richmahn_en_tn/gen/43/06.md

1.5 KiB

Why did you treat me so badly

"Why did you cause me so much trouble"

The man asked details

"The man asked many questions"

about us

Here "us" is exclusive and refers to the brothers who went to Egypt and spoke with "the man." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

He said, 'Is your father still alive? Do you have another brother?'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "He asked us directly if our father was still alive and if we had another brother." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

We answered him according to these questions

"We answered the questions he asked us"

How could we have known that he would say ... down?

The sons use a question emphasize that the did not know what the man would tell them to do. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "We did not know he would say ... down!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

he would say, 'Bring your brother down?'

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "he would tell us to bring our brother down to Egypt." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

Bring your brother down

It was common to use the word "down" when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

translationWords