richmahn_en_tn/psa/102/003.md

951 B

my days pass away like smoke

Here "my days" refers to the author's life and the idea of "smoke" is something that quickly disappears. AT: "my life passes away quickly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

my bones burn like fire

Here the author refers to his "body" as his "bones." AT: "my body feels like it is burning" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

My heart is crushed

Here the author refers to himself as his "heart." This can be stated in active form. AT: "I am in despair" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

I am like grass that has withered

This is another way to describe his despair. AT: "I feel like I am drying up like withered grass" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords