richmahn_en_tn/ecc/01/16.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown

# I have spoken to my heart
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I have spoken to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# My mind has seen
Here the author refers to himself by his "mind" to emphasize what he has learned. AT: "I have gained" or "I have learned"
# I applied my heart
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. AT: "I determined" or "I applied myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# madness and folly
The words "madness" and "folly" share similar meanings and refer to foolish thinking and behavior, respectively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# an attempt to shepherd the wind
The author says learning wisdom and madness and folly is as useless as trying to control the wind. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](./12.md). AT: "as useless as trying to control the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]