richmahn_en_tn/luk/07/06.md

1.4 KiB

continued on his way

"went along"

not far from the house

The double negative can be replaced. AT: "near the house" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

do not trouble yourself

The centurion was speaking politely to Jesus. AT: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you"

come under my roof

This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

just say a word

The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here "word" refers to a command. AT: "just give the order" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

my servant will be healed

The word that is translated here as "servant" is normally translated as "boy." It may indicate that the servant was very young or show the centurion's affection for him.

I also am a man who is under authority

"I also have someone over me that I must obey"

under me

"under my authority"

to my servant

The word that is translated here as "servant" is the typical word for a servant.

translationWords