richmahn_en_tn/mat/18/07.md

1.6 KiB

Connecting Statement:

Jesus continues to use a little child to teach the disciples and warns against the terrible consequences of causing children to sin.

to the world

Here "world" refers to people. AT: "to the people of the world" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

because of times of stumbling

Here "stumbling" is a metaphor for sin. AT: "because of the things that cause people to sin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

that those times come

"that those things come that cause people to sin"

the person through whom those times come

"any person who causes others to sin"

If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you

Jesus exaggerates here to emphasize that a person must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

your ... you

All occurrences of these words are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural "you." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

into life

"into eternal life"

than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet

This can be stated in active form. AT: "than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

translationWords