richmahn_en_tn/psa/106/010.md

998 B

He saved them from the hand ... and he rescued them from the hand

These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that Yahweh saved them from their enemies. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

the hand of those who hated them

Here "hand" refers to power or control. AT: "the power of those who hated them" or "the control of those who hated them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

covered their adversaries

This is a polite way to talk about them drowning. AT: "drowned their enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

Then they believed his words

Here the word "they" refers to "their ancestors" and the word "his" refers to "Yahweh".

translationWords