richmahn_en_tn/psa/088/009.md

1.3 KiB

My eyes grow weary from trouble

Here "eyes" represents a person's ability to see. For his eyes to grow weary from trouble is a way of saying that he his troubles cause him to cry so much that it is hard for him to see. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I spread out my hands to you

"I lift up my hands to you." This is an action that shows that he totally depends on God. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

Will you do wonders for the dead?

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then God will no longer be able to do wonderful things for him. AT: "You do not do wonders for dead people." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Will those who have died rise and praise you?

The writer uses a question to emphasize that if God lets him die then he will not be able to praise God any longer. AT: "You know that those who have died will not stand up and praise you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords