richmahn_en_tn/gen/45/04.md

1.2 KiB

whom you sold into Egypt

The meaning can be stated more explicitly. AT: "whom you sold as a slave to the trader who brought me to Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Do not be grieved

"do not be upset" or "do not be distressed"

that you sold me here

The meaning can be stated more explicitly. AT: "that you sold me as a slave and sent me here to Egypt" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

to preserve life

Here "life" stands for the people that Joseph saved from dying during the famine. AT: "so I could save many lives" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

there are still five years in which there will be neither plowing nor harvest

"there will be five more years without planting or harvesting." Here "neither plowing nor harvest" stands for the fact that the crops still will not grow because of the famine. AT: "and the famine will last five more years" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords