richmahn_en_tn/deu/17/14.md

2.0 KiB

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

When you have come to the land

The word "come to" can be translated as "gone to" or "entered." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-go)

then you say, 'I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,'

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. AT: "then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

I will set a king over myself ... round about me

Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. AT: "We will set over ourselves ... round about us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)

set a king over myself

Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

all the nations that are round about me

"all the surrounding nations"

all the nations

Here "nations" represent the people who live in the nations. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

someone from among your brothers

"one of your fellow Israelites"

a foreigner, who is not your brother, over yourself

Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. AT: "a foreigner over yourself" or "a non-Israelite over yourself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)

translationWords