richmahn_en_tn/heb/03/12.md

2.0 KiB

brothers

Here this refers to fellow Christians including males and females. AT: "brothers and sisters" or "fellow believers" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God

Here "heart" is a metonym that represents a person's mind or will. Refusing to believe and obey God is spoken of as if the heart did not believe and it physically turned away from God. AT: "there will not be any of you who refuse to believe the truth and who stop obeying the living God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the living God

"the true God who is really alive"

as long as it is called "today,"

"while there is still opportunity,"

no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin

This can be stated in active form. AT: "the deceitfulness of sin will not harden any of you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin

Being stubborn is spoken of as being hard or having a hard heart. The hardness is a result of being deceived by sin. This can be reworded so that the abstract noun "deceitfulness" is expressed as the verb "deceive." AT: "no one among you will be deceived by sin and become stubborn" or "you do not sin, deceiving yourselves so that you become stubborn" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords