richmahn_en_tn/job/38/10.md

1.2 KiB

I marked out for the sea my boundary

"I made a boundary for the sea"

boundary

Yahweh set a limit beyond which the sea was not allowed to cross.

I placed its bars and doors

Yahweh compares the way that he made a boundary for the sea to containing the sea with bars and doors. AT: "I set up its barriers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

bars

long pieces of wood or metal that are used to keep a door shut

when I said to it

"when I said to the sea." Yahweh speaks to the sea as though it were a person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

You may come this far, but no farther

The words "this far" mean only as far as the boundary that Yahweh set up. AT: "You may come as far as this boundary, but no farther" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

to the pride of your waves

"to the power of your waves." The waves are spoken of as if they could have pride. The abstract noun "pride" can be translated as the adjective "proud." AT: "to your proud waves" or "to your powerful waves" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords