richmahn_en_tn/job/27/22.md

1.5 KiB

General Information:

In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

It throws itself at him

Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. AT: "It blows strong against him like someone attacking him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

he tries to flee out of its hand

Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. AT: "he tries to flee out of its control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

It claps its hands at him in mockery

Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. AT: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

it hisses him out of his place

The wind makes a noise as it blows him out of his place. It sounds like the hissing sound that people make to mock someone. AT: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction and rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

translationWords