richmahn_en_tn/psa/017/004.md

1.1 KiB

it is at the word of your lips that I have kept myself from the ways of the lawless

Here "the word of your lips" is a metonym for God's instruction, and "the ways of the lawless" is a metaphor for the things that lawless people do. AT: "it is by obeying your instruction that I have kept myself from doing the things that lawless people do" or "your instruction has caused me to avoid doing wicked things" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

My steps have held firmly to your tracks; my feet have not slipped

Both of these clauses mean the same thing. The repetition adds emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

my feet have not slipped

The writer speaks of his obedience to God as if he were walking on a path. AT: "I am determined to follow your ways" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-litotes)

translationWords