richmahn_en_tn/heb/11/06.md

832 B

Now without faith

Here "Now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.

without faith it is impossible to please him

This can be stated in positive form. Alternate translation: "a person can please God only if he has faith in God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

that anyone coming to God

Wanting to worship God and belong to his people is spoken of as if the person is literally coming to God. Alternate translation: "that anyone who wants to belong to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

he is a rewarder of those

"he rewards those"

those who seek him

Those who learn about God and make an effort to obey him are spoken of as if they were seeking to find him. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)