richmahn_en_tn/2ki/03/21.md

1.2 KiB

Now

This word is used here to mark a break in the main storyline. Here the author tells background information about the Moabite army preparing to meet the three kings and their armies in battle. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background)

all who were able to put on armor

Here "armor" represents ability to fight. AT: "all the men who could fight" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

the kings had come

Here the word "kings" refers to both the kings and their armies. AT: "the kings had come with their armies" or "the kings and their armies had come" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

it looked as red as blood

This compares the red appearance of the water to the color of blood. AT: "it was red like blood" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

So now, Moab

The soldiers are referring to themselves here as "Moab." AT: "soldiers of Moab" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

plunder them

"steal their belongings." After an army defeated their enemies, they would often plunder their towns by stealing whatever was left of value.

translationWords