richmahn_en_tn/ecc/07/15.md

1.1 KiB

in my meaningless days

"in my meaningless life"

in spite of their righteousness

"even though they are righteous"

in spite of their evil

"even though they are evil"

self-righteous, wise in your own eyes

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Do not be self-righteous

"Do not think that you are more righteous than you actually are"

wise in your own eyes

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. AT: "being wise in your own opinion" or "being wise according to your own judgement" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Why should you destroy yourself?

The writer uses this rhetorical question to emphasize that being self-righteous destroys a person. AT: "There is no reason to destroy yourself." or "If you think this way you will destroy yourself." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords