richmahn_en_tn/isa/38/12.md

1.4 KiB

General Information:

Hezekiah continues his written prayer.

My life is removed and carried away from me like a shepherd's tent

This speaks of how Yahweh is ending Hezekiah's life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. AT: "Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

My life is removed

This can be stated in active form. AT: "Yahweh has taken my life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

I have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom

This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiah's life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. AT: "you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

you are cutting

Here "you" is singular and refers to God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

loom

a device used to weave thread together to make cloth

like a lion he breaks all my bones

Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. AT: "my pain was as though I were being torn apart by lions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

translationWords