richmahn_en_tn/dan/07/27.md

1.3 KiB

translationWords

translationNotes

  • The man in Daniel's vision continues talking to Daniel.
  • The kingdom and the dominion - These two terms mean basically the same thing and are repeated to emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)
  • ** the greatness of the kingdoms** - "everything that is great about the kingdoms" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns)
  • of the kingdoms under the whole heaven - AT: "of all the kingdoms on earth" (See: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
  • will be given to the people - AT: "God will give it all to the people" (See: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)
  • the people who belong to the holy ones - AT: "the holy people" (UDB) or "the people who are part of the holy people"
  • His kingdom - "The kingdom of the Most High"
  • an everlasting kingdom - AT: "a kingdom that will exist forever" or "a kingdom that will never end"
  • Here is the end of the matter - This means that Daniel has finished describing the vision. AT: "That is what I saw in my vision" (UDB) or "Now you have read everything that I, Daniel, have seen in my vision"