richmahn_en_tn/psa/079/010.md

1.6 KiB

Why should the nations say, "Where is their God?"

This can be translated as a statement. AT: "The nations should not be able to say, 'Where is their God?'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Where is their God?

This taunt can be translated as a statement. AT: "Their God cannot do anything!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

May the blood of your servants that was shed be avenged on the nations before our eyes

To shed blood is a metonym for killing innocent people. This can be translated in active form. AT: "Avenge your innocent servants whom the nations killed where we can see you do it." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

before our eyes

"in our sight" or "while we are present"

May the groans of the prisoners come before you

Asaph speaks of the sound made by prisoners in pain and sorrow as if it were a person who appears before a king. AT: "Listen carefully to the groans of the prisoners and help them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

children of death

This is an idiom that refers to people who are condemned to death. AT: "those who are condemned to die" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

translationWords