richmahn_en_tn/psa/065/010.md

1.6 KiB

You ... your

The words "You" and "your" refer to Yahweh.

its furrows

"the earth's furrows"

furrows

A furrow is a long narrow trench made in the ground for planting seeds or for watering the field where grains have been planted.

ridges

edges

You crown the year with your goodness

Here the "year" is given the human quality of wearing a crown. AT: "You have honored the year with a good harvest" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

your wagon tracks overflow with abundance

Yahweh making the soil so good and fertile that it produces an abundant harvest is spoken of as if Yahweh were traveling through an empty land in a cart, leaving abundant food behind wherever he goes. AT: "everywhere you have been, you have left abundant food" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

The pastures ... drip with dew

There is so much dew in the pastures that they are said to drip with it. AT: "The pastures ... are full of dew" or "Much dew drips in the pastures of the wilderness"

the hills are clothed with joy

The writer speaks of the beauty of the hills as if they were joyful people, and of joy as if it were clothing. AT: "the hills are like people wearing joy" or "the hills are like joyful people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords