “because of you” here, because it repeats the same idea as “for your sake” that was earlier in the sentence. Do what is best in your language.
142212:14ip31וַ⁠יְהִ֕י1“That is {exactly} what happened:”
142312:14ajxirc://*/ta/man/translate/figs-explicitכְּ⁠ב֥וֹא אַבְרָ֖ם מִצְרָ֑יְמָ⁠ה1“When Abram {and his family} entered {the land/country of} Egypt,” Although Abram is in focus here, your translation should not sound like he was traveling alone.
142412:14s2xwוַ⁠יִּרְא֤וּ הַ⁠מִּצְרִים֙1“the Egyptian {people} saw/noticed” or “the people {living} there saw/noticed”
142512:14g5l2אֶת־הָ֣⁠אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יָפָ֥ה הִ֖וא מְאֹֽד1“that the woman {with him} {was} {indeed/truly} very beautiful.” or “that Sarai {was} {indeed/truly} very beautiful.”
142612:15twfqrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠יִּרְא֤וּ אֹתָ⁠הּ֙ שָׂרֵ֣י פַרְעֹ֔ה1“{Some of} the officials/officers who served/ruled under the {Egyptian} king/ruler noticed/spotted her, so” or “When some officials/officers of/under Pharaoh {the king of/over Egypt} saw/noticed her,” The term “officials” is general and refers to leaders or rulers who were under Pharaoh and served him. Also, the term “Pharaoh” is an Egyptian title that refers to the king or ruler over Egypt. However, in the Old Testament, it is treated as a name (that frequently occurs with the title “king of Egypt”), so translators often transliterate “Pharaoh” (which is how other names in the Bible are normally treated). Some languages require an honorific title with the names of kings, for example, “{King} Pharaoh”. Decide how you will handle this in your translation.
142712:15oubsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יְהַֽלְל֥וּ אֹתָ֖⁠הּ אֶל פַּרְעֹ֑ה1“they told Pharaoh/him how beautiful she was,” or “they highly recommended her to him,”
142812:15vbhrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תֻּקַּ֥ח הָ⁠אִשָּׁ֖ה1“and she/Sarai was taken/brought” or “So he had them bring her/Sarai”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
142912:15hq0qבֵּ֥ית פַּרְעֹֽה1“into/to his palace {to be one of his wives}.”
143012:16xuh3וּ⁠לְ⁠אַבְרָ֥ם הֵיטִ֖יב בַּ⁠עֲבוּרָ֑⁠הּ1“Then Pharaoh treated Abram well because of her/Sarai,” or “The king thought that Abram was her/Sarais brother, so he treated him well.”
143112:16wjdjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַֽ⁠יְהִי ל֤⁠וֹ1“and Abram acquired {from him}” or “and he gave him/Abram” or “He gave him/Abram”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
143212:16k8w6צֹאן וּ⁠בָקָר֙1“flocks {of sheep} and herds {of cattle},” or “many sheep and cattle,”
143312:16wvnyוַ⁠חֲמֹרִ֔ים וַ⁠עֲבָדִים֙ וּ⁠שְׁפָחֹ֔ת וַ⁠אֲתֹנֹ֖ת1“as well as men and women slaves/servants, and male and female donkeys,”
143412:16r8kjrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוּ⁠גְמַלִּֽים1“and {larger load-bearing animals called} camels.” If camels are not known in your language area, you could include a picture of a camel in your translation. You could also describe it in the text or in a footnote.
143512:17dn17rc://*/ta/man/translate/grammar-honorificsוַ⁠יְנַגַּ֨ע יְהוָ֧ה אֶת פַּרְעֹ֛ה & וְ⁠אֶת בֵּית֑⁠וֹ1“But/Then Yahweh struck/afflicted the king and {the people in} his household/family” or “Then Yahweh caused {King} Pharaoh and {the people} in his household/family to get/be very sick”. See how you translated “Pharaoh” in verse 15. You could translate it differently in different contexts. Do what is clear and natural in your language in each context.
143612:17edr0נְגָעִ֥ים גְּדֹלִ֖ים1“{with} severe/terrible diseases/illnesses”
143712:17s1norc://*/ta/man/translate/figs-infostructureעַל דְּבַ֥ר שָׂרַ֖י אֵ֥שֶׁת אַבְרָֽם1“because of Sarai, Abrams wife.” or “because he/Pharaoh had taken Abrams wife Sarai.” For many languages it is clearer and more natural to put this clause first in this verse and say, “But since {King} Pharaoh had taken Abrams wife Sarai, Yahweh afflicted the king and his family {with} severe illnesses.” Do what is best in your language
143812:18qiwzוַ⁠יִּקְרָ֤א פַרְעֹה֙1“So/Then {King} Pharaoh called/sent for Abram” or “So/Then Pharaoh/he summoned Abram {before him}” or “So/Then the king sent for Abram {to come to him}”
143912:18ru7lrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֕אמֶר1“and said {to him},” or “and asked {him},” Make sure that the way you translate this quote margin fits with the way that you translate the following quote.
144012:18xd4wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לִּ֑⁠י1“Why have you treated me so badly?” or “You have treated me very badly!” Pharaoh uses rhetorical questions in verses 18 and 19 to express his anger at what Abram had done; he does not expect Abram to answer him. Some languages must use statements or exclamations here instead. Do what is best in your language.
144112:18yw65rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ֚⁠מָּה לֹא הִגַּ֣דְתָּ לִּ֔⁠י כִּ֥י אִשְׁתְּ⁠ךָ֖ הִֽוא1“You should have told/informed me that she/Sarai {is} your wife!”
144212:19o893rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionלָ⁠מָ֤ה אָמַ֨רְתָּ֙ אֲחֹ֣תִ⁠י הִ֔וא1“Why did you say/pretend that she {is} your sister,” or “You should not have said/pretended that she {is} your sister,” Pharaoh uses this rhetorical question to scold Abram and express his anger at him. Consider what is the best way to do that in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
144312:19xl4brc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוָ⁠אֶקַּ֥ח אֹתָ֛⁠הּ לִ֖⁠י לְ⁠אִשָּׁ֑ה1“so that I took/chose her to be a/my wife!” or “so that I ended up taking her to be my wife!” or “I believed you and took her to be my wife!” For some languages it is clearer and more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
144412:19dqecוְ⁠עַתָּ֕ה1“Now therefore,” or “So now,”
144512:19zn5oהִנֵּ֥ה אִשְׁתְּ⁠ךָ֖1“here is your wife {back}.” or “look, Im giving your wife back to you.”
144612:19wpvsקַ֥ח וָ⁠לֵֽךְ1“Take {her} and leave {my country}!”
144712:20hlojוַ⁠יְצַ֥ו & פַּרְעֹ֖ה1“Then {King} Pharaoh gave orders to” or “Then the {Egyptian} king ordered” or “Then the king {of/over Egypt} commanded/ordered”. Consider again how you translated “Pharaoh” in verses 15-18, 20. It may be helpful to read this section aloud to make sure it is clear and natural in your language.
144812:20cnskאֲנָשִׁ֑ים1“{some of} his men/soldiers”
144912:20carurc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעָלָ֛י⁠ו1“concerning/about him/Abram,” or “to make sure that Abram left,” Throughout this verse, make sure it is clear in your translation who is being referred to.
145012:20ynrvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַֽ⁠יְשַׁלְּח֥וּ אֹת֛⁠וֹ1“and/so they forced him to leave {the/their country},” or “and/so they expelled him {from Egypt},”
145112:20ec0tוְ⁠אֶת אִשְׁתּ֖⁠וֹ1“along with his wife”
145212:20hplbוְ⁠אֶת כָּל אֲשֶׁר לֽ⁠וֹ1“and all that he/they had/owned.” or “all his/their possessions.” This included Abrams slaves, animals, and everything else that he owned.
145313:1dcd5וַ⁠יַּעַל֩ אַבְרָ֨ם1“So Abram went/traveled {northeast} from” or “Then/So Abram left”. The Negev Wilderness (or Desert) is northeast in direction from Egypt and is higher in elevation. Compare how you translated “down” in Gen 12:10 when Abram traveled in the opposite direction.
145413:1gq4eמִ⁠מִּצְרַ֜יִם1“{the land/country of} Egypt,”
145513:1x9jpה֠וּא וְ⁠אִשְׁתּ֧⁠וֹ1“{He took} with him his wife”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
145613:1er79וְ⁠כָל אֲשֶׁר ל֛⁠וֹ1“and everything that he/they owned/had,”
145713:1g46kוְ⁠ל֥וֹט עִמּ֖⁠וֹ1“as well as {his nephew} Lot,” or “and also {his nephew} Lot,” or “and {his nephew} Lot {went} with him/them.”
145813:1hcbzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureל֛⁠וֹ הַ⁠נֶּֽגְבָּ⁠ה1“{and they all went/traveled} {back} to the Negev/Southern {Wilderness/Desert}.” For many languages it is more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “Then Abram went up from Egypt {and traveled back} to the Negev {Wilderness/Desert}, along with his wife and everything that belonged to him. {His nephew} Lot also went with them.” Do what is best in your language. Also see how you translated “Negev” in Gen 12:9, and see the note about that there.
145913:2zhuurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַבְרָ֖ם1“Now” or “{By this/that time} Abram” or “Abram”. Consider what is the best way in your language to introduce this background information about Abram.
146013:2t3k3כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד1“{had become} very wealthy/rich”
146113:2k7fcבַּ⁠מִּקְנֶ֕ה1“with {many} livestock” or “so that he owned {many} livestock”. The term “livestock” includes all kinds of domestic animals, such as cattle, sheep, goats, camels and donkeys.
146213:2sedhבַּ⁠כֶּ֖סֶף וּ⁠בַ⁠זָּהָֽב1“and {much} silver and gold.” In this context, “silver and gold” includes the metals themselves as well as objects made out of the metals, but not coins (since coins did not exist at that time). See how you translated “gold” in Gen 2:11-12.
146313:3seapמִ⁠נֶּ֖גֶב1“From the Negev/Southern {Wilderness/Desert}”. See how you translated “the Negev” in verse 1.
146413:3ph3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יֵּ֨לֶךְ֙ לְ⁠מַסָּעָ֔י⁠ו1“he/Abram {and his family} moved/traveled from place to place {northward}” or “he/Abram {and his family} continued traveling {northward}”. Abram represents his whole family here, and it is assumed that they are traveling with him. Consider whether or not you need to make them explicit in your language.
146513:3rt3nוְ⁠עַד בֵּֽית אֵ֑ל1“{until he/they came} to {the town of} Bethel,”
146613:3yj2gעַד הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁר הָ֨יָה שָׁ֤ם אָֽהֳלוֹ֙1“to the place/site where he/they had camped/lived in tents” or “where he had pitched his tents”
146713:3nnuhבַּ⁠תְּחִלָּ֔ה1“before/previously,” or “the first time {he was there},”
146813:3moa2rc://*/ta/man/translate/translate-namesבֵּ֥ין בֵּֽית אֵ֖ל וּ⁠בֵ֥ין הָ⁠עָֽי1“between {the towns of} Bethel and Ai,” For some languages it may be clearer or more natural to put this phrase earlier in the sentence and say, “Then from the Negev {Desert} Abram {and his family} continued traveling {northward} {until they came} to the place between {the towns of} Bethel and Ai where they had camped in tents before.” Do what is best in your language. Also, be consistent here with how you spelled “Bethel” and “Ai” in Gen 12:8.
146913:4jmqvאֶל מְקוֹם֙ הַ⁠מִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּ⁠רִאשֹׁנָ֑ה1“to the {same} place/site where he had made/built an altar before/previously,” or “{That is/was} the {same} place/site where he had first/previously made/built an altar,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated “altar” in Gen 8:20 and 12:7-8.
147013:4tq1grc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה1“There {again} Abram/he {sacrificed animals on the/that altar and} addressed Yahweh by {his} name as he worshiped/praised him.” or “So Abram/he {again} {used that altar} there {and} worshiped/praised Yahweh by name.” or “...worshiped/praised Yahweh.” See how you translated “called on the name of Yahweh” in Gen 12:8.
147113:5mqterc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠גַם לְ⁠ל֔וֹט הַ⁠הֹלֵ֖ךְ אֶת אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה1“Lot was traveling with {his uncle} Abram, and he {and his family} also had/owned”. The word “Now” introduces more background information for the new episode. For some languages it is more natural to leave “Now” implied and just use a paragraph break. Do what is best in your language.
147213:5r7v1צֹאן וּ⁠בָקָ֖ר1“flocks {of sheep and goats} and herds {of cattle}” or “many sheep and cattle”. See how you translated this phrase in Gen 12:16.
147313:5q7sxוְ⁠אֹהָלִֽים1“and {many} tents.” or “as well as {many} tents.”
147413:6poa7וְ⁠לֹא1“So” or “As a result,” or “In fact,”
147513:6zhy2וְ⁠לֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛⁠ם הָ⁠אָ֖רֶץ1“there was not enough land to provide them {all} with enough food and water” or “there was not enough land to provide/have enough food and water for both families {and their livestock/animals}”
147613:6a3n3לָ⁠שֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו1“if they lived near each other,” or “if they lived in the same area/region,”
147713:6qa7cכִּֽי הָיָ֤ה רְכוּשָׁ⁠ם֙ רָ֔ב וְ⁠לֹ֥א1“because their belongings were so abundant that” or “because they owned so many servants and livestock/animals that” or “They each owned so many servants and livestock/animals that”. The phrase “their possessions” especially refers to their livestock, which required much land to graze on and much water to drink, and probably also includes their many servants. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
147813:6m3y0וְ⁠לֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָ⁠שֶׁ֥בֶת1“they could not {all}” or “it was not possible for them to {all}”
147913:6nfu1rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלָ⁠שֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו1“live near each other.” or “live in the same area/region.” See how you translated a similar phrase earlier in this verse. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “In fact, they {each/both} owned so many servants and livestock/animals that they could not live in the same area. There was not enough land to provide/produce the amount of food and water that they {all} needed.” Do what is best in your language. Also see how you translated “stayed together” earlier in this verse.
148013:7wfy2וַֽ⁠יְהִי1“In fact,” or “As a result,”
148113:7qb77וַֽ⁠יְהִי רִ֗יב1“there was conflict/arguing” or “arguments/quarreling erupted/started”. The Hebrew word for “strife” is general in meaning and can include arguing and fighting. Some languages have an idiom for this that fits well here. Do what is best in your language.
148213:7jdu4rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureבֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה אַבְרָ֔ם וּ⁠בֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה ל֑וֹט1“between Abrams herdsmen and Lots herdsmen.” or “between the men who were tending Abrams livestock and the men who were tending Lots livestock.” For some languages it may be clearer and more natural to change the order of the clauses in this sentence and say, “Then the men who were taking care of Abrams livestock and the men who were taking care of Lots livestock started to argue with each other.” Do what is best in your language.
148313:7hvu9וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙1“Besides that,” or “Adding to that {problem was the fact that}”
148413:7syk1rc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִי֙ וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֔י1“the Canaanite people and the Perizzite people” or “the descendants of Canaan and Perez”. See how you translated the names of people groups in Gen 10, and see how you translated “the Canaanites” in Gen 12:6.
148513:7xsuzיֹשֵׁ֥ב בָּ⁠אָֽרֶץ1“were {also} living in the/that land/area/region”
148613:7eq3irc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאָ֖ז1“at that time.” For some languages it is more natural to put this time phrase earlier in the sentence and say, “...at that time the Canaanites....” Do what is best in your language.
148713:8wne5וַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל ל֗וֹט1“Then/Finally {one day} Abram said to Lot,”
148813:8d1glאַל נָ֨א תְהִ֤י1“Please, we should not have/allow” or “We need to do something so that there is not {any}”
148913:8xankמְרִיבָה֙1“conflict/fighting/arguing”. See how you translated “strife” in verse 7.
149013:8kz66בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֔י⁠ךָ1“between you and me,” or “between us,”
149113:8a1pwוּ⁠בֵ֥ין רֹעַ֖⁠י וּ⁠בֵ֣ין רֹעֶ֑י⁠ךָ1“or/nor between the men tending my livestock and the men tending your livestock,” or “or/nor between our herdsmen,” See how you translated “herdsmen” in verse 7.
149213:8d9nlrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureכִּֽי אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ1“because/since we {are} men {who are also} brothers/relatives.” or “because/since we {are} close relatives.” Abram and Lot were close relatives, not actual brothers. Also, for some languages it may be better to put this clause earlier in this verse and say, “Please, since we {are} close relatives, we need to do something so that you and I and our herdsmen will not argue.” Do what is best in your language.
149313:9sm7crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠לֹ֤א כָל הָ⁠אָ֨רֶץ֙ לְ⁠פָנֶ֔י⁠ךָ1“Look, the entire land is available to you {to choose from}.” or “You can {choose to} live anywhere in this entire land.” Abram is using a rhetorical question to emphasize his point. He does not expect an answer from Lot. If that is not clear, you can translate this as a statement.
149413:9ad9orc://*/ta/man/translate/writing-politenessהִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵ⁠עָלָ֑⁠י1“Please {choose the land you want, and} lets go our separate ways.” or “Please {choose where you want to live, and} lets live in separate places.” Make sure it is clear in your translation of verse 9 that Abram is being kind to Lot, not mean or rude.
149513:9oj9aאִם הַ⁠שְּׂמֹ֣אל1“If {you choose} {the land to} the left {of here},” or “if {you decide to live} {in the land to} our left,”
149613:9fva4וְ⁠אֵימִ֔נָה1“then I will take/choose {the land to} the right,” or “then I will live {in the land} to our right,”
149713:9dd7yוְ⁠אִם הַ⁠יָּמִ֖ין1“Or if {you choose} {the land to} the right {of here},” or “Or if {you decide to live} {in the land to} our right,” For some languages, it may be more natural to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
149813:9m1kaוְ⁠אַשְׂמְאִֽילָה1“then I will take/choose {the land to} the left.” or “then I will live {in the land} to our left.”
149913:10ksqirc://*/ta/man/translate/figs-idiomsוַ⁠יִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗י⁠ו1“So Lot looked {all} around” or “Lot ooked around {carefully}”
150013:10cuw3וַ⁠יַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖⁠הּ & בֹּאֲ⁠כָ֖ה צֹֽעַר1“and he observed/noticed that the entire/whole Jordan {River} Valley, all the way to {the town of} Zoar,” The Jordan Plain is the wide, flat valley where the Jordan River flows between the Sea of Galilee and the Dead Sea.
150113:10pwsaמַשְׁקֶ֑ה1“had a lot of water,” or “had plenty of water,”
150213:10r14fכְּ⁠גַן יְהוָה֙1“{It was lush and green} like the garden that Yahweh had planted,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated “garden” in Gen 3:23-24. This phrase refers to the Garden of Eden. You could put that information in a footnote.
150313:10mtlsכְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם1“and/or like the country of Egypt,”
150413:10k9y5לִ⁠פְנֵ֣י שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת סְדֹם֙ וְ⁠אֶת עֲמֹרָ֔ה1“{That is what it was like} before Yahweh destroyed {the cities of} Sodom and Gomorrah {which were also in that valley}.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
150513:11oyxzוַ⁠יִּבְחַר ל֣⁠וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל כִּכַּ֣ר הַ⁠יַּרְדֵּ֔ן1“So/Then Lot chose the entire/whole Jordan {River} Plain/Valley for himself,” or “So/Then Lot decided to live in the plain/valley that surrounded/bordered the Jordan {River},” See how you translated “plain of the Jordan” in verse 10.
150613:11w8ngrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּסַּ֥ע ל֖וֹט1“and he traveled/moved” or “Then Lot/he {left Abram and} traveled/moved”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider whether it is better in your language to use Lots name or a pronoun to refer to him here.
150713:11re87מִ⁠קֶּ֑דֶם1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “to/toward the east {to live there}” or “eastward” (2) “from the east”
150813:11h78orc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵ⁠עַ֥ל אָחִֽי⁠ו1“So {in this way} they lived separately from each other.” or “That is how Abram and Lot ended up living in separate/different places.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Abram and Lot at this point in the paragraph.
150913:12eqvkאַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב1“Abram settled/stayed {where he was}” or “Abram continued to live”
151013:12yax4בְּ⁠אֶֽרֶץ כְּנָ֑עַן1“in {that part of} the land/region of Canaan,”
151113:12k2oiוְ⁠ל֗וֹט יָשַׁב֙1“but/while/whereas Lot lived”
151213:12f9osrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠כִּכָּ֔ר1“{in another part of the land/region} in/among the cities of/in the {Jordan River} valley” or “{in another part of the land/region} in/among the cities in the plain/valley {surrounding/bordering the Jordan River}”. As Lot traveled, he probably lived in several different cities in the Jordan River Valley until he eventually settled in the city of Sodom (Gen 14:12).
151313:12tu8eוַ⁠יֶּאֱהַ֖ל עַד1“He {eventually} pitched his tents in/near” or “and {eventually} moved his tents to/near”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
151413:12j59cסְדֹֽם1“{the city of} Sodom {and settled/stayed there}.”
151513:13qeuurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠אַנְשֵׁ֣י1“But”. This conjunction introduces background information that builds suspense for what happens to the people of Sodom later in Genesis (chapters 18-19). Consider what is the best way to begin this verse in your language.
151613:13qqucrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠אַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם1“the people {who lived} in {the city of} Sodom”. This phrase probably has a general meaning here that includes all the people of Sodom, especially the men.
151713:13usshרָעִ֖ים & מְאֹֽד1“{were} extremely/very wicked/evil”
151813:13a8b1וְ⁠חַטָּאִ֑ים לַ⁠יהוָ֖ה1“were {terrible} sinners against Yahweh.” or “were {always/constantly} sinning/rebelling against Yahweh.” Some translations treat the phrase “wicked and sinful” as a hendiadys that means “wicked sinners”, but it is best to keep the two parts of this phrase separate (like the Hebrew text does) to emphasize the peoples evil character and behavior.
151913:14cxs0וַֽ⁠יהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד ל֣וֹט מֵֽ⁠עִמּ֔⁠וֹ1“After Lot had left Abram, Yahweh said to Abram,”
152013:14grqjrc://*/ta/man/translate/writing-politenessשָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֨י⁠ךָ֙1“Look around please/now” or “Look {all} around you”. See how you translated the idiom “lift...eyes” in verse 10. The Hebrew word for “please” is used to show politeness when making a proposal or to soften a command. It can also be translated “now” or omitted, depending on the context. Your translation here should not sound like God is begging.
152113:14pmidrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureמִן הַ⁠מָּק֖וֹם אֲשֶׁר אַתָּ֣ה1“from the place where you {live},” or “from where you {are standing},” For some languages it is more natural to put this phrase first in this quote and say, “From where you are standing, look {all} around you. Look...” Do what is best in your language.
152213:14ipowוּ⁠רְאֵ֔ה1“Look”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
152313:14tlr6צָפֹ֥נָ⁠ה וָ⁠נֶ֖גְבָּ⁠ה וָ⁠קֵ֥דְמָ⁠ה וָ⁠יָֽמָּ⁠ה1“to the north, south, east, and west,” or “{in all directions:} north, south, east, and west,” or “around you in every direction,” See how you translated “east” and “west” in Gen 12:8.
152413:15u6rxכִּ֧י אֶת כָּל הָ⁠אָ֛רֶץ אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה1“All the land that you see” or “All that land, as far as you can see,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
152513:15arvuלְ⁠ךָ֣ אֶתְּנֶ֑⁠נָּה וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖1“I will give to you and your descendants”. See how you translated “offspring” in Gen 12:7.
152613:15dcfiעַד עוֹלָֽם1“{to own/possess} forever.”
152713:16psm1וְ⁠שַׂמְתִּ֥י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֖1“Besides that, I will {also} cause your offspring/descendants to be” or “In fact, I will {also} give you so many offspring/descendants that they will be”
152813:16h6lrכַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ1“as {numerous as} the {specks of} dust/dirt on the earth,” See how you translated “dust/dirt” in Gen 3:19.
152913:16rtynrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryאֲשֶׁ֣ר אִם יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִ⁠מְנוֹת֙1“Just as it is impossible to count” or “Just as no one is able to count”. The Hebrew text has a contrary-to-fact clause here which implies that it is impossible for anyone to count all the specks of dust. Consider what is the best way to communicate that in your language.
153013:16it85כַּ⁠עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ1“all the dust/dirt specks/particles,” or “how many specks/particles of dust/dirt there are,” For some languages it is not natural to repeat “of/on the earth” here. Do what is best in your language.
153113:16tjywrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureגַּֽם זַרְעֲ⁠ךָ֖ יִמָּנֶֽה1“so it will be impossible to count all your offspring/descendants {because they will be so numerous}.” or “no one will be able to count how many descendants you have.” For some languages it may be clearer or more natural to change the order of the last two clauses and say, “No one will be able to count how many offspring/descendants you have, just as no one can count how many {specks/particles of} dust/dirt there are.” Do what is best in your language.
153213:17hsbzק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ1“{Now} go walk” or “{So now,} start walking”. The phrase “get up” may imply that Abram was sitting down, but it probably just means that God is telling him to start walking through the land.
153313:17vbbtבָּ⁠אָ֔רֶץ1“through/throughout the land {in all directions},”
153413:17hdl5rc://*/ta/man/translate/figs-merismלְ⁠אָרְכָּ֖⁠הּ וּ⁠לְ⁠רָחְבָּ֑⁠הּ1“including its length and its width, {and look it over,}” or “Walk/Go throughout the entire land {and look it over},” The phrase “its length...its width” also includes all the area of land in between. Consider what is the best way to translate this merism in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
153513:17j72cכִּ֥י לְ⁠ךָ֖ אֶתְּנֶֽ⁠נָּה1“because you {are the one} I am giving it to.” or “because I am giving it {all} to you.” In the Hebrew text, the phrase “to you” is before the verb to emphasize Abram. In your translation, communicate this emphasis in a way that is natural in your language.
153613:18evruוַ⁠יֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם1“Then Abram {did what Yahweh commanded} and moved his tents” or “Abram {obeyed Yahweh and} moved/relocated his tents”. Abram obeyed God, but we do not know if he did everything that God commanded in verse 17 before he moved his tents near Hebron (verse 18), or if moving his tents was the first step in obeying what God told him to do. It is best to keep this general in your translation (as the Hebrew text does). Also see how you translated the phrase “moved his tents” in verse 12.
153713:18uf3qוַ⁠יָּבֹ֛א וַ⁠יֵּ֛שֶׁב1“and went to settle/live” or “and settled”
153813:18rny9בְּ⁠אֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א1“near the terebinth/oak trees on Mamres {land},” or “near the terebinth/oak trees {on the land} owned by {a man named} Mamre,” See how you translated “terebinth” in Gen 12:6.
153913:18isz2אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠חֶבְר֑וֹן1“near {the city of} Hebron,”
154013:18hx7gוַ⁠יִּֽבֶן שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ1“There he built an altar {out of stones}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated this phrase in Gen 12:7-8.
154113:18ikf8לַֽ⁠יהוָֽה1“{and burned/offered sacrifices on it} to {thank and} worship Yahweh.” See how you translated this phrase in Gen 12:7 and how you translated a similar phrase in Gen 8:20 and 12:8.
154214:1vbzrוַ⁠יְהִ֗י בִּ⁠ימֵי֙1“Then it happened {that} during the days/time when” or “During that time”
154314:1rxajrc://*/ta/man/translate/translate-keytermsאַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ1“Amraphel {was} the king/ruler over” or “King Amraphel was ruling”. The term “king” refers to the highest ruler or leader over a kingdom, which at that time was often just a city, a small region or a people group. Translate this with the best word for that in your language. Also see how you translated “Shinar” in Gen 10:10; 11:2.
154414:1x729שִׁנְעָ֔ר1“{the land/region of} Shinar,”
154514:1abfgאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ1“Arioch {was} the king/ruler over” or “King Arioch was ruling”. It is not known whether Ellasar was the name of a city or the name of a kingdom that had one or more cities.
154614:1lxczאֶלָּסָ֑ר1“{the city/kingdom of} Ellasar,”
154714:1b13trc://*/ta/man/translate/translate-namesכְּדָרְלָעֹ֨מֶר֙ מֶ֣לֶךְ1“Kedorlaomer/Chedorlaomer {was} the king/ruler over” or “King Kedorlaomer/Chedorlaomer was ruling”. In Hebrew this kings name is pronounced “Kedorlaomer”. However in many translations it is spelled “Chedorlaomer”. Be consistent with your choice throughout this chapter. Also, “Elam” refers to the land where the descendants of Shems son Elam lived (Gen 10:22).
154814:1wi37עֵילָ֔ם1“{the land/region of} the Elamites,”
154914:1ygbqrc://*/ta/man/translate/translate-namesוְ⁠תִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ1“and Tidal {was} the king/ruler over” or “and King Tidal was ruling”. Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say, “the nations/peoples”. Do what is best in your language.
155014:1sjferc://*/ta/man/translate/translate-namesגּוֹיִֽם1“the Goyim {people},” Most translation teams transliterate the name “Goyim” (as they do other names in the Bible). Some translations translate its meaning and say “the nations/peoples”. Do what is best in your language.
155114:2htroעָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־1“those/Those {four} kings {became allies/partners and} made/waged war” or “those/Those {four} kings {joined forces and} went to war”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here, which depends on how you translated verse 1.
155214:2lsheבֶּ֨רַע֙ מֶ֣לֶךְ1“Bera {who was} the king/ruler over” or “King Bera who was ruling”
155314:2z35mסְדֹ֔ם1“{the city of} Sodom,”
155414:2nskgוְ⁠אֶת בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ1“Birsha {who was} the king/ruler over” or “King Birsha who was ruling”
155514:2umpmעֲמֹרָ֑ה1“{the city of} Gomorrah,”
155614:2c762שִׁנְאָ֣ב מֶ֣לֶךְ1“Shinab {who was} the king/ruler over” or “King Shinab who was ruling”
155714:2g5v9אַדְמָ֗ה1“{the city of} Admah,”
155814:2wqsqוְ⁠שֶׁמְאֵ֨בֶר֙ מֶ֣לֶךְ1“Shemeber {who was} the king/ruler over” or “King Shemeber who was ruling”
155914:2cm6oצְבוֹיִ֔ים1“{the city of} Zeboyim,”
156014:2l0c9וּ⁠מֶ֥לֶךְ1“and the king/ruler over” or “and the king/ruler who was ruling”
156114:2sdesבֶּ֖לַע1“{the town of} Bela,”
156214:2yl85rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהִיא צֹֽעַר1“which {is also/now called} Zoar.” or “which {was later called} Zoar.” or “that is, Zoar.” This town is first mentioned in Gen 13:10, but it was not actually named Zoar until later (Gen 19:22). You may want to put that information in a footnote.
156314:3lfo8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכָּל אֵ֨לֶּה֙1“These/Those {five kings} all”. Consider whether it is necessary to make it explicit in your translation that “these” refers to the five kings just mentioned in verse 2.
156414:3ju1bחָֽבְר֔וּ1“united/combined their forces/armies {as allies/partners} {and fought against the four kings}”
156514:3y38zאֶל עֵ֖מֶק הַ⁠שִּׂדִּ֑ים1“in the Siddim Valley,”
156614:3v7c6ה֖וּא יָ֥ם הַ⁠מֶּֽלַח1“which {later} {became} the Salt Sea.” or “where the Salt Sea {is now}.” The Hebrew word for “sea/ocean” can also refer to a large lake. The Salt Sea (also known as the Dead Sea) is about 31 miles (50 kilometers) long and 9 miles (15 kilometers) wide. Use a term in your language for a body of water that size.
156714:4n2htrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה1“{This is what happened:} {For/During} twelve years” or “{This is why they were fighting:} {For/During} twelve years”. This paragraph (verses 4-9) is a flashback that tells the events that led up to the war (verses 1-3). Consider what is the best way in your language to introduce this background information.
156814:4iqc8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsעָבְד֖וּ1“the five kings had paid tribute/taxes/money to” or “the five kings had been subject to” or “they had been ruled by””. Consider what is the best way in your language to refer to the five kings (listed in verse 2) at this point in the paragraph.
156914:4cdq3אֶת כְּדָרְלָעֹ֑מֶר1“{King} Kedorlaomer/Chedorlaomer,” Be consistent here with how you spelled this name in verse 1.
157014:4ng6nוּ⁠שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה1“but {sometime} in/during the thirteenth year”
157114:4hmdhמָרָֽדוּ1“they started to rebel/revolt {against him}.”
157214:5qae4וּ⁠בְ⁠אַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה1“Then {sometime} in/during the fourteenth year,”
157314:5nqz7כְדָרְלָעֹ֗מֶר1“{King} Kedorlaomer/Chedorlaomer”
157414:5qwfxוְ⁠הַ⁠מְּלָכִים֙1“and the {three} kings”
157514:5yglcאֲשֶׁ֣ר אִתּ֔⁠וֹ1“who {were allied} with him” or “who {were} his allies/partners”
157614:5oirxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitבָּ֣א1“{united/combined their armies and} went {to war/fight} {against all their enemies}”. Verses 5-7 list enemies of King Kedorlaomer that are in addition to the five kings mentioned in verses 2-4. Consider whether or not to make it explicit in your translation here that they were fighting all their enemies.
157714:5cg83rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּכּ֤וּ1“{First,} they conquered/defeated”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
157814:5vtcvrc://*/ta/man/translate/translate-namesאֶת רְפָאִים֙1“the Rephaites” or “the Rephaite/Repha people”. See how you translated the names of people groups in Gen 10:4, 13-18, and see the note about that at 10:4.
157914:5jqweבְּ⁠עַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם1“in {the city of} Ashteroth-Karnaim,”
158014:5fvivוְ⁠אֶת הַ⁠זּוּזִ֖ים1“and/then the Zuzites” or “and the Zuzite/Zuz people”
158114:5wfa2בְּ⁠הָ֑ם1“in {the city of} Ham,”
158214:5wbtcהָֽ⁠אֵימִ֔ים1“the Emites” or “the Emite/Em people”
158314:5fhdmבְּ⁠שָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם1“in {the city of} Shaveh-Kiriathaim,”
158414:6zg2nוְ⁠אֶת הַ⁠חֹרִ֖י1“and the Horite/Hor people”
158514:6f5cgבְּ⁠הַרְרָ֣⁠ם שֵׂעִ֑יר1“{who lived} in the hill country of {the land/region of} Seir” or “{who lived} in the Seir Hills/Mountains”
158614:6p20qעַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן1“{all the way} to {the city of} El Paran,”
158714:6b5lxאֲשֶׁ֖ר עַל1“which {is located} near/beside” or “which {is} on/at the edge/border of”
158814:6pbqsהַ⁠מִּדְבָּֽר1“the/a desert.” A wilderness is a dry, rocky area where few plants grow and few people live. See how you translated “wilderness/desert” in Gen 12:9 and 13:1, 3 (if you made that explicit in those verses).
158914:7rugwוַ֠⁠יָּשֻׁבוּ1“Next the/those {four} kings {and their armies}”
159014:7cwo4וַ֠⁠יָּשֻׁבוּ1“turned around” or “started to return home”
159114:7c69krc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יָּבֹ֜אוּ1“and went”
159214:7fm78אֶל עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙1“to {the city of} En Mishpat,”
159314:7wbrwהִ֣וא קָדֵ֔שׁ1“which {is also/now called} Kadesh,” or “which {was later called} Kadesh,” or “that is, Kadesh,” See how you translated a similar phrase in verse 2.
159414:7v4akוַ⁠יַּכּ֕וּ1“They conquered/defeated”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
159514:7wufyאֶֽת כָּל שְׂדֵ֖ה הָ⁠עֲמָלֵקִ֑י1“the entire/whole territory/area/land where the Amalekites lived” or “...where the Amalekite/Amalek people {group} lived”
159614:7p33fוְ⁠גַם֙ אֶת הָ֣⁠אֱמֹרִ֔י1“as well as the Amorite/Amor people {group},” Be consistent here with how you translated “Amorites” in Gen 10:16.
159714:7o8wjהַ⁠יֹּשֵׁ֖ב בְּ⁠חַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר1“who lived in {the city of} Hazezon Tamar.”
159814:8txjrrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֵּצֵ֨א1“Thats when”. Verse 8 is talking about the same battle that is mentioned in verse 2, except it leaves out the names of the kings. Make sure in your translation that it does not sound like a different battle.
159914:8irbpמֶֽלֶךְ סְדֹ֜ם וּ⁠מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּ⁠מֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּ⁠מֶ֣לֶךְ צְבוֹיִ֔ם וּ⁠מֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע1“the king over {the city of} Sodom, the king over {the city of} Gomorrah, the king over {the city of} Admah, the king over {the city of} Zeboyim, and the king over {the town of} Bela,” or “the kings over {the cities of} Sodom, Gomorrah, Admah, and Bela,” Be consistent in verse 8 with how you spelled the names of these cities in verse 2 and in Gen 10:19.
160014:8or65הִוא צֹ֑עַר1“which {is also/now called} Zoar,” or “that is, Zoar,” See how you translated this phrase in verse 2.
160114:8e103וַ⁠יֵּצֵ֨א1“went/marched out {with their armies}”
160214:8djq8בְּ⁠עֵ֖מֶק הַ⁠שִּׂדִּֽים1“into the Siddim Valley”. See how you translated this phrase in verse 3.
160314:8g78jוַ⁠יַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּ⁠ם֙ מִלְחָמָ֔ה1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “and assembled/prepared/positioned {themselves} for battle” or “and got ready to fight” (2) “and joined/united together in battle”
160414:9daj4rc://*/ta/man/translate/translate-namesאֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ1“against Kedorlaomer/Chedorlaomer {who was} the king/ruler over” or “against King Kedorlaomer/Chedorlaomer who was ruling”. The same kings (and the places they ruled) that are listed here in verse 9 are listed in verse 1, but in a different order. Be consistent here with how you spelled the names there.
160514:9g6foעֵילָ֗ם1“{the land/region of} Elam,”
160614:9tgajוְ⁠תִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ1“Tidal {who was} the king/ruler over” or “King Tidal who was ruling”
160714:9izhiגּוֹיִ֔ם1“the Goyim {people},” Be consistent here with how you translated this people group name in verse 1.
160814:9w2frוְ⁠אַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ1“Amraphel {who was} the king/ruler over” or “King Amraphel who was ruling”
160914:9nnvkשִׁנְעָ֔ר1“{the land/region of} Shinar,”
161014:9oj0fוְ⁠אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ1“and Arioch {who was} the king/ruler over” or “and King Arioch who was ruling”
161114:9gwisאֶלָּסָ֑ר1“{the city/kingdom of} Ellasar,”
161214:9jqluאַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת1“{It was} four kings {who started fighting} against” or “{Then} the/those four kings attacked”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
161314:9ea8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠חֲמִשָּֽׁה1“the five {kings} {and started defeating them}.” It is implied in verse 10 that the four kings had started defeating the five kings. If that is not clear, you could make that explicit here.
161414:10n67grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠עֵ֣מֶק הַ⁠שִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר1“The Siddim Valley was full of tar pits,” or “There were many tar pits in the Siddim Valley,” The word “Now” indicates a change of topic and introduces background information. For some languages it is more natural to omit that word and just use a paragraph break. Do what is best in your language. Also be consistent here with how you translated “the Valley of Siddim” in verses 3 and 8, and how you translated “tar” in Gen 11:3.
161514:10p8khrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ סְדֹ֥ם וַ⁠עֲמֹרָ֖ה1“As/When the kings of/over {the cities of} Sodom and Gomorrah {and their armies/soldiers} were running away {from the battle},” It is assumed here that the kings were accompanied by their armies. If that is not understood, you could make that explicit in your translation. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
161614:10wym8וַ⁠יִּפְּלוּ שָׁ֑מָּ⁠ה1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean (1) “they died there {in the tar pits}.” or “some {of their soldiers/men} were killed there {in the tar pits}.” or “they fell into the tar pits {and died}.” (2) “jumped into the tar pits {to hide}.” Notice that the king of Sodom is still alive in verse 17, so the pronoun “they” probably does not include him here, depending on how you translate “fell there”.
161714:10v2gsוְ⁠הַ⁠נִּשְׁאָרִ֖ים1The Hebrew text is ambiguous here. It could mean (1) “while/but those who were left” or “Those who escaped” (2) “But the other {three kings and their armies/soldiers}” Consider whether or not it is best in your language to begin a new sentence here or continue the previous sentence.
161814:10wjyrנָּֽסוּ1“ran away”. See how you translated “fled” earlier in this verse.
161914:10d4waהֶ֥רָ⁠ה1“to the mountains/hills {to hide}.” See how you translated “hill country” in verse 6.
162014:11yt9qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ֠⁠יִּקְחוּ1“The the four kings took {by force}” or “Then the four kings seized”. Consider what is the best way in your language to refer to the four kings at this point in the paragraph.
162114:11vxuvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת כָּל רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַ⁠עֲמֹרָ֛ה1“all the possessions of/from {the people of/in} {the cities of} Sodom and Gomorrah” or “all the {peoples} belongings in {the cities of} Sodom and Gomorrah”. The phrase “Sodom and Gomorrah” refers here to the people who lived in those cities. Consider what is the best way to refer to those people here in your language.
162214:11wi6pוְ⁠אֶת כָּל אָכְלָ֖⁠ם1“including/even all their food,” or “as well as all their food,”
162314:11j1m7וַ⁠יֵּלֵֽכוּ1“and left {with it all}.” or “and carried it {all} away {with them}.” or “and went on their way.”
162414:12nyohוַ⁠יִּקְח֨וּ1“They also took {with them}” or “They also carried off/away” or “The four kings also captured”
162514:12sf0aאֶת ל֧וֹט וְ⁠אֶת רְכֻשׁ֛⁠וֹ בֶּן אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַ⁠יֵּלֵ֑כוּ1“Abrams nephew Lot and his possessions/belongings,”
162614:12z7z0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוְ⁠ה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּ⁠סְדֹֽם1“since he was living in {the city of} Sodom.” For some languages it may be more clearer or more natural to put this phrase first in this sentence and say, “Since Abrams nephew Lot was {also} living in {the city of} Sodom, the four kings took/captured him too, along with his possessions.”
162714:13rmjyוַ⁠יָּבֹא֙ הַ⁠פָּלִ֔יט1“Then/But someone {from Sodom} escaped {from the battle} and came/went”
162814:13tz4rוַ⁠יַּגֵּ֖ד לְ⁠אַבְרָ֣ם הָ⁠עִבְרִ֑י1“to Abram the Hebrew and reported {to him} {what had happened}.” The Hebrew people are the descendants of Abram (Abraham), and they were named after his ancestor Eber, who was Shems great grandson (Genesis 11:10-26). Some of this information could be put in a footnote.
162914:13b6mhrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundוְ⁠הוּא֩1“Now {at that time} he/Abram” or “{At that time} he/Abram”. This phrase introduces background information about Abram as part of the setting for what happens next. Consider what is the best way to communicate that in your language.
163014:13ebfwשֹׁכֵ֨ן בְּ⁠אֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א1“was {still} living by/near the terebinth/oak trees that were owned by Mamre” or “was {still} living by/near the terebinth/oak trees on the land owned by Mamre”. See how you translated this clause in Gen 13:18.
163114:13p3v8הָ⁠אֱמֹרִ֗י1“{who was} {a member of} the Amorite {people/ethnic group}”. See how you translated “Amorites” in verse 7.
163214:13crprאֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַ⁠אֲחִ֣י עָנֵ֔ר1“{who was} the brother of Eshcol and Aner” or “{whose} brothers were Eshcol and Aner”
163314:13tqk2וְ⁠הֵ֖ם1“Those {three} men”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
163414:13u9mnבַּעֲלֵ֥י בְרִית אַבְרָֽם1“had made a covenant/pact/agreement with Abram {to be his allies}.” or “and Abram had made a covenant/pact/agreement together {that they would help each other against their enemies}.”
163514:14hnquוַ⁠יִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם1“When Abram found out”
163614:14bkqjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveכִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑י⁠ו1“that his relative/nephew {Lot} had been captured,” or “that {the four kings} had captured his nephew {Lot},” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
163714:14r50dוַ⁠יָּ֨רֶק1“he called/gathered together {for battle}” or “he summoned/assembled/mobilized {for battle}.”
163814:14j9ieאֶת חֲנִיכָ֜י⁠ו יְלִידֵ֣י בֵית֗⁠וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת1“318 of his/the servants who had been born in his household and were trained/skilled warriors” or “318 of his servants born in his household whom he had trained to fight/battle”. It is clear from verse 15 that these men were Abrams servants.
163914:14uxi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוַ⁠יִּרְדֹּ֖ף1“Then he/Abram {and his men/servants and his allies} went/chased after {the invaders}” or “Then {together with his allies} they {all} pursued {the four kings and their armies}”. In this sentence the pronoun “he” refers to Abram and all those who had united with him as his allies.
164014:14vvdgעַד1“all the way to” or “until they caught up with them at”
164114:14dlm1דָּֽן1“{the town of} Dan.”
164214:15ktazוַ⁠יֵּחָלֵ֨ק עֲלֵי⁠הֶ֧ם לַ֛יְלָה ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָ֖י⁠ו1“Then/There during the night he/Abram and his servants/men divided {into groups}, {surprise} attacked the {four} kings {and their soldiers},”
164314:15chrkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יַּכֵּ֑⁠ם1“and overpowered/defeated/routed them”
164414:15xc61וַֽ⁠יִּרְדְּפֵ⁠ם֙1“Then they went/chased after them”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
164514:15ybozעַד חוֹבָ֔ה1“{all the way} to {the town of} Hobah,” or “as far as {the town of} Hobah,”
164614:15cvfqאֲשֶׁ֥ר מִ⁠שְּׂמֹ֖אל לְ⁠דַמָּֽשֶׂק1“which {is located} north of {the city of} Damascus.”
164714:16wc8zוַ⁠יָּ֕שֶׁב1“As a result, he/Abram got back” or “He/Abram recovered”
164814:16iuwgאֵ֖ת כָּל הָ⁠רְכֻ֑שׁ1“all the {peoples} belongings/things {that the four kings had taken/seized}”
164914:16oopxוְ⁠גַם֩ & הֵשִׁ֔יב1“He also got back” or “He also recovered/rescued”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
165014:16l2dhאֶת ל֨וֹט אָחִ֤י⁠ו1“his nephew Lot”
165114:16d9o8וּ⁠רְכֻשׁ⁠וֹ֙1“and {all} his/Lot's belongings,”
165214:16i31eוְ⁠גַ֥ם אֶת הַ⁠נָּשִׁ֖ים1“as well as the women”
165314:16vs21וְ⁠אֶת הָ⁠עָֽם1“and {all} the {other} people {whom the kings had captured}.”
165414:17mqhbוַ⁠יֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ סְדֹם֮1“Then the king over {the city of} Sodom”
165514:17ykhtrc://*/ta/man/translate/figs-goוַ⁠יֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־סְדֹם֮1“Then the king over {the city of} Sodom went out”. Consider whether “came” or “went” is more natural here in your language.
165614:17ra44rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsלִ⁠קְרָאת⁠וֹ֒1“to greet/welcome him/Abram” or “and greeted/welcomed him/Abram”
165714:17icwxאֶל עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה1“in the Shaveh Valley,”
165814:17k618ה֖וּא עֵ֥מֶק הַ⁠מֶּֽלֶךְ1“which {is also called/named} the Kings Valley,” or “that is, the Kings Valley,”
165914:17c2vkאַחֲרֵ֣י שׁוּב֗⁠וֹ1“as he/Abram was returning {home}” or “as he/Abram was going/headed back home”. When Abram reached the Shaveh Valley, he was still about 20 miles (30 kilometers) north of his home, which was near the city of Hebron (Gen 13:18).
166014:17oq8src://*/ta/man/translate/figs-idiomמֵֽ⁠הַכּוֹת֙1“after defeating” or “after he defeated”. See how you translated “struck” in verse 15.
166114:17luxvאֶת כְּדָרלָעֹ֔מֶר1“{King} Kedorlaomer/Chedorlaomer {and his army}”. Be consistent here with how you spelled this name previously in this chapter; see verses 1, 4-5, 9, 17.
166214:17wbxlוְ⁠אֶת הַ⁠מְּלָכִ֖ים1“and {the armies of} the {other} {three} kings”
166314:17c1g6rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁ֣ר אִתּ֑⁠וֹ1“who were Kedorlaomers/Chedorlaomers allies/partners.” or “who had joined/allied themselves with Kedorlaomer/Chedorlaomer.” For some languages it may be better to put the clauses of this verse in the order that the events actually happened. For example you could say, “After Abram defeated {King} Kedorlaomer/Chedorlaomer and the {other} {three} kings who were Kedorlaomers/Chedorlaomers allies, he started to return {home}. When Abram reached the Shaveh Valley, that is, the Kings Valley, the king over {the city of} Sodom came/went there and greeted/welcomed him.” Do what is best in your language.
166414:18x5qzוּ⁠מַלְכִּי צֶ֨דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם1“Then Melchizedek {who was} the king over {the city of} Salem {also came/went there, and he}”. Salem is the short name for the city of Jerusalem (See: Psalm 76:2). The Shaveh Valley, where Melchizedek met Abram, was located just east of Jerusalem. You could put some of that information in a footnote.
166514:18zo6cהוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָ⁠יָ֑יִן1“brought (some) bread and wine {for them to eat and drink}.” or “brought {some} bread and wine {for Abram and his men to eat and drink}.” It is not known whether Melchizedek brought out a large amount of bread and wine to feed Abram and his men, or if he brought out just enough for him and Abram to share, possibly as part of establishing a covenant between them. The first alternate above would work for either meaning. See how you translated “wine” in Gen 9:21, 24.
166614:18ojgmוְ⁠ה֥וּא1“He {was also}” or “{King} Melchizedek {was also}”
166714:18vl2wrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsכֹהֵ֖ן1“a priest for” or “a priest who served”. A priest is someone who represents people to God, and who represents God to the people. He leads the people in praying, worship, making sacrifices, ceremonies, and festivals.
166814:18lwz3לְ⁠אֵ֥ל עֶלְיֽוֹן1“the most high/powerful God.” or “the highest/greatest God.” or “God who is higher/greater {than all other gods}.”
166914:19z3jbrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַֽ⁠יְבָרְכֵ֖⁠הוּ1“He blessed Abram” or “So he/Melchizedek blessed Abram”. Make sure your translation of “blessed...and said” refers to the same event, not two separate events. Also see how you translated “bless” in Gen 12:2-3.
167014:19feqaוַ⁠יֹּאמַ֑ר1“by saying {to him},”
167114:19t0auבָּר֤וּךְ אַבְרָם֙1“I pray that {you} Abram will be blessed”
167214:19qqksrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1“by the most high/powerful God,” or “by the highest/greatest God,” See how you translated this title in verse 18. For some languages it may be better to switch the order of phrases in this sentence and say, “May the greatest God, who owns heaven and earth, bless Abram/you.” or “I pray that the most high/powerful God, who created heaven and earth, will bless {you} Abram.” Do what is best in your language.
167314:19cnzxקֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ1“{who is} the Owner/Creator of heaven and earth.” or “who owns/created heaven and earth.” The Hebrew word for “Possessor” also means “Creator,” which is used in many translations. Whichever one you do not use in the text, you could put in a footnote.
167414:20qi3kוּ⁠בָרוּךְ֙1“Praise” or “Give praise to” or “Let everyone praise”. See how you translated “Praised be” in Gen 9:26.
167514:20bnw8אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1“the most high/powerful God,” or “the highest/greatest God,” See how you translated this phrase in verses 18-19.
167614:20bx1drc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֲשֶׁר מִגֵּ֥ן צָרֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠יָדֶ֑⁠ךָ1“because he gave you victory over your enemies!” or “because he enabled you to defeat your enemies!” The phrase “delivered...into your hand” is an idiom. Consider whether your language has a similar idiom that fits well here.
167714:20kq14rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יִּתֶּן ל֥⁠וֹ1“Then Abram gave {King} Melchizedek”. Make sure it is clear in your translation who is being referred to here.
167814:20dxmyמַעֲשֵׂ֖ר1“one-tenth” or “ten percent”
167914:20yh95מִ⁠כֹּֽל1“of everything {that he had recovered/captured in the battle}.” or “of all {the plunder he had brought back from the battle}.” This phrase refers to the belongings of the people of Sodom that Abram had recovered from the kings who stole them.
168014:21u3e7וַ⁠יֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם1“Then the king of Sodom requested of Abram,” or “After that, the king over {the city of} Sodom urged/asked Abram,”
168114:21kgesrc://*/ta/man/translate/writing-politenessתֶּן לִ֣⁠י1“{Please} give/return to me”. Make sure in your translation that the king of Sodoms request to Abram sounds polite, not rude or demanding.
168214:21pmakהַ⁠נֶּ֔פֶשׁ1“the/my people {whom you rescued/saved},” or “the people {from Sodom} {whom you rescued},”
168314:21yqi3וְ⁠הָ⁠רְכֻ֖שׁ קַֽח לָֽ⁠ךְ1“but the possessions/plunder you may take/keep for yourself.” or “but take/keep for yourself the/their belongings {that you recovered}.” See how you translated “possessions” in verses 11-12,16.
168414:22n9dfrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם1“But Abram/he replied to him,” Consider what is the best way in your language to refer to Abram and to the king of Sodom at this point in their conversation.
168514:22mra6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionהֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤⁠י אֶל יְהוָה֙1“{I will not keep anything, because} I have raised my hand {and sworn/vowed/promised} to Yahweh,” It was the custom that when a person made an oath, he raised his hand to show that he was telling the truth and making a serious, unbreakable promise. Abrams oath to Yahweh made Yahweh his witness who would hold him accountable and punish him if he breaks his oath.
168614:22j9qrאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן1“{who is} the highest/greatest God,” See how you translated this phrase in verses 18-20.
168714:22v040קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָ⁠אָֽרֶץ1“{and} the Owner/Creator of heaven and earth,” or “{and} the One who owns/created heaven and earth,” See how you translated this phrase in verse 19.
168814:23xn0sאִם1“{that} I will not {keep/accept}”
168914:23lbqaמִ⁠חוּט֙ וְ⁠עַ֣ד שְׂרֽוֹךְ נַ֔עַל1“even a thread/string or the strap from a sandal,” or “even {something as small/insignificant as} a string or a sandal strap,”
169014:23wb28וְ⁠אִם אֶקַּ֖ח מִ⁠כָּל1“No/Yes, I will not keep/accept anything”. This clause emphasizes Abrams point. Consider what is the best way to do that in your language.
169114:23ah9prc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאֲשֶׁר לָ֑⁠ךְ1“that {belongs} to you {or your people},” or “that is yours {or your peoples},” For some languages, it may be clearer and more natural to put this phrase earlier in this verse and say, “{that} I will not keep/accept anything that {belongs} to you {or your people}, not even {something as small as} a thread/string or the strap from a sandal.” Do what is best in your language.
169214:23hns6וְ⁠לֹ֣א תֹאמַ֔ר1“That way you can never say,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
169314:23xhbzrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesאֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת אַבְרָֽם1“I {am the one who} made Abram rich/wealthy!” or “that you {were the one who} made me rich.” The Hebrew pronoun that refers here to the king of Sodom is emphatic. Consider what is the best way to communicate that emphasis in your language. Also consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote.
169414:24kk1mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsבִּלְעָדַ֗⁠י רַ֚ק1“{So} I {will} not {keep/accept} anything, except” or “{So} I {will} only {keep/accept}”. Consider what is the best way in your language to translate this exception sentence.
169514:24kaz7אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַ⁠נְּעָרִ֔ים1“what my servants {who fought with me} have eaten” or “what my men/warriors ate”. These young men were Abrams trained servants or warriors who are mentioned in verses 14-15.
169614:24pp7iוְ⁠חֵ֨לֶק֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑⁠י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּ⁠מַמְרֵ֔א1“and the share/part {of the plunder} that Aner, Eshcol, and Mamre deserve for being my allies/partners.” or “and what Aner, Eshcol, and Mamre deserve for helping me in the battle.”
169714:24h54mrc://*/ta/man/translate/writing-politenessהֵ֖ם יִקְח֥וּ1“{Please} let them take/have” or “{Please} give them”. Abram is being polite, but make sure in your translation that he does not sound like he is begging, especially since he is a mighty warrior.
169814:24umi6חֶלְקָֽ⁠ם1“their share/part {of the plunder}.” or “their share/part {of what we recovered}.”
169915:1gh9eאַחַ֣ר הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה1“After those things/events {happened},” or “After that,”
170015:1uy8xrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהָיָ֤ה דְבַר יְהוָה֙ אֶל אַבְרָ֔ם בַּֽ⁠מַּחֲזֶ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר1“Yahweh said to Abram in a vision,” or “Yahweh appeared/came to Abram visually and said {to him},” A vision is a supernatural experience that a person has while he is awake, so the way you translate this term should be different from the way you translate “dream” (since people have dreams while asleep). Make sure your translation of this clause does not sound like what Abram saw was unreal; what he saw and heard actually happened.
170115:1qg0xאַל תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם1“Abram, do not be afraid!”
170215:1a97crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאָנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔⁠ךְ1“I {am} your shield/protector,” or “I protect you {like} a shield,” or “I will shield/protect you,” God is like a shield to Abram, since he protects him. Consider what is the best way to translate this metaphor in your language.
170315:1dbveשְׂכָרְ⁠ךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “{and} your reward {from me} will be very great.” or “{and} I will give you a very great/valuable reward/gift.” The context (verse 2) shows that is how Abram understood God. (2) “{and} {I am} your very great/valuable reward.”
170415:2vwfvrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם1“Then Abram said/lamented {to him},” or “But/Then Abram asked {him},” The way you translate this quote margin may depend on how you translate the following rhetorical question.
170515:2n8qerc://*/ta/man/translate/translate-key-termsאֲדֹנָ֤⁠י יֱהוִה֙1“My Master, Yahweh,” or “Yahweh, my Lord/Master,” The term “Lord” implies ownership and that God has complete authority over people.
170615:2ep5frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמַה תִּתֶּן לִ֔⁠י1“what {reward} will/can you give to me {that would benefit me},” or “{I dont understand} how a reward from you {would benefit/help} me,” or “even if you reward me {greatly}, {that will not benefit/help me,}” Abram uses this rhetorical question to show that he is lamenting that he has no children. Make sure in your translation that he does not sound rude.
170715:2ifreוְ⁠אָנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י1“since I remain childless” or “I still have no children”
170815:2dltwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוּ⁠בֶן מֶ֣שֶׁק1“so that {when/after I die,} the inheritor/heir of” or “So {when I die,} the one who will inherit/own”. The phrase “son of the inheritance” is used here as an idiom that means “inheritor” or “heir”; it does not refer to an actual son. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
170915:2gn01rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבֵּיתִ֔⁠י1“my estate/property” or “all/everything that I have/own”. This phrase refers here to all Abrams belongings.
171015:2nc22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionדַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר1“{is} {my foreign servant} Eliezer from Damascus” or “{is} {my servant} Eliezer {who is} {a foreigner} from {the city of} Damascus”. In the Hebrew text, Abram emphasizes the fact that Eliezer was from Damascus, which means he was a foreigner from a foreign city, not a blood relative. Consider what is the best way to communicate that in your language. Also, be consistent here with how you translated “{the city of} Damascus” in Gen 14:15.
171115:3jv86rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם1“Then he continued/added,” Some languages omit these words, because the same speaker is still speaking to the same audience. Do what is best in your language.
171215:3im0kהֵ֣ן1“Look/Indeed,” Some translations omit this phrase to prevent Abram from sounding rude. Do what is best in your language.
171315:3o4j4לִ֔⁠י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע1“you have not given me any children,” In the Hebrew text “to me” is before “you have not given” to emphasize Abram. Do what is natural in your language.
171415:3w212וְ⁠הִנֵּ֥ה1“so that now {when/after I die},”
171515:3zvm0בֶן בֵּיתִ֖⁠י1“a servant from my household” or “one of my household servants”
171615:3ojdsיוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽ⁠י1“will be my heir!” or “will inherit/get everything I own!”
171715:4nsoiוְ⁠הִנֵּ֨ה1“But immediately” or “Immediately”
171815:4os3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomדְבַר יְהוָ֤ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔ר1“Yahweh said/replied to him/Abram,” See how you translated this idiom in verse 1.
171915:4mxfcזֶ֑ה1“{No,} that man/servant” or “{No,} your servant {Eliezer}”
172015:4lns8לֹ֥א יִֽירָשְׁ⁠ךָ֖ כִּי אִם֙1“will not inherit/get your estate/property, rather”
172115:4o38qrc://*/ta/man/translate/figs-Idiomאֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִ⁠מֵּעֶ֔י⁠ךָ ה֖וּא1“a son whom you father” or “it will be your very own {biological} son who”. The phrase “comes from your bowels” is an idiom that refers to fathering a son. Make sure your translation of this clause does not imply that Abram would give birth to a son.
172215:4hr4cיִֽירָשֶֽׁ⁠ךָ1“will inherit/own your estate/property.” or “will inherit/own it.”
172315:5ww36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יּוֹצֵ֨א אֹת֜⁠וֹ1“Then Yahweh took/led him/Abram”. Consider what is the best way in your language to refer to Yahweh and Abram at this point in the paragraph.
172415:5gdldrc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַ⁠ח֗וּצָ⁠ה1“outside {his tent}”. Abram was probably inside a tent, not inside a house. But if possible, it is best to leave this implied in a translation (as the Hebrew text does).
172515:5p6ynrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר֙1“and said {to him},”
172615:5vwskהַבֶּט נָ֣א1“Please/Now look {up}” or “Look {up}”. See how you translated “please” in Gen 13:14. Make sure your translation does not sound like God is begging.
172715:5zhivהַ⁠שָּׁמַ֗יְמָ⁠ה1“into the heavens” or “at/into the {night} sky”
172815:5i9ufrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contraryוּ⁠סְפֹר֙ הַ⁠כּ֣וֹכָבִ֔ים אִם תּוּכַ֖ל לִ⁠סְפֹּ֣ר אֹתָ֑⁠ם1“and {try to} count how many stars there are, if {in fact,} anyone could {possibly} count {all of} them.” or “There are so many stars that no one could {ever/possibly} count them {all}.” Gods point here is that there are so many stars that no one could ever count that high. He is not questioning Abrams ability to count. Consider what is the best way to translate this contrary-to-fact statement in your language.
172915:5uudhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ1“{While Abram was looking at the stars,} Yahweh said to him/Abram,” or “{So Abram looked up at the stars,} and Yahweh continued speaking to him,” Throughout this chapter make sure it is clear in your translation who is speaking to whom. Always use pronouns and nouns in a way that is clear and natural in your language.
173015:5fv94כֹּ֥ה יִהְיֶ֖ה זַרְעֶֽ⁠ךָ1“That is how {numerous/many} your offspring/descendants will be.” or “That is how many offspring/descendants you will have.”
173115:6obq6rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠הֶאֱמִ֖ן1“He/Abram trusted/believed Yahweh,” or “He/Abram believed what Yahweh said,” Many translations omit the conjunction “And” here. Do what is best in your language. Also, make sure it is clear in your translation that Abram is the subject here, not Yahweh (who was the last subject in verse 5).
173215:6nhkmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יַּחְשְׁבֶ֥⁠הָ לּ֖⁠וֹ צְדָקָֽה1“and {so} Yahweh counted/credited it/that to him {as} righteousness.” or “and because of that, Yahweh considered/reckoned him/Abram to be righteous.” or “so Yahweh considered him/Abram to have a right relationship with him.” Notice that Yahweh is now the subject again. Make sure it is clear in your translation who is speaking to whom here and throughout this section.
173315:7il2vוַ⁠יֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י⁠ו1“Then Yahweh said to him/Abram,”
173415:7jwqcrc://*/ta/man/translate/figs-goאֲנִ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵאתִ֨י⁠ךָ֙ מֵ⁠א֣וּר1“I {am} Yahweh who brought/led you {here} from {the city of} Ur”
173515:7j8wdכַּשְׂדִּ֔ים1“which is ruled/inhabited by the Kasdim/Chaldeans” or “that the Kasdim/Chaldeans rule” or “where the Kasdim/Chaldeans live”. See how you translated “Ur of the Kasdim/Chaldeans” in Gen 11:28, 31, and see the note about that there.
173615:7vfmvלָ֧⁠תֶת לְ⁠ךָ֛ אֶת הָ⁠אָ֥רֶץ הַ⁠זֹּ֖את1“to give this land to you”
173715:7g9jdלְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ1“to own.” or “as your homeland.” or “to be your own/home.”
173815:8vtolrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠יֹּאמַ֑ר1“Then/But Abram said/replied {to him},” or “Then/But he/Abram asked {him},” Make sure it is clear in your translation that Abram is the one speaking here, not Yahweh.
173915:8yj8mאֲדֹנָ֣⁠י יֱהוִ֔ה1“My Lord/Master, Yahweh,” or “Yahweh, my Lord/Master,” See how you translated this phrase in verse 2.
174015:8i68uבַּ⁠מָּ֥ה אֵדַ֖ע1“how will/can I know {for sure}” or “how will/can I be certain/sure”
174115:8auftכִּ֥י אִֽירָשֶֽׁ⁠נָּה1“that I will possess/own this land/territory?” or “that this land will be mine?”
174215:9m3dcוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלָ֗י⁠ו1“Yahweh said/replied to him/Abram,” or “Yahweh replied,”
174315:9i00pקְחָ֥⁠ה לִ⁠י֙1“Bring me”
174415:9uh33עֶגְלָ֣ה מְשֻׁלֶּ֔שֶׁת1“a cow that is three years old,”
174515:9zo9sוְ⁠עֵ֥ז מְשֻׁלֶּ֖שֶׁת1“a female goat that is three years old,”
174615:9x5l7וְ⁠אַ֣יִל מְשֻׁלָּ֑שׁ1“and a male sheep that is three years old.” For some languages it may be more natural to shorten this list of animals and say, “Bring to me a {young} cow, a female goat, and a male sheep, each which is three years old,” Do what is best in your language.
174715:9h03lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownוְ⁠תֹ֖ר וְ⁠גוֹזָֽל1“as well as a turtledove/dove and a young pigeon.” Turtledoves and pigeons are common, closely related birds that look similar and are often gray or grayish brown in color. One of the main differences is that turtledoves are smaller than pigeons. Compare how you translated “dove” in Gen 8:8.
174815:10haesוַ⁠יִּֽקַּֽח1“So {the next/following day} Abram brought/took”. It was nighttime in verse 5 when Abram looked at the stars. Now in verses 10-11 it was probably daytime, which is when birds of prey fly (verse 11). Then in verse 12 it became night again. Consider what is the best way to begin this verse in your translation.
174915:10rm6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitל֣⁠וֹ אֶת כָּל אֵ֗לֶּה1“all those {animals} to him/Yahweh {and slaughtered/killed them}.” Some languages need to make explicit that Abram killed the animals first, before cutting them in half. Do what is best in your language.
175015:10lz42וַ⁠יְבַתֵּ֤ר אֹתָ⁠ם֙1“Then/Next Abram cut/divided the animals bodies”
175115:10qlm4בַּ⁠תָּ֔וֶךְ1“in half lengthwise” or “into two parts lengthwise”. Abram probably cut the animals down the middle lengthwise, which means that each half had one front leg, and one back leg.
175215:10zylnוַ⁠יִּתֵּ֥ן אִישׁ־בִּתְר֖⁠וֹ לִ⁠קְרַ֣את רֵעֵ֑⁠הוּ1“and placed/arranged each half a short distance/space across from the/its other half {in two rows},” or “and laid/arranged the right half of each animal opposite/across from its left half {in two rows},”
175315:10g80eוְ⁠אֶת הַ⁠צִפֹּ֖ר לֹ֥א בָתָֽר1“but he did not cut/divide {the bodies of} the birds in two/half.” or “except for the birds, which he did not cut in two/half.” See how you translated “cut...in two” earlier in verse 10.
175415:11dhk0וַ⁠יֵּ֥רֶד הָ⁠עַ֖יִט1“Then {some} birds of prey landed” or “Then {some} vultures flew/swooped down {and landed}”. Birds of prey eat dead animal meat and can include vultures, buzzards, condors, eagles, and crows.
175515:11p4wlעַל־הַ⁠פְּגָרִ֑ים1“the {dead} animal bodies/parts {to eat them},” or “the dead animals {to eat them},”
175615:11xeatוַ⁠יַּשֵּׁ֥ב אֹתָ֖⁠ם אַבְרָֽם1“but Abram chased/scared them away.” or “but Abram made them go away.”
175715:12e39mוַ⁠יְהִ֤י1“Then it happened {that}” or “Later”. This phrase adds suspense and makes the reader wonder what will happen next. Many translations leave it out, but if possible it is best to keep it in your translation.
175815:12d33tהַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ לָ⁠ב֔וֹא1“as/when the sun was going down” or “as/when it was starting to become dark/night”
175915:12l3t7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠תַרְדֵּמָ֖ה נָפְלָ֣ה עַל אַבְרָ֑ם1“Abram fell/went into a deep/sound sleep,” or “Abram went soundly asleep,” See how you translated a similar idiom in Gen 2:21.
176015:12f59zוְ⁠הִנֵּ֥ה1“and suddenly,” or “Then suddenly,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
176115:12zuckrc://*/ta/man/translate/figs-idiomאֵימָ֛ה חֲשֵׁכָ֥ה גְדֹלָ֖ה נֹפֶ֥לֶת עָלָֽי⁠ו1“a great/deep, terrifying darkness came over him.” or “it became completely/very dark, and he became/was terrified.”
176215:13y3qjrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר לְ⁠אַבְרָ֗ם1“Then Yahweh said to Abram/him,”
176315:13dsdwיָדֹ֨עַ תֵּדַ֜ע כִּי1“You can be certain/sure that” or “I want you to know that”
176415:13pj1fזַרְעֲ⁠ךָ֗1“your descendants”. See how you translated this phrase in verse 5.
176515:13wscwגֵ֣ר יִהְיֶ֣ה1“will live as foreigners/sojourners”. The word “strangers” refers to people who live temporarily in a city, country, or region, but they do not settle there permanently.
176615:13cm9lבְּ⁠אֶ֨רֶץ֙1“in a country”
176715:13sd2nלֹ֣א לָ⁠הֶ֔ם1“that is not their own.” or “that is not their home/homeland.”
176815:13d6oirc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠עֲבָד֖וּ⁠ם1“They will serve the people {of/in that land/country} {as slaves},” or “They will be servants/slaves for the people {who live in that land/country},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, make sure that your translation of these pronouns clearly communicates who is being referred to.
176915:13kntbrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠עִנּ֣וּ אֹתָ֑⁠ם1“and those people will oppress/mistreat them” or “and those people will treat them cruelly/badly”. Notice that here the pronoun “they” refers to the people who were living in the country where Abrams descendants will be sojourning and “them” refers to Abrams descendants. Make sure that is clear in your translation.
177015:13hx9mrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה1“{for} 400 years.” or “{for a period of} 400 years.” This phrase refers to how long Abrams descendants would live in a land that is not theirs, not how long they would be oppressed, which was less than half of those 400 years. To make that clear in your translation, you could move this phrase earlier and say: “I want you to know that for 400 years your offspring/descendants will live in a land/country that is not their own, and the people of that country will oppress them.”
177115:14r32fוְ⁠גַ֧ם1“But” or “But/And you can also be certain/sure that”
177215:14kuy4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֶת הַ⁠גּ֛וֹי1“{the people of} that nation/country” or “the/those people”
177315:14tbecאֲשֶׁ֥ר יַעֲבֹ֖דוּ1“whom they serve {as slaves}” or “who made them slaves”
177415:14dvzzrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureדָּ֣ן אָנֹ֑כִי1“I will punish,” For some languages it is clearer or more natural to put this clause earlier in this sentence and say, “But I will also judge/punish {the people of} the nation that they serve”. Do what is natural in your language.
177515:14rxgpוְ⁠אַחֲרֵי כֵ֥ן1“After that,” or “Then”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
177615:14bwpfיֵצְא֖וּ1“your offspring/descendants will leave {that land/country}”
177715:14hsheבִּ⁠רְכֻ֥שׁ גָּדֽוֹל1“with many possessions.” or “with great/much wealth.” or “and take many possessions/riches with them.” See how you translated “possessions” in Gen 14:16, 21.
177815:15lnj7וְ⁠אַתָּ֛ה1“Now/But {as for} you,” or “As for you,” In the Hebrew text, this phrase, which includes the emphatic pronoun “you” in a fronted position, is used here to change the topic. Do what is clear and natural in your language.
177915:15yevarc://*/ta/man/translate/figs-euphemismתָּב֥וֹא אֶל אֲבֹתֶ֖י⁠ךָ בְּ⁠שָׁל֑וֹם1“you will be at peace when you {die and} join your forefathers/ancestors {who have died/gone before you}”. This clause is a euphemism that refers to Abrams death. However, it is best to translate the clause as literally as possible, since it implies the important information that people are still alive after they have died on earth. Also, notice that the term “fathers” refers here to ancestors who have died, not those who are still alive on earth.
178015:15wwh9rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureתִּקָּבֵ֖ר בְּ⁠שֵׂיבָ֥ה טוֹבָֽה1“{In fact,} you will not die until you have lived a good/blessed, long life.” or “{In fact,} you will live a good/blessed, long life before you die.” This clause is a euphemism that refers to Abrams death. Make sure in your translation that it does not sound like he will be buried alive. For some languages it may be more natural to change the order of this sentence and say, “after you have lived a good/blessed long life, you will die peacefully and join your ancestors {who have died before you}.” Do what is best in your language.
178115:16pycyוְ⁠ד֥וֹר רְבִיעִ֖י1“Then four generations later,” or “Then after four generations {have passed},”
178215:16vmewיָשׁ֣וּבוּ הֵ֑נָּה1“your descendants will return here {to live},” or “your descendants will come back to this land {and live here},”
178315:16jv0trc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֧י לֹא שָׁלֵ֛ם עֲוֺ֥ן הָ⁠אֱמֹרִ֖י עַד הֵֽנָּה1“because that is when the Amorite/Amor people will have sinned as much as I will allow {before I take away their land and give it to your descendants}.” or “{and I will give them the land of the} Amorite/Amor people, whose sin will have reached its limit by then.” God planned to give the Amorites land to Abrams descendants because of the Amorites sin. Consider whether or not to include that implied information in your translation or in a footnote. Also, see how you translated the names of people groups in Gen 10:13-18.
178415:17pz6xוַ⁠יְהִ֤י1“Then it happened {that}”. See how you translated this phrase in verse 12, and see the note about that there.
178515:17epqpהַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ בָּ֔אָה1“when/after the sun had gone down,” or “when/after the sun had set,” The sun had started to go down in verse 12. Here it had completely set.
178615:17s3qrוַ⁠עֲלָטָ֖ה הָיָ֑ה1“it was/became {very} dark”. This Hebrew word for “darkness” implies that it was darker than normal, so that not even light from the moon and stars was visible.
178715:17gctfוְ⁠הִנֵּ֨ה1“and suddenly,” or “Then suddenly,” For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
178815:17iqreתַנּ֤וּר עָשָׁן֙1“a {clay} pot {appeared} {that was full} of burning coals and had smoke coming from it,”
178915:17b7puוְ⁠לַפִּ֣יד אֵ֔שׁ1“and {also} a burning/blazing torch”
179015:17mf10אֲשֶׁ֣ר עָבַ֔ר1“and they {both} passed/went”
179115:17rzj8בֵּ֖ין הַ⁠גְּזָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה1“between those/the {two rows of} {animal} parts/halves.”
179215:18trnnבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא1“On that {very} day” or “At that time”. It is still nighttime at this point (See: verse 17), so the word “day” refers generally here to a 24-hour day; it does not refer to daytime.
179315:18fchrrc://*/ta/man/translate/figs-Idiomכָּרַ֧ת יְהוָ֛ה1“Yahweh established/made”
179415:18zmuvאֶת אַבְרָ֖ם בְּרִ֣ית1“a {special/peace} covenant/agreement with Abram”. See how you translated “covenant” in Gen 9:9, 11-13, 15-17.
179515:18jufmrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsלֵ⁠אמֹ֑ר1“{by} saying,” or “and said,”
179615:18nifarc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֗ נָתַ֨תִּי֙ אֶת הָ⁠אָ֣רֶץ הַ⁠זֹּ֔את1“I am giving your offspring/descendants this land,” or “I hereby give this land to your offspring/descendants,” In the Hebrew text “to your offspring/descendants” is first in this quote to emphasize Abrams descendants. Do what is natural in your language.
179715:18g5esמִ⁠נְּהַ֣ר מִצְרַ֔יִם1“{which extends} from Egypts river {in the south}”. This phrase probably refers to the Wadi El-Arish (not the Nile River), which is on the border between Egypt and Israel. It is best in a translation to leave this general as the Hebrew text does.
179815:18wiapעַד הַ⁠נָּהָ֥ר הַ⁠גָּדֹ֖ל נְהַר פְּרָֽת1“to the great/big Euphrates River {in the north},”
179915:19dwlzאֶת1“{including} {the land which is owned/inhabited by}” or “{That is/includes} {the land which belongs to}”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
180015:19ba00אֶת הַ⁠קֵּינִי֙ וְ⁠אֶת הַ⁠קְּנִזִּ֔י וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠קַּדְמֹנִֽי1“the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,” or “Kenites, Kenizzites, Kadmonites,” In a list of people group names like this (verses 19-21), for some languages it is more natural to leave out “and” and “the” most of the time. Do what is natural in your language.
180115:20t17tוְ⁠אֶת הַ⁠חִתִּ֥י וְ⁠אֶת הַ⁠פְּרִזִּ֖י וְ⁠אֶת הָ⁠רְפָאִֽים1“the Hittites, the Perizzites, the Rephaim/Rephaites,” or “Hittites, Perizzites, Rephaim/Rephaites,” Be consistent here with how you translated “the Hittites” in Gen 10:15, “the Perizzites” in Gen 13:7, and “the Rephaim/Rephaites” in Gen 14:5.
180215:21tiioוְ⁠אֶת הָֽ⁠אֱמֹרִי֙ וְ⁠אֶת הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֔י וְ⁠אֶת הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י וְ⁠אֶת הַ⁠יְבוּסִֽי1“the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.” or “Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.” Be consistent here with how you translated “the Amorites” in verse 18 and “Amorites”, “Canaanites”, “Girgashites”, and “Jebusites” in Gen 10:15-18.
180316:1j5rhrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundוְ⁠שָׂרַי֙ אֵ֣שֶׁת אַבְרָ֔ם1“Sarai, Abrams wife,” or “Now Abrams wife Sarai”. This verse begins a new topic and gives background information about Sarai. Some languages have a special conjunction for this. Other languages do not use a conjunction here. Do what is best in your language.
180416:1itjvלֹ֥א יָלְדָ֖ה ל֑⁠וֹ1“{still} had not had {any} children for him,” or “had {still} not given birth {to any children} for him,” Sarais barrenness is first mentioned in Gen 11:30.
180516:1ck1vוְ⁠לָ֛⁠הּ1“but she owned” or “but she did have”
180616:1oni8שִׁפְחָ֥ה מִצְרִ֖ית1“an Egyptian slave/servant woman” or “a female slave/servant from {the country of} Egypt”. See how you translated “female slaves/servants” in Gen 12:16.
180716:1gj9yוּ⁠שְׁמָ֥⁠הּ הָגָֽר1“whose name was Hagar.” or “named Hagar.”
180816:2hcufוַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל אַבְרָ֗ם1“So she told Abram,” or “Then Sarai/she told Abram,”
180916:2hjtgהִנֵּה נָ֞א1“Listen please/now,” or “Please listen {to me/this}:” See how you translated this phrase in Gen 12:11.
181016:2l1kmעֲצָרַ֤⁠נִי יְהוָה֙ מִ⁠לֶּ֔דֶת1“{since} Yahweh has not permitted/allowed me to bear/have {any} children,” or “{as you know,} Yahweh has not permitted/allowed me to bear/have {any} children, {so}”
181116:2pxu9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismבֹּא נָא֙ אֶל1“please sleep with” or “please have {marital/sexual} relations with”. See how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4.
181216:2b34mשִׁפְחָתִ֔⁠י1“my slave/servant woman {Hagar}.” See how you translated “maidservant” in verse 1.
181316:2u5c8אוּלַ֥י1“Maybe” or “{so that} perhaps/maybe”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
181416:2mcq5אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑⁠נָּה1“I can build/have a family through her {children}.” or “she can have children for me so that I can build/have a family.”
181516:2klj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוַ⁠יִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְ⁠ק֥וֹל שָׂרָֽי1“Abram agreed to do what Sarai/she requested/suggested.” or “So Abram listened to Sarai.”
181616:3kkb6וַ⁠תִּקַּ֞ח שָׂרַ֣י אֵֽשֶׁת אַבְרָ֗ם1“So/Then Abrams wife Sarai took/brought” or “Then Sarai took/brought”. In the Hebrew text, the phrase “Abrams wife” is repeated (in verses 1 and 3) to emphasize Sarais relationship to Abram in contrast to Hagar. For some languages it is overly redundant to repeat that phrase, and so they leave it implied here. However, if possible, it is best to keep this repetition in your translation.
181716:3hq9oאֶת הָגָ֤ר הַ⁠מִּצְרִית֙ שִׁפְחָתָ֔⁠הּ1“her Egyptian servant woman Hagar,” or “her servant Hagar,” The word “Egyptian” is repeated (in verses 1 and 3) to emphasize the fact that Hagar was a foreigner. If possible, it is best to keep this repetition in your translation.
181816:3c5qdמִ⁠קֵּץ֙ עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים לְ⁠שֶׁ֥בֶת אַבְרָ֖ם בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן1“after Abram {and Sarai} had lived in the land/region of Canaan for ten years,”
181916:3usjtrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureוַ⁠תִּתֵּ֥ן אֹתָ֛⁠הּ לְ⁠אַבְרָ֥ם אִישָׁ֖⁠הּ ל֥⁠וֹ לְ⁠אִשָּֽׁה1“and she gave her to her husband Abram to be his {second} wife.” For most languages it is clearer and more natural to change the order of the clauses in this verse and say, “So Abrams wife Sarai gave her servant Hagar to her husband Abram to be his {second} wife. {This/That happened} after Abram {and Sarai} had lived in the land/region of Canaan for ten years.” Make sure your translation does not sound like verse 3 happened ten years after Abram agreed to sleep with Hagar.
182016:4z3yzrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismוַ⁠יָּבֹ֥א אֶל הָגָ֖ר1“Then/So Abram slept with Hagar,” or “Then/So Abram/he had {marital} relations with Hagar,” Consider whether it is better in your language to refer to Abram by his name or by a pronoun here at the beginning of this paragraph. See how you translated the idiom “go to” in verse 2.
182116:4zkodrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultוַ⁠תַּ֑הַר1“and {as a result,}” or “and {so}”
182216:4onr6וַ⁠תַּ֑הַר1“and {as a result,} she became pregnant.” or “and {so} she became pregnant.” Make sure that the way you translate this phrase will not be embarrassing or offensive to people, especially when it is read aloud.
182316:4j6ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה1“And/But {when} she/Hagar saw/realized that she was pregnant,” The word “saw” is used here as an idiom that means “realized” or “perceived”. Consider whether or not you have a similar idiom in your language that would work well here.
182416:4kp9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוַ⁠תֵּקַ֥ל גְּבִרְתָּ֖⁠הּ בְּ⁠עֵינֶֽי⁠הָ1“she despised/disrespected her mistress/owner {Sarai}.” or “she regarded/treated her mistress/owner {Sarai} with contempt/disdain.” or “she started to look down on her mistress {Sarai}.” The phrase “despised in her eyes” is an idiom that refers here to Hagars attitude and disrespectful actions toward Sarai. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
182516:5cvvcrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠תֹּ֨אמֶר שָׂרַ֣י אֶל אַבְרָם֮1“Then/So Sarai complained to Abram,”
182616:5l7q0חֲמָסִ֣⁠י עָלֶי⁠ךָ֒1“I am suffering because of you!” or “I am being mistreated because of you!” or “It is your fault that I am being treated wrongly/badly!” or “It is your fault that I am suffering!”
182716:5ris2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismאָנֹכִ֗י נָתַ֤תִּי שִׁפְחָתִ⁠י֙ בְּ⁠חֵיקֶ֔⁠ךָ1“I gave my maidservant/servant to you to be your wife,” or “I allowed my maidservant/servant to have {marital} relations with you,” The idiom “put...into your arms” refers to Abrams relationship with Hagar. Make sure that your translation of this clause is not offensive.
182816:5ouxeוַ⁠תֵּ֨רֶא֙ כִּ֣י הָרָ֔תָה1“but {now that} she knows/realizes that she is pregnant,”
182916:5dadxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוָ⁠אֵקַ֖ל בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠הָ1“she despises/disrespects me!” or “she treats me with contempt/disdain”. Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also see how you translated a similar clause in verse 4.
183016:5igrerc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִשְׁפֹּ֥ט בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֶֽיׄ⁠ךָ1“I ask Yahweh to judge/decide between you and me {who is responsible for this}!” or “I ask Yahweh to judge/decide who is right/wrong, you or me!” or “May Yahweh judge whether it is you or I who is responsible {for this}!” As the head of the household, it was Abrams responsibility to rebuke Hagar and require her to respect Sarai. You could put that information in a footnote.
183116:6mgqurc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל שָׂרַ֗י1“But Abram said/replied to Sarai/her,” or “Abram said/replied,”
183216:6gb51הִנֵּ֤ה1“Look/Listen,”
183316:6onw4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomשִׁפְחָתֵ⁠ךְ֙ בְּ⁠יָדֵ֔⁠ךְ1“your slave/servant woman is under your authority/control.” or “you have authority over your slave/servant.” or “you are in charge of your servant.” The phrase “in your hand” is an idiom that refers to having control or authority over someone. Consider whether or not your language has a similar idiom. Also see how you translated “maidservant” in verses 1-3, 5.
183416:6ns17עֲשִׂי לָ֖⁠הּ1“Do with her” or “{So} {you can/may} do to/with her”
183516:6orxcהַ⁠טּ֣וֹב בְּ⁠עֵינָ֑יִ⁠ךְ1“what{ever} you think/decide is good/right/best.” or “what{ever} pleases you.” The phrase “in your eyes” is an idiom that refers to Sarais opinion. See how you translated a similar idiom (“in her eyes”) in verses 4 and 5.
183616:6yvhxוַ⁠תְּעַנֶּ֣⁠הָ שָׂרַ֔י1“Then/So Sarai oppressed/mistreated her/Hagar, and/so” or “Then/So Sarai treated her/Hagar so harshly/badly that”. See how you translated “afflict” in Gen 15:13.
183716:6a1qwrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תִּבְרַ֖ח מִ⁠פָּנֶֽי⁠הָ1“she/Hagar ran away from her.” or “she/Hagar ran away {from home to get away} from her/Sarai.” Make sure it is clear in your translation that Hagar is the one who fled, not Sarai.
183816:7ziygrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוַֽ⁠יִּמְצָאָ֞⁠הּ מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה1“Then/But an angel/messenger {sent} from Yahweh found Hagar” or “Then/But one of Yahwehs angels/messengers came to Hagar”. Make sure that the way you translate “found” does not sound like the angel had come across Hagar accidentally. Rather, he knew where she was and had gone to her intentionally. Also, this messenger from Yahweh was an angel, not a human being.
183916:7urd3עַל עֵ֥ין הַ⁠מַּ֖יִם1“by/beside a spring of water” or “by/beside a spring”
184016:7b4xdבַּ⁠מִּדְבָּ֑ר1“in the desert”. See how you translated “wilderness” in Gen 14:6.
184116:7grd7עַל הָ⁠עַ֖יִן1“{She was} at the spring” or “{It was} the spring”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
184216:7xce6בְּ⁠דֶ֥רֶךְ שֽׁוּר1“{that was} beside/by the road {that goes} to {the city of} Shur.” or “{that was} beside/by the road near {the city of} Shur.”
184316:8aajbrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּאמַ֗ר1“And the angel/messenger said {to her},” or “The angel/messenger asked {her},” The angel asked Hagar a question, so for some languages it is better to use a word like “asked” here. Consider what is the best way to translate this quote margin in your language.
184416:8sc3uהָגָ֞ר שִׁפְחַ֥ת שָׂרַ֛י1“Hagar, Sarais slave/servant,” or “Hagar, who serves Sarai,”
184516:8ogxoאֵֽי מִ⁠זֶּ֥ה בָ֖את וְ⁠אָ֣נָה תֵלֵ֑כִי1“where are you coming from, and where are you headed?”
184616:8yltkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוַ⁠תֹּ֕אמֶר1“She/Hagar said/replied {to him},” or “She/Hagar answered {him},”
184716:8ya1gמִ⁠פְּנֵי֙ שָׂרַ֣י גְּבִרְתִּ֔⁠י אָנֹכִ֖י בֹּרַֽחַת1“I am running away from my mistress/owner Sarai.” See how you translated “fled from...face” in verse 6 and how you translated “mistress” in verse 4.
184816:9symcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1“But/So Yahwehs angel/messenger told her/Hagar,” or “Then/But he told her/Hagar,” Consider what is the best way to begin this verse in your translation, after what Hagar said in verse 8.
184916:9ceykשׁ֖וּבִי אֶל גְּבִרְתֵּ֑⁠ךְ1“Go back {home} to your mistress/owner {Sarai}”. See how you translated “mistress/owner” in verses 4 and 8.
185016:9hp9hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠הִתְעַנִּ֖י תַּ֥חַת יָדֶֽי⁠הָ1“and {humbly} submit {yourself} to her authority.” or “obey her {as her servant}.” See how you translated a similar idiom (“in your hand”) in verse 6.
185116:10wpc6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1“Then the angel/messenger told/promised her,” or “Then he added/continued,” Some languages do not include the quote margins here and in verse 11, because the angel is still talking to Hagar. However, the repeated quote margins could show that the angel paused (before continuing), or that he is changing the topic, or to emphasize what he says next. Do what is best in your language.
185216:10un14rc://*/ta/man/translate/figs-explicitהַרְבָּ֥ה אַרְבֶּ֖ה אֶת זַרְעֵ֑⁠ךְ1“I {Yahweh} will greatly increase/multiply {the number of} your offspring/descendants, so that” or “{This is what Yahweh says/promises to you:} “I will give you so many offspring/descendants that” or “{Yahweh promises to you that} he will give you many descendants, so that”. The pronoun “I” refers to Yahweh here. So either the angel was representing Yahweh and speaking Yahwehs words to Hagar, or it was Yahweh himself who had taken on the form of an angel.
185316:10py6eוְ⁠לֹ֥א יִסָּפֵ֖ר1“no one will be able to count them all,” or “there will be too many to count,”
185416:10vljcמֵ⁠רֹֽב1“because of their large number.” or “because there will be so many of them.”
185516:11e1h4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsוַ⁠יֹּ֤אמֶר לָ⁠הּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה1“Then/Finally the angel/messenger {also} said/prophesied to her,” or “Then/Finally he {also} told her,” or “Then the angel/messenger added/continued,”
185616:11c3ygהִנָּ֥⁠ךְ הָרָ֖ה וְ⁠יֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ן1“Look/Listen, {as you know,} {you are} expecting a child/baby. You will bear/have a son, and/then” or “Look/Listen, you are pregnant with a son. After/When he is born,” Make sure it is clear in your translation that Hagar already knew that she was pregnant, but did not know she was having a son or what she should name him.
185716:11mecdוְ⁠קָרָ֤את שְׁמ⁠וֹ֙1“give him the name” or “name him”
185816:11tezqיִשְׁמָעֵ֔אל1“Ishmael, {which means “God listens/hears,”}” Some translation teams make the meaning of Ishmaels name explicit in their translation. Other teams put the meaning of his name in a footnote. See what you did for similar cases in Gen 3:20, 4:1, 16, 25; 6:29, 10:25, 11:9.
185916:11q8bzrc://*/ta/man/translate/translate-namesכִּֽי שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל1“because Yahweh heard” or “because Yahweh paid attention to”. If you include the meaning of Ishmaels name earlier in this verse, make sure it fits with how you translate this clause.
186016:11aus7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitעָנְיֵֽ⁠ךְ1“your {cries of} misery/suffering {and helped you}.” or “you when you were suffering {and helped you}.” The word that means “listened to” implies here that God also took action to help Hagar.
186116:12rnzxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsוְ⁠ה֤וּא1“{When Ishmael grows up,} he” or “As for Ishmael, {when he grows up,} he”. The pronoun “he” is emphatic here, to emphasize Ishmael. Make sure that your translation refers here to Ishmael, not Yahweh.
186216:12p7hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם1“will be {proud and free} {like} a wild/untamed donkey” or “will be {like} a wild/untamed donkey {that no one can control/rule}” or “will not be ruled by anyone else”. The angel compares Ishmael to a wild donkey. Consider whether or not your language can use a similar metaphor or a simile here.
186316:12ihvpיָד֣⁠וֹ בַ⁠כֹּ֔ל וְ⁠יַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑⁠וֹ1“He will fight against everyone, and everyone will fight against him.” or “He will be enemies with everyone.”
186416:12y6txrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠עַל־פְּנֵ֥י & יִשְׁכֹּֽן1“In fact, he will {even} be hostile toward” or “Yes/Indeed, he will {also/even} fight against”. The rest of this verse forms a parallelism with the first half, emphasizing what Ishmael (and his descendants) will be like. Try to keep both parts of the parallelism in your translation, since each part has a different focus and the second part adds important information. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
186516:12sdusrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheכָל אֶחָ֖י⁠ו1“all of his {own} relatives.” or “all of his {own} family members.” The word “brothers” is used here to refer to relatives in general. Consider what is the best way to translate this synecdoche in your language.
186616:13iirjrc://*/ta/man/translate/translate-namesוַ⁠תִּקְרָ֤א שֵׁם יְהוָה֙ הַ⁠דֹּבֵ֣ר אֵלֶ֔י⁠הָ אַתָּ֖ה אֵ֣ל רֳאִ֑י1“Then she/Hagar named Yahweh who had spoken to her. {She said/exclaimed,} “You are the God who sees!” ” or “After Yahweh spoke to her/Hagar, she called him El Roi, {which means “the God who sees,”}” Some translations transliterate (copy or borrow) the name “El Roi” from the Hebrew, some translate its meaning, and some do both. Decide what is best in your language.
186716:13nxa3כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה1“{She named him that,} because she {had} said/exclaimed {to herself},” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
186816:13an8mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠גַ֥ם הֲלֹ֛ם רָאִ֖יתִי אַחֲרֵ֥י רֹאִֽ⁠י1“How can it be that I was able to look at the back of {the one/God who} looks after me?” or “I just now saw the back of {him/God who} sees me!” Hagars rhetorical question shows surprise and amazement. Consider what is the best way to communicate that in your translation.
186916:14jkisעַל כֵּן֙1“That is why”. See how you translated this phrase in Gen 11:9.
187016:14x357קָרָ֣א לַ⁠בְּאֵ֔ר1“the/that well is/was called/named” or “people call that well” or “the name of the/that well is”. Frequently in the Hebrew text, this phrase has a general meaning and does not refer to someone specific. Also, this well is the same as the spring in verse 7. For some languages, it may be necessary to translate these words the same way so that it is clear that they refer to the same place. Do what is best in your language.
187116:14hkklrc://*/ta/man/translate/translate-namesבְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י1“Beer Lahai Roi, {which means, “Well of the Living One, who sees me.”}”
187216:14vkz7הִנֵּ֥ה1“It is {still} there” or “That well is {still} there”
187316:14v5d5בֵין קָדֵ֖שׁ וּ⁠בֵ֥ין בָּֽרֶד1“between {the cities of} Kadesh and Bered.” Be consistent here with how you spelled “Kadesh” in Gen 14:7.
187416:15sm1eוַ⁠תֵּ֧לֶד הָגָ֛ר לְ⁠אַבְרָ֖ם בֵּ֑ן1“After that, Hagar/she {returned home and} gave birth to a son for Abram,”
187516:15sf8bוַ⁠יִּקְרָ֨א אַבְרָ֧ם שֶׁם בְּנ֛⁠וֹ אֲשֶׁר יָלְדָ֥ה הָגָ֖ר יִשְׁמָעֵֽאל1“and he called/named his son whom she bore/had Ishmael.” or “and Abram/he named his/their son Ishmael.”
187616:16a7rjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠אַבְרָ֕ם1“Abram {was}”. For some languages it is more natural to omit the conjunction here. Do what is best in your language.
187716:16hec8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomsבֶּן1“86 years old”. See how you translated a similar phrase in Gen 5:32.
187816:16xkvqבְּ⁠לֶֽדֶת הָגָ֥ר אֶת יִשְׁמָעֵ֖אל לְ⁠אַבְרָֽם1“when Hagar gave birth to Ishmael for him.” or “when Hagar had Ishmael for him.” See how you translated “bore...for Abram” in verse 15. Also, be consistent here with how you spelled “Hagar” in chapter 16 (verses 1, 4, 6-11, 13), and how you spelled “Ishmael” in verses 11, 12 and 15.
187917:1a4g7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventוַ⁠יְהִ֣י אַבְרָ֔ם בֶּן־תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה וְ⁠תֵ֣שַׁע שָׁנִ֑ים1“{Years} later, when Abram was 99/ninety-nine years old,” Thirteen years have passed between the last verse of chapter 16 and the first verse of chapter 17. Consider what is the best way in your language to begin this new section. See how you translated “was a son of...years” in Gen 5:32.
188017:1b3u2וַ⁠יֵּרָ֨א יְהוָ֜ה אֶל אַבְרָ֗ם1“Yahweh appeared/came to him” or “Yahweh visited him”. See how you translated this clause in Gen 12:7.
188117:1zcp6וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙1“and told him,”
188217:1ph7erc://*/ta/man/translate/translate-namesאֲנִי אֵ֣ל שַׁדַּ֔י1“I {am} Almighty God.” or “I {am} the all-powerful God.” or “I {am} God {who is} all-powerful.” Most translation teams translate the meaning of Gods title here and say, for example, “God Almighty.” Other teams treat this title as a name and transliterate it as “El Shaddai” and put its meaning in a footnote. Do what is best in your language.
188317:1z65orc://*/ta/man/translate/figs-idiomsהִתְהַלֵּ֥ךְ לְ⁠פָנַ֖⁠י1“Walk/Live in my presence” or “Live according to my will” or “Live in a way that pleases me”. This phrase is an idiom that means to habitually live according to Gods will.
188417:1mxfaוֶ⁠הְיֵ֥ה1“{yes, you must} be” or “so that you will be”
188517:1bv2drc://*/ta/man/translate/figs-idiomתָמִֽים1“without fault.” or “blameless/upright.” See how you translated this idiom in Gen 6:9. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context.
188617:2dsx1rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsוְ⁠אֶתְּנָ֥ה בְרִיתִ֖⁠י1“I will establish/institute my covenant/agreement”. Some translations begin this sentence without a conjunction. Do what is best in your language. See how you translated “cut/make/establish....covenant” in Gen 15:18, where the verb is different from here but has a similar meaning (“establish/seal” or “put into effect”).
188717:2ig4cבֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֑⁠ךָ1“with you,”
188817:2unnkוְ⁠אַרְבֶּ֥ה אוֹתְ⁠ךָ֖ בִּ⁠מְאֹ֥ד מְאֹֽד1“and I will cause you to have very many descendants.” or “and I will increase {the number of} your descendants so that they are exceedingly/very numerous.”
188917:3iqynrc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּ֥ל אַבְרָ֖ם עַל־פָּנָ֑י⁠ו1“Then Abram prostrated himself {before God} {to show him respect},” or “{When} Abram {heard that, he} bowed with his face to the ground {before God} {to show respect},” Make sure that the translation of this clause does not sound like Abram fell down accidentally; rather he intentionally threw himself to the ground out of deep respect for God.
189017:3ia2wrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יְדַבֵּ֥ר אִתּ֛⁠וֹ אֱלֹהִ֖ים לֵ⁠אמֹֽר1“and God spoke with/to him and said,” or “and God continued speaking with/to him/Abram,” or “and God continued/added,” Some translations omit “saying” here because it is not natural in those languages. Do what is best in your language.
189117:4opjtאֲנִ֕י הִנֵּ֥ה בְרִיתִ֖⁠י אִתָּ֑⁠ךְ1“Listen/Look, this is my part/responsibility in my covenant/agreement with you:” or “Listen/Look, this is what I will do to fulfill my covenant/agreement with you:” In the Hebrew text, the pronoun “me” is emphatic in form and in sentence position to emphasize that Yahweh is the one doing this.
189217:4yrurוְ⁠הָיִ֕יתָ1“I will make you” or “I will cause you to be/become”
189317:4jhloלְ⁠אַ֖ב1“the ancestor of”. See how you translated this phrase in Gen 4:20, 21; 10:21.
189417:4to54הֲמ֥וֹן1“a large number of” or “many”
189517:4bvqgrc://*/ta/man/translate/translate-key-termsגּוֹיִֽם1“people/ethnic groups.” See how you translated this term in Gen 10:5, 20, 31, 32.
189617:5t3tnוְ⁠לֹא־יִקָּרֵ֥א ע֛וֹד אֶת־שִׁמְ⁠ךָ֖ אַבְרָ֑ם1“So your name will not be Abram anymore,” or “Your name will no longer be Abram,”
189717:5y88xוְ⁠הָיָ֤ה שִׁמְ⁠ךָ֙ אַבְרָהָ֔ם1“Rather/Instead, {from now on} it will be Abraham” or “Rather, I am changing it {now} to Abraham”. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
189817:5ju00כִּ֛י & נְתַתִּֽי⁠ךָ1“because I will make you” or “because you will be”. The form of the Hebrew verb in this clause is completed aspect (“have made”) and shows certainty that God will do this. Consider what is the best way to communicate that in your language.
189917:5gvn8אַב הֲמ֥וֹן גּוֹיִ֖ם1“the ancestor of many people/ethnic groups.” See how you translated this phrase in verse 4.
190017:6d68rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesוְ⁠הִפְרֵתִ֤י אֹֽתְ⁠ךָ֙ בִּ⁠מְאֹ֣ד מְאֹ֔ד1“Yes, I will make you extremely/exceedingly fruitful,” or “I will give you very many offspring/descendants,” This verse repeats and elaborates on the last part of verse 5; it does not refer to different events. Consider what is the best way to begin this sentence in your language.
190117:6p8wcוּ⁠נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠גוֹיִ֑ם1“so that you will be/become {the father/ancestor of} {many} people/ethnic groups,” or “and I will cause your descendants to become {many} people/ethnic groups,”
190217:6vqo1וּ⁠מְלָכִ֖ים מִמְּ⁠ךָ֥ יֵצֵֽאוּ2“In fact, there will be kings who descend from you.” or “In fact, some of your descendants will be/become kings.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated “king” in Gen 14:1-5.
190317:7q56jrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוַ⁠הֲקִמֹתִ֨י אֶת בְּרִיתִ֜⁠י בֵּינִ֣⁠י וּ⁠בֵינֶ֗⁠ךָ1“I will establish/make my covenant/agreement with you”. See how you translated a similar clause in verse 2. The pronouns “you” and “your” are singular in this clause and also later in this verse.
190417:7dj4kוּ⁠בֵ֨ין זַרְעֲ⁠ךָ֧ אַחֲרֶ֛י⁠ךָ1“and {all} your offspring/descendants {who live/come} after you” or “as well as {all} your offspring/descendants”
190517:7s1qxלְ⁠דֹרֹתָ֖⁠ם1“for {all} generations to come” or “for {all} future generations”
190617:7cyi2לִ⁠בְרִ֣ית עוֹלָ֑ם1“It will be a covenant/agreement that never ends,” or “It will be a covenant/agreement that lasts forever,” For some languages it is better to break up this long sentence and begin a new sentence here. Do what is best in your language.
190717:7ds2hלִ⁠הְי֤וֹת לְ⁠ךָ֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים וּֽ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶֽי⁠ךָ1“that I will be your God and {the God} of {all} your descendants.” or “that I will be the God who takes care of you and {all} your descendants.” or “that I will be the God whom you and {all} your descendants worship/serve.”
190817:8nyz3וְ⁠נָתַתִּ֣י לְ֠⁠ךָ וּ⁠לְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֨ אַחֲרֶ֜י⁠ךָ1“I will also give to you and your offspring/descendants”
190917:8z44fאֵ֣ת אֶ֣רֶץ מְגֻרֶ֗י⁠ךָ1“the/this land where you have been living as a foreigner/outsider,”
191017:8ooc1אֵ֚ת כָּל אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן1“{yes,} the entire land/region of Canaan,”
191117:8bvrbלַ⁠אֲחֻזַּ֖ת עוֹלָ֑ם1“It will be their land/property forever,” or “They will own it forever,” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
191217:8udkvוְ⁠הָיִ֥יתִי לָ⁠הֶ֖ם לֵ⁠אלֹהִֽים1“and I will be their God.” or “and I will be the God who takes care of them.” or “I will be the God whom they worship/serve.” See how you translated the phrase “be God to you” in verse 7.
191317:9qzbpוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם1“Then God continued,” Some languages leave out this quote margin, because God is still speaking to the same person. See what you did for similar cases in Gen 16:10-11.
191417:9ognlוְ⁠אַתָּ֖ה1“As for you,” or “Now as for your part/responsibility {in this/my covenant/agreement},” or “Your part/responsibility {in this/my covenant/agreement} is that”. In the Hebrew text, the pronoun “you” is emphatic in form and in sentence position to shift the focus from talking about Gods part in the covenant (verses 4-8) to talking about Abrahams part. Translate this phrase in a way that shows this change in focus.
191517:9zstxאֶת בְּרִיתִ֣⁠י תִשְׁמֹ֑ר1“you must keep/obey {the requirements/rules of} my covenant/agreement,” or “you must obey me,”
191617:9r3okאַתָּ֛ה וְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥1“{both/including} you and” or “{That includes} you and” or “{That applies to} you as well as”. For some languages it is better to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
191717:9uz7rוְ⁠זַרְעֲ⁠ךָ֥ אַֽחֲרֶ֖י⁠ךָ1“{all} your descendants {who live} after you” or “{all} your offspring/descendants”
191817:9uumyלְ⁠דֹרֹתָֽ⁠ם1“for/including {all} generations to come.” or “for/including {all} future generations.” See how you translated this phrase in verse 7, and a similar phrase in verse 8.
191917:10grqgזֹ֣את בְּרִיתִ֞⁠י1“This is {what I require in} my covenant/agreement” or “This is {one of the requirements of/in} my covenant/agreement”
192017:10mdxurc://*/ta/man/translate/figs-yousingularאֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֗וּ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם1“which you {all} must obey,” Notice that the pronoun “you” is plural here.
192117:10esrorc://*/ta/man/translate/figs-yousingularבֵּינִ⁠י֙ וּ⁠בֵ֣ינֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠בֵ֥ין אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1“{the covenant/agreement that is} between me and you {all}, including” or “{the covenant/agreement I have made} with {all of} you, including”. The pronoun “you” is plural here and probably refers to Abraham and his family or household.
192217:10bxe0rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureתִּשְׁמְר֗וּ זַרְעֲ⁠ךָ֖ אַחֲרֶ֑י⁠ךָ1“your descendants {who will live} after you:” or “{all} your descendants:” Notice that the pronouns “your” and “you” are singular here and refer to Abraham. Also, it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in this sentence and say, “This is {what I require in} my covenant/agreement with you and your descendants {who will live after you}, which you {all} must keep/obey:” Do what is best in your language.
192317:10pe10rc://*/ta/man/translate/translate-key-termsהִמּ֥וֹל לָ⁠כֶ֖ם כָּל זָכָֽר1“You must circumcise all males {who live} among/with you.” or “You must cut off the {male} foreskin of every boy and man {who lives} among you.” Circumcision involves cutting the foreskin off the penis of a boy or man. Translate this clause in a way that does not offend or embarrass people. Some languages may need to be more discreet and say something general like “must cut off the {male} skin” or “must follow the {male} skin cutting custom.” It may be necessary to include a footnote and/or an explanation in the glossary about this so that people understand what circumcision is, especially in areas where people cut their skin on other parts of the body for other reasons.
192417:11mhwwrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוּ⁠נְמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת בְּשַׂ֣ר עָרְלַתְ⁠כֶ֑ם1“Yes, {all the males among} you must have your/their foreskins cut off,” or “Indeed/Yes, you must circumcise the foreskin of {all the males among} you”. Notice that in the Hebrew text, the pronouns “you” and “your” are plural in this verse. Also, be consistent here with how you translated “circumcise” in verse 10.
192517:11c80drc://*/ta/man/translate/figs-yousingularוְ⁠הָיָה֙ לְ⁠א֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵינֵי⁠כֶֽם1“and that {custom/practice} will serve as the sign {that reminds you} of this/my covenant/agreement {I made} with {all of} you.” or “and that {custom/practice} will remind/show {you all} that {I made} this/my covenant/agreement with you.” The pronoun “you” is plural here.
192617:12pl8erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוּ⁠בֶן שְׁמֹנַ֣ת יָמִ֗ים יִמּ֥וֹל1“{Every} eight-day-old baby boy must be circumcised {by you},” or “So you must circumcise {every} eight-day-old baby boy,” Consider what is the best way to translate this passive clause in your language.
192717:12c7zlכָּל זָכָ֖ר1The Hebrew text is ambiguous here. It can mean (1) “{and} every {other} male” or “{as well as} all {other} males” (2) “{yes,} every male {child}”. The following context suggests that this phrase includes males of all ages, not just babies, since male slaves who were bought would especially include adult males.
192817:12rvqcלָ⁠כֶ֛ם1“among your people”
192917:12n2rqrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureלְ⁠דֹרֹתֵי⁠כֶ֑ם1“for all {future} generations,” It may be more natural to put this phrase at the beginning of this verse and say, “For all {future} generations you must circumcise {every} baby boy who is eight days old, {as well as} all {other} males among your people,...” Do what is best in your language.
193017:12qquxיְלִ֣יד בָּ֔יִת1“{including} those/males {who are} born in your household/family” or “{That includes} those/males from your own household/family”. This phrase refers to Abrahams future sons, including Isaac (Gen 21:4) and his concubines sons (25:6), and may also refer to the sons of Abrahams servants. Also, for some languages it may be better to begin a new sentence here. Do what is best in your language.
193117:12lsxbוּ⁠מִקְנַת כֶּ֨סֶף֙ מִ⁠כֹּ֣ל בֶּן נֵכָ֔ר אֲשֶׁ֛ר לֹ֥א מִֽ⁠זַּרְעֲ⁠ךָ֖1“and those whom you buy from foreigners {as slaves/servants}, who {are} not your offspring/descendants.” or “as well as those who {are} not your offspring/descendants but {are slaves/servants whom you} have bought from foreigners.”
193217:13bi24הִמּ֧וֹל יִמּ֛וֹל1“{Thats right,} they must definitely be circumcised,” or “{Yes,} you must surely/definitely circumcise {all of} them,” This verse repeats and emphasizes what was just said in verse 12. Consider what is the best way to communicate this emphasis in your language.
193317:13zibcיְלִ֥יד בֵּֽיתְ⁠ךָ֖ וּ⁠מִקְנַ֣ת כַּסְפֶּ֑⁠ךָ1“{including} those/males who are born in your household as well as those/males whom you buy {as a slave/servant}.” or “{regardless of whether} they are sons/males from your own household/family or slaves/servants whom you have bought.” See how you translated these phrases in verse 12. It may be best to translate them in a slightly different way here because of the repetition. Do what is best in your language.
193417:13ojc7וְ⁠הָיְתָ֧ה בְרִיתִ֛⁠י1“That is how {the sign of} my covenant/agreement will/must be marked” or “That is how you must mark my covenant/agreement”
193517:13yepfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבִּ⁠בְשַׂרְ⁠כֶ֖ם1“on your bodies”. The word “flesh” refers here to the body in general. Translate this in a way that is clear and natural in your language.
193617:13we4sלִ⁠בְרִ֥ית עוֹלָֽם1“to show that it is an everlasting/permanent covenant/agreement.” or “to show that it is a covenant/agreement that never ends.” See how you translated “an eternal covenant” in verse 7.
193717:14sp1vוְ⁠עָרֵ֣ל זָכָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא יִמּוֹל֙ אֶת בְּשַׂ֣ר עָרְלָת֔⁠וֹ1“But {as for} any/every male/man who is not circumcised,” or “In fact, if a/any man refuses to let you circumcise him,” or “If a/any man refuses to be circumcised,” In this context, “male” refers to men who refuse to be circumcised, not baby boys.
193817:14z5farc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מֵ⁠עַמֶּ֑י⁠הָ1“that person must {be sent away and} not be allowed to associate/fellowship with his/my people” or “you must {send him away and} not allow him to associate/fellowship with his/my people”. The phrase “cut off from his people” is an idiom which means that the person is an outcast of society and can no longer associate closely with other people in that society. Consider whether or not your language has a similar idiom that would work well here.
193917:14x4d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomהֵפַֽר1“{because} he has not kept/obeyed” or “{because} he has disobeyed”. This phrase has the opposite meaning of “keep” or “obey” in verse 9. Consider whether or not your language has an idiom like “broken” that means to not do what has been agreed upon or to disobey what was commanded.
194017:14r1kuאֶת בְּרִיתִ֖⁠י1“{the requirements/rules of} my covenant/agreement.” or “{what I require in} my covenant/agreement.”
194117:15b4k2וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל אַבְרָהָ֔ם1“Later God {also} said to Abraham,” or “God {also} told Abraham,”
194217:15d7gcשָׂרַ֣י אִשְׁתְּ⁠ךָ֔1“{As for} your wife Sarai,” This phrase is first in this quote to change the focus to Sarai and emphasize her. Consider what is the best way to do this in your language.
194317:15zovkלֹא תִקְרָ֥א אֶת שְׁמָ֖⁠הּ שָׂרָ֑י1“do not call her Sarai {anymore},” or “her name will no longer be Sarai,”
194417:15fvaiכִּ֥י שָׂרָ֖ה שְׁמָֽ⁠הּ1“because {from now on} her name will be Sarah.” or “Rather/Instead, her name is {now} Sarah.” or “Rather, {from now on} it will be Sarah.” Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
194517:16m30zוְ⁠גַ֨ם נָתַ֧תִּי מִמֶּ֛⁠נָּה לְ⁠ךָ֖ בֵּ֑ן1“and I will definitely enable her to bear/have a son for you.” or “and I will definitely give you a son by her.”
194617:16fk5zוּ⁠בֵֽרַכְתִּ֨י⁠הָ֙1“In fact, I will bless/prosper her” or “Yes, I will bless/prosper her”
194717:16sif8וְ⁠הָֽיְתָ֣ה לְ⁠גוֹיִ֔ם1“so that she will become {the mother/ancestor of many} people/ethnic groups,” or “so much that she will {have many descendants that will} become/form {new/many} people/ethnic groups,” See how you translated “nations” in verses 4-6.
194817:16gvvjמַלְכֵ֥י עַמִּ֖ים מִמֶּ֥⁠נָּה יִהְיֽוּ1“and kings over peoples/nations will descend from her.” or “and some of her descendants will {even} be kings {who rule} over {many} people/ethnic groups.” See how you translated a similar clause in verse 6.
194917:17w1xaוַ⁠יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם1“{When} Abraham {heard that, he}”
195017:17xnh2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionוַ⁠יִּפֹּ֧ל אַבְרָהָ֛ם עַל־פָּנָ֖י⁠ו1“{When} Abraham {heard that, he} bowed with his face to the ground {before God} {to show respect},” or “Then Abraham prostrated himself {before God} {to show him respect},” See how you translated a similar clause in verse 3.
195117:17wr09rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוַ⁠יִּצְחָ֑ק וַ⁠יֹּ֣אמֶר בְּ⁠לִבּ֗⁠וֹ1“but he laughed {to himself} and thought,” or “but he laughed and thought to himself,” The phrase “said in his heart” is an idiom that refers to something Abraham thought, but did not say out loud. Consider whether or not your language has a similar idiom that fits well here.
195217:17d074rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהַ⁠לְּ⁠בֶ֤ן מֵאָֽה שָׁנָה֙ יִוָּלֵ֔ד1“How can a hundred-year-old man {like me/myself} father a son/child?” or “Certainly it is not possible for a hundred-year-old man {like me} to father a son/child!” or “Certainly a hundred-year-old man {like myself} cannot father a son/child, can he?” Abraham uses the rhetorical questions in verse 17 to express strong disbelief. If that is not clear in your language, you could translate the rhetorical questions as statements, with or without a tag question.
195317:17ld4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוְ⁠אִ֨ם שָׂרָ֔ה הֲ⁠בַת תִּשְׁעִ֥ים שָׁנָ֖ה תֵּלֵֽד1“And how can Sarah who is 90 years old {still} have a baby/child?” or “And certainly it is not possible for a 90-year-old woman like Sarah to {still} bear/have a baby/child!” or “And certainly a 90-year-old woman like Sarah cannot {still} give birth to a baby/child, can she?”
195417:18zy6urc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֥אמֶר אַבְרָהָ֖ם אֶל הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים1“Then/So Abraham/he said to God,”
195517:18ro82ל֥וּ יִשְׁמָעֵ֖אל1“Oh, that Ishmael could/would” or “Please let Ishmael”. Consider what is the best way to express this strong wish or hope in your language.
195617:18gi97rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיִחְיֶ֥ה לְ⁠פָנֶֽי⁠ךָ1“live/prosper in your presence!” or “be the one whom you bless!” This idiom means to live under Gods care and be blessed by him.
195717:19ocodrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים1“God said/replied {to him},”
The file is too large to be shown. View Raw