richmahn_en_tn/gen/26/09.md

1.6 KiB

Abimelech called Isaac to him

Abimelech probably sent someone to tell Isaac that Abimelech wanted to see him. AT: "Abimelech sent someone to bring Isaac to him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

Why did you say, 'She is my sister'?

This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Why did you say that she is your sister?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes and rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

to get her

"so he could take her"

What is this you have done to us?

Abimelech used this question to scold Isaac. AT: "You should not have done this to us!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you would have brought guilt upon us

This speaks about causing someone to be guilty as if "guilt" were an object that is placed on someone. AT: "you would have caused us to be guilty of taking a man's wife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

upon us

Here "us" refers to Abimelech and his people. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

Whoever touches this man

Here "touches" means to touch in a harmful way. AT: "Whoever harms this man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

will surely be put to death

Abimelech may have intended to tell someone to kill anyone who might harm Isaac or Rebekah. This can be stated in active form. AT: "I will put him to death" or "I will order my men to kill him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords