richmahn_en_tn/luk/18/15.md

1.2 KiB

translationWords

translationNotes

  • touch them, but - This could also be translated as separate sentences: "touch them. But."
  • rebuked - The disciples expressed strong disapproval of the parents who were bringing their babies to Jesus.
  • Permit - "Allow"
  • little children - This is a different word than "infants" which was used for the babies that the people were bringing. "Little children" were somewhat older than "infants."
  • do not forbid them - "do not hinder them" or "do not prevent the little children"
  • belongs to such ones - This could also be translated "belongs to people who are like these little children."
  • Truly I say to you - "Surely I say to you." Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say.
  • as a child - This is a simile that compares the attitude of a child to people who are entering the kingdom of God. The points of similarity are humility and trust. The simile means "they will humbly receive God's kingdom just as a child is humble and trusting." (See: en:ta:vol1:translate:figs_simile)
  • enter it - This could also be translated as "enter into God's kingdom" (UDB).