richmahn_en_tn/psa/022/006.md

1.5 KiB

I am a worm and not a man

The writer speaks of himself as if he were a worm. This emphasizes that he feels worthless or that the people treat him as if he were worthless. AT: "But it is like I am a worm and not a man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

disgrace to humanity and despised by the people

Both of these phrase mean basically the same thing. The phrase "despised by the people" can be stated in active form. AT: "everyone thinks I am worthless and the people hate me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

taunt me; they mock me; they shake their heads at me

These three phrases share similar meanings and emphasize how much people disrespect him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

they shake their heads at me

This describes an action used to mock someone. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)

He trusts in Yahweh ... delights in him

The people are saying this to mock the writer. They do not really believe Yahweh will rescue him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-irony)

Let him rescue him

"Let Yahweh rescue him"

for he delights in him

Possible meanings are 1) "for Yahweh delights in him" or 2) "for he delights in Yahweh"

translationWords