richmahn_en_tn/psa/060/004.md

1.4 KiB

you have set up a banner

God's guiding his people in battle is spoken of as if God were a human king or commander who had set up a banner for the army. AT: "you are like a king who sets up a banner" or "you command us in battle like a king who raises up a banner" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

banner

"battle flag." This is a flag that a king or commander would raise up on a pole to show that the army should gather.

to be displayed against those who carry the bow

This can be stated with an active clause. However some versions have different interpretations of this phrase. AT: "to display against those who carry the bow" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

to be displayed against those who carry the bow

The phrase "those who carry the bow" refers to the enemy soldiers in battle. AT: "to display when he takes his army into battle against your enemies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

with your right hand

God's right hand represents his power. AT: "by your power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

answer me

Answering here represents responding to his request. AT: "respond to my request" or "answer my prayer" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords