richmahn_en_tn/isa/10/24.md

1.5 KiB

the Assyrian

Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. AT: "the king of Assyria and his army" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

He will strike you with the rod and raise his staff against you

The words "rod" and "staff" refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. AT: "He will rule over you and make slaves of you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

He will strike

The word "He" refers to "the Assyrian" which represents the king of Assyria and his army. AT: "He and his army will strike" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

as the Egyptians did

The full meaning can be made explicit. AT: "as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

my anger will lead to his destruction

The abstract noun "destruction" can be translated as a verb. AT: "I will destroy him because I am angry with him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

translationWords