richmahn_en_tn/phm/01/17.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • If then you regard me a partner - "If you think of me as a fellow worker for Christ"
  • charge that to my own account - This can be translated as "charge it to me" or "say that I am the one who owes you."
  • I, Paul, write with mine own hand - This could be translated as "I, Paul, write this myself." Paul wrote this so that Philemon would know that the words were true; Paul really would pay him.
  • I will repay it - "I will pay you what he owes you"
  • I do not mention to you - This can be translated as "I do not need to remind you" or "You know."
  • you owe me your very life - "you owe me your own life." The reason Philemon owed Paul his life can be made explicit: "you owe me much because I saved your life" or "you owe me your own life because what I told you saved your life." Paul was implying that Philemon should not say that Onesimus or Paul owed him anything because Onesimus owed Paul even more. (See: en:ta:vol1:translate:figs_explicit)
  • refresh my heart - This can be translated as "make my heart glad" or "make me glad" or "comfort me." How Paul wanted Onesimus to do this can be made explicit: "refresh my heart by accepting Onesimus kindly."