richmahn_en_tn/jer/08/16.md

2.1 KiB

Connecting Statement:

Yahweh continues his message about the punishment coming to Judah.

General Information:

The words "his" and "they" in these verses refer to the enemies of Judah.

The snorting of his stallions is heard from Dan

This can be expressed in active form. AT: "The people of Dan hear the snorting of his stallions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

snorting

a loud sound that a horse makes with its nose

stallions

adult male horses

The whole earth shakes

This is an exaggeration that is a metaphor for the people of Judah trembling with fear. AT: "All the people of the land shake with fear" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

at the sound of the neighing of his strong horses

"when they hear the sound of the enemy's strong horses"

neighing

a sound that a horse makes

they will come and consume

Here the word "consume" means to eat up. It is an idiom for how the enemies come and destroy the land and its inhabitants. AT: "they will come and destroy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

For see

"Now pay attention"

I am sending out snakes among you, vipers that you cannot charm. They will bite you

The snakes and vipers represent the enemy soldiers, and their bite represents the enemy attacks. AT: "I am sending out enemy soldiers among you, beyond your control. They will attack you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

vipers that you cannot charm

To charm means to sing or make music in order to control snakes.

this is Yahweh's declaration

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Jeremiah 1:8. AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

translationWords