richmahn_en_tn/deu/29/19.md

1.2 KiB

that person

The person described in verse 18.

bless himself in his heart

This is an idiom. Alternate translation: "congratulate himself" or "encourage himself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

though I walk in the stubbornness of my heart

This is an idiom. Alternate translation: "even though I still refuse to obey Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

This would destroy the wet together with the dry

Here the words "wet" and "dry" are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for "everyone." Alternate translation: "This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

wet ... dry

These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for "living ... dead" or "good ... bad." Alternate translation: "wet things ... dry things" or "good people ... bad people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)