richmahn_en_tn/2ki/03/09.md

1.4 KiB

the kings of Israel, Judah, and Edom

This refers to the kings accompanied by their armies. AT: "the kings of Israel, Judah, and Edom and their armies" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

marched in a semicircle

This describes the indirect way they traveled as mentioned in 2 Kings 3:08.

semicircle

An arc that is shaped like half a circle.

There was no water found

This can be stated in active form. AT: "They found no water" or "They did not find any water" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

What is this? Has Yahweh called three kings to give them into the hand of Moab?

The king uses a rhetorical question to emphasize how ridiculous and terrible their situation is. This can be written as a statement. AT: "It looks like Yahweh will allow all three of us to be captured by Moab!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

to give them into the hand of Moab

Here "Moab" refers to its army. Also, "the hand of Moab" refers to the "control" of Moab's army. AT: "to give us over to Moab's control" or "so the army of Moab will defeat us" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche and rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

translationWords