richmahn_en_tn/psa/022/009.md

1.2 KiB

For you

The writer uses the word "For" to begin explaining why he is confused and asking God why he is not coming to help. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

you brought me from the womb

This is a way of saying "you caused me to be born." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

when I was on my mother's breasts

This means that he has been trusting in Yahweh since he was very young. AT: "even from the time that I drank milk from my mother's breasts" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

I have been thrown on you from the womb

The phrase "have been thrown on" is a way of saying that Yahweh has taken care of him as if Yahweh had adopted him as his own child. This can be stated in active form. AT: "It was as though you had adopted me right when I was born" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

you are my God

This implies that Yahweh has always taken care of the writer. AT: "you, God, have taken care of me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

since I was in my mother's womb

"since before I was born"

translationWords